%%%%%%%%% @#@@@@@#@ %% @ ##@@@@@@@@@### %% @@@@@# % @## % @@@@@@# # #@@@ % ## %% @@@@@@ @# # @ % @#@ @### @@@@@@@@@@ @ @# % #@ ########% @## % ## @###@ % @@ % ### @##@ %% @@@@@#@@@@@@@# @#@# %#@ @##@ @@@@@@@@@@ [ p @@a@# r@@@%a s i@###t@@##e@ % e v e ] @@@@#@@@ % @###### % @@@@ @ % @#### % @### @ % ###@ % ### # % ### % ### @ % @##@ % @#@@@@@#@ ### @ %% @@#@@@@@@@@@@@@@@@#@@@@ @ @ % @@@@@@@@## % @ ###### %% % @# @# %%%% % @ %%%%%%%%% traduction française patch version 0.9 -------------------------------------------------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~RPG-T~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ***********************http://rpgplayer.uhrft.org************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ************************PARASITE EVE ©SquareSoft************************** ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------------------------------- Vendredi 23 Janvier 2004 ROAR ! Bonjour à vous tous et merci d'avoir téléchargé ce patch et de lire ce readme! Nous sommes fiers de pouvoir vous proposer la traduction de cet excellent jeu qu'est Parasite Eve, vous permettant pour la première fois de le découvrir en français dans sa totalité. Et nous sommes d'autant plus fiers qu'il s'agit de la première traduction d'un RPG PSX exclusif :) Alors, voyons voir ce que contient ce dossier compressé: - pe-patch.paq le patch en lui-même - readme.txt le fichier que vous lisez Vous allez avoir besoin de CD-Tool ou de LuaPatcher pour utiliser ce patch, CD-Tool étant un logiciel linux, et LuaPatcher son interface Windows. Vous trouverez ces deux fichiers dans la partie téléchargement du site de rpgplayer. Vous trouverez les instructions d'utilisation à la fin de ce document. REMARQUE TRES IMPORTANTE: ce patch ne marche QUE sur la version américaine de Parasite Eve. Il faut patienter un peu le temps que le patch soit adapté pour la version japonaise. Merci à Sandro05 pour nous avoir donné un coup de main pour nous procurer cette version. -------------------------------------------------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~LE JEU EN LUI-MÊME~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------------------------------- Parasite Eve est la première tentative de Rpg de SquareSoft à la sauce Survival, sorti le 9 Septembre 1998. Un jeu très controversé à sa sortie qui ne reçut pas les éloges de la presse spécialisée, et qui fut perçu comme un jeu moyen comparé à ce qui se faisait et se préparait à l'époque (FFVIII en l'occurence, car PE contenait la démo de ce dernier). Néanmoins l'impact sur les joueurs fut différent, et bon nombre d'entres eux ont trouvé que PE était au contraire doté d'un petit on-ne-sait-quoi qui le différenciait des autres, peut-être était-ce dû à son scénario original, ses personnages charismatiques et son aspect 'film'... LE SCENARIO Non non, ne partez pas! Je n'ai pas l'intention de vous spoiler le scénario, mais simplement le survoler globalement :) Ce qu'il faut savoir est que Parasite Eve (le jeu) est la suite d'un film du même nom sorti uniquement au Japon en 1997, produit par la Gainax(!), avec pour compositeur Joe Hisaishi (!). Je ne peux que vous conseiller de voir le film, après avoir essayé le jeu, (sous peine de vous spoiler le jeu^^), même si ce n'est pas du grand art, le film est assez sympatoche à voir (idem que le jeu, la presse dit le contraire :-D). Bref! Le jeu commence à Manhattan quelques années après les incidents qui s'étaient déroulés au Japon. Aya, Inspecteur de Police de New-York se rend à la l'Opéra du Carnegie Hall pour assister à une représentation pour Christmas Eve (la Veille de Noël aux USA). La soirée se présente bien, jusqu'au moment où, tout le monde commence à prendre feu les uns après les autres dans la salle bondée. Tout le monde est pris de panique et tente de fuir tant bien que mal. Seules Aya et la mystérieuse cantatrice restent indemnes. Cette dernière va tenir des propos étranges et troublants pour Aya, qui va découvrir les pouvoirs qui sont en elle. Aidée de son coéquipier Daniel, puis d'un scientifique Japonais, Maeda, qui détient des révélations importantes sur ce même incident au Japon, elle va se mettre à la poursuite de cette jeune femme... Eve. Elle seule peut l'empêcher de détruire l'humanité. Je vous souhaite de (re)découvrir ce jeu génial! Bon jeu! -------------------------------------------------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~LA TRADUCTION~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------------------------------- - Les deux tarés : ------------------ ToraKami: torakami@free.fr C'est moooooooooooi! :D La traduction de PE remonte à très très longtemps, en 2000 pour être précis :) Ca faisait déjà deux ans que j'avais un site d'émulation et je venais de découvrir la traduction de l'un de mes jeux préfèrés par un certain groupe ^^ J'ai donc eu envie de laisser tomber l'émulation pour me lancer dans la traduction. J'avais un bon niveau d'anglais, j'en avais fait mes études etc... Mes services furent refusés par le groupe en question, du coup, j'ai eu envie d'innover et de commencer une traduction sur PSX... Mais n'ayant pas les compétences 'techniques' (hacking) pour ça, je me suis 'amusé' à relever tous les textes à la main sur papier avant de les taper sous Word ;) Deux semaines plus tard, la traduction de PE était téléchargeable en html sur mon site "Rpgplayer". Entre temps, je me suis mis à faire la même chose pour Chrono Cross, que j'ai fini de la même manière, 14 mois plus tard et j'ai enchaîné sur Grandia 2... Puis il y eut pas mal de changements entre temps, Yaz0r s'est joint à moi pour Chrono Cross, et Pixel a suivi quelques mois plus tard pour Parasite Eve. C'est un grand honneur que d'avoir pu bénéficier de leur savoir-faire, et j'espère encore aujourd'hui pouvoir être à la hauteur de leur travail. Je n'ai, et je n'aurai jamais, la prétention de pouvoir affirmer que mon travail est génial, surtout comparé aux grandes 'figures' du monde de la traduction "amateur" (qui entre-nous est parfois meilleure que celle dite professionnelle...). Je vous laisse tous seuls juges. En bref, merci à tous de jouer à cette traduction, je réalise enfin mon but premier; pouvoir partager une passion de 16 ans maintenant, celle du jeu vidéo et d'avoir pu contribuer de façon 'active' en apportant ma pierre à l'édifice. Bon, je m'arrête là, même si ça fait quelque chose de voir aboutir ses heures incalculables de travail. Allez, je vous laisse tranquille! (Que voulez-vous j'adore écrire. :P ) Jouez-bien, et on se retrouve bientôt pour Chrono Cross! :) Pixel : pixel@nobis-crew.org Bon, je lui donne la parole, mais il sera sûrement moins bavard que moi :P "Mais si j'ai des choses à dire. Tout d'abord, que je suis extrèmement content de la sortie de ce patch. C'est la première fois qu'aboutit mon travail dans le domaine de la traduction. J'espère bien que ce n'est pas la dernière fois ;-) J'avais commencé à regarder Parasite Eve comme une sorte de distraction au départ. Mais rapidement, je me suis rendu compte que ce hack serait loin d'être simple à réaliser. J'avais abandonné lorsque, à force de me faire harceler de tous les cotés, j'ai poussé mon travail à fond sur ce projet. Ca m'a permis de faire énormément de progrès dans le domaine du hacking PSX en général, (ce qui est déjà très bénéfique) et de faire plaisir à un ami très cher. J'ai passé de longues heures et plusieures nuit blanches à tenter d'analyser ce jeu, tournant et retournant les informations qui étaient devant mes yeux dans tous les sens. J'ai fini par réussir à trouver la quasi totalité des choses à modifier dans ce jeu (voire un peu plus, ce qui a beaucoup aidé aux tests du jeu) De plus, au début, j'avais fait des bidouilles bien moches et bien rapides pour insérer le texte. Seulement, c'était pas suffisant: ToraKami a réussi à dépasser l'espace que mes bidouilles avaient libéré. Ce qui m'a causé encore plus de tracas: il m'a fallu programmer un (très) gros logiciel de patch de jeu PSX, ce qui m'a valu encore plus d'heures de travail et de nuit blanches. Au final, j'ai passé beaucoup beaucoup beaucoup plus de temps sur Parasite Eve que je ne l'aurais pensé au départ. Mais de ce fait, je me suis vraiment investi dans ce projet, et je pense avoir réussi à produire un patch d'une qualité acceptable. J'espère en tout cas de tout coeur que vous apprécierez." TRADUIT / PAS TRADUIT / INFORMATIONS TECHNIQUES (BUGS) : -------------------------------------------------------- Toutes les choses suivantes sont traduites; écran de publication, écran titre, les textes principaux et secondaires, les menus (non graphiques), les descriptifs, les objets, les combats, et la carte. Il y a par contre divers petits icônes en anglais qui ne sont pas traduits. Et voici le petit 'hic' de cette traduction: il y a quelques petites choses qui n'ont pas pu encore être traduites. En premier lieu, il y a quelques images statiques, comme le tutorial, ou les noms des jours. Il s'agit en effet des images de fond du jeu, et sont stockées suivant un format relativement incompréhensible. Ensuite, la vidéo d'intro n'est pas traduite. Dessus se trouvent les noms des jours, et une petite phrase: "The worst foe lies within the self". Pour le moment, nous allons laisser les traductions de ces éléments dans le fichier divers.htm que vous trouverez sur le CD une fois patché et/ou sur le site de RPG-T. Point de vue technique, les sauvegardes anglaises ne marcheront pas sur cette version française. Ceci à cause de gros changements dans tout le programme du jeu. ANECDOTES : ----------- Les petites anecdotes de cette traduction concernent surtout les magnifiques contre-sens que contiennent la version US. Je me suis amusé à en corriger un maximum sans perdre le fil du scénario, fort heureusement, parce que c'était carrément abusif à ce niveau là (et je ne compte pas les erreurs de scénario par rapport au film...) Mais bon, la version française corrigera une bonne partie de tout ça ;) Parmi les plus "amusantes", voici celles que j'ai retenues : Au tout début du jeu, donc, tout le monde prend feu à cause d'Eve... Une grande partie du public s'enfuit tant bien que mal, ainsi que le "petit-ami" d'Aya qu'elle fait évacuer à coup de coude (d'ailleurs, lui reste avec Aya, et ne prend pas feu, ça commence bien ;) Bref... Durant tout le jeu, en US, tout le monde parle d'Aya comme 'the only survivor', soit la seule survivante. Donc, on peut se dire, "ok... personne n'a survécu sauf elle, on aurait pu croire que non, mais bon s'ils le disent...". Mais non! Parce que juste avant, Daniel dit que des gens ont vu son petit-ami s'enfuir, donc il est pas mort! Ca c'est le premier point, et le second, c'est un autre policier qui dit qu'un grand nombre de brûlés sont à l'hôpital et que certains vont mourir, et... par déduction, d'autres non :P Je me suis penché sur la question du 'comment ont-ils pu faire un contre-sens aussi minable en US?'... Facile en fin de compte... Dans la version jap, Aya n'est pas la seule 'survivante', mais celle qui a survécu sans aucune blessure/brûlure, tout ce que vous voulez... C'est donc 'une miraculée', en quelque sorte. Voilà, où ça voulait en venir. En plus, le mot convient très bien pour l'effet 'sensas' des journalistes, et pour l'aspect un peu mystérieux... bref, le pb était réglé ;) Deuxième ENORME contre-sens qui gâche au plaisir du jeu US, vient de ce cher Wayne à l'armurerie... qui... comment dire... raconte un peu tout et son contraire :D C'était assez drôle, même si ça m'a donné la nausée en lisant ça ;) Une fois qu'il prend le poste de chef de l'armurerie, il dit à Aya qu'à présent il prend les commandes en mains et que les autorisations et tout ça, c'est terminé, mais qu'il "aimerait bien" des cartes de collection de temps à autre! Là, on se dit... chouette, on va pouvoir modifier ses armes à gogo! Héééééééééé non! Parce que, quand on lui reparle peu après, qu'est-ce qu'il nous sort ce cher Wayne?? "Il te faut une autorisation ou une Carte!"... Et là... On pleure :D Idem, j'ai tourné ces phrases de façon, à ce qu'on se fasse pas de fausse joie :P Il y a d'autres "incohérences" tout au long du jeu. (Attention spoiler). Style, pourquoi le clown dans les loges n'a-t-il pas cramé comme les autres figurants? Bon ok, il prend feu après avoir rencontré Aya, mais c'est pas une raison :D Ensuite il y a la scène où l'on découvre Maeda... Il y a trois flics, et lui. L'un d'eux prend feu... Et les auuuuutres, pourquoi ils crament pas? Et Maeda qui s'enfonce dans la rue justement barricadée pour cette raison, idem... Enfin bref... Chacun peut s'inventer une version comme ça ;) -------------------------------------------------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~INFOS ET REMERCIEMENTS~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------------------------------- Remerciements : --------------- Tout d'abord, je tiens à remercier GreatSkaori pour avoir enquiquiné Pixel jusqu'à ce qu'il craque à faire ce hack de Parasite Eve. Sans lui cette grosse larve n'aurait encore rien commencé ;) Je ne sais pas ce que GreatSkaori lui a fait pour qu'il s'y mette, mais ça a marché... (Non, nous ne parlerons pas de la chaude nuit à l'hôtel lors du Cartoonist, ni de la nuit passée chez lui ^^). En tout cas, merci mon vieux, tes sacrifices n'auront pas été vains. Vous retrouverez aussi sa 'patte' dans quelques phrases de Parasite Eve que j'ai gardé de la première traduction papier. Niark niark, merci aussi à ma chtite puce, Esper, pour être repassée derrière moi afin de tuer les dernières fautes (de frappes évidemment!) et pour m'avoir tapé sur les doigts pour mes "incohérences scientifiques" (au moins j'aurais retenu que les "nucleus" ne sont pas des nucléons, mais des noyaux de cellules, de même que "organelle" en anglais donne le même mot en français :P ). Bref, merci aussi pour ton soutien, c'est pour ça que je t'aime ;) Je tiens également à remercier Aurette pour avoir effectué le meilleur béta-test de Parasite Eve. Grâce à elle les dernières fautes ont été purement et simplement éradiquées. Merci également aux autres béta-testeurs, ainsi qu'à ceux qui se sont barrés avec le patch béta sans plus donner signe de vie ;-) Tant pis pour eux s'ils ont gaché des CD's avec cette version buggée ^^ Infos : ------- Voici les explications sur l'utilisation de ce patch. Ce patch fonctionne sur un principe créé pour l'occasion. Il faut donc des logiciels spéciaux pour utiliser ce patch. Le logiciel de base est CD-Tool, qui est disponible uniquement pour linux, et une interface windows basée autour de CD-Tool a été créé, appelée LuaPatcher. Ces deux logiciels sont disponible en téléchargement sur le site de rpgplayer. CD-Tool fonctionne en créeant une image "iso" de toutes pièces. Il va utiliser soit le CD original du jeu, soit une image iso. Sous windows, la lecture du CD ne marche qu'avec Windows 2000/XP, et encore, il a été rapporté que des erreurs étaient apparemment possibles. Remarque importante: CD-Tool ne supporte que des images iso en "mode raw-2352". En clair, les images iso produites par le logiciel CDRWin (le gros fichier .bin), le logiciel Clone CD (le gros fichier .img), ou le logiciel gratuit IsoBuster (faire "extract raw" sur le CD). Et bien évidemment, l'image ISO produite sera aussi en mode raw-2352, que vous pouvez graver avec beaucoup de logiciels, comme Nero, convertir avec cdmage, ou utiliser directement dans ePSXe, voire Daemon Tool. Si vous avez besoin (et que vous avez la flemme d'utiliser cdmage), vous pouvez faire le fichier "cue" correspondant, en prenant simplement le notepad et en écrivant: FILE "FICHIER.BIN" BINARY TRACK 01 MODE2/2352 INDEX 01 00:00:00 en remplaçant FICHIER.BIN par le nom de fichier iso que vous avez mis en destination. Cela vous permettra de graver l'image iso avec encore plus de logiciels, comme CDRWin, ou CloneCD sous windows, et cdrdao, ou cdrecord sous linux. Pour patcher: Le patch fonctionne indiféremment sur le CD1 ou le CD2 du jeu. Il identifie automatiquement le CD, et effectue son travail. Si vous utilisez windows, vous avez le logiciel LuaPatcher qui fonctionne de manière très simple. Vous spécifiez la source (soit le lecteur CD, soit une image iso) l'image iso de destination, et le fichier .paq du patch. Vous faites "Ok" et vous patientez jusqu'à la fin du processus. Si vous utilisez linux, il vous faut utiliser CD-Tool, et voilà la syntaxe à utiliser: cd-tool -v -a pe-patch.paq luapatch main en remplaçant "" par l'image iso source, ou bien le texte "CD:xx" comme j'explique au dessous, et "" par l'image iso de destination. Attention: ne mettez surtout pas le même fichier source et destination. Si vous voulez lire depuis le lecteur cd, mettons, le device /dev/cdrom, alors en tant qu'image source, spécifiez "CD:/dev/cdrom". Légal : ------- Cette traduction et ce patch est la propriété de Rpg-T. Vous pouvez distribuer librement l'archive du patch, sur quelque support que ce soit, tant que vous conservez l'archive telle quelle. En revanche, un petit message par e-mail pour informer de la distribution de notre patch sera le bienvenu ;-) Parasite Eve, le jeu, est (C) SquareSoft. Si vous voulez utiliser ce patch, vous devez le faire sur l'original du jeu, que vous obtiendrez dans des boutiques d'import. Ne faites pas de copies illégales. L'utilisation de ce patch et du programme associé demeure à vos risques et périls. Divers : -------- Tous vos commentaires sont les bienvenus sur les forums de notre petite communauté : http://forum.bessab.net/ -------------------------------------------------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~PROJETS A VENIR~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------------------------------- Voici quelques projets PSX à venir chez les différents groupes! Chrono Cross (http://rpgplayer.uhrft.org) (hack: Yaz0r / trad: ToraKami) XenoGears (http://dem.nobis-crew.org) Legend of Mana (http://generation9.uhrft.org / http://finaltranslation.uhrft.org) Tales of Destiny (http://generation9.uhrft.org / http://finaltranslation.uhrft.org) Threads of Fate (http://terminus.romhack.net) -------------------------------------------------------------------------- Merci à vous d'avoir lu ce fichier jusqu'au bout, même si c'était plus que barbant ;) Guillaume 'ToraKami' Moerman - torakami@free.fr Nicolas 'Pixel' Noble - pixel@nobis-crew.org