CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 20 : S.S. ZELBESS (partie 2)

(aller à l’auberge)

Owner: Ohhh... Sorry about that! ...Didn't realize I had a customer. Please excuse me, hehe... So, what can I do for you?

Aubergiste : Ohhh… Désolé ! …Je n’avais remarqué que j’avais des clients. Excusez-moi encore, hé hé… Alors, que puis-je faire pour vous ?

Owner: HEY! Don't go up there!!!

Aubergiste : HE ! Ne monte pas là haut ! ! !

Radius: Right above this inn is...

Radius : Au dessus de cette auberge se trouve…

Harle: The casino where we played Fargo...

Harle : Le casino dans lequel nous avons joué contre Fargo…

Radius: Something's fishy... If only we could move around freely, like that cat...

Radius : Il y a quelque chose de louche… Si seulement nous pouvions nous déplacer librement, comme ce chat…

Demi-human : It’s 100G per stay. The bed’s real confortable !

We’ll be there ! ! !

Demi-humain : C’est 100G la nuit. Les lits sont vraiment tout confort !

Nous vous attendrons ! ! !

(aller au bar)

Sneff: Ladies and gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! How about we start offf wiff my "Cat on a Hot Tin Rooff," today!? Do I have a volunteer ffrom the audience? You ffolks must be new around here... Would you like to volunteer?

Sneff: Excellent! Please step up to the stage.
Sneff : Mesdames et meffieurs, bienvenus au fpectacle ffantaftique de magie ! ! ! Que diriez-vous de commenfer aujourd’hui avec le tour " Chat fur Gouttière Chaude " ! ? Aurais-je une perfonne du public qui fe porte volontaire ? Vous ! Vous devez être nouveau ifi… Voulez-vous vous portez volontaires ?

Sneff : Magnifique ! Venez me rejoindre fur la fène.

Sneff: Are you ready!? One! Two! Free!

Sneff : Vous êtes prêts ! ? Un ! Deux ! Trois !

(vous fuyiez)

Sneff: Nuff! Where do you think you're going!?

Sneff : Nuff ! Mais où vous allez comme çà ! ?

(aller dans les loges)

Solt : What is wrongly wrong with this cat ?

Solt : Ce chat me semble bizarrement bizarre…

Peppor : What’s shakin’ with this cat ?

Peppor : Qu’est-ce qu’il a ce chat ?

Slim : Did something happen on the stage ! ?

Bibi : Quelque chose est arrivé sur scène ! ?

Fat : I love cats. Here kitty… kitty…

Boule : J’adore les chat. Ici, petit… petit…

(dans le couloir)

Man : Get outta here ! Scram !

Homme : Hors de ma vue ! Déguerpissez !

(aller dans la cale)

Demi-human#1 : I wonder if my pet lizard is OK…
Demi-humain : Je me demande si mon lézard va bien…

Demi-human#2 : Sorry, but I don’t have any food for you…
Demi-humain#2 : Désolé, mais je n’ai pas de nourriture pour vous…

Demi-human#3 : I wish I were a cat… Then I wouldn’t have to work.
Demi-humain3 : J’aimerais être un chat… Je n’aurais pas à travailler.

(aller à l’étage)

Cat : Who are you, meow ? I’ve never seen you around here before, meow. Don’t be gettin’ yourself into trouble, meow. Life here isn’t as easy as you think, meow. But I’ll give you guys a break and teach you the ropes, meow. A stray cat’s life begins in the kitchen, meow. Watch your peers and see where they go, meow. Curiosity won’t kill the cat, meow !
Chat : Qui êtes-vous, miaou ? Je ne vous ai jamais vu dans le coin avant, miaou. Ne vous fourrez pas dans les ennuis, miaou. La vie n’est pas aussi simple que vous pourriez le penser, miaou. Mais je vais vous donner les ficelles, miaou. La vie d’un chat de gouttière commence dans la cuisine, miaou. Regardez où sont les collègues et où ils vont, miaou. La curiosité ne tue pas le chat, miaou !

(resto)

Man#1 : Huh ! ? I got nothin’ to feed you felines !
Homme#1 : Hum ! ? Je n’ai rien pour vous, les félins !

Demi-human#1 : I’m very sorry, kitties, but I’m busy now.
Demi-humain#1 : Je suis désolé, les minets, mais je suis occupée pour l’instant.

Woman : Oh, what a cute little kitty-cat… Sigh… If I were a kitty-cat, I would sneak into Nikki’s room and curl up on his lap…
Femme : Oh, quel joli petit chat… (soupir)… Si j’étais un chat, je pourrais m’introduire dans la chambre de Nikki et me blottir sur ses genoux…

(Cuisines)

Cat : Oh, you’re a new feline face, meow. You’ve got manners to be paying your respects to me, meow. I like you, meow. Stay as long as you like, meow. This ship belongs to me, myself and I, meow. Let me give you a welcome present, meow.
Chat : Oh, vous êtes de nouvelles têtes ici, miaou. Vous êtes bien éduqués pour vous être présenter à moi, miaou. J’aime çà, miaou. Restez ici tant que vous le voulez, miaou. Ce navire m’appartient, à moi rien qu’à moi, miaou. Laissez moi vous donner un cadeau, miaou.

" Serge received the " Monster Mouth " frame now ! "
" Serge reçoit le cadre " Mâchoire de monstre " ! "

Use it at your leisure, meow.
Utilisez-le à votre guise, miaou.

Chef : Lah lalalalah ! I don’t need a recipe book. Because I’m the happy cook. Who feeds the people gook !
Chef : Là là là là ! Je n’ai pas besoin de livre de recette. Car je suis la cuisinière gentillette. Qui rassasie l’appétit des affamés.

Cat : Just take everything in stride, meow… Tomorrow is another day, meow…
Chat : Prends tout ce que tu veux, miaou… Demain est un autre jour, miaou…

(Cabine du Cap’n)

Dog : Woof, you cats have it easy… You’re free to move about and do your own thing. Woof, it ain’t easy bein’ loyal, you know ? Woof, but I guess my master ain’t all that bad. Woof, I guess I should consider myself a lucky dog.
Chien : Woof, vous les chats avez la belle vie… Vous êtes libres d’aller et venir comme bon vous semble. Woof, ce n’est pas simple d’être loyal, vous savez. Woof, mais je crois que mon maître n'est pas si mauvais. Woof, je crois que je peux me considérer comme un chien heureux.

Fargo : Now why is that threesome looking for the sage… ? I don’t like the fact that they arrived here on a Porre boat, either… Who are they… ? Hello, there, kitty… She sure loved cats… Zelbess… You would look into the mirror and say… " How I pity you mirror, for man does not see you as the mirror that you are. " Did I see you as who you were back then ? And is that my true self I see now ? What would you think of me, if you saw me today… ? …Aboard this ship, cheating people out of money… Zelbess… Without you here, everythingis meaningless…
Fargo : Pourquoi est-ce que ces trois-là recherchent le sage… ? Je n’aime pas non plus le fait qu’ils soient arriver dans un bateau de Porre… Qui sont-ils… ? Bonjour les chats… Elle adorait les chats… Zelbess… Tu te tiendrais devant le miroir et dirais… " Comme je te plains miroir, pour le fait que l’on ne voit pas le miroir que tu es.’ ‘T’ai-je vu comme tu l’étais à l’époque ? Et est-ce moi que je vois là ? Que penserais-tu de moi aujourd’hui… ? …A bord de ce bateau, roulant les gens et soutirant leur argent… Zelbess… Sans toi à mes côtés, la vie est morose…

(casino)

Man#2 : You cats wouldn’t understand the pleasure of gambling…
Homme#2 : Vous les chats ne pouvez pas comprendre le plaisir du jeu…

Old man : Shoo ! Get outta here !
Vieil homme : Ouste ! Sortez d’ici !

(auberge)

Cat : He always yells at me, when I try to go up there, meow… Sometimes, my master doesn’t come down for a long time, meow. I wonder what’s going on up there, meow…
Chat : Il me gronde sans arrêt, quand je veux monter… Parfois, mon maître ne descend pas avant un bon moment, miaou. Je me demande ce qu’il se passe là haut, miaou…

(salle secrète)

Demi-human : Hehehe…Pop’s at it again…
Demi-humain : Héhéhé… le chef nous remet çà…

(casino)

Sneff: Nooooo! Why me!? This happens to me every time I start winning big!!!
Sneff : Noooon ! Pourquoi moi ! ? Fa arrive à chaque fois que je commence à gagner gros ! ! !

Fargo: Hah hahaha!!! Too bad, old man! You have to learn when to quit!
Fargo : Ha ha ha ha ! ! ! Dommage, vieil homme ! Il faut apprendre à s’arrêter !

 
Sneff: Nuff... I wanted to buy some cat ffood ffor those ffolks...
Sneff : Pfff… Je voulais acheter de la nourriture pour chat, pour fes gens…

Fargo: Cat food...? For whom?
Fargo : Bouffe pour chat… ? Pour qui ?

Sneff: Nuff...! None of your beeswax! O-O-Ouch...!!! M-My back...
Sneff : Pfff… ! Fa ne te regarde pas ! O-O-Ouch… ! ! ! M-Mon dos…

(salle secrète)

Demi-humain :!!! Phew... Don't scare me like that... ……Mama… Zzzz…Zzzz
Demi-humain : ! ! ! Pfew… Vous m'avez fait peur… ……Maman… Zzz…zzz

(prenez la manivelle et partez sur le pont tant que vous êtes encore des chats)

Man#1 : Zzz…Zzz…
Homme#1: Zzz…Zzz…

Woman#1 : If only, I were a cat, I’d be able to walk across that rope into Nikki’s room… But not with my weight…
Femme#1: Si seulement j'étais un chat je pourrais passer sur le cordage qui mène près de la chambre de Nikki… Mais pas avec mon poids…

Demi-human#1 : I’m sorry, kitties. I can’t play with you know.
Demi-humain#1: Je suis désolée les petits. Je ne peux pas jouer avec vous.

Man#3 : Shoo.
Homme#3: Ouste!


Demi-human#2 : I don’t even let cats through. That’s my policy !
Demi-humain#2: Je ne laisserai même pas passer un chat. C'est ma philosophie !

Cat : Who gives a meow about this guy’s policy, meow… We can go anywhere we want, meow. But I’m concerned about the well-being of these demi-humans, meow. The humans have stripped them of their freedom, and they have lost all their pride, meow. But there is one guy that won’t give up, meow. It’s the old man who’s always moppin’ the floors, meow. Just the way he holds his mop tells of his confidence, meow. He truly knows what it means to " be alive ", meow.
Chat: Qu'est-ce qu'on s'en miaou de sa philosophie, miaou… Nous pouvons aller où nous voulons, miaou. Mais je me sens concerné par le bien-être des demi-humains, miaou. Les humains les ont privés de leur liberté, et ils ont perdu toute leur fierté, miaou. Mais il y a un type qui n'abandonnera pas, miaou. C'est le vieil homme qui faubarde toujours le sol, miaou. Il aspire la confiance rien que dans la façon dont il tient son balai, miaou. Il sait exactement ce que signifie "être en vie", miaou.

(aller sur l’autre bateau)

(loges)

Man : Can’t you see I’m busy now ?
Homme: Vous ne voyez pas que je suis occupé?

Woman#1 : Your makeup’s not up to far today…
Femme#1: Tu n'as pas abusé du maquillage aujourd'hui…

Miki : I know he’s really into it, but Nikki has yet to come up with a script… When can we expect to get some rehearsals done… ?
Miki : Je sais qu'il est à fond d'dans, mais Nikki doit encore écrire un texte… Quand allons-nous enfin pour faire les répétitions…?

(Nikki’s room)

Nikki : The song of the demi-humans… ? I’ve heard rumors about it, but does it really exist… ? That song can save Marbule, right ?
Nikki: La chanson des demi-humains…? J'ai entendu des rumeurs dessus, mais existe-t-elle vraiment…? Cette chanson peut sauver Marbule, pas vrai ?

Irenes : Jä… The önly öne who mäy knöw about the true pöwers of dis song mäy be the säge. However, Fargo…, knöwing sö, will not return the song… or räther the säge…
Irenes: Jä… Le seul qui puïsse connaître les vrais pouvoirs de cette chanson est peut être le sage. Mais, Fargo…, le connaissant, ne veut pas rendre la chanson… ou du moins, le sage…

Nikki : Wouldn’t it make sense if the sage just sang the song ?
Nikki: Le sage ne peut-il pas chanter cette chanson, tout simplement ?


Irenes : The säge ist nö lönger physically äble to sing… He ist much too öld för dis, and all the läbor he

last endured…önly yoü can sing dis söng.
Irenes: Le sage n'est plüs physiquement capable de chanter… Il est bien trop vieux pour çà, et tout ces travaux qu'il a endurés… Seul toi peux chanter cette chanson.


Nikki : Will I be able to perform such an important song… ?
Nikki: Serai-je capable de chanter une chanson d'une telle importance…?

Irenes : Jä, of course. För yoü are… Oh, it ist not’ing. In any cäse, there ist not’ing to worry about. Will yoü do it ?
Irenes: Jä bien sür. Puisque tü es…Oh, rien du tout. Dans tous les cas, il n'y a pas à s’inquiéter. Le feras-tü?


Nikki : Fine. You seem to feel really strongly about this. Plus, I want to know more about the song…
Nikki: Bien. Tu m'as l'air très impliquée la dedans. En plus, j'aimerais en savoir plus sur cette chanson…


Irenes : T’ank yoü… I am gläd yoü accept. I believe the säge can be found outside a pläce called the " Grand Slam ".
Irenes: Merci… Je suis heureuse de savoir que tü acceptes. Je crois que le sage se trouve dans un endroit appelé le "Grand Slam".


Nikki : You know… For some reason, the more I look at you, the more nostalgic I feel… Have we met somewhere before ?
Nikki: Tu sais… Plus je te regarde plus j'ai l'impression de te connaître… Nous sommes nous déjà rencontrés avant ?


Irenes : J-Jä… Perhaps we häve…
Irenes: J-Jä… Peut-être bien…


Irenes : Öh… ? Whät are yoü doing here… ?
Irenes: Oh…? Que faîtes-vous ici…?


Nikki : Are you without a family ? Oh, then you’re just like me.
Nikki: Vous êtes orphelins ? Oh, alors vous êtes comme moi.

(retourner au bar)


Jill : Oh no ! He couldn’t change you back ? Don’t worry. I’m sure there’s some kind of trick behind it.
Jill: Oh non! Il n'a pas réussi à vous rendre votre apparence? Ne vous inquiètez pas. Je suis sûr qu'il y a un truc.


Jack : Tough break, man… He couldn’t change you back, huh ? I told you to watch out for that man !
Jack : Moment difficile pour vous, les gars… Il n'a pas pu vous rendre votre apparence? Je vous avez dit de vous méfier de ce type!


Demi-human : S-Sorry about that… Don’t go anywhere I wouldn’t go.
Demi-humain : D-Désolé pour ce qui vous arrive… N'allez pas vous fourrer où il ne faut pas.


(aller dans les loges)


Sneff: You had me worried sick...!!! I had to lie down a bit because I stained my back running... Ffinally... I'm able to stand up. I'm not 100% better yet, but... I fink I can change you back... Ladies and gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! …Uhhh... I have to start offf like that to concentrate. Anyway, here we go... One! Two! Free!
Sneff: Vous m'avez rendu ffous d'inquiétude…!!! J'ai dû m'asseoir un peu car je me fuis bloqué le dos à courir dans tous les fenf… Je peux me lever maintenant. Je ne fuis pas encore rétabli à 100%, mais… Je crois que je peux vous rendre votre apparence… Mesdames et Messieurs, bienvenus au ffantaftic spectacle de magie!!! …Euh… Je dois commenfer comme çà pour me confentrer. Bref, c'est parti… Un! Deux! Trois!


Sneff: Ffew... That's a load off my shoulders... I better stop using that magic. Listen, I'm very sorry you had to put up wiff being a cat. Iff there's anything I can do to make it up to you... I would like to help but... Due to unfforeseen circumstances, I'm fforced to stay on this ship... Please do come by again iff you're ever around. The least I can do is offfer you a cup of tea...
Sneff : Pfew… C'est un poids en moins fur mes épaules… Je ferais mieux d'arrêter la magie. Ecoutez, je fuis désolé de vous avoir tranfformés en chats. S'il y a quelque chofe que je peux faire pour vous… J'aimerais vous aider mais… A cause de certaines firconstances, je fuis forcé de refter sur ce navire… N'hésitez pas à paffer me voir fi vous êtes dans le coin… Le minimum que je peux faire pour vous est de vous offrir une taffe de thé…


Slim : We have to get the timing down !
Mini : Nous devons nous préparer à passer !


Fat : Zzz…zzz…zzz…zzz…
Maxi : Zzz…zzz…zzz…zzz…


(aller voir Fargo)


Fargo: I can't allow you to see the Grand Slam.
Fargo : Je ne peux pas t’autoriser l'accès au Grand Slam.


Nikki: But why? I really need to talk to the sage about teaching me the song...! Or else... that beautiful island, Marbule, will be gone forever! I can't just stand here and do nothing...!
Nikki : Mais pourquoi ? Je dois vraiment parler au sage pour qu'il m'apprenne la chanson…! Sinon… cette magnifique île de Marbule disparaîtra pour toujours! Je ne peux pas rester assis les bras croisés…!


Fargo: You don't understand... True beauty if found within a dying entity. Therefore, I will watch over Marbule when its time comes... Furthermore, you and I have a contract. For the time being, you are in my possession. What am I supposed to do should anything happen to you? That would be a great financial loss for me...
Fargo: Tu ne comprends pas… La vraie beauté se trouve dans une entité mourante. Et puis je m'occuperai de Marbule le moment venu… En plus, toi et moi sommes sous contrat. Pour le moment tu m'appartiens. Que ferais-je si par malheur il t'arrivait quelque chose? Ce serait une perte financière importante pour moi…


Nikki: So you're saying I'm nothing but a mere object...
Nikki: Tu es en train de me dire que je ne suis rien de plus qu'un simple objet…


Fargo: ...... If that is what you think, so be it.
Fargo: ……Si c'est ce que tu penses, alors c'est le cas.


Nikki: !!! Th-That dressing table... It looks exactly like my mother's...! There's even that scratch I made when I was a child...! Wait a minute...!? Could it be that you are my... Father...!?
Nikki: !!! Ce-Cette commode… Elle ressemble à celle de ma mère…! Il y a même cette rayure que j'ai faite quand j'étais enfant…! Attends une minute…!? Se pourrait-il que tu sois mon… Père!?


Fargo: ……
Fargo : ……


Nikki: The gentle and caring father I used to know!? You're my father, aren't you!? But why aren't you participating in such dubious acts!?
Nikki : Le père si gentil et affectueux que je connaissais !? Tu es mon père, n'est-ce pas!? Mais pourquoi agis-tu de façon si scandaleuses!?


Fargo: I am no longer the father you once knew... I lost everything when your mother, Zelbess passed away... Including myself... Laugh at me all you want. Pity me if you wish... But remember this, Nikki, man is not as strong as you think.
Fargo : Je ne suis plus le père que tu connaissais…J'ai tout perdu quand j'ai perdu Zelbess, ta mère… Je fais parti de ces pertes… Moque-toi de moi tant que tu veux. Donne-moi de ta pitié… Mais souviens-toi de cela, Nikki, l'homme n'est pas aussi fort que tu le penses.


Nikki: ......Father... ...I......
Nikki : ……Père… …Je……


Fargo: Do you folks want to challenge me again? You know you can't beat me.

Oh really ! ? You folks never learn… I’ll meet you down there.
Fargo : Vous voulez vous mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me battre.

Oh vraiment ! ? Vous n’avez pas retenu la leçon… Je vous attends en bas.

(casino)

Fargo: I thought you might have chickened out. OK then, I'll go first...
Fargo : Je pensais que vous vous seriez défiler. Ok, bon, je commence…

Fargo: WHAT...!? Impossible! ......!!! Interesting little item you have there... So I guess you found me out. I lose... heh heh... As promised, I'll give you access to the Grand Slam. Of course, you'll get your boat back as well. But how did you get a hold of that handle?
Fargo : COMMENT… ! ?Impossible ! …… ! Quel objet intéressant que vous tenez là… Je présumé que vous m’avez démasqué… J’ai perdu… hé hé… Comme promis, je vous donne accès au Grand Slam. Bien sûr je vous rends aussi votre bateau. Mais comment avez-vous pu vous procurer cette manivelle ?

(les loges)

Solt : This time, I get to say the punch line !
Solt : Cette fois, c’est moi qui dirais la phrase choc !

Peppor : That hurts ! You’re misunderstandin’ " punch line " !
Peppor : Ca fait mal ! Tu as mal compris, ‘phrase choc’ !

(dans le couloir)

Man : The captain gave me the OK to let you through. But I’m warnin’ ya ! You might not make it out alive !
Homme :Le capitaine m’a donné son accord pour vous laisser passer. Mais je vous préviens ! Vous ne vous en sortirez peut-être pas vivant !

(The Grand Slam)

Old Man: Yes, what is it? Why are you following me? As you can see, I am quite busy. I do not have the time for a game of tag.

Sage: The Dead Sea...? Why do you wish to enter the Dead Sea? Do you realize humans have stolen our land along with our legendary treasure? Humans will do anything for profit, no matter what the cost. The demi-humans aboard this ship are living proof. We have lost all sense of pride, with no dreams for tomorrow. We just cling to themercy of humans every day. Why must we demi-humans lend a hand to humans? What will you do if I refuse...? Will you go as far as using brute force?

Sage: I see... Then prepare yourselves...
Vieil homme : Oui, que voulez-vous ? Pourquoi me suivez-vous ? Comme vous le voyez je suis très occupé. Je n’ai pas le temps pour jouer au devinette.

Sage : La Mer Morte… ? Pourquoi voulez-vous pénétrer la Mer Morte ? Vous réalisez que les humains nous ont volé notre terre et tous nos trésors légendaires ? Les humains feraient n’importe par profit, peu importe le prix. Les demi-humains à bord de ce navire en sont la preuve vivante. Nous avons tous perdu notre fierté, sans rêve d’un lendemain. Nous ne sommes qu’à la merci des humains chaque jour. Pourquoi les demi-humains devraient-ils aider des humains ? Qu’allez vous faire si je refuse… ? Iriez vous jusqu’à utiliser la force ?

(fight)

Sage: Hmmm... I sense that you are quite serious about entering the Dead Sea… Could it be that you are carrying the burden of fate for the human race, no, for all life-forms...? Then let me give you this... I am sure you will be able to put it go good use. But remember ...opening a new gate also brings forth a new misfortune. Do not forget. There is an area near the Dead Sea where the tides are different. Use that item there. Nature will take over from there.

Sage : Hmmm… Je ressens le sérieux que vous dégager à vouloir entrer la Mer Morte… Se puisse-t-il que vous portiez le lourd poids du destin de la race humaine, non, de toutes vies sur vos épaules… ? Alors laissez-moi vous donner ce conseil… Je suis sûr que vous en ferez bon usage. Mais souvenez-vous que pour une porte que vous ouvrez, un nouveau malheur arrive également. N’oubliez-pas. Il existe un endroit près de la Mer Morte où la marrée est différente. Utilisez cet objet à cet endroit là. La nature prendra le dessus.

Nikki: Finally... I knew I'd find you here... You know the legendary song of Marbule, right? I want you to teach me the song... Please...!
Nikki : Enfin… Je savais que je vous trouverais ici… Vous connaissez la légendaire chanson de Marbule, pas vrai ? Je voudrais que vous me l’appreniez… S’il vous plaît… !

Sage: Why do humans have to be so selfish? That song only has a place in the hearts of demi-humans. Why should I teach you the song?
Sage : Pourquoi les humains sont-ils tous si égoïste ? Cette chanson ne trouve sa place que dans le cœur des demi-humains. Pourquoi te l’apprendrais-je ?

Nikki: Irenes asked me...
Nikki : Irenes me l’a demandée…

Sage: Heh... I see that she has not given up.
Sage : Hé… Je vois qu’elle n’a pas abandonné.

Nikki: But it's not only because she asked me to. I personally have a great interest in that song. A beautiful song, originating from a beautiful island... I'm not 100% sure I'll be able to pull it off... But if it means I can save someone through my song...
Nikki : Mais ce n’est pas seulement pour cette raison. J’ai aussi personnellement envie de la connaître. Une belle chanson, originaire d’une île magnifique… Je ne suis pas sûr à 100% que je pourrais y arriver… Mais si c’est pour sauver quelqu’un avec ma chanson…

Sage: There was once a man just like you...

Sage : Il y avait un homme comme toi autrefois…

Nikki: ......! Who?

Nikki : …… ! Qui ?

Sage: Fargo...
Sage : Fargo : …

Nikki: ... My father!?
Nikki : …Mon père ! ?

Sage: Ahhh, so you are his son... I guess history does repeat itself. I had high hopes for that man. High hopes that he would one day tear down the wall between demi-humans and humans. But look at us now. The walls seem even higher.
Sage : Ahhh, alors tu es son fils… je présume que l’histoire se répète elle-même. J’avais de grands espoirs en cet homme. Des espoirs qui aurait pu faire tomber le mur entre humains et demi-humains. Mais regarde où nous en sommes arrivés. Les murs semblent encore plus hauts.

Nikki: Please... Don't speak badly of my father... No one understands the pain and suffering he's going through! Even though he has built up this lively place, he screams in sorrow alone, within his dark, deep self... But I can hear him! His screams of despair, which no one else can hear... or wants to hear...

Sage: ...... So you can hear him, too...
Nikki : S’il vous plaît… Ne parlez de mon père qu’en mal… Personne ne peut comprendre la douleur et la souffrance qu’il endure ! Et bien qu’il ait construit cet endroit vivant, il crie sa peine seul, à l’intérieur de son lui sombre et profond.

Nikki: I beg of you, please... I bet if my father hears that song...
Nikki : Je vous en supplie… Je parie que si mon père entends cette chanson…

Sage: I am sorry, but I have other areas of the ship I must mop...
Sage : Je suis désolé, mais j’ai encore d’autres endroits à fauberder…

Nikki: But...!
Nikki : Mais… !

Sage: ...While I hum myself a song...
Sage : …Tout en me chantant une chanson à moi-même…

Nikki: Then you'll...!? I saw the way you fought back there. I've been looking for tough guys like you. It would be an honor if we could talk inside my ship.
Nikki : Alors vous allez… ! ? J’ai vu la manière dont vous vous êtes battus. Je cherchais des gars comme vous. Ce serait un honneur si vous acceptiez de me parler sur mon bateau.

(descendre dans le Grand Slam)

Man#1 : Why does my monster always lose ? Am I not feeding it right ? Not enough tender loving care… ?
Homme#1 : Pourquoi mon monstre perd-t-il sans arrêt ? Ne le nourris-je pas assez ? Ne prend-je pas bien soin de lui… ?

Man#2 : Nooo ! C’mon, what are you doin’ ! ? I have everything riding on you ! ! !
Homme#2 : Nooon ! Aller, qu’est-ce que tu fais ! ? J’ai tout misé sur toi ! ! !

Woman#1 : Yeah ! Finish him ! ! !
Femme#1 : Ouais ! Finis-le ! ! !

Man#3 : OHHH YEAHHH ! Give it to me, baby ! U-hah ! U-hah ! ! !
Homme#3 : OHHH OUAAAIS ! Donne tout ce que t’as, bébé ! Hourra ! Hourra ! ! !

Man#4 : Right on ! Jab ! Hook ! Punch ! ! ! You can do it ! ! !
Homme#4 : Aller ! Frappe ! Crochet ! Coup de poing ! ! ! Tu peux le faire ! ! !

Woman#2 : Oooooh… I can’t get enough of those ferocious claws… The cry of victory makes me tingle !
Femme#2 : Oooooh… Je n’aurais jamais assez de ces griffes féroces… Le cri de la victoire me donne des frissons !

Man#5 : The ultimate event of events ! ! ! The " Grand Slam " ! ! ! Monsters from all over the world are here to battle it out ! ! You guys, wanna participate ?

OK, go for it. There’s no turning back now !
Homme#5 : Le moment ultime de tous les moments ! ! ! Le ‘Grand Slam’ ! ! ! Des monstres de part le monde sont ici pour se battre ! ! Hé les gars, vous voulez participer ?

Ok, allez-y. Impossible de faire demi-tour maintenant !

Man#6 : Our slogan… Fight with might and belive the hype ! ! ! It’s time to GET IT ON ! ! ! Alright we have a new challenger ! Let’s see what our new contestant can do !
Homme#6 : Notre slogan…Se battre avec force et vivre le groove ! ! ! Il est temps de mettre l’ACTION ! ! ! Très bien, nous avons un nouveau challenger ! Voyons ce que notre nouveau concurrent peut faire !

Janice : Whoo-hoo… ! Don’t take me to lightly ! ! !
Janice : Houu-houu… ! Ne me prenez pas à la légère ! ! !

" Lynx received Stamina Belt "
" Lynx a reçu la Ceinture Stamina "

Janice : Hey not bad ! But how about some of this ! ! !
Janice : Hé, pas mal ! Mais que pensez-vous de çà ! ! !

" Lynx received Resistance Belt "
" Lynx a reçu la Ceinture Résistante "

Janice : Eeeyaow ! ! ! Don’t make me mad ! This is it ! And I’m gonna win ! ! !
Janice : Yarghhh ! ! ! Ne me mets pas en colère ! Tu l’auras voulu ! Je vais gagner ! ! !

" Lynx received Dreamer’s scarf ! "
" Lynx a reçu l’Echarpe de Rêve ! "

(les trois messages quand on perd)

  1. Janice : Whoo-hoo ! Hah-hah ! ! ! See you later, alligator !
    Janice :
    Houu-houu ! Ha-ha ! ! ! A tout à l’hore alligator !
  2. Janice : Whoo-hoo ! Good guys always win !
    Janice :
    Houu-houu ! Les bons gagnent à coup sûr !
  3. Janice : I have to say, you put up a good fight ! But you’re still not ready for me !
    Janice : Je dois l’admettre, vous vous êtes bien battus ! Mais vous n’êtes pas encore de taille pour moi !

(quand on a gagné)

Janice : I can’t believe I lost…NO WAY… ! ! ! Hey, hey ! ! ! Don’t go ! I wanna ask you guys somethin’ ! Where did you find such super-duper monsters ! ? I wanna come find some more with you ! ! !

" Whoo-hoo ! Janice join your party ! "
Janice : Je ne peux pas croire que j’ai perdu… IMPOSSIBLE… ! ! ! Hé hé ! ! ! Ne partez pas ! Je voudrais vous demander que’que chose les gars ! Où avez-vous trouvé des monstres aussi balèzes ! ? Je veux en trouver en venant avec vous ! ! !

" Houu-houu ! Janice rejoint le groupe ! "

Janice : Give me a holler any time.

Janice : Appelez-moi quand vous voulez.

(remonter et retourner dans le couloir)

 

Man : So what’d you think ?
Homme : Alors qu’en pensez-vous ?

(aller au casino)

Man#1 : What’s goin’ on ! ? What’s up with old man Sneff today ! ?
Homme#1 : Qu’est-ce qui se passe ! ? Qu’est-ce qui arrive au vieu Sneff aujourd’hui ! ?

Man#2 : Ever since the captain lost, Sneff’s been on a winning streak !
Homme#2 : Depuis que le capitaine a perdu, Sneff nous fait un grand shleme !

Sneff : Hyah-hyah-hyah ! ! ! Jackpots galore, baby ! This is why I can’t stop gambling ! Lady Luck is wiff me today, baby ! Now, I can pay offf my debt to the durty captain ! ! !
Sneff : Hya-hya-hya-hya ! ! ! Des jackpots à gogo, mec ! F’est pourquoi je ne peux plus m’arrêter de jouer ! Madame la Chanfe est avec moi aujourd’hui ! Maintenant, je peux rembourfer ma dette à fe fale capitaine ! ! !

Sneff : Oh, it’s you ! Luck has finally come my way ! I’m gonna pay offf my debt and get the hell ouffa this ship.
Sneff : Oh, f’est vous ! La chanfe est enfin de mon côté ! Je vais rembourfer ma dette et ffiler hors de fe navire.

(cabine du capitaine)

Fargo : Oh… So you folks finally found the sage, eh ? Good for you. You got what you wanted. Now it’s about time you left.
Fargo : Oh… Vous avez trouvé le sage, pas vrai ? Très bien. Vous avez ce que vous voulez. Maintenant il est temps que vous partiez.

(aller voir Sneff dans les loges)

Fat : Hey, Pops, I heard you paid off you debt to Fargo…
Boule : Hé, patron, j’ai entendu dire que vous aviez payé votre dette à Fargo…

Slim : You’re not pullin’ my leg, are you ?
Bibi : Tu ne te foutrais pas de moi, hein ?

Sneff : Why would I lie about someffing like that ! ? There’s no reason ffor me to stay here now. I’m gettin’ offa here.
Sneff : Pourquoi mentirais-je sur fe sujet là ! ? Je n’ai plus aucune raison à rester ici. Je vais enfin quitter fet endroit.

Peppor : Th-this is kinda sad… it was 3 years ago when… you shook us after you found us wandering around with amnesia…
Peppor : C-C’est plutôt triste… il y a trois ans quand…vous nous avez recueillis alors que nous étions amnésiques…

Solt : We are greatly greatful to you… ! ! ! We still have a ways to go with our stand up comedy act, but one day, we will really truly make you laugh !
Solt : Nous vous en sommes reconnaissement reconnaissant… ! ! ! Nous avons encore beaucoup à apprendre pour notre pièce comique, mais un jour, nous arriverons vraiment à vous faire rire !

Sneff : Lank and Stout… Iff I run into any of your comrades, I’ll be sure to tell them you’re doin’ well.
Sneff : Lank et Stout… Fi je rencontre l’un de vos camarades, je leur dirais que vous allez bien.

Sneff : Good luck to you guys, too… And go on that diet, already.
Sneff : Bonne chance à vous, les gars… et n’oublie pas ta diète.

 
Fat : Yeah, I know… Sniff…
Boule : Ouais, je sais… sniff…

Sneff : Come on, guys, Nuff, mopin’ around. This won’t be the last time I see you. Take care everyone.
Sneff : Allez les gars, arrêtez vos têtes d’enterrement. Fe n’est pas la dernière ffois que l’on va fe voir.

Sneff : ……Nah… Fforget it…
Sneff : ……Nan… laissez tomber…

Fat : Huh ? But why… ! ? You were always talkin’ about gettin’ outta here…
Boule : Hein ? Mais pourquoi… ! ? Tu parlais sans arrêt de vouloir quitter ces lieux…

Sneff : …Not until you’re able to handle 4 swords… And not until someone laughs at Lank and Stout’s jokes… I can’t just leave my ffamily behind…
Sneff : …Pas tant que vous ne serez pas capable de tenir quatre épées… et pas tant que quelqu’un rira au blagues de Lank et Stout… Je ne peux pas laiffer ma ffamille derrière…

Slim : P-Pops ! ! !
Bibi : P-Patron ! ! !

Sneff : But I just want you to know, I may be traveling wiff these people whenever they call upon me ! Well then, who’s up next ?
Sneff : Mais je veux que vous sachiez que je pourrais être amené à voyager avec fes gens dès qu’ils me le demanderont ! Bon, qui font les suivants ?

Peppor (Lank) : W-We are !
Peppor (Lank) : C-C’est nous !

Solt (Stout) : Rightly Right ! ! !
Solt (Stout) : Exactement exact ! ! !

Sneff : And you two should be practicin’ instead of crying !
Sneff : Et vous deux fferiez mieux de vous entraîner plutôt que de pleurer !

Fat : Yes, sir !
Boule : Oui, chef !

Slim : It feels good bein’ yelled at by Pops again.
Bibi : Ca fait du bien de se faire à nouveau enguirlander par le Patron.

Sneff : Well… ? What are you going to do ?

" Sneff joined your party ! "

They’re still too green, I suppose… I guess they do need me !
Sneff : Bien… ? Qu’allez-vous ffaire ?

" Sneff rejoint le groupe ! "

Boule : Going from 2 swords to 4 is a big difference…
Maxi : Passer de 2 à 4 épées n’est pas une mince affaire…

Slim : I’m going to practice like crazy… ! ! !
Bibi : Je vais m’entraîner comme un malade… ! ! !

(Bar)

Jill : Why are they dressed up like knights… ?
Jill : Pourquoi sont-ils habillés comme des chevaliers… ?

Jack : These guys aren’t funny at all…
Jack : Ces types ne sont même pas drôles…

(aller sur le bateau de Nikki)

Demi-human: Nikki has told me all about you guys. Hop on!

Demi-humain : Nikki m’a parlé de vous les gars. Aller, montez !

Nikki: Rockin'! I knew you'd come! Well, now that we're all here, here's my idea. How would you all like to save an island with a song?
Nikki : Génial ! Je savais que vous viendriez ! Bon, maintenant que tout le monde est là, voici mon idée. Que diriez-vous de sauver une île avec une chanson ?

Miki: Hah! Think before you speak, Nikki! You've gotta be out of your mind!
Miki : Ha ! Réfléchis avant de parler, Nikki ! Tu n’es pas sérieux !

Nikki: No, I'm serious. According to Irenes, the island of Marbule is infected with monsters. Their only weakness is a demi-human song that the sage knows... While we perform our gig near the island, these people will exterminate all the monsters. That's the plan. Of course you'll help out, right?

Rockin'! I knew you'd help.
Nikki : Non, je suis sérieux. D’après Irenes, l’île de Marbule est infestée de monstres. Leur seul faiblesse est une chanson des demi-humains que le sage connaît… Pendant que nous jouerons cette chanson, ces personnes détruiront les monstres. Voici mon plan. Bien sûr, vous aller nous aider, pas vrai ?

Génial ! Je le savais.

Irenes: I shall gat'er all the demi humans on dis boat to play backup instruments. It will be difficult for humans to play the proper notes for our song...
Irenes : Je vais réunir tous les demi-humains de ce bateau pour jouer l’instrumental. Ce serait trop dur pour les humains de jouer les bonnes notes…

Miki: But don't we have to bring this ship over to Marbule? Our ship's chained to the Zelbess, you know?

Miki : Mais ne devons nous pas amener ce bateau jusqu’à Marbule ? Il est enchaîné au Zelbess, tu sais.

Manager : And plus we have a contract with that Fargo guy! We can't just leave...!

Manager : Et en plus nous avons un contrat avec ce Fargo ! Nous ne pouvons pas partir… !

Nikki: Yes, I know. I don't intend to go with our ship alone. Wouldn't want to dissappoint our fans aboard the Zelbess... The only hurdle left to clear now is how to convince my fath... I mean, Fargo. I'll leave that up to you, Irenes. We have to concentrate on setting up the gig.
Nikki : Oui, je sais. Je n’ai pas l’intention de partir uniquement avec notre navire. Je ne voudrais pas décevoir mes fans sur le Zelbess… Le seul problème qu’il nous reste est de convaincre mon pè… je veux dire Fargo. Je te laisse faire Irenes. Nous devons nous concentrer sur la mise en place du spectacle.

Miki: Hey, you know... This is starting to sound interesting... It's almost like a test to see how far we can take our show.
Miki : Hé, tu sais quoi… Ca commence à devenir intéressant… c’est comme un test nous démontrant jusqu’à quel point nous pouvons amener notre spectacle…

Nikki: So you're with me on this, Miki!? Great! Let's get ready for rehearsal, everyone! Thank you for your support, Sage.
Nikki : Alors je peux compter sur toi, Miki ? Super ! Commençons les répétitions tous le monde ! Merci pour votre soutient, Sage.

 
Sage: Heh heh heh... I trust you will put on a good "gig!"
Sage : Hé hé hé… Je suis certain que ce sera un bon " spectacle " !

Irenes: Excüse me... We seem to have involved you in quite a täsk... If there ist änyt'ing at all I can do, I will be häppy to jöin yoü...

" Irenes jöined yoür pärty ! "

Ist there änyone öut there who cän cönvince Fargo… ?

Irenes : Excüse-moi…Nous t’avons impliqué dans une lourde tâche… S’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je serai heureuse de vous aider…

" Irenes rejoint le groupe ! "
N’y a-t-il personne pour arriver à convaincre Fargo… ?

Manager : The concert stage is actually somewhere on this ship, but… I can’t tell you where. Nikki doesn’t like to have visitors during rehearsals. If you come up with an idea on how to convince Fargo , let me know… Oh, and I have a message from the sage. It says… " Use the " Fiddler Crab " where the tide around the Dead Sea differs. " I have no idea what it means. I hope you do !
Manager : La scène du concert est bien quelque part sur ce navire, mais… Je ne peux pas vous dire où. Nikki n’aime pas les visites pendant les répétitions. Si vous venez pour nous faire part d’une façon pour convaincre Fargo, alors faites nous signe… Oh, et j’ai un message de la part du sage. Il dit… " Utilisez le Crabe Musical " où la marée autours de la Mer Morte est différente. " Je ne sais pas ce que cela signifie. J’espère que vous, oui !

DIRECTION THE DEAD SEA ! ! ! ! ! ! !