CHRONO CROSS TRADUCTION
PAGE 5 : TERMINA ; VILLE PORTUAIRE…
Arrivé à Termina :
Flower seller : Sorry, I’m totally out of bellflowers. There’s a big ruckus in Fossil Valley. Men from the dragoons were setting road blocks in the valley. I’ll get some in a few days, so come back again then.
Fleuriste : Désolé, je n’ai plus de Clochettes bleues. C’est un véritable bazar dans la vallée Fossile. Des hommes du Dragoon bloquent les routes d’accès dans la vallée. J’en aurais d’ici quelques jours, il faudra que tu reviennes.
Young man : …… You have my sincerest apologies. I understand we are here to protect you as Acacia Dragoons… Those knights sould be done with their work shortly.
Jeune homme : …… Vous avez mes plus plates excuses, madame. Comprenez que nous sommes là pour vous protéger, c’est notre rôle en tant que Dragoon Acacia. Ces chevaliers devraient bientôt terminer leur tâche.
Flower seller : Oh, that’s alright. I can get my flowers from other places, too. Never mind that, I haven’t seen Karsh around here lately. How is he doing ?
Fleuriste : Oh, mais ce n’est rien. Je peux aussi aller cueillir mes fleurs ailleurs… A part ça, je n’ai pas vu Karsh dans les parages dernièrement. Comment va-t-il ?
Young man : Well… He said he was going ghost-hunting down south. I’m just a private, so I do not know for certain, but I heard a rumor that Lord Viper ordered him to go.
Jeune homme : Eh bien… Il a dit qu’il partait à une chasse au fantôme au sud. Je ne suis qu’un privé, donc je n’en suis pas certain, mais j’ai entendu dire que Lord Viper lui avait ordonné en personne.
Flower seller : A ghost ! ? Now that is something… I just hope it’s not a sign of a coming disaster. If you ever see him, give him my regards.
Fleuriste : Un fantôme ! ? Dis donc… J’espère seulement que ce n’est pas le présage d’un désastre à venir. Si tu le rencontres, transmets-lui mes amitiés.
Young man : I will do that. And I’ll be back, too.
Jeune homme : Je n’y manquerai pas. Je repasserais plus tard.
Kid : Oi, did you hear that ? Karsh is that bastard we saw at the cape ! ? And the ghost he his huntin’ … Ain’t that you, mate ? So that Acacia Dragoon mob is behind all this after all… Let’s check this place out a bit more !
Kid : Eh, t’as entendu ça ? Karsh, c’est l’aut’ abrutis qu’on a vu au Cap ! ? Et le fantôme qu’il traque… Ca ne serait pas toi, mon gars ? Ainsi les Dragoons Acacia sont derrière tout ça après tout… Cherchons d’autres informations !
Flower seller : Huh ? Who was it ? You don’t know who he is ? Ahaa, you must be one of the tourists here to see the festival. That boy is dear sweet Glenn, a member of the Acacia Dragoons. Pretty popular with the people here. But it really surprises me to see that naughty little boy grown so mature… It makes me feel my age. Sigh…
Fleuriste : Hein ? Qui c’était ? Tu ne sais pas qui c’est ? Ahaa, tu dois être l’un de ces touristes venus voir le festival. Ce garçon est le très cher Glenn, un membre des Dragoons Acacia. Il est plutôt populaire auprés des personnes d’ici. Mais je suis vraiment surprise de voir que cette petite tête de linotte est devenue un adulte… Ca ne me rajeuni pas. Sniff…
At the inn :
Inner keeper : Welcome ! ! ! Would you like to stay with us ? One moment please… Ah yes, we have one room available. It is 100G. Do you wish to stay ?
I see. Please come again ! ! !
A l’auberge :
Aubergiste : Bienvenues ! ! ! Désirez-vous rester chez nous ? Un instant s’il vous plaît… Ah oui, il nous reste une chambre vacante. Ce sera 100G. Vous restez ?
Je vois. A bientôt alors ! ! !
Door to the right :
Porte à droite :
Man : HiHo ! Yes, we did it ! ! ! We just used the greeting we were taught by the hero, Pierre ! We are visitors vacationning from Porre. It’s beautiful out here, and the food is great ! We’ve only good things to say about this place !
Homme : Hiho ! Oui, on l’a fait ! ! ! Nous venons juste de te saluer comme le héros Pierre nous l’a appris ! Nous sommes des touristes de Porre. C’est joli par ici, et la nourriture est géniale ! Nous n’avons que du bien à dire sur cette ville !
Woman : Yesterday, we toured the place by boat ! Oh, I highly recommend it ! If you ask the boy near the shrine, he’ll let you on the boat.
Femme : Hier, nous avons visité la ville en bateau ! Oh, je te le recommande grandement ! Si tu demandes au garçon prés du sanctuaire, il te laissera monter sur son bateau.
( Go back outside )
(Retourner dehors)
Old lady : Well, well. So this is that singer Nikki everyone’s been talking about. My dear, he looks like a girl… When I was a young girl, it was a luxury for even a girl to have any makeup. Nowadays, even the boys are becoming glamorous. As long as it’s trendy. I might as well join in with the youngsters and show off my go-go dancing ! Hyahyahya !
Vieille dame : Eh bien, eh bien. Alors voici ce chanteur, Nikki, dont tout le monde parle. Mon dieu, on dirait une fille… Quand j’étais jeune, c’était un luxe même pour nous d’utiliser du maquillage. De nos jours, même les garçons deviennent extravagants. Tant que c’est à la mode. Je me joindrais peut-être aux jeunes pour montrer mon go-go dancing ! Hyahyahya !
(Look at the poster)
(regarder l’affiche)
" The rockin’ bard Nikki arrives ! ! ! Witness a superstar for the ages ! Location : Viper Festival Special Stage. "
" Le barde rockeur, Nikki, sera bientôt chez vous ! ! ! Venez tous voir la superstar de tous les temps ! Location : Scène spécial du Festival Viper. "
Bar :
Man in green : Sigh… I’ve been fired from my job and I’m really strapped for cash… But have you heard about this thing called the " Frozen Flame " ?
What, you haven’t heard ? Oh well, I was gonna keep it a secret but I’ll make an exception for you ! The " Frozen Flame " is the treasure of treasures ! It’s the ultimate treasure in the world ! It’s rumored that the notorious thieves Radical Dreamers are also after it, but… That thing is MINE ! One day, I’ll get my hands on it and become the richest man in the universe ! That’s my Terminan Dream ! ! ! Alright ! One more toast to my bright future !
Homme en vert : Sniff… J’ai été viré, je n’ai plus de travail et plus d’argent… Mais as-tu entendu parler de ce truc appelé la " Flamme de Glace " ?
Comment, tu ne le sais pas ? Oh, bien, je voulais garder ça secret, mais je vais faire une exception pour toi ! La " Flamme de Glace " est le trésor des trésors ! C’est le trésor ultime qui existe en ce monde ! On dit même que les célèbre voleurs, Radical Dreamers, sont aussi à sa recherche, mais… Cette chose est à MOI ! Un jour je mettrais la main dessus et je deviendrais l’homme le plus riche de l’univers ! C’est mon rêve de Terminan ! Allez, encore un verre à mon brillant futur !
Man in purple : This guy thinks that the " Frozen Flame " is some kind of jewel or something. I’d say things aren’t that easy. It’s probably a monster of some sort. Once you gaze at it, BOOM ! You’re well done, like a steak on a barbecue. Well, you’re free to dream, but daily work is the best. Nothing beats hard work and dedication ! ! !
Homme en mauve : Ce type croit que la " Flamme de Glace " est une sorte de bijou. Je te le dis, les choses ne sont pas si simples. C’est probablement une sorte de monstre. Une fois que tu t’en approche, BOOM ! Tu es fait comme un steak sur un barbecue. Bon, tu es libre de rêver, mais le travail journalier est ce qu’il y a de mieux. Rien ne remplace le dur travail et la dévotion ! ! !
Woman in blue : I saw Miss Riddel visiting the shrines again. She made a darling couple with her childhood sweetheart, Dario. It’s such a pity that he died so young… They say beautiful women rarely find hapiness… How about me. Do I look happy ?
Femme en bleu : J’ai vu Miss Riddel se rendre au sanctuaire une fois de plus. Elle formait un si beau couple avec son amour d’enfance, Dario. C’est tellement dommage qu’il soit mort si jeune… On dit que les belles femmes trouvent rarement le bonheur… Et moi. Ai-je l’air heureuse ?
Man in red : Ever since Dario died, one of the chairs for the Devas of Acacia Dragoons is vacant. Sir Viper is said to be looking for candidates… Yet, I can’t foresee anyone who can match the caliber of the great knight Dario. If only I were a little bit younger…
Homme en rouge : Depuis la mort de Dario, une des chaises du Devas des Dragoons Acacia est vacante. On dit que Sir Viper recherche des candidats… Mais pour l’instant, je ne vois personne pouvant rivaliser avec la stature du grand Dario. Si seulement j’étais un peu plus jeune…
Guile : My name is Guile. I am having a certain bet with the fortune-teller by the bridge. If I can bring the item of proof from the manor within a week I shall win. If I cannot, I shall lose, but… As there is a trick behind any mysterious magic… there is no such thing as an impregnable fortress in this world. A toast to my coming victory… !
Guile : Mon nom est Guile. J’ai fait un pari avec la diseuse de bonne aventure prés du pont. Si je peux lui ramener un objet cette semaine qui prouve que je suis entré dans le manoir, je gagne. Sinon, je perds, mais… Comme il y a un truc derrière chaque magie mystérieuse … il ne peut y avoir une chose telle qu’une forteresse impénétrable en ce monde. Levez vos verres à ma future victoire… !
Barkeeper : Welcome to the Dragon’s Tail ! Our house is open to all, but we don’t allow any tabs or brawls. Put your feet up and have a great time ! You’re travelers, aren’t you ? That’s ok, I can tell by the way you look. So what do you think of Termina ? This port town just loves travelers. I love this town…and all its people, wether they are resident or travelers !
Tavernier : Bienvenus au Dragon’s Tail ! Notre établissement est ouvert à tous, mais nous n’autorisons pas les trouble-fêtes et la bagarre. Mettez vous à l’aise et passez un bon moment ! Vous êtes des voyageurs, non ? Je m’en doutais, rien qu’en vous regardant. Alors, que pensez-vous de Termina ? Cette ville portuaire adore les visiteurs. J’adore cette ville… et ses habitants, qu’ils soient de passage ou non !
Man in red : Barkeep ! One more order of squid gut pasta ! ! !
Homme en rouge : Tavernier ! Encore une commande de pâtes aux boyaux de calamars ! ! !
Barkeeper : More ? That’s all you eat. Try some of the other dishes, will you !
Tavernier : Encore ? C’est tout ce que tu manges. Essaye un peu d’autres plats, veux-tu !
Man in red : Hehehe ! ! ! The better tasting it is, the faster I eat it up !
Homme en rouge : Hehehe ! ! ! Meilleur c’est, plus vite je le mange !
Barkeeper : Geez, right when we were in the middle of a good conversation…
Tavernier : Mince, en plein milieu d’une bonne conversation…
The Shop :
(regarder l’affiche)
Lisa : That’s the rockin’ bard, Nikki. He’s the hottest star right now. He’s holding a concert at the pier. It’s gonna be the highlight of the Festival ! With that said, he’s not exactly my type, though… Do you wanna buy a ticket ?
Let me see… Oh sorry. I just sold the last one. If there’s anything else you want, please come back again.
Lisa : C’est le barde rockeur, Nikki. C’est la star la plus dans le coup aujourd’hui. Il va tenir un concert aux quais. Il sera le clou du Festival ! Ceci étant dit, ce n’est pas vraiment mon type… Veux-tu acheter un ticket ?
Attend un peu… Oh désolé. Je viens juste de vendre le dernier. Si tu as besoin de quelque chose d’autre, fais le moi savoir.
Lisa : How may I help you ?
Lisa : En quoi puis-je vous aider ?
Little boy : There’s so many, I can’t decide which one… Mom said, " You can only have one, because you’re still a child ! " Sigh… grown-ups have all the fun… They get to mess with all those Elements, and we don’t.
Petit garçon : Il y en a tellement que je n’arrive pas à me dévider… Maman m’a dit " Tu ne peux en avoir qu’un, car tu n’es qu’un enfant ! " Sniff… seuls les adultes ont le droit de s’amuser… Ils peuvent utiliser tous ces Eléments et nous pas.
Knight : I’m looking for useful Element… Even for dragoons like us who train daily, Element selection is crucial. One select can either make or break your advantage in battle. That’s why it’s so hard to choose…
Chevalier : Je recherche un Elément utile… Même les membres du Dragoons comme nous qui nous entraînons quotidiennement, le choix des Eléments est crucial. Tel choix plutôt qu’un autre peut faire la différence entre victoire et défaite. C’est pourquoi c’est tellement dur de choisir…
(in the back room)
(dans l’arrière boutique)
Old man : Just the other day, I went on my usual trip to the Shadow Forest to gather wild plants. Believe it or not, I found a rare bluetip mushroom ! How about that ? Do you envy me ?
I thought so, I thought so. To begin with, this mushroom only sprouts one day out of the year. Ok, then I’m gonna tell you a big secret ! Deep inside the forest, there is a very large tree. This tree has a big hole in it. This hole leads to an underground waterway, which is the perfect place for rare mushroom to grow. If you go deeper into the waterway, you’ll end up in Master Viper’s manor ! Does that surprise you ! ? Master Viper must also gather mushrooms in his spare times ! He is truly a great man. Master Viper understands how to appreciate good mushrooms… What a wonderful Lord he is…
Vieil Homme : L’autre jour, je suis sorti pour ma ballade habituelle dans la Foret des Ombres pour récolter des plantes sauvages. Crois-le ou pas, mais j’ai trouvé un champignon bleu très rare. Qu’en dis-tu ? Tu es jaloux hein ?
Je m’en doutais, je m’en doutais. Pour tout te dire, ce champignon ne pousse qu’un seul jour par an. Bon, je vais te dire un secret. Au plus profond de la fôret, il y a un très grand arbre. Cet arbre a un gros trou en son tronc. Ce trou mène à une rivière souterraine qui est l’endroit rêvé pour les champignons rares. Si tu remontes la rivière souterraine, tu arriveras dans le manoir du Seigneur Viper ! Ca te surprend, hein ? ! Le Seigneur Viper doit sûrement lui-aussi récolter les champignons pendant ses heures perdues ! C’est vraiment un très grand homme ! Seigneur Viper sait comment apprécier les bons champignons… Quel grand Seigneur il est…
(Go back outside) (And go north into the city until you arrive in front of a statue)
(Ressortir) (Et aller le plus au nord dans la ville pour arriver devant une statue)
Old man : Master Viper… I’m here to polish your statue again ! ! ! Alright, all squeaky clean. It’s got to be the extra clean for the coming festivities. Have you folks come to see the Viper Festival ? Termina is peaceful thanks to the watchful eye of our Master Viper. At times warm, at time strict, Master Viper watches over us always. With that say, of course the real Master Viper resides in his manor, along with his Acacia Dragoons. If you’ll allow me to brag a little bit, I was invited to the manor a while back. It is a magnificient place… If there is a heaven on earth that would be it… The manor is beautiful and its design incorporates the surrounding terrain to its advantage, making it an impregnable fortress. On top of that, there are powerful soldiers standing guard in front of the the main gates that can destroy any monster with just one blow ! Well, an upright citizen like myself might be invited to the manor’s garden party, but not so for you folks. The most you will get is a cold reception from the gate guards. Hohoho !
Vieil homme : Maître Viper… Je suis ici pour polir votre statue à nouveau ! ! ! Très bien, propre et scintillante. Ca sera le nettoyage supplémentaire pour les festivités à venir. Dites-moi, vous êtes ici pour voir le Festival Viper ? Termina est une ville bien calme grâce à l’œil bienveillant de notre Maître Viper. Par temps chaud, par temps stricts, Maître Viper nous surveille sans arrêt. Ceci dit, le véritable Maître Viper se trouve bien sûr dans son manoir entouré de ses Dragoons Acacia. Si tu me le permets, laisse-moi te dire que j’ai déjà été invité dans le manoir. C’est un endroit magnifique… S’il y a un paradis sur terre, alors c’est bien là… Le manoir est superbe et son architecture, intégrant le terrain qui l’entoure à son avantage, en fait une forteresse impénétrable. En plus de cela, de puissants soldats sont postés devant les grilles d’entrée et ils peuvent détruire n’importe quel monstre en un seul coup ! En fait, seul la crème du citoyen, comme moi, est invité aux ‘garden party’ du manoir, ce qui n’est pas votre cas. Ce que vous obtiendrez tout au plus, c’est un accueil chaleureux des gardes d’entrée. Hohoho !
Kid : Alright, that’s all settled ! We’ve gotta sneak into Viper Manor. You gotta find out what those Acacia Dragoons are up to, right ? Why was that Karsh tryin’ to capture ya ? I’ve got some business there as well, so I’ll go with ya. How ‘bout it Serge ?
It’s the obvious choice, right ? According to grandpa there, this Viper Manor’s a bloody large place, which also means it’ll be easy to break into ! There’s gotta be more than one way in. If we don’t plan this right, it’ll cost us our lives.
Kid : Très bien, c’est décidé ! Nous allons nous infiltrer à l’intérieur du Manoir Viper. Tu pourras savoir ce que ces Dragoons Acacia te veulent après tout, non ? Pourquoi ce Karsh voulait t’capturer ? Et puis de toute façon, j’ai aussi un truc à faire là-bas, alors je viendrai avec toi. Qu’est-ce t’en penses Serge ?
C’est le meilleur choix, non ? D’après papy là, ce Manoir Viper semble être un sacré gros truc, ce qui veut dire aussi que çà sera super facile de s’incruster ! Il doit y avoir différents moyen pour entrer. Si on n’y réfléchit pas sérieusement, c’est nos vies que nous allons jouer.
Little boy : Me ? No, I’m not waiting for anyone. I’m just too cool to hang with anyone else.
Petit garçon : Moi ? Non, je n’attends personne. Je suis bien trop cool pour m’attacher à quelqu’un d’autre.
(House to the left)
(Maison à gauche)
Woman : …And that is how the 6 Great Dragons sealed the dark evil and restored peace to the land…The End !
Femme : …Et c’est ainsi que les 6 Grands Dragons scellèrent le méchant et ramenèrent la paix dans le pays…FIN !
Little girl : Mama, do dragons really exist ? How big are they ?
Petite fille : Maman, est-ce que les dragons existent vraiment ? Ils sont gros comment ?
Woman : Oh, silly, this is a fairytale. The old people made it up.
Femme : Oh, voyons, c’est un conte de fée. Les anciens l’ont imaginé.
Little girl : But, Mama, Korcha says dragons still exist.
Petite Fille : Mais, maman, Korcha dit que les dragons existent encore.
Woman : ! ! ! Are you still playing with that boy ? How many times have I told you to stay away from him ! ? Besides, it’s hocus-pocus like that, that’s making Guldove so remote to us on the main Island. Where in the world is there such a thing as the ‘Dragon Tear’ ?
Femme : ! ! ! Tu joues encore avec ce garçon ? Combien de fois t’ai-je déjà dit de ne pas t’en approcher ! ? En plus, ce sont des gens comme lui qui font de Guldove une ville si éloignée de nous sur l’Ile principale. Et puis il n’y a nulle part une chose telle que la ‘Larme de Dragon’.
Little girl : I’m sorry, Mama… But Korcha’s stories are fun to little too… The story he told last time about Master Viper’s manor was so scary… !
Petite Fille : Je suis désolé, Maman… Mais les histoires de Korcha sont amusantes aussi… L’histoire sur le manoir de Maitre Viper qu’il m’a raconté la dernière fois était vraiment effrayante… !
Woman : No buts. Anything that boy says is a flat-out lie. Any child that believes in such nonsense is not a child of this family.
Femme : Pas de mais. Tout ce que te raconte ce garçon n’est qu’un tissus de mensonges. Tous les enfants qui croient à de telles bétises ne font pas partis de cette famille.
Little girl : No way ! ! ! I belong to this family ! ! ! Cough Cough ! ! !
Petite Fille : Non ! ! ! Je fais partie de cette famille ! ! ! Huff Huff ! ! !
Woman : There, there. You’re not going to get better if you don’t listen to me. Now, if you promise me you won’t play with Korcha anymore, I will tell you the next story.
Femme : Là, là. Tu n’iras pas mieux si tu ne m’écoutes pas. Maintenant, si tu me promets que tu ne joueras plus avec ce Korcha, alors je te lirais la prochaine histoire.
Little girl : U-Uh-huh, I promise. So please, tell me the next story ! ! !
Petite fille : E-Eu, euh…je te le promet. S’il te plaît, raconte-moi une autre histoire ! ! !
Woman : Yes, yes. What should I read you next ?
Femme : Oui, oui. Qu’est-ce que je te lis maintenant ?
(Go outside and go to the right)
(sortir, et aller à droite)
Boy on the roof : How’s this ?
Garçon sur le toit : Qu’est-ce que tu en penses ?
Woman : Hmm, maybe a little more to the left. Just look around. Flowers decorate the town when the festival comes. Don’t you think it’s romantic to have the whole town filled with flowers ? It’s our way of showing our gratitude towards Master Viper. We are really thankful to Master Viper for our town’s peace… Oh, you silly boy. That’s your right, isn’t it ?
Femme : Hmm, peut-être encore un peu plus à gauche. Regardez autours de vous. Les fleurs décorent la ville lorsqu’arrive le festival. Ne pensez-vous pas que c’est plus romantique d’avoir toute la ville remplie de fleurs ? C’est notre manière pour montrer notre gratitude envers Maître Viper. Nous lui en sommes vraiment reconnaissant pour la paix qui règne dans notre ville… Oh, petit idiot. C’est à ta droite, non ?
Boy : Oops ! Hehehe, my bad !
Garçon : Oops ! Héhéhé, désolé !
(Enter the house)
(entrer dans la maison)
Old lady : Yes ? Who might you be ?
Vieille dame : Oui ? Qui pouvez-vous bien être ?
Woman : Grandma, they are travelers passing through.
Femme : Grand-mère, ce ne sont que des voyageurs passant par là.
Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My grandson was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to make people laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For the first few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how gratifying the work was, altough it was very challenging… One day, his letters suddenly stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an accident or something… I just pray that I might see his cheerful face once more, before the heaven come claim my soul…
Vieille dame : Oh, oh, excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…
( Show Skelly )
(montrer Skelly)
What is this creepy thing ?
Quelle est cette chose horrible ?
Skelly : … ! !
Skelly : … ! !
Woman : Grandma keeps waiting for her grandson to come back. She always tells me stories about… But we don’t know where he is. If you ever meet on your travels, please tell him grandma is waiting for him. I believe his name was Skelly…
Femme : Grand-mère attend encore le retour de son petit-fils. Elle me raconte toujours les mêmes histoires… Mais nous ne savons pas où il est. Si un jour, tu le rencontres sur ton chemin, dis lui que grand-mère l’attend. Je crois que son nom était Skelly…
Skelly : … ! ! !
Skelly : … ! ! !
(look outside)
(regarder dehors)
Man : Mm-mmm, smells dee-licious ! I just can’t wait ‘til it is done cooking…
Homme : Mm-mmm, ça sent super boooonn ! Je ne peux plus attendre que la cuisson soit terminée…
(go back talking to Guile in the bar)
(retouner au bar et parler à Guile)
Guile : Hmm, so you have business at the manor as well… Interesting ! Gambling is a lot more interesting with higher stakes… What we need now is a seasoned sailor and a sturdy boat to cross the rough waters. If you can find one, leave the rest to me. I will guide you to Viper Manor. What will it be ?
I’m but a free wanderer… Call me if you change your mind.
Guile : Hmm, ainsi vous avez à faire au manoir vous aussi… Intéressant ! Le jeu est bien plus intéressant avec de grosses mises… Ce dont nous avons besoin, c’est un marin et un solide bateau qui pourrait nous faire traverser les eaux tumultueuses. Si tu en trouves un, alors je m’occupe du reste. Je te guiderai dans le Manoir Viper. Qu’en dis-tu ?
Je ne suis qu’un homme libre d’aller où il veut… Si tu changes d’avis, fais moi signe.
(Partie Ouest)
Lionman : Me like working. But work all day, tiring. Need rest. When me rest, overseer mad. Me have hard time.
Homme lion : Moi aimer travailler. Mais travailler toute la journée, fatiguant. Quand moi me reposer, contremaître fou. Ca être difficile pour moi.
Overseer : What are you looking at ? I’m working here. Get outta my way. You’re bothering me.
Contremaître : Qu’est-ce que tu regardes comme ça ? Je suis en plein travail. Hors de ma vue. Tu me déranges.
Old lady : As you gaze at the sea all day long… One starts to wonder where the sea ends and where I start… I’ve tried to live my way, but maybe I have just been drifting along trapped in the ebb and flow of the ocean’s tides… Wouldn’t you agree, my dear ? ? How could I forget… She has already returned to the great sea…
Vieille dame : Lorsque l’on contemple la mer toute la journée… On commence à se demander où la mer débute et où elle se termine… J’ai essayé de vivre à ma façon, mais peut-être n’ai-je qu’été prise dans les flux et reflux de la marée de l’océan… N’es-tu pas d’accord, ma chère ? ? Comment ai-je pu oublier… Elle est déjà retournée dans la grande mer…
Guard : Athorized personnel only. If you have no business, keep moving.
Garde : Accés réservé au personnel. Si tu n’as rien à faire ici, ouste.
(On the boat)
(Sur le navire)
Young woman#1 : I’ve heard rumors that our sweet Nikki is missing… He couldn’t have left me for another girl ? Oooh, could you ! ? How awful of you Nikki ! ! !
Jeune Femme#1 : Des rumeurs racontent que notre Nikki a disparu… Il n’a pas pu me laisser pour une autre fille ? Oooh, comment oses-tu ! ? Comme c’est méchant de ta part Nikki ! ! !
Young girl#2 : I’m gonna be Nikki’s honeybun ! Then I will make lots and lots of mud pies for him to eat !
Jeune fille #2 : Je vais être le cordon bleu de Nikki ! Comme ça, je pourrais lui cuisiner des tas et des tas de tartes !
Guard : This aera is off-limits ! All non-staff members keep out !
Garde : Accès non-autorisé ! Réservé uniquement aux membres du personnel !
(Dans les loges)
Twins : We are the twin backup dancers, I’m Yu and she’s…Mi. We are just stage support for Nikki and Mikki, but… Someday we’re going to take the lead on the stage ! But when will such a day ever come ? Sigh…
Jumelles : Nous sommes les danceuses remplaçantes, Je m’appelle Toâ et elle c’est… Moâ. Nous ne sommes que des aides de scène pour Nikki et Mikki, mais… Un jour, nous serons les stars de la scène ! Mais quand ce jour arrivera-t-il ? Soupir…
Man : This is my first time visiting Termina, so I was wandering around town promoting the band. Lively town, food’s great, all in all, a pretty nice place. The concert’s success seems almost guaranteed, but… Just between us, the main star Nikki, is missing… Have you seen him around ? We’ve found him in a daze quite a few times lately… It’s like he was here in body, but not in spirit. But, man, without him, we’re pretty stuck. We can’t even start rehearsing for the show. Mikki’s supposed to be back soon from searching him, but… Mikki ! How was it, did you find him ?
Homme : C’est la première fois que je visite Termina, et j’ai fait le tour de la ville pour promouvoir le groupe. C’est une ville vivante, la nourriture est géniale, et tout et tout, bref, c’est un endroit sympa. Le succès du concert semble assuré, mais… entre toi et moi, notre star principale Nikki a disparu… L’aurais-tu apperçu dans le coin ? Nous l’avons trouvé un peu étourdi dernièrement… C’est comme si le corps était là, mais pas l’esprit. Mais, sans lui, nous ne sommes pas dans la m… Nous ne pouvons même pas répéter pour le show. Mikki devrait rentrer bientôt de sa recherche, mais… Mikki ! Alors, tu l’as trouvé ?
Miki : No, it’s no use ! ! ! I was able to track him up ‘til he went into Shadow Forest, but… There were knights guarding the entrance of the forest and I couldn’t get in. Besides, I really didn’t want to be in that creepy forest on my own. There’s supposedly a way into Viper’s Manor at the end of the forest, but what is that idiot tryin’ to do ! ?
Miki : Non, c’est inutile ! ! ! J’ai réussi à le suivre jusqu’à la Forêt des Ombres, mais… Il y avait des chevaliers qui gardaient l’entrée de la forêt et je n’ai pas pu continuer. En plus, je ne voulais pas rentrer dans cette horrible forêt toute seule. On dit qu’il y a un passage menant au Manoir Viper au bout de la forêt. Mais qu’est-ce que cet idiot essaye de faire ! ?
Man : I see… So he definitly went into Shadow Forest…
Homme : Je vois… Alors il est vraiment entré dans la Forêt des Ombres…
Miki : Hey, I know ! You guys can help me out ! I’ll lure the knights away from the entrance then you can go into the forest and find Nikki. Pretty please ? Won’t you help out a pretty girl in distress ?
Oh, that’s too bad… But if you change your mind, please let me know ! Now, what should we do…
Miki : Hé, je sais ! Vous les gars, vous allez m’aider ! Je détournerai les chevaliers de l’entrée et vous pourrez pénétrer la forêt pour trouver Nikki. S’il vous plaaaît ? N’allez-vous pas aider une jolie fille en détresse ?
Oh, c’est vraiment dommage… Mais si tu changes d’avis, laisse moi savoir ! Maintenant, qu’est-ce qu’on va faire…
(Chosir une quête… avec Mikki ou Guile)
(Je prend Guile/Magus (héhé) pour ses pouvoirs magiques :)
" Guile enigmatically joined your party ! "
" Guile rejoint étrangement votre groupe ! "
Guile : Once you find a boat, leave the rest to me. I shall guide you. I believe the fortune-teller said the target for the bet is located in the manor’s mess hall…
Guile : Une fois que tu auras trouvé un bateau, je m’occupe du reste. Je te guiderai. Il me semble que la diseuse de bonne aventure a dit que la cible du pari se trouve dans le hall du mess du manoir…
(Partie Est de Termina)
(1st Tent)
(1ere Tente)
Fortune-teller : Who might you be ? Fortunes be good, fortunes be bad, anything from reading you destiny to searching for the missing, do you wish your fortune to be read ?
Diseuse de bonne-aventure : Qui pouvez-vous bien être ? Bonne-fortune, mauvaise-fortune, te lire ton destin à la recherche du disparu, veux-tu que je de lise ton avenir ?
Who would like a reading ?
Par qui je commence ?
Kid : Hey, Serge, that’s nothing but rubbish. Let’s hurry up and get movin’.
Kid : Hé, Serge, ce ne sont que des conneries. Dépêchons-nous de partir.
2) Diseuse de BA : Hmm… Toi ici ! Dans tes yeux, je perçois… à la fois l’aspect de la belle et de la bête. Prends garde à ne pas causer ta propre perte, ma chère. Un rêve repose en toi, et cherche à s’entendre pour t’engouffrer avec lui.
Kid : Sorry, mum. I don’t believe in fortune-tellin’ at all. I make way for me own future by myself.
Kid : Désolé, m’man. Je ne crois pas du tout à la bonne-aventure. Je crée moi même mon propre futur.
Fortune teller : Lassie, you should listen to your elder’s advice.
Diseuse de BA : Très chère, vous devriez écouter les conseils de votre ainée.
Kid : Ha, I don’t give a damn. Let’s go Serge.
Kid : Ha, Je n’y crois pas. Allons-y Serge.
(Large sourire…) Sir Guile, comment était-ce ? Avez-vous trouvé l’objet ?
Guile : Ma’am, do no rush me so. The deadline is not yet upon us. I will be going now.
Guile : Madame, ne me pressez pas ainsi. Le temps imparti n’est pas encore terminé. Je m’en retourne maintenant.
Fortune Teller : Ho, ho, ho, words ! My victory is only a matter of time ! The item in question is in the dinning room of the manor. Although, you’ll never reach it !
Diseuse de BA : Ho, ho, ho, que de belles paroles ! Ma victoire est imminente ! L’objet en question se trouve dans la salle à manger du manoir. Tu n’y arriveras jamais !
Reviens quand tu voudras une autre lecture. C’est tout ! ! !
Man : My, you folks are mighty anxious. Sorry, it’ll be just a little longer. I’ll have these hot baked Viper Churros ready in a piffy ! What’s that ? You don’t know what Viper Churros are ? First, grind down Heckran bones, add a little water from Water Dragon Isle, then wrap’em up with Beeba skin. You then add some sugar and spices, get steaming coals from Mount Pyre and back’em. For the finishing touch, we even add the famed " Gragon’s Glory " ! How ‘bout it ? Doesn’t that tempt your appetite just hearing about it ? It’s a great day and I’ve scored a good place to sell. They’ll sell like hotcakes todays !
Homme : Dis donc, vous les gars, vous avez l’air plutôt anxieux. Désolé, mais ça va prendre un peu plus de temps. Je devrais terminer ces succulents Viper Churros en un rien de temps ! Qu'est-ce que c'est ? Vous ne savez pas ce que sont les Viper Churros ? D'abord, tu dois moudre des os d'Heckran, puis tu ajoutes un peu d'eau de l'Ile du Dragon de l'Eau et tu les enroules dans de la peau de Beeba. Tu ajoutes du sucres et des épices, chauffes le charbon du Mont Pyro et t'as plus qu'à les cuire. Pour la touche finale, on ajoute même le fameux 'Gloire du Dragon' ! Qu'est-ce t'en dis ? Ca ne te met pas l'eau à la bouche rien que d'en parler ? C'est une magnifique journée et j'ai réussi à obtenir la meilleure place pour les vendre. Ils devraient partir comme des petits pains !
(go to the east)
(aller à l'est)
Boy’s voice : Yahoo !
Garçon : Yahoo !
Woman : Hello there ! Come and see for yourself ! This is the prize of all prizes, a rare catch, a live mermaid ! That is what you call a real treasure. Remember that, kids. Unfortunatly, this one isn’t for sale. She’s my most valuable item. So what do you think ? This isn’t some stuffed animal or anything. She’s really alive. Her pure, clear skin, like it’s made from crystal. Her gem like eyes. She is the ultimate collector’s item ! Phew…Nature’s creation are indeed great. Such a beautiful thing…
Marchand: Bonjour à vous ! Venez le voir de vos propres yeux ! Voici le prix des tous les prix, une prise rare, une sirène vivante ! C'est ce qu'on appelle un véritable trésor. Souvenez-vous en, les enfants. Malheureusement, celle-ci n'est pas à vendre. C'est l’objet qui à le plus de valeur à mes yeux. Alors qu’en pensez-vous ? Ce n’est pas un animal déguisé ou une fausse. Elle est vraiment vivante. Sa peau, pure et claire, comme le crystal. Ses yeux sont comme deux diamants. C’est l’objet ultime de tout bon collectionneur ! Pff… Les créations de la nature sont vraiment incroyables. C’est une si belle chose…
Boy : I this thing really alive ? Hey come on ! Look over this way ! ! !
Garçon : Cette chose est vraiment vivante ? Hé youhou ! Regarde par ici ! ! !
Girl : Oh, how beautiful she is…
Fille : Oh, comme elle est belle…
Boy : Yeow ! ! !
Boy : Ahhh ! ! !
Girl : Ouch ! ! !
Girl : Ohhh ! ! !
Korcha : Hey, you ! You think this is really fun ? How wouldCHA feel if you were trapped in a tank like that, being stared at everybody, huh ?
Korcha : Hé, vous ! Vous trouvez ça drôle ? Et si c’était VOUS qui étiez prisonniers dans cet aquarium, observé par tous comme une bête de cirque, hein ?
Girl : Yikes ! It’s Korcha ! ! ! Run ! ! !
Fille : Nan ! C’est Korcha ! ! ! Courez ! ! !
Merchant : Korcha, not you again ! ? Don’t you go bothering my customers. This is no place for the likes you. Just leave now ! ! !
Marchand : Korcha, pas encore toi ! ? Tu vas arrêter un peu d’ennuyer mes clients. Ce n’est pas un endroit pour ceux de ton espèce. Va-t-en ! ! !
Korcha : CHA ! Shut up ! What customers ! ? You’re selling a bunch of bull ! Why didn’tCHA keep the tank uncovered when I showed up ?
Korcha : TOÂ ! Tais-toi ! Quels clients ! ? Tu ne vends que des tas de vieilleries ! Pourquoi as-tu recouvert l’aquarium quand je suis arrivé ?
Korcha : Hey everybody ! ! ! This shop is a bunch of boloney ! ! !
Korcha : Hé tout le monde ! ! ! Ce magasin ne vends que de la camelote ! ! !
Woman : Sh-shut your mouth ! Don’t say such ridiculous things ! Get back to your demi-human friends !
Femme : T-tais toi ! Ne dis pas de bêtises ! Retourne jouer avec tes amis les demi-humains !
Korcha : Heh, I won’t take that from a sleaze-bag like you ! Hey, you guys. You’re not from around here, eh ? Don’tCHA wander around too much, or you’re gonna get burned. Just watch your back.
Korcha : He, tout ce qui vient de toi ne me touche pas ! Hé, les gars. Vous n’êtes pas d’ici, hein ? Evitez de vous promener n’importe où, ou vous pourriez le regretter. Faites gaffe.
Merchant : That’s Korcha ! He’s from Guldove. I wonder why he hangs around here in Termina all the time ? You shouldn’t mess with the likes of him ! I tell you… he’s nothing but trouble !
Do you have something you want to trade ?
Marchand : Ce Korcha ! Il est de Guldove. Je me demande pourquoi il traîne toujours dans les parrages, ici à Termina ? Ne te frotte pas à lui ! Je te le dis… il n’apporte que des ennuis !
As-tu quelque chose à troquer ?
Man#2 : Sigh… I overslept, and this corner’s the only place open… To make things worse, the shrines are just past this point. They’re called shrines, but they’re really a bunch of graves. I feel a bit uneasy… It’s rumored that a possessed giant and a girl live in the shack near that shrine…Wow, big bro’s got a great place to open shop. That spot’s ideal for roadside merchants like us. Oops, no time to lose. I gotta hurry and set up myslef… Please come back a little later.
Homme#2 : Soupir… J’ai fais la grasse matinée, du coup il ne restait plus que ce coin pour m’établir… Pire encore, le sanctuaire se trouve juste là. On appelle ça le sanctuaire, mais ce n’est qu’un tas de tombes. Je me sens mal à l’aise… On raconte qu’un géant possédé et une fille vivent dans la hutte près du sanctuaire… Wow, mon frangin a réussi à se trouver un super endroit pour s’installer. Ce point est vraiment idéal pour des marchands comme nous. Oops, pas de temps à perdre. Je dois me dépêcher et m’installer… Reviens plus tard.
(North-west)
(Nord ouest)
Boy#1 : Me ? I love boats ! But I can’t become a sailor because I get seasick… That’s why I decided to become a shiftcraftman and build the fatest and awesomest boat ever made ! So my first step is to watch all the boat here to research, research and research. Ain’t I smart ? Out of all the boats I’ve seen, that boat at the docks is the best and fastest of them all. I wish I could build one like it…
Garçon#1 : Moi ? J’adore les bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et de regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vu, celui qui est à quai et le meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un comme ça…
(Smithy)
(Forgeron)
Zippa : Welcome ! ! ! This here’s the official blacksmith of the Acacia Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and take a look. Do you have any " iron " with ye ? We could make stronger items if only we had iron…
Zippa : Bienvenue ! ! ! Voici le forgeron officiel des Dragoons Acacia ! Nous n’avons que les meilleures marchandises ! Tu peux y jeter un œil. Aurais-tu du " fer " avec toi ? Nous pourrions faire des objets bien plus fort si nous avions du fer…
Zippa : If ye need something, come talk to me at the counter. It disnae look professional if we talk back here, right ? Oh, and please don’t talk to mah hubby back there. He’ll throw a fit if ye do.
Zippa : Si tu as besoin de quelque chose, viens me voir du bon côté du comptoir. Ca ne fait pas professionnel si je te parle ici, non ? Oh, et je t’en pris, ne parles pas à mon mari qui est là. Il pourrais te faire mal si tu le faisais.
Apprentice : What do you want, this ain’t no show. If you got business, talk it to the counter. Heh, don’t tell me you want to apprentice under Master Zappa ! ? Shoo, beat it ! My master ain’t gonna take any other apprentice besides me !
Apprenti : Qu’est-ce que tu veux, ce n’est pas un spectacle. Si tu n’as rien à faire ici, renseignes-toi derrière le comptoir. Hé, ne me dis pas que tu veux devenir apprenti sous les ordres de Maître Zappa ! ? Non, impossible ! Mon maître ne prend plus aucun apprenti à part moi !
Zappa : … … Arrch ! How many times do ah have to say it, dinnae let the customers back in here ! How many years have ye been my wife ? !
Zappa : … … Ach ! Combien de fois devrais-che de le répéter, ne laisse pas les clients venir ici ! Depuis combien d’années es-tu ma femme ? !
Zippa : What’s a big ape like ye doin’, worryin’ about such trivial stuff ! ? Don’t ye be complainin’ up a storm over just one or two customers coming to talk to ye ! ! !
Zippa : Quel gorille tu fais en te souciant de choses aussi insignifiantes ! ? Tu ne vas pas te plaindre pour un ou deux clients qui viennent te parler ! ! !
Zappa : There not be just one or two, but three ! Arrch, ye’ll never ken the delicate heart of a craftman like yours truly. Ah dinnae expect a layman like ye to ken what ah’m sayin’ but… The art of smithin’ may seem only like a physical labor, but it requires far more mental prowess. Everytime the hammer strikes, a wee bit o’ mah soul goes with it. Ah guess what ah’m sayin’ is, thy soul is what make the sword. So that means yir yappin’ is distractin’ me, I cannae focus mah soul into the steel. D’ye ken ? If so, then , get going. Ah, why can ye no leave me be ? This sword, it’s no good now. Time to start over…
Zappa : Il n’y en a pas qu’un ou deux, mais trois ! Ach, tu ne chamais kennst le cœur délicat d’un artisan comme le tiens, vraiment. Che ne m’attend pas à ce que tu comprennes, mais che vais te le dire quand même.. L’art de la forge peut te paraître uniquement comme un travail physique, mais cela nécessite encore plus de prouesse mentale. A chaque fois que le marteau frappe, un peu de mein âme va avec lui. Ce que che veux te dire c’est que, c’est l’âme qui fait l’épée. Ce qui veut dire que tes chacassements me dérangent, et che ne peux pas concentrer mein âme dans l’acier. Verstanden ? Si oui, alors, tu peux partir. Ah, pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille ? Cette épée, elle n’est pas bonne maintenant. Il faut recommencer…
Zappa : Take yir business up to the counter, ken ?
Zappa : Si tu veux parler affaires, passe de l’autre côté du comptoir, verstanden ?
(dehors à gauche)
Boy#2 : Huff, huff. I’m working hard to become a future hero ! ! ! The first step to heroism is building a good physique ! That’s why I’m running laps around here !
Garçon#2 : Huff, huff. Je travaille dur pour devenir un futur héros ! ! ! La première étape vers l’héroisme, et d’être en pleine forme physique ! C’est pour ça que je fais quelques tours !
Girl : Oh that John… He’s working hard to become a hero, but… I wonder if he’ll ever tell me " I’ll be your hero " ! Ahhh…
Fille : Oh, ce John… Il travaille dur pour devenir un héros, mais… Je me demande s’il me dira une fois " Je serais ton héros " ! Ahhh…
(dans la cabane)
Boy#1 : I’m not talking to big brother ever again !
Garçon#1 : Je ne parlerais plus jamais à mon grand frère !
Girl : It is just hopeless. Although these two are brothers, they’re always fighting over something… Mr Dario
and Mr Glenn once lived here peacefully. Mr Dario used to watch over Mr Glenn, and Mr Glenn respected his big brother more than anyone else… They were poor but happy, thinking only of each other’s well-being… You can see that just by looking at this room, right ? Hey ! Are you two listening to me ? Gee wiz…
Fille : C’est sans espoir. Bien qu’ils soient frères, ils sont tout le temps en train de se disputer… M. Dario et M. Glenn vivait paisiblement ici autrefois. M. Dario prenait soin de M. Glenn et M. Glenn respectait son grand frère plus que n’importe qui… Ils étaient pauvres, mais heureux, ne se souciant uniquement que du bien-être de chacun… Vous pouvez voir ça en regardant cette pièce, non ? Hé ! Vous m’écoutez tous les deux ? Pff…
Boy#2 : I’m not talking to him ever again.
Garçon#2 : Je ne lui adresserai plus jamais la parole.
Cup#1 : Viper Cup
Tournament of Swords
1st Place Sir Dario
Coupe#1 : Coupe Viper
Tournoi à l’épée
1er Sir Dario
Cup#2 : Viper Cup
Tournament of Swords
Runner-up Sir Glenn
Coupe#1 : Coupe Viper
Tournoi à l’épée
2nd Sir Glenn
(Nord, dans le grand batiment )
Woman : Are you the young master’s friend ? Or do you wish to see Master Gogh ? Master Gogh is presently away, but he will ba back shortly…
Femme : Êtes-vous des amis du jeune maître ? Ou voulez-vous voir Maître Gogh ? Maître Gogh est absent pour l’instant, mais il devrait rentrer bientôt…
Hidden box : Serge found Profiteer Purse !
Coffre caché : Serge a trouvé Bourse du Profit !
(A l’étage)
Van : Bother ! That is not it ! Something is missing… I believe I am on the right track however… What is your opinion ?
You really think so ? Why thank you, but I still need to hone my skills a little more. Father… When did you come home ?
Van : Mince ! Ca ne va pas ! Il manque quelque chose… Je crois être en bonne voie mais… Qu’en dis-tu ?
Tu le penses vraiment ? Merci beaucoup, mais j’ai encore besoin de m’entraîner un peu plus. Père… Depuis quand êtes vous de retour ?
Van’s father, Gogh : Ah, I came back just a moment ago. The ship docked ahead of schedule. How have you been ? After a short break, I shall be on my way again.
Père de Van, Gogh : Ah, je viens juste d’arriver. Le bateau était un peu en avance. Comment vas-tu ? Je m’arrête un peu, mais je dois repartir après.
Van : Oh, father… Off on another business trip, again… ?
Van : Oh, père… Encore un autre voyage d’affaires… ?
Gogh : Yes, that’s right. This is another business opportunity. I shall be gone for a while again. Why don’t you paint less and start studying accounting for a change ? You’ll never make a living off of painting.
Gogh : Oui, exact. C’est une autre opportunité pour les affaires. Je serais à nouveau absent pendant quelques temps. Pourquoi ne peignerais-tu pas moins pour commencer tes leçons de comptabilité pour changer ? Tu ne pourras pas vivre avec la peinture.
Van : … …
Van : … …
Gogh : If there is anything you need, tell the maid. She shall give you some money. Well, I’m off.
Gogh : Si tu as besoin de quoi que ce soit, demande à la servante. Elle te donnera de l’argent. Bon, je pars.
Van : Father had promised to go to see the festival with me… But then, he does not really care about the promises he makes with me ! ! !
Van : Père m’avait promis de m’accompagner au festival… Mais, il se fiche pas mal des promesses qu’il me fait ! ! !
Van : I do not believe father even notices the view here. The colors of the see and sky far surpass the beauty of those gems he collects. I do wonder if he really was a painter in his youth… It is rather hard to believe.
Van : Je ne pense même pas que père ait déjà remarqué la vue que l’on a d’ici. Les couleurs de la mer et du ciel surpassent de loin la beauté de ces pierres précieuses qu’il amasse. Je me demande si il était vraiment peintre dans sa jeunesse… C’est plutôt dur à croire.
(Retour à l’ouest de la ville)
Man : Shall I draw you a portrait ?
There ! Huh ? You’ve met the nouveau-rich over there ? He’s stuck up now, but he and I used to study art together. He was the best of us all… But ever since his beloved wife died, he’s all about money, money, money… He’s completely changed. It’s a pity that he’s used his skills to make money out of counterfeit paintings…
Homme : Puis-je dessiner votre portrait ?
Et voilà ! Hein ? Tu as rencontré le nouveau-riche là-bas ? Il est vraiment prétentieux, et dire qu’autrefois, j’étudiais l’art avec lui. C’était lemeilleur de nous tous… Mais depuis que sa tendre épouse est morte, il ne pense qu’à l’argent, l’argent, l’argent… Il a complétement changé. C’est vraiment du gâchi de le voir utiliser ses talents pour faire du profit avec des peintures contre-faites…
Churros seller : Arrgh ! They’re not selling at all. A Viper Festival isn’t a Viper Festival until ya have Viper Churros, right ? This isn’t going well. I’m setting a bad example for my little brother… Shoot, do you think 100G is too much for one Churro ?
Just as I thought ! ! ! I had a hunch that it was just a tad too much. How much would you charge for it ?
00G ( mettre ce que vous voulez ex : 50G)
Ok, then I’ll lower the price a bit to match that.
I lowered the price, just like you said. Looks like this ‘marketing’ thing is important, just like my brother said.
After lowering the price as you suggested, they starting selling like crazy ! If you don’t mind leftovers, please have some for yourself.
Vendeur de Churros : Arrgh ! Ils ne se vendent pas du tout. Un Festival Viper, n’est pas un Festival Viper s’il n’y a pas de Viper Churros, non ? Ca va mal. Je donne un très mauvais exemple à mon petit frère… Mince, penses-tu que 100G était de trop pour un Churro ?
C’est ce que je pensais ! ! ! J’avais le préssentiment que c’était un peu trop cher. Combien donnerais-tu ?
00G (mettre 50G par ex)
Ok, je baisserais le prix jusque là.
J’ai baissé les prix, juste comme tu me l’as dit. Il semblerait que ce truc là…’marketing’ soit plutôt important, comme me l’a dit mon petit frère.
Après avoir baissé les prix comme tu me l’as suggéré, ils ont commencé à se vendre super vite ! Si les restes ne te dérangent pas, alors laisse moi t’en offrir.
" You have taken a Viper Churro…
Not bad…
And it even revitalizes you ! "
" Tu reçois un Viper Churro…
Pas mauvais…
En plus ça te revitalise ! "
Woman : I should just jump into the river and… Oh, uh, don’t get me wrong. Since the weather’s so hot, I just thought it mightbe cool to jump into the river. The dragoons up in Mount Pyre must be acting up this year… Huh ? You’re asking if there’s really a dragon there ? No, no, that’s just folk tale. Besides, who wants to climb up that mountain, anyway ? Unless, you’re some kinda crazy climber, that is. It’s making me sweat just talking about it. I want to jump into the river when it’s this hot out there.
Femme : Je devrais sauter dans la rivière et… Oh, uh, ne t’y méprends pas. Comme il fait une chaleur étoufante, je pensais juste à me rafraîchir en sautant dans la rivière. Les dragons du Mont Pyro doivent s’activer dur cette année… Hein ? Tu me demandes s’il y a vraiment des dragons là-bas ? Non, non, ce n’est qu’un conte populaire. De plus, qui voudrait grimper sur cette montagne de toute façon ? A moins que tu ne sois un escaladeur un peu fou. Ca me fait transpirer rien que d’en parler. J’ai envie de sauter dans cette rivière, il fait si chaud ici.
(The shrine)
(Le sanctuaire)
Old lady : What business brings you here ? There are only shrines here. You shouldn’t disturb the resting place of the brave who have fought valiantly. This is no place for outsiders to roam around. I don’t mean to be harsh, but if you have no business here, leave now.
Vieil dame : Qu’est-ce qui vous amène par ici ? C’est le sanctuaire ici. Tu ne devrais pas déranger le repos de ces braves qui ont combattu valeureusement. Ce n’est pas un lieu de visites pour les étrangers. Je ne veux pas être brusque, mais si tu n’as rien à faire ici, pars.
(Inside the house)
(dans la cabane)
Girl : I’m sorry, Greco is out on an errand to Fossil Valley. Please come back a little later.
Fille : Je suis désolée, Greco est en ce moment dans la Vallée Fossile. Revenez plus tard.
(dehors)
Young lady : So, she was out of flowers… That is unfortunate. Then let us pray without any flowers for today.
Jeune femme : Ainsi, elle n’avait plus de fleurs… Comme c’est dommage. Tant pis, prions sans fleur aujourd’hui.
Young man : Hmm… ? Is that a bellflower you have there ? Would you be so kind as to give up that bellflower to us ? We need a bellflower for our prayer.
For free ? Are you sure ? I thank you deeply.
Jeune Homme : Hmm… ? Serait-ce une Clochette bleue que tu as là ? Serais-tu assez aimable pour nous la donner ? Nous avons besoin d’une Clochette bleue pour nos prières.
Gratuitement ? Tu es sûr ? Je te remercie du fond du cœur.
Young lady : Please, let me offer you my gratitude as well. The soul that rest beneath this sword loved this flower in life. That is why we always bring some here when we pray here… Dario, here is a bellflower that you used to love so much. Soon the flower’s seeds shall sprout, grow leaves, and bloom flowers everywhere. And we shall age another year, while you will remain the same memory…
Jeune femme : Je vous prie d’accepter également toute ma gratitude. L’âme de celui qui repose sous cette épée adorait cette fleur. C’est pourquoi nous lui en apportons lors de nos prières… Dario, voici une Clochette bleu que tu aimais tant. Bientôt les graines de cette fleur germeront, pousseront et donneront des fleurs partout. Et nous continuerons à vieillir, pendant que ton esprit restera le même dans nos souvenirs…
Young man : Father…
Brother…
Jeune Homme : Mon père…
Mon frère…
Young lady : It is such a mystery : his sword never rusts, even when left in the rain…It seems as if the souls of its masters live within it. Do you not think so, Glenn ?
Jeune femme : C’est vraiment étrange : son épée ne rouille jamais, malgrè la pluie… Il semblerait que l’âme de son maître vit à l’intérieur. Ne crois-tu pas, Glenn ?
Glenn : Yes… I have engraved in my memory the lives of my father and brother, who had wielded the sacred sword Einlanzer.
Glenn : Oui… J’ai gravé en ma mémoire les vies de mon père et de mon frères, qui ont porté l’épée sacrée Einlanzer.
Young lady : Let us hope that is true…
Jeune Femme : Espérons que cela soit vrai…
Glenn : What do you mean by that ? Miss Riddel, I cannot allow even you to…
Glenn : Que voulez-vous dire ? Miss Riddel, je ne peux vous laisser, même vous…
Riddel : Do you not think there is something odd about the Dragoons of late… ? Daddy’s face shows such anguish, and even Karsh was saying he was sent on a ‘ghost hunt’…
Riddel : Ne trouves-tu pas qu’il se passe quelque chose d’étrange au sein du Dragoon récemment… ? La figure de Papa montre de l’anxiété, et même Karsh a dit qu’il partait à une ‘chasse au fantôme’…
Glenn : Miss Riddel…
Glenn : Miss Riddel…
Riddel : Everyone has been acting oddly, ever since that beastly guest arrived at the manor.
Riddel : Tout le monde agit bizarrement, surtout depuis l’arrivée au manoir de cet invité bestial.
Glenn : …
Glenn : …
Riddel : Glenn, promise me to always keep the unclouded truth in sight. Do not be swayed by the masses. The splendor of the Einlanzer must not be tarnished…
Riddel : Glenn promet moi de ne jamais perdre la vérité de vue. Ne sois pas balayé par les idées reçues. Que la splendeur d’Einlanzer ne soit pas ternie…
Glenn : As you wish…
Glenn : Comme vous voudrez…
Riddel : Chuckle…
Riddel : hihihi…
Glenn : … ?
Glenn : … ?
Riddel : Oh, forgive me. I just found you a little awkward to hear you say such words… Chuckle…
Riddel : Oh, pardonnes-moi. Je trouve tes mots juste un peu embarassants… hihihi…
Glenn : …Miss Riddel a chill wind has risen. Shall we return to the manor ?
Glenn : …Miss Riddel, un vent frais se lève. Retournons au château.
Riddel : Yes… Of course.
Riddel : Oui… Bien sûr.
(regarder l’épée)
" Beneath the Sacred Sword,
the warriors lie…
13th Acacia Dragoon
Grandmaster Garai
14th Acacia Dragoon
Grandmaster Dario "
" Sous l’Epée Sacrée,
reposent les guerriers…
13e Dragoon Acacia
Grand Maître Garai
14e Dragoon Acacia
Grand Maître Dario "
Korcha : …and that guy rusted and hid it as soon as I got there. It was a hilarous sight !
Korcha : …et ce type est resté planté là et il l’a planqué dès que je suis arrivé. C’était trop drôle à voir !
Boy : Hya hya hya that’s great !
Garçon : Hya hya hya génial !
Korcha : Oops, I’ve got customers. Sorry, I’ll getCHA some BIG fish next time you come by.
Korcha : Oops, il semblerait que j’ai des client. Désolé, Ch’t’attraperai un plus GROS poisson la prochaine fois que tu viendras.
Boy : Alright, Korcha. But is it really gonna be big this time ? You only ever catch small fry. Your boat skills are first class, but your fishing skills suck…
Garçon : Très bien, Korcha. Mais est-ce qu’il sera vraiment gros cette fois ? Tu n’attrapes que du fretin. Tes talents de marin sont de 1ere classe, mais tes talents de pêcheur ne valent pas un clou…
Korcha : Aw, shawdup !
Korcha : Aw, la ferme !
Boy : See ya !
Garçon : A plus !
Korcha : Oh, it’s you guys. You’re tourists, right ? The festival’s a waste of time. My name’s Korcha. I’m here from Guldove, workin’ as a ferryman. I take money, but don’t worry, it’s not that much. My boatin’ skills are quite famous around here, I guarantee a confortable ride.
Korcha : Oh, c’est vous les gars. Vous êtes des touristes, non ? Le festival est une perte de temps. Mon nom est Korcha. Je suis de Guldove, pour bosser comme ferry. Je demande de l’argent, mais t’inquiètes, c’est pas grand chose. Mes talents de marin sont plutôt réputés par ici, je te garantis un voyage confortable.
Kid : Hey, you. We want to get to Viper Manor. Can ya take us there ?
Kid : Hé toi. Nous voudrions aller au Manoir Viper. Tu peux nous y emmener ?
Korcha : Viper Manor ? WhatCHA gonna do up in that place ? Ya gonna go steal treasure from the vaults or somethin’ ?
Korcha : Manoir Viper ? Qu’est-ce que vous allez faire là-bas ? Vous allez voler des trésors de la chambre forte ou quoi ?
Kid : Don’t go snooping into yer customer’s privacy. Are you gonna take us or what ?
Kid : Ne t’mêles pas de la vie privée de tes clients. Bon alors tu nous prends ou quoi ?
Korcha : As long as you can pay me, I’ll take you anywhere you want. It’s just that I don’t know how to get to the manor. If you want to get there, bring someone who does.
Korcha : Tant que tu peux me payer, je te conduis où tu veux. C’est juste que je ne sais pas comment aller au manoir. Si tu veux que je t’y emmène, amène moi quelqu’un qui le sait.
Guile : I shall guide you there.
Guile : Je te guiderai.
Korcha : Are you sure you can get into a place like that ?
Korcha : Es-tu sûr que l’on peut entrer dans un endroit pareil ?
Guile : Yes, trust me. All you need to do is prepare the boat.
Guile : Oui, fais moi confiance. Tout ce dont tu as besoin, c’est de préparer le bateau.
Korcha : You got it. But, it’ ll cost ya ! It’s gonna be 100G
" Serge paid Korcha 100G !"
Korcha : Ok. Mais ça te coûtera 100G !
" Serge a payé 100G à Korcha "
Korcha : Come on, get on the board. It’s a little tight with four of us, but it’ll be a short trip. Don’tCHA worry about a thing.
Korcha : Allez, montez à bord. On va être un peu serrés à quatre, mais le chemin n’est pas très long. Ne t’inquiètes de rien.
Woman : Those guys didn’t listen to me ! Geez !
Femme : Ceux-là, ils ne m’ont pas écouté ! Pff !
Boy : Wow ! It’s Korcha’s boat !
Garçon : Wow ! C’est le bateau de Korcha !
EN ROUTE POUR LE MANOIR VIPER !