CHRONO CROSS TRADUCTION
PAGE 8 : DE RETOUR A TERMINA !
(Vous arrivez sur les quais)
Voice : HEY ! ! !
Voix : HE ! ! !
Man : Who said you could dock that thing there ! ? Get that thing out of there, right now !
Homme : Qui t’a permis d’amarrer cette chose ici ! ? Vire-moi cette chose tout de suite !
Korcha : Hey, don’t be such a hardhead ! It’s not like we’re robbin’ from anyone. Besides, nobody else is dockin’ here, right ?
Korcha : Hé, ne sois pas si buté ! C’est pas comme si on volait quelque chose. En plus, personne d’autre ne viens s’amarrer ici, hein ?
Man : That’s not the point ! What I’m trying to say is…
Homme : Ce n’est pas la question ! Ce que j’essaie de dire c’est que…
Korcha : Here, keep it.
Korcha : Tiens, garde ça.
Man : You can’t bribe me with some… ! ! ! Th-The delicious scent and this subtle texture… ! This must be the famous rare drink of Dragonians, the ‘Dragon’s Glory’ !
Homme : Ne crois pas que tu pourras m’acheter avec du… ! ! ! Ce délicieux parfum et cette sublime texture… ! Cela doit être la boisson rare des Draconiens, la ‘Gloire du Dragon’ !
Korcha : (I thought this might happen, so I snagged some from my ma’s kitchen.)
Korcha : (J’avais prévu cette éventualité, alors j’ai piqué ça dans la cuisine de ma mère.)
Man : A-Alright. I’ll give you special permission this time. But next time I might not be so easy. When that happens…
Homme : D-D’accord. Je te donne une permission spéciale pour cette fois. Mais la prochaine ne sera pas si simple. Quand ça arrivera…
Korcha : Don’t worry. I’ll get some more for you.
Korcha : Ne t’inquiètes pas. Je t’en rapporterai d’autre.
Man : Very well. Heh heh heh… You’re pretty quick for a kid.
Homme : Très bien. Hé hé hé… Plutôt perspicace pour un gamin.
Korcha : If you don’t hurry, that girl’s gonna die. You guys can’t do this alone. Why don’tCHA let me come along ?
Korcha : Si tu ne te dépêches pas, cette fille va mourir. Vous ne pouvez pas vous en sortir seul. Alors pourquoi ne pas me laissez-vous accompagner ?
" Korcha temporarly joinedCHA party ! "
" Korcha rejoint ton groupe pour l’instant ! "
(mon groupe : Serge, Guile, et Korcha)
(aller à droite)
Man : Mmm, I wanna get this over with and snuggle up with that bottle…
Homme : Mmm, je vais me liquider cette petite bouteille en un rien de temps…
(aller à gauche)
Soldier : We’re very sorry, but the event has been postponed indefinitely, due to the manor break-in. Please go to the ticket booth for a refund.
Soldat : Nous sommes désolés, mais les festivités ont été remises à plus tard, à cause de l’infraction du manoir. Rendez-vous au guichet pour un remboursement de vos tickets.
(monter à bord du Zerubess)
(dans les loges)
Man : Sounds like Nikki was snooping around Viper Manor. He won’t tell us why, but something really shocked him.
Homme : Il me semble que Nikki était parti fourrer son nez près du Manoir Viper. Il ne nous dit pas pourquoi, mais quelque chose l’a vraiment choqué.
Miki : Sigh… The concert’s been postponed, Nikki’s acting strange… I just want to pack up and hurry out of Termina, for crying out loud.
Miki : Soupir… Le concert a été reporté, Nikki agit bizarrement…Tout ce que j’ai envie maintenant, c’est de faire mes valises et vite quitter Termina.
(ressortir et aller voir les fans)
Young lady : Rats, so I can’t meet Nikki here ? Then I’m not gonna be his honeybun !
Jeune Femme : Méchants, alors je ne peux pas voir Nikki ? Dans ce cas, je ne serais pas son cordon bleu !
Young lady#2 : If I wait here maybe Nikki will come out ! ! ! Ohhh, how wicked of sweet Nikki to seduce such a naive, innocent young girl like me ! ! !
Jeune femme#2 : Peut être que si j’attends ici, Nikki sortira enfin ! ! ! Ohhh, comme c’est méchant de ta part Nikki d’avoir séduit une si naïve et innocente jeune fille comme moi ! ! !
(aller dans la partie centrale de la ville)
Old lady : Unfortunately, Nikki’s concert has been canceled because of the going-ons at Viper Manor… Just when I was getting ready to show off my moves to Nikki’s rad tunes…
Vieille dame : Malheureusement, le concert de Nikki a été annulé à cause des actions qui se sont passées au Manoir Viper… Juste au moment où j’allais montrer à Nikki mes nouveaux pas de danse…
(monter les escaliers)
Old man : Ohh, Master Viper… I have been polishing this statue and waiting for your arrival, but your visit to Termina has been delayed… Was there not enough effort in the polish that these old bones finished ? Alrighty then ! This calls for another round of waxing ! ! !
Vieil Homme : Ohh, Maître Viper… J’ai nettoyé votre statue et attendu votre venue, mais votre visite sur Termina a été annulée… N’y a-t-il pas eu assez d’effort de la part de mes vieux os ? Alors très bien ! Ca demande une deuxième couche de cire ! ! !
(rentrer dans la maison à gauche)
Little girl : Mama… She is asleep. Mama’s busy working all by herself day after day. No wonder she’s so tired. I’m not supposed to know this, but Papa is not really coming back. Mama said he’s gone on a long trip on his ship, but… If I weren’t so sick, I would’ve gone out to search for him. Korcha… Will you go out with your beautiful boat and search for my father someday ?
Petite Fille : Maman…Elle est endormie. Maman est occupée à tout nettoyer toute seule jours après jours. Peu importe sa fatigue. Je ne suis pas sensée le savoir, mais Papa ne reviendra pas. Maman m’a dit qu’il était parti faire un long voyage sur son bateau, mais… Si je n’étais pas si malade, je serais partie à sa recherche. Korcha… Veux-tu aller chercher mon Papa avec ton beau bateau ?
Korcha : Uh, s-sure.
Korcha : Uh, bien sûr.
Little girl : It’s a promise ! What is it… ?
Petite fille : Tu me le promets ! Hein, qu’est-ce que c’est… ?
Woman : Hmmmm… The next story is…
Femme : Hmmmm… La prochaine histoire est…
Little girl : Someone always brings Drakehorn grass and leaves it here for us… If you drink soup made from it, it will stop any bad cough almost instantly. I’m glad to have it, but who could be leaving it for us ? I though Korcha was leaving it for me…
Petite fille : Quelqu’un apporte toujours ici de l’herbe et des feuilles de Drakehorn pour nous… Si on boit de la soupe faite à partir de ces feuilles, ça stoppe la toux sur-le-champ. Je suis contente d’en avoir, mais qui peut bien me les ramener ? Je pensais que c’était Korcha qui me les laissait…
Korcha : No, it’s not me.
Korcha : Nan, c’est pas moi.
Little girl : Who could it be then ?
Petite fille : Alors qui ça peut bien être ?
(sortir, puis aller maison en face)
Woman : Did you hear ? That infamous band of thieves, Radical Dreamers, raided Lord Viper’s manor ! It’s become so vicious around here. If only we had peace, I couldn’t wish for anything more.
Femme : Vous avez entendu ? Ces infâmes voleur de Radical Dreamers ont attaqué le manoir de Lord Viper ! Les tensions sont vraiment lourdes ici. Si seulement nous avions la paix, je ne demande rien de plus.
(Bar )
Man in red : Did you hear ? There’s a rumor that Karsh plotted Dario’s death !I know it souds odd, but the two were longtime rivals. Also, Karsh was the only one there when Dario died. I guess we’ll never know the truth, but Karsh is the number one suspect if you ask me.
Homme en rouge : Vous êtes au courant ? Une rumeur raconte que Karsh aurait manigancé la mort de Dario ! Je sais que c’est peut-être étrange, mais les deux étaient rivaux depuis longtemps. Et puis, Karsh était le seul présent sur les lieux quand Dario est mort. Je crois qu’on ne saura jamais la vérité, mais Karsh est le suspect n°1 d’après moi.
Lady in blue : The thieves that broke into Viper Manor took Miss Riddel in hostage and ran away with the treasure ! Luckily, Miss Riddel was alright, but the dragoons are still looking for the thieves.
Dame en bleue : Les voleurs qui se sont infiltrés dans le Manoir Viper ont pris Miss Riddel en otage et se sont enfuient avec les trésors ! Par chance, Miss Riddel va bien, mais les dragoons sont à la recherche des voleurs.
(Shop)
poster : Viper Festival Nikki Concert <Postponed indefinitely>
poster : Festival Viper – Concert de Nikki < Reporté>
(Aller dans la partie ouest de Termina)
Boy : So this is Nikki…My nice, steady girlfriend, Rachel, has stopped playing house with me ever since she heard he was coming…Is he that attractive… ? Racheeelll ! ! ! Come baaack ! ! ! Sob… Hurry up and go home Nikki ! ! !
Garçon : Alors voici ce Nikki…Ma tendre et chère petite amie, Rachel, ne vient plus jouer chez moi dès qu’elle a su que Nikki viendrait… Est-il vraiment si attirant… ? Racheeeelll ! ! ! Revieeeeennt ! ! ! Sniff… dépêches-toi de retourner d’où tu viens Nikki ! ! !
(faite osculter Guile)
Fortune-teller : brin… Sir Guile, how did it go ? Did you find the item ?
Diseuse de bonne aventure : (petit sourire)… Sir Guile, comment ça s’est passé ? Vous avez trouvé l’objet ?
Guile : See for yourself, ma’am. Here is the proof of my intrusion into Viper Manor. I ask that you give me my reward, as promised at the conclusion of our bet.
Guile : Voyez par vous-même, madame. Voici la preuve de mon intrusion dans le Manoir Viper. Je vous prierai de me donner ma récompense comme promis dans notre pari.
Fortune-teller : Ummm… It is my loss this time. Here is the reward I promised. Take it away !
DDBA : Ummm… Cette fois j’ai perdu. Voici la récompense promise. Prenez-là !
" Guile received Brass Rod ! "
" Guile reçoit Canne en Cuivre ! "
(faire examiner Korcha)
Fortune-teller : Your fortune reads, that is a hopeless love… I’m sorry, but you’ve got to give up.
DDBA : Ta bonne aventure me dit, c’est un amour perdu… Je suis désolée, mais tu dois renoncer.
Korcha : Arrrgh ! ! ! Don’t give me such boloney !
Korcha : Arrrgh ! ! ! Arrêtez de dire ces bêtises !
Collector : Sometimes you’ll discover some rare stuff at flea market. Mind you, this is just between you and me, I’m hoping that the Frozen Flame will pop-up here. I’ve got to check everything ! My motto as a collector is " All or Nothing !" The only way to find something is to check everything ! ! ! ! ! ! Th-This is… ! ! ! Just an old candle… Excuse me, but I need to be alone right now…
Collectionneur : Parfois, on trouve des trucs rares dans les marchés aux puces. Et puis, entre toi et moi, j’espère que la Flamme de Glace atterrira ici. Je dois tout fouiller ! Mon principe en tant que collectionneur est : " Tout ou Rien ! " Le seul moyen pour trouver quelque chose est de fouiller ! ! ! Mais c’est, c’est… ! ! ! Juste une vieille bougie… Excuses moi, mais j’ai besoin d’être seul un instant…
Merchant : Ugh, Korcha ! What are you going to disturb my business again ? Go on, beat it ! Come on gather around and see for yourself ! ! ! I’m selling all the rare goods I’ve collected from all over the world ! If you get your hands on it, buy it ! You won’t regret it ! Is there something you want to trade… ?
Marchand : Ugh, Korcha ! Que fais-tu là encore à déranger mes affaires ? Allez, dégage ! Approchez, approchez et venez voir par vous-même ! ! ! Je vends des objets rares que j’ai amassé de par le monde ! Si vous touchez, vous achetez ! Et vous n’allez pas le regretter ! Y a t-il quelque chose que tu veux troquer…?
(nord)
Boy : Wow, it’s Korcha ! I’m delighted to meet you ! ! ! Um, Mr. Korcha, can you tell me how you built your boat ?
Garçon : Woa, c’est Korcha ! Je suis honoré de te rencontrer ! Um, M. Korcha, peux-tu me dire comment tu as construis ton bateau ?
Korcha : How, huh ? There’s not much to explain since boats are more commonly used than shoes for movin’ around in Guldove.
Korcha : Comment, hein ? Il n’y a pas grand chose à expliquer puisque les bateaux sont plus utilisés que les chaussures à Guldove.
Boy : I get it ! That’s why Korcha’s always barefoot !
Garçon : J’ai compris ! C’est pour ça que Korcha est toujours pieds nus !
Korcha : That’s not exactly why…
Korcha : Ce n’est pas exactement pour ça…
(chez Zappa)
(pièce de derrière)
Mysterious Swordsman : Swordsmanship is as beautiful as a rose. The rouge ambition hidden beneath its beauty… Ahh, these words fit moi perfectly…
Mystérieux Epéiste : L’épéisme est aussi bô qu’une rose. L’ambition rouge cachée sous sa bôôtée… Ahh, ces mots me conviennent parfaitement…
Mysterious Swordsman : Oh, pardon me monsieur. Moi forgot to introduce myself. My name is Pierre. I am renting this room from Monsieur Zappa.
Mystérieux Epéiste : Oh, désolé messire. J’ai oublié de me présenter. Mon nom est Pierre. Je loue cette chambre à Sir Zappa.
Pierre : The fate of the thieves that disappeared into the dark… How pitiful…If a hero like moi had been there, moi could have prevented such a tragedy from ever occuring…
Pierre : Le destin des voleurs est de disparaître dans l’obscurité… C’est pitoyable… Si un héros comme moi avait été là, j’aurais pu empêcher une telle tragédie de se produire…
(boutique)
Apprentice : He he he… The dragoons came by the other day and bought bushloads of armor. It’s almost as if they’re starting a war or something. Thanks of that, I’ll probably get a hefty share of cash today. Hee hee hee…
Apprenti : Héhéhé… Les Dragoons sont venus l’aut’ jour pour faire le plein d’armures. C’est comme s’ils se préparaient à la guerre. Grâce à ça, je vais sûrement obtenir une jolie prime aujourd’hui. Hé hé hé…
Zappa : Weapons are made for hurtin’ other people. That’s why we can’t be happy by sellin’ those things. Rather, we should pray that they never be used.
Zappa : Les armes sont faites pour blesser autrui. C’est pourquoi il ne faut pas se réjouir en en vendant. Mais plutôt prier pour qu’elles ne soient pas utilisées.
Apprentice : Yes, master ! I’m sorry, sir… I never thought about it deeply…
Apprenti : Oui, maître ! Je suis désolé, m’sieur… Je ne le pensais pas vraiment…
Zappa : Ye remember that, laddie.
Zappa : Souviens t-en, fillette.
Zippa : Do ye know about this ? There is an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very fine items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never found it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more valuable than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet. Who knows when he might yell out that he’s goin’ back on his search.
Zippa : Le savais-tu ? Il existe un matériau appelé l’" arc-en-ciel " qui peut être forgé pour fabriquer des objets utiles. Quand nous étions jeunes, nous sommes partis à sa recherche, mais on ne l’a jamais trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la naissance de Karsh. Les enfants ont plus de valeur que n’importe quel trésor, tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas encore abandonné. Qui sait quand il dira qu’il reprendra ses recherches ?
(Gogh’s mansion)
(pièce à gauche)
Gogh : The Radical Dreamers have raided Lord Viper’s manor. Damn bandits… It’s just as I thought ! That means it is just a matter of time before they come to steal my treasure !
Gogh : Les Radical Dreamers ont attaqué le manoir de Lord Viper. Maudits bandits… C’est ce que je pensais ! Ce n’est plus qu’une question de temps avant qu’ils ne viennent voler mes trésors !
(regarder la statuette de chat)
‘It’s the lucky charm, Lucky the Cat…’
‘C’est un porte-bonheur, Chanceux le Chat…’
(dans l’escalier)
Maid : Master Gogh is an unfortunate man… In his youth, the master was promising artist, but since her ladyship had a frail constitution, she fell ill after the birth of the young master. Back then, the master was very poor… Without money to buy medicine, he could only watch her ladyship pass away. He changed that day. He started working constantly, without a moment’s rest. My master’s devotion to collecting all those works of art must be due to dreams he couldn’t fulfill when he was younger. Oh, don’t let this get out ! I would be scolded if he caught me saying anything like this.
Femme de chambre : Maître Gogh est un homme malheureux… Dans sa jeunesse, le maître était un artiste prometteur, mais comme sa bien-aimée était fragile, elle est décédée après la naissance du jeune maître. A cette époque, le maître était très pauvre… Sans argent pour acheter des médicaments, il ne pouvait que regarder sa tendre s’éteindre peu à peu. Il a changé ce jour là. Il commença à travailler constamment, sans une minute de repos. La dévotion de mon maître pour la collection de toute sorte de travaux artistiques vient peut-être du fait qu’il n’a pas pu réaliser ses rêves de jeunesse. Oh, ne laisse pas ça sortir de cette pièce ! Je serais réprimandée s’il m’avait surprise à raconter ça.
(à l’étage)
Van : Oh, bother. It appears that the festival may be canceled, too… I believe I may end up watching everything from this balcony like I did last years… Ho-hum…
Van : Oh, zut. Il semblerait que le festival pourrait être annulé, aussi… Je crois que je vais tout regarder de ce balcon comme l’année dernière… Ho-hum…
(Au sanctuaire)
Greco : …Oh, blessed child, flow with the river and rest in peace. When thou returnth to this world once again, might thou greet thine father and mother with a blessed smile.
Greco : …Oh, enfant béni, suis la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à nouveau, puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.
Greco : Come, please say your last farewells…
Greco : Venez, je vous en prie, faites-lui ses derniers adieux…
Woman : Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…
Femme : Sniff…sniff… Pourquoi… Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…
Man : My only wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?
Homme : Mon seul souhait aurait été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi a-t-il fallu que tu nous quittes… ?
Greco : ……
Greco : ……
Greco : The boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with your warm blessings.
Greco : Le bateau va maintenant être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux avec vos chaleureuses prières.
Greco : Everything that has form must eventually fade away… Although that may be nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face death ? And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…
Greco : Tout ce qui a une apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai pas encore trouvé la lumière, amigo…
Greco : Dear passing stranger… If you have a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to guide him on his path…
Greco : Chers voyageurs… Si vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette âme pour la guider dans son chemin…
Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…
Homme : Sniff…sniff… Je-je ne peux pas y croire…
(dans la cabane)
Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the valley !
Greco : Ces maudits Dragoons… Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer jusque dans la vallée !
Little girl : Chuckle… Someone must have been playing a prank. Don’t concern yourself about it.
Petite fille : Hihihi… Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de ça.
Little girl : Please take any of your inquiries to Greco over there.
Petite fille : N’hésitez pas à faire part de vos demandes à Greco.
Greco : Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to watch over the spirits here.
Greco : Hmmm… Tu es vraiment un humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment entre les frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter dans les mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt soit de t’aider, j’ai le devoir de surveiller les esprits qui se trouvent ici.
Little girl : It’s alright Greco. I’ll be here to keep things in order.
Petite fille : Ca ira Greco. Je garderai les choses en main ici.
Greco : Romana, you are still too young to take on such a task ! The spirits are always looking for a chance to draw the living into the darkness !
Greco : Romana, tu es encore trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans arrêt une chance pour emmener les vivants dans l’obscurité !
Romana : But my brother, Ghetz, was able to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help you !
Romana : Mais mon frère, Ghetz a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour t’aider !
Greco : …… ! ! !
Greco : …… ! ! !
Romana : I am the sister of Ghetz… A small thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one from the darkness… I think Ghetz desires that, also.
Romana : Je suis la sœur de Ghetz… Une petite maintenant et elle ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirait Ghetz aussi.
Greco : Si… You might be right. I believed that the only way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of my life… I realize that I was only trying to escape from my responsabilities.
Greco : Si… Tu dois avoir raison. Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites envers Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que j’essayais de fuir mes responsabilités.
Greco : May I assist you in escaping the darkness, amigo ?
" Greco tags into your party !"
Greco : Puis-je t’aider à t’échapper de l’obscurité, amigo ?
" Greco rejoint le groupe ! "
Greco : Please call me whenever you wish for my help, amigo.
Greco : Appelles moi quand tu auras besoin de mon aide, amigo.
(pour tous les autres textes cf page 5 : Termina)
(CA Y EST DIRECTION LE MANOIR VIPER !)