CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 24 : SAUVONS MISS RIDDEL !

 

(Aller au Manoir Viper)

Soldier#1 : Sir Lynx, please go on through.
Soldat#1 : Sir Lynx, vous pouvez passer.

Soldier#2 : Please, go on through.

Soldat#2 : Je vous en prie.

Soldier#3 : The place was deserted by the time we arrived.
Soldat#3 : Cet endroit était déjà désert avant notre arrivée.

Soldier#4 : Sir Lynx, please go on through.
Soldat#4 : Sir Lynx, vous pouvez passer.

Soldier#5 : Please, go on through.

Soldat#5 : Je vous en prie.

Soldier#6 : General Viper and the 4 Devas have gone to Fort Dragonia. I have no further information.
Soldat 6 : Le Général Viper et les 4 Devas sont partis pour Fort Dragonia. Je n’ai aucune information supplémentaire.

Soldier#7 : I kept the old dragon stable keeper to look after the dragons.
Soldat#7 : J’ai gardé le vieux gardien pour qu’il s’occupe des dragons.

Soldier#8 : I chased off the remaining dragoons, but some were imprisoned.

Soldat 8 : J’ai poursuivi les derniers dragoons, mais certains étaient emprisonnés.

(étable à dragon)

Old man : Is that you, Sir Lynx ! ? Ever since you left, the Porre military has occupied the manor. Can’t you do anything about it ! ?
Vieil homme : Sir Lynx, c’est bien vous ! ? Depuis votre départ, l’armée de Porre occupe le manoir. Vous ne pouvez rien faire contre ! ?

(Dans le manoir)

(pendant ce temps)

Porre Officer: Being stubborn, eh? I'm going to ask you one more time. What happened at Fort Dragonia!? Where is General Viper!? And where is the Frozen Flame!?
Officier : On décide d’être têtue, hein ? Je vous le demande une fois de plus. Qu’est-il arrivé à Fort Dragonia ! ? Où est le Général Viper ! ? Et où se trouve la Flamme de Glace ! ?

Riddel: I do not know. And even if I did, I would never tell you!
Riddel : Je ne sais pas. Et même si je le savais, je ne vous le dirais pas !

Porre Officer: Damn this goody-two-shoes... Listen up, missy, do you know what kind of predicament you're in!?
Officier : Maudit bons à rien… Ecoutez moi, miss, vous rendez vous compte du pétrin dans lequel vous êtes ! ?

Norris: Please, sir, this woman has done nothing wrong.
Norris : Je vous en prie, monsieur, elle n’a rien fait de mal.

Porre Officer: She is a prisoner of the Porre military. This is a legitimate interrogation!
Officier : C’est une prisonnière de Porre. Ceci est un interrogatoire légal !

Norris: I do not believe that, Sir. There has to be a better way to go about this! Just give it a little more time and...
Norris : Je ne crois pas, monsieur. Il doit bien y avoir un meilleur moyen ! Donnez lui un peu de temps pour…

Porre Officer: We don't have the time, Norris! I have no time to be listening to your idealistic theories. Now, missy... Let's have you go down to the basement.
Officier : Nous n’avons pas le temps, Norris ! Je n’ai pas le temps d’écouter vos théories idéalistes.

Maintenant, miss… Qu’on vous emmène au sous-sol.

Norris: No, please wait...
Norris : Non, attendez…

Porre Officer: Norris!!! I've had enough of you for today. I want you to stay out of this!
Officier : Norris ! ! ! Je vous ai assez vu pour aujourd’hui. Je veux que vous restiez en dehors de çà !

Norris: ......
Norris : ……

Porre Officer: Take her away!
Officier : Emmenez-là !

Soldier: Yes sir!
Soldat : Oui, monsieur !

Soldier: Hah!
Soldat : Hah !

Porre Officer: You disappoint me... Remain on standby in the parlor! I can't hear you!
Officier : Vous me décevez… Restez en attente dans le parloir ! Je ne veux plus vous entendre !

Norris: Please, wait. Think of what you are doing. Can you live with that?
Norris : Attendez. Réfléchissez à ce que vous allez faire. Pourrez-vous vivre avec çà sur votre conscience ?

Porre Officer: He won't talk to you. He has no interest other than fighting.
Officier : Il ne vous répondra pas. Il ne pense qu’à se battre.

Norris: This cannot be... Is he the one from the lab...?
Norris : C’est impossible… Serait-ce celui du labo… ?

Porre Officer: That's right. This is the Killing Machine Grobyc.
Officier : C’est exact. Voici la Machine à tuer Grobyc.

Groybc: ...... Grobyc-only-takes-orders from-those-who-are-stronger.
Grobyc : ……Grobyc-ne-reçoit-des-ordres-que-de-ceux-qui-sont-plus-forts.

Porre Officer: Hah...! Another soldier who won't listen... Dismissed!
Officier : Hah… ! Un autre soldat qui ne m’écoutera pas… Rompez !

Porre Officer: Call in the cook! The "hell" one, of course...
Officier : Appelez moi le cuisinier ! Le ‘démoniaque’ bien sûr…

Soldier: Yes, sir!
Soldat : Bien, monsieur !

(aller à droite)

(1ere porte)

Soldier : Commander Norris had another disagreement with his superiors and has been sent to the parlor on the other side.
Soldat : Le Commandant Norris a encore eu une autre prise de tête avec ses supérieurs et il a été envoyé au parloir de l’autre côté.

(2e porte)

Soldier : Nice and firm… But a bit smelly…
Soldat : Agréable et ferme… Mais qui sent un peu…

Coffre : It won’t open… There must be a way !
Coffre : Il ne s’ouvre pas… Il doit y avoir un moyen !

(descendre)

(2e porte)

Luccia : Vat is it you want ? You are really Lynx ? There is somet’ing different about you. Dä ?
Luccia : Qu’est-ce que vous voulez ? Vous êtes vraiment Lynx ? Vous avez l’air divvérent. Da ?

(3e porte)

Soldier : I was convinced the Frozen Flame would be here, but I was wrong.
Soldat : J’étais persuadé que la Flamme de Glace serait ici, mais je me suis trompé.

(le mess)

Soldier 1 : Luccia used to work in a lab up in Porre. But she lost her brother in a freak accident during his experiments. She wanted to get away from it all, so she made her way down to El Nido.
Soldat : Luccia travaillait autrefois dans un laboratoire sur Porre. Mais elle a perdu son frère dans un terrible accident pendant ses expériences. Elle voulut tout quitter, et elle atterrit ici à El Nido.

Soldier 2 : I kinda feel bad for Orcha. He doesn’t know he’s being used.
Soldat#2 : Je me sens mal pour Orcha. Il ne sait pas qu’ils se servent de lui.

Soldier 3 : What the hell’s takin’ so long ? Where’s my food ? That’s the problem with El Nido people. They’re too lazy !
Soldat#3 : Nom de nom pourquoi est-ce si long ? Où est ma bouffe ? C’est le problème avec ces gens d’El Nido. Ils sont tellement fainéants !

Soldier 4 : Commander Norris disguised himself as a dishwasher to conduct espionage.
Soldat#4 : Le Commandant Norris s’est déguisé en plongeur pour espionner.

Orcha : WhatCHA makin’ me cook the Porre soldiers food for ! ?
Orcha : Pourquoi est-ce que je dois me coltiner la cuisine pour ces soldats de Porre ! ?

(les chambres)

Soldier 1 : Commander Norris is a little too soft. I wish he’d just crack down on those El Nido hicks.
Soldat 1 : Le Commandant Norris est trop tendre. J’aurais voulu qu’il montre ce dont il est capable à ces types d’El Nido.

Soldier 2 : My orders are to investigate the sewer system. You can access the sewer system through a hatch in the hallway, but the current’s too fast to actually set foot in the sewer. There’s a valve that shuts off the water current, but the bridge leading to it is broken.
Soldat 2 : Mes ordres sont d’investir le système d’évacuation des eaux. Tu peux accéder aux égouts par la trappe qui se trouve dans le couloir, mais le courant est trop rapide pour qu’on puisse y marcher. Il y a une valve qui permet d’arrêter le courant mais le pont pour y accéder est détruit.

Soldier 3 : I tried to wake him up but he won’t budge. Well, he’s useless anyway.
Soldat 3 : J’ai essayé de le réveiller mais il ne bouge pas. Mais bon, encore un inutile.

(remonter)

(porte 1)

Norris: Sir Lynx! Please excuse these squalid conditions, Sir... This has been bothering me since we met up in Termina. You seem to be different from what I last remember... You just seem... different...
Norris : Sir Lynx ! Pardonnez-moi de vous recevoir dans ces conditions… Je n’ai pas arrêté d’y réfléchir depuis notre rencontre à Termina. Vous avez l’air différent de mes souvenirs… Vous avez l’air juste… différent…

Harle: Zis man'z not Lynx.
Harle : Cet homme n’est pas Lynx.

Norris: What?

Norris : Comment ?

Harle: He may look like Lynx on ze outside but hiz spirit iz zat of Serge.

Harle : Il lui ressemble de l’extérieur mais de l’intérieur se trouve l’esprit de Serge.

Norris: Is it true? Sir Lynx... What has happened?
Norris : Est-ce la vérité ? Sir Lynx… Que s’est-il passé ?

Norris: I see... So the Serge commanding the insurgent troops is the real Lynx... Everything is starting to make sense. We were wrong all along. We never should have joined forces with Lynx... And what brings you here?
Norris : Je vois… Ainsi, le Serge qui dirige les troupes rebelles est le véritable Lynx… Tout devient plus clair. Nous avions tous torts depuis le début. Nous n’aurions jamais dû nous unir à Lynx… Et qu’est-ce qui vous amène ici ?

Harle : General’s daughter should be here.
Harle : La fille du Général se trouverait ici.

Norris: I see... Then you are here to rescue her. Understood. I would like to help. Riddel should be in the basement prison. Please, take this.
Norris : Je comprends… Vous êtes ici pour la sauver. Compris. Je vais vous aider. Riddel doit se trouver dans la prison au sous-sol. Tenez, prenez çà.

"  Lynx received the Prison Key ! "
" Lynx reçoit la Clef de la Prison ! "

Norris: There is a sewage system below the prison. You should be able to break into the prison by making your way through the sewers. Use the hatch downstairs. The sewers are full of monsters. Please be alert, I have heard of one particularly frightful monster. I will be in the 1F main hall. Please meet me there once you rescue Riddel.
Norris : Il y a un système d’évacuation des eaux sous la prison. Vous devriez pouvoir vous introduire dans la prison en passant par ces égouts. Utilisez la trappe en bas. Les égouts sont remplis de monstres. Restez sur vos gardes, j’ai entendu parler d’un monstre plutôt féroce. Je serais dans le Hall principal. Retrouvez moi la bas une fois que vous aurez sauver Riddel.

(pendant ce temps)

Soldier: Hi, Orcha. It's that time again!
Soldat : Salut, Orcha. C’est l’heure !

Orcha: CHA!? WhatCHA talkin' about?
Orcha : QUOI ! ? L’heure de quoi ?

Soldier: You know... This...
Soldat : Tu sais… çà…

Orcha: CHAAAAAAAAA!
Orcha : CHAAAAAAAAA !

Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!

Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!

Soldier: Your guest is waiting in the basement.
Soldat : Ton invité t’attend dans le sous-sol.

Hell Orcha: ACHA!
Hell Orcha: ACHA!

(biblio)

Prophet : Go down to the sewer system through a metal hatch on the B1 floor. After you rescue Miss Riddel, come to me if you have any questions.
Prophète : Descendez dans les égouts par une grille métallique au RDC. Une fois que vous aurez sauver Mademoiselle Riddel, venez me voir si vous avez d’autres questions.

(hall 2F)

Soldier 1 : Looks like the Viper Manor gang left in fear of our men.
Soldat 1 : Apparemment la troupe du Manoir Viper s’est enfuie à la vue de nos hommes.

Soldier 2 : That over there is our ultimate weapon, Guillot. There’s NO WAY you can defeat that thing.
Soldat 2 : Ceci est notre arme absolue, Guillot. Il vous est quasiment IMPOSSIBLE de le battre.

(3F)

Soldier : I came here looking for a fight but with no one there, what’s the point ?
Soldat : J’étais venu dans le but de me battre, mais contre personne quel intérêt ?

(Riddel’s room)

Maid : Miss Riddel has been taken to the basement prison against her will…
Femme de chambre : Mademoiselle Riddel a été emmenée de force dans la prison du sous-sol…

(terrace)

Neo Fio : Ragweeeeed ! I’m scared ! ! !
Neo Fio : Nom d’une mauvaise herbe ! ! ! J’ai peur ! ! !

Sodier : A living flower… I hope it’s not carnivorous…
Soldat : Une fleur vivante… J’espère qu’elle n’est pas carnivore…

(le mess)

Soldier 2 : Whoa ! Did you see that ! ? The cook, Orcha, just transformed into Hell’s cook ! He probably has another dirty job to take care of…
Soldat 2 : Whoa ! Vous avez vu çà ! ? Le cuisinier, Orcha, vient de se transformer en Cuisinier Démon ! On a sûrement un autre sale boulot à lui faire faire…

(prison)

Soldier : Under investigation, sir. I am sorry, Sir Lynx, but I cannot allow ever you to pass.
Soldat : Cette zone est sous recherche. Je suis désolé, sir Lynx, mais je ne peux pas vous laisser passer.

(retourner dans le couloir et passer par le grillage)

" Go down ?

" Descendre ?

Harle: Ze water's flow iz too fast... We should be able to stop it somewhere.

Harle : Le courant est too rapide… Nous devrions pouvoir l’arrêter quelque part.

(dans les égouts)

" There seems to be some trick to open it. "
" Il doit y avoir un truc pour l’ouvrir. "

(prison du milieu)

Man : Hey, man open up ! Huh ? Let me outta here ! What the… I’m innocent, I say ! Hmmm ?
Homme : Hé, ouvrez moi ! Hein ? Laissez moi sortir ! Qu’est-ce que… Je suis innocent, je le jure ! Hmm ?

(celle de droite)

Fargo: Arg...! What the hell am I doin' here...? I miss the smell o' the sea... ARG!
Fargo : Arg… ! Nom d’un pirate qu’est-ce que je fous ici… ? L’odeur de la mer me manque…ARG !

Fargo: Somethin' down below!?
Fargo : Il y a quelque chose la dessous ! ?

Harle: Iz anybody zere?
Harle : Y-a quelqu’un ?

Fargo: Aye! Hold on a bit. Heave HOOOOOO!!!
Fargo : Ho ! Une seconde. HOOOOO hisse ! ! !

Fargo: Shiver me timbers! LYNX!?
Fargo : Nom d’un cormoran ! LYNX ! ?

Harle: Just calm down... Do you really t'ink Lynx would be here?
Harle : Du calme… Tu crois vraiment que Lynx serait ici ?

Fargo: He's right before me eyes, ain't he!?
Fargo : Il est juste en face de moi, non ! ?

Harle: Zis izn't Lynx. He'z Serge on ze inside.
Harle : Ce n’est pas Lynx. C’est Serge à l’intérieur.

Fargo: You're pullin' me leg! Hmmm... It is strange that he'd be here... But I'm honored that you would come save me. I owe ya one.

Fargo : Tu te moques de moi ! Hmm… C’est vrai que ce serait bizarre de le trouver ici… Mais je suis content que vous me sauviez. Je vous suis redevable.

Harle: We're not here to rescue you. We're here to rescue General Viper'z daughter.
Harle : On est pas là pour te sauver, mais la fille du Général Viper.

Fargo: Oh, is that so. Well, you ended up savin' me anyway. Let me help.
Fargo : Ah bon ? Vous m’avez sauvez de toute façon. Laissez moi vous aider.

Harle: Do you know where General Viper'z daughter iz?
Harle : Tu ne saurais pas où se trouve la fille du Général ?

Fargo: Aye...! A young lass was taken to the cell next door. Well, how do we get outta here?
Fargo : Ho… ! Un jeune femme a été conduite dans la cellule à côté. Bon, comment on s’échappe ?

Harle: Here'z ze key to ze prison.
Harle : Voici la key de la prison.

Fargo: Oh, great. I'm gonna go free the others and make me escape. Good luck to you.
Fargo : Oh, génial. Je vais aller délivrer les autres puis me tirer d’ici. Bonne chance.

(celle de gauche)

Soldier : Whoa ! I didn’t know you could get in from there !
Soldat : Whoa ! Je ne savais pas qu’on pouvait passer par-là !

(sortir)

Soldat emprisonné : How did I end up in there ! ?
Soldat : Comment je suis arrivé ici !?

Soldat assomé : Errrr… Didn’t expect they’d come from behind me…
Soldat : Euhhhh… Je pensais pas qu’on m’attaquerait par derrière…

Porre Officer: This man is our secret weapon, Hell's Cook.
Officier de Porre : Cet homme est notre arme secrète, Cuisinier Démon.

Riddel: You are the cook, Orcha! What have you done to him!?
Riddel : C’est Orcha, le cuisinier ! Que lui avez-vous fait ! ?

Porre Officer: We had him eat some Quadffid seeds, found in Hydra Marshes. It has the power to release one's dark side. After that, we just ring a special bell and next thing you know, we have Hell's Cook, Orcha!
Officier : Nous lui avons fait manger des graines de Quadfid du Marais de l’Hydre. Elles ont le pouvoir de réveiller le côté obscur d’une personne. Après çà, on sonne une clochette spéciale qui donne ce que vous voyez, Cuisinier Démon Orcha !

Riddel: How horrible... But why, Orcha...?
Riddel : C’est horrible… Mais pourquoi, Orcha… ?

Porre Officer: We needed him to steal the Dragon's Tear from Guldove. Of course, his true self has no idea what he has done.
Officier : Nous avions besoin de lui pour nous emparer de la Larme de Dragon de Guldove. Bien sûr, sa vraie personnalité n’a pas idée de ce qu’il a fait.

Porre Officer: Now prepare yourself! Who knows what this crazy man will do!
Officier : Maintenant préparez-vous ! Qui sait ce que ce fou pourrait faire !

Riddel: NO!
Riddel : NON !

Porre Officer: You are... Sir Lynx. But why are you here?
Officier : Vous êtes… Sir Lynx. Mais que faites-vous ici ?

Harle : Actually, zis man izn't Lynx!
Harle : En fait, cet homme n’est pas Lynx !

Porre Officer: What...?
Officier : Comment… ?

Harle: It's too hard to explain. We're just here to take Riddel back.
Harle : C’est too complicated à expliquer. Nous sommes just’ ici pour sauver Riddel.

Orcha: Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Don'tCHA go interferin' with my cookin'! Actually, you'll make a fine ingredient for my soup! Let's get cookin'
Orcha : Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Ne venez pas vous mêler de ma cuisine ! En fait, vous feriez un bon ingrédient pour ma soupe ! Tous en cuisine !

(fight)

Porre Officer: S-Sir Lynx has gone mad!!!
Officier : S-Sir Lynx est devenu fou ! ! !

Harle: I told you, he'z not Lynx!
Harle : Je l’ai déjà dit, ce n’est pas Lynx !

Orcha: Ughhh-CHA... I have a feelin' I've done somethin' terrible... They saw my gloatin' as a weakness and used me. I need more discipline... I wanna make it up to you. I wantCHA to take me with you. I wanna help...
Orcha : Ughhh-CHA… J’ai le sentiment d’avoir fait quelque chose de terrible… Ils se sont servis de mon appétit pour me manipuler. J’ai besoin de plus de discipline… Je veux l’apprendre avec vous. Prenez-moi avec vous. Je veux vous aider…

(dans le hall)

Norris: I will take it upon myself to make sure Riddel leaves the premises safely. Please distract the soldiers while we make our escape.
Norris : Je veillerai personnellement à ce que Riddel quitte les lieux en sécurité. Occupez-vous des soldats pendant notre fuite.

Riddel: I would like to thank everyone from the bottom of my heart. I shall be heading to Hermit's Hideaway to take care of my father. Please be sure to stop by when you get the chance.
Riddel : Je voudrais remercier tout le monde du plus profond de mon cœur. Je me rends à l’ermitage pour m’occuper de mon père. Venez nous voir si vous avez l’occasion.

Harle: What do you plan to do after all zis?
Harle : Que décides-tu de faire maintenant ?

Norris: I will be returning here.
Norris : Je reviendrai ici.

Harle: Zen why don't you join us?
Harle : Pourquoi ne pas nous rejoindre ?

Norris: Thank you, I am honored. However, as a soldier of the Porre military, I cannot abandon my country or my men. I will be fine. Thank you. I wish you the best of luck. We must hurry.
Norris : Merci, je suis honoré. Mais étant un soldat de Porre, je ne peux pas abandonner mes hommes et mon pays. J’irai bien. Merci. Je vous souhaite bonne chance. Nous devons nous hâter.

Riddel: Good-bye…
Riddel : Au revoir…

(l’escapade !)

Porre Officer: Where might you be off to, Sir Lynx?
Officier : Où est-ce que vous allez, Sir Lynx ?

Harle: I guess we can't talk our way out of zis one...
Harle : Je crois qu’on ne pourra pas l’éviter celui là…

Porre Officer: Seize them!
Officier : Attrapez-les !

(fight)

Porre Officer: Argh... Hmmm... Hey! You're up!
Officier : Argh… Hmm… Hé ! A ton tour !

Grobyc: You-are-strong. But-Groybc-is-stronger.
Grobyc : Tu-es-fort. Mais-Grobyc-plus-fort.

(fight)

Porre Officer: Hey! Where are you... Damn! Heheheh... It's time for this baby... NOW GO! GO and destroy them! MOVE IT!
Officier : Hé ! Où allez-vous…Mince ! Hé hé hé… Il est temps pour lui… A TOI ! VA et détruit-les ! ALLER !

Machine: GA-GA-HYO... GA-PI-PI...
Machine : GA-GA-HYO... GA-BIP-BIP...

Porre Officer: Hey! Wait...
Officier : Hé ! Attends…

(fight)

Harle: I zought we already destroyed it!?
Harle : Je pensais qu’on l’avait déjà détruit ! ?

Voice : Over here!
Voix : Par ici !

Harle : It must be a new type.
Harle : Cela doit être un nouveau modèle.

Harle: It'z right behind us!
Harle : Il est juste derrière nous !

Prophet: Go up! Keep going!
Prophète : Montez ! Continuez de monter !

Harle: No! We're trapped! What do we do!? We don't have time!
Harle : Non ! On est prit au piège ! Que faisons-nous ! ? Nous n’avons plus le temps !

Prophet: There is a button that lowers the ladder inside the bookshelf. Hurry! You have little time!
Prophète : Il y a un bouton qui descend l’échelle dans l’une des reliures ! Vite ! Vous n’avez pas beaucoup de temps !

Harle: It won't be able to make it up here.
Harle : Il n’arrivera pas à monter ici.

Harle: !!!
Harle : ! ! !

Groybc: Step-aside.
Grobyc : Reculez.

Harle: Don't be foolish...!
Harle : Ne sois pas stiupide… !

Harle: Unbelievable...
Harle : Incroyable…

Solder: Over there! They're up there! We got them now!
Soldat : Par ici ! Ils sont là-haut ! Nous les tenons !

Harle: Zis iz endless!
Harle : C’est sans fin !

Prophet: Break through the window! Do it, now!
Prophète : Passez à travers la fenêtre ! Allez, maintenant !

(dans l’étable)

Old Man: What the...!? Where did you come from? Sir Lynx! Sounds like you ran into some trouble up there. What are you gonna do? The Porre soldiers are all over the place.

Old Man: Ohhh... That...! Hahahaha... This should be interesting... OK, leave it to me.
Vieil Homme : Nom d’un… ! ?D’où est-ce que vous venez comme çà ? Sir Lynx ! On dirait que vous avez des ennuis. Qu’allez-vous faire ? Les soldats de Porre sont partout.

Vieil Homme : Ohhh… Ca… ! Hahahaha… Ca pourrait être intéressant… OK, laissez moi faire.

Soldier: Over here! Huh? What was that noise?
Soldat : Par ici ! Hein ? Quel est ce bruit ?

Harle: Zis is great! You're...!? Why did you save us?
Harle : C’est génial ! Tu es… ! ? Pourquoi nous as-tu sauvé ?

Groybc: You-oppose-the-Porre-military. Groybc-finds-that-interesting. Grobyc-only-takes-orders-from one-who-is-stronger. Thus-Groybc-will-join-you-in-your-battle.
Grobyc : Vous-vous-opposez-au-force-de-Porre. Grobyc-trouve-çà-intéressant. Grobyc-ne-reçoit-les-ordres-que-des-plus-forts. C’est-pourquoi-Grobyc-se-joint-à-ton-combat.

" Grobyc-join-your-party ! "
" Grobyc-se-joint-à-toi ! "

Grobyc: Call-upon-Grobyc-whenever-you-need-help.
Grobyc : Appelez-Grobyc-quand-vous-avez-besoin-d’aide.

Harle: Let'z escape while we still can. Zere should be a boat ready. Let'z head to Hermit's Hideaway.
Harle : Fuyons tant que nous le pouvons. Il doit y avoir une bateau de prêt. Rendons-nous à l’ermitage.