CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 16 : RENCONTRE AVEC RADIUS

(sortez du village et aller à Fossil Valley)

Soldier#1 : …… ! ? W-Who the… ! ? The Porre army is currently investigating the area. It is off-limits to the general public. Our investigation should be completed soon. P-Please don’t scratch my eyes out !

Soldat#1 : …… ! ? Mais qui êtes… ! ? L’armée de Porre est en train de fouiller cet endroit. L’accès est interdit au public. Nos recherches seront bientôt terminées. N-Ne m’arrachez pas les yeux, par pitié !

Soldier#2 : A-AHHH ! ! ! O-Our investigation should be over soon. P-Please don’t stare me down like that !

Soldat#2 : A-AHHH ! ! ! N-Nos recherches seront bientôt terminées. N-Ne me regardez pas comme çà s’il vous plaît !

(Aller maintenant à Opassa Beach essayer l’amulette)

Sprigg : Wot’s wrong, Lynx ? Don’t tell me the dimensional gate won’t open… ! ? HEH ! You lie in hot water now !

Sprigg : Qu’est-ce qui va pas, Lynx ? Ne me dis pô que la porte dimentionnelle ne s’ouvre pô… ! ? HE ! 

Tu dois trouver une solution !

Harle : Of course it won’t open. Ze missing piece to zis world haz been found. Zere iz not’ing we can do… You are now just an anwanted piece.

Harle : Bien sûr que çà ne s’ouvre pas. La pièce manquante de ce monde a été trouvée. Il n’y a rien que l’on puisse faire now… Tou n’es plus qu’une pièce de trop, indésirébeul.

Sprigg : Very interestin’… What are ya gonna do now, Lynx ? ‘ow about we go explain your situation to your movver ? We may be able to find somethin’ out.

Sprigg : Très intéressant… Qu’est-ce qu’on va faire maintenant, Lynx ? Et si on allait expliquer çà à ta madère ? Nous pourrions découvrir quelque chose.

(Aller à Arni)

Marge : Who might you be ? May I help you ? What… ? What did you just say ! ? You’re Serge… ? … … Please explain to me exactly what is going on here…

Marge : Qui pouvez-vous bien être ? Je peux vous être utile ? Comment… ? Que venez-vous de dire ! ? Vous êtes Serge… ? …… Expliquez-moi tout ce qui s’est passé…

Marge : …… I see… So that man told you to go to the Sea of Eden. I really don’t know about dimensional distortions or about the other world. But if, like you say, something big is really on the verge of happening… It may have all started 14 years ago… On the night of the storm… That night, your father, Wazuki and his friend Miguel set out to sea, despite a storm… It was an emergency… They were swallowed by the high waves and lost conciousness. When they came to, they found themselves inside the Dead Sea… A place where no living creature dares to enter. I don’t know what he saw or what happened, but that incident changed your father. And your father’s friend, Miguel… That was Leena’s father. He never returned… Back then, that place wasn’t called the Dead Sea… Yes, I believe they called the ‘Sea of Eden’ … That was 14 years ago.

Marge : …… Je vois… Ainsi cet homme t’a dit de te rendre à la Mer d’Eden. Je ne connais rien aux distortions dimentionnelles ni à l’autre monde, mais si ce que tu m’as dit est vrai, alors quelque chose de grave est sur le point de se produire… Il semblerait que tout ait commencé il y a 14 ans… La nuit pendant un orage… Cette nuit là, ton père, Wazuki and son ami Miguel partirent en mer, malgrè la tempête… C’était pour une urgence… Ils furent balayés par les énormes vagues et perdirent conscience. Quand ils revinrent à eux, ils se trouvaient désormais sur la Mer Morte. Un endroit où aucune créature ose entrer. Je ne sais pas ce qu’ils virent ou ce qu’il se passa, mais cet accident a changé ton père. Et l’ami de ton père, Miguel… C’était le père de Leena. Il ne revint jamais… A l’époque cet endroit ne s’appelait pas la Mer Morte… Oui, je crois qu’on l’appelait la " Mer d’Eden "… C’était il y a 14 ans.

Voice : Are you the ones everybody is talking about ?

Voix : Etes vous ceux dont tout le monde parle ?

Radius : No… this can’t be… Are you Lynx ! ? You’re still alive… ! ? Step outside Lynx !  For I, too, was once a valiant member of the Acacia Dragoons ! I must put a stop to you !

Radius : Non… C’est impossible… C’est toi Lynx ! ? Tu es encore en vie… ! ? Sors d’ici Lynx ! Moi aussi, j’étais un membre vaillant des Dragoons Acacia ! Et je dois t’arrêter !

Harle : Lah-la-la… Geezer, I wouldn’t show off like zat. Zat is if you want to live… Do not underestimate ze power of Monsieur Lynx. One blow, and it’z off to ze other world wit’ you !

Harle : La-la-la… Veillard, je ne me mettrais pas dans cet état. Si tou veux continuer à vivr’… Ne sous-estime pas la force de Sir Lynx. Un seul coup de lui, et hop, tou te retrouves dans l’autr’ monde !

Radius : Silence ! Now step outside !

Radius : Silence ! Maintenant sortez d’ici !

(fight)

Radius : En garde !

Radius : En garde !

Radius : I stand defeated !

Radius : Je suis vaincu !

(fin du combat)

Radius : Hmmm… ! ? I do not sense any malice in your attacks… Do you really mean to tell me that you are not Lynx ? And it is true that the general is still active in the other world… ? Here, the general has been missing for the past 3 years now… Understood ! I shall accompany you ! We may still have a chance to save the general and Riddel in the other world.

Radius : Hmmm… ! ? Je ne ressens pas de mesquineries dans tes attaques… Dis-tu la vérité ? Tu n’es pas vraiment Lynx ? Et est-ce vrai que le Général est encore en vie dans l’autre monde… ? Ici, il a disparu depuis 3 ans déjà… Compris ! Je vais vous accompagner ! Nous avons peut-être encore une chance de sauver le général et Riddel dans l’autre monde.

Harle : Zut ! This geezer iz only going to get in ze way…

Harle : Shoot ! Ce vieillard va ralentir nous…

" Radius joined your party ! "

" Radius se joint au groupe ! "

(le prendre dans son groupe à la place de Sprigg)

Radius : First, we must head to Termina… and gather news about General Viper’s disappearance from this world. Don’t worry, we will find a clue to return to the other world.

Radius : Tout d’abord, allons à Termina… et recherchons des indices sur la disparition du Général Viper de ce monde. Ne t’inquiètes pas, nous trouverons un moyen de retourner dans l’autre monde.

Marge : There are people out there who won’t judge you by your appearance. Just keep your head up and do your best. Understand, Serge ?

Marge : Il y a des gens qui ne te jugeront pas sur ton apparence. Alors garde la tête haute et fais de ton mieux ! Compris, Serge ?

(passer par Fossile Valley)

Soldier#1 : Th-There he is again ! Why does he look like that ! ? What is he ! ?

Soldat#1 : Le-Le revoilà ! Pourquoi est-il comme çà ! ? Qu’est-ce qu’il est ! ?

Soldier#2 : Our investigation is done. Let’s get the hell outta here !

Soldat#2 : Nos recherches sont terminées. Filons d’ici !

Soldier#1 : I wanna go back to Porre ! ! !

Soldat#1 : Je veux retourner à Porre ! ! !

(A Termina)

Woman : ! ! ! Lynx ! ! ! H-How dare you have the nerve return to this town ! Get out of here !

Femme : ! ! ! Lynx ! ! ! C-Comment oses-tu revenir dans cette ville ! Pars d’ici !

Radius : Looks like the young’un’s an unwanted guest here, too.

Radius : Il semblerait qu’il soit un invité non désiré ici aussi.

Harle : Humanz are very selfish, non ? To t’ink zat zey used to bow zeir headz down to curry favor wit’ Monsieur Lynx ! Zey’re alwayz searching for someone or somet’ing to lay zeir blame on.

Harle : Les humains sont des égoistes, no ? Et dire qu’autrefois ils baissaient leur tête afin d’obtenir les faveurs de Sir Lynx ! Ils cherchent toujours quelqu’un ou quelque chose pour les blamer à leur place.

Soldier#1 : I’m on patrol duty. Don’t bother me.

Soldat#1 : Je suis en patrouille. Ne me dérangez pas.

(Inn)

(au comptoir)

" We have closed our business operations. Visitors are welcome to stay for free…

" Nous avons cessé notre activité ici. Les visiteurs sont les bienvenus et peuvent rester gratuitement…

(ressortir)

Man#1 : Compared to the mainland, there’s nothing special ‘round here, but the view here cannot be matched. I’m thinking of moving overe here permanently to enjoy the country life.

Homme#1 : Comparé au continent, il n’y a rien de spécial ici, mais la vue en vaut la peine. Je crois que je vais m’installer ici définitivement pour apprécier la vie de campagne.

(Lisa’s shop)

Lisa : Welcome… We’re low on stock right now, but please look around.

Lise : Bienvenus… Nous avons des stocks limités, mais n’hésitez pas à jeter un œil.

Lisa : You’re not gonna find anything over here !

Lisa : Vous ne trouverez rien de plus ici !

(pièce à côté)

Lisa : Are you looking for my father ? I’m very sorry, but… He’s out in the forest gathering mushrooms. I even told him that we’re doing inventory tomorrow ! Sigh… I wonder when he’ll be coming back… That mushroom hobby of his drives me crazy. One day, he’s going to turn into a mushroom himself ! Oh that… grumble grumble…

Lisa : Vous cherchez mon père ? Je suis désolée, mais… Il est sorti dans la forêt pour chercher des champignons. Pourtant, je lui ai dit qu’on faisait l’inventaire demain ! (soupir)… Je me demande quand il va rentrer… Sa passion pour les champignons me rend folle. Un jour, il deviendra un champignon lui aussi ! Oh ce…(marmonne) (marmonne)

(ressortir)

Soldier#2 : …… ! ! ! Can it be you, Sir Lynx ! ? You are safe, sir ? Where have you been all this time ! ? We have set up a temporary military dock beyond this point. Nobody may pass without permission from Commander Norris… not even you, Sir Lynx. Commander Norris is at the ruins of Viper Manor. Please report your current status to him immediately !

Soldat#2 : …… ! ! ! Est-ce bien vous, Sir Lynx ! ? Vous êtes sauf, monseigneur ? Mais où étiez-vous passé pendant tout ce temps ! ? Nous avons installé des docks militaires provisoires de l’autre côté. Personne ne passe sans la permission du Commandant Norris… même pas vous, Sir Lynx. Le Commandant Norris se trouve aux ruines du Manoir Viper. Allez faire rapport de votre présence immédiatement !

(Bar)

Soldier#1 : That guy Norris sure is cocky. He still young but he doesn’t hesitate to voice his opinion without any flattery. He never loosens up and doesn’t seem interested in having any kind of fun. Now, he’s the best of the Termina Division. Gosh, he’s so elite. Hmm… ?

Soldat#1 : Ce type, là, Norris est vraiment impressionant. Il est encore jeune, mais il n’hésite pas à faire part de son opinion sans aucune délicatesse. Il ne s’énerve jamais et il ne semble pas vouloir s’amuser un peu. Maintenant il est le meilleur de toute la Division de Termina. Mince, il est tellement élitiste. Hmm… ?

Soldier#2 : Even though I’m here relaxing, I can’t shake away this mystery from my mind… Will you listen to my story ?

It happened about 3 years ago… General Viper and his men disappeared from the manor. We searched this manor for them, but found no traces. I can only guess that they were spirited away. What in the world could have happened… To think that the same thing could happen to me someday… I just can’t help being afraid, even when I’m trying not to think about it…

Soldat#2 : Bien que je sois là à me détendre, je ne peux pas enlever ce mystère de ma tête… Veux-tu écouter mon histoire ?

C’est arrivé il y a 3 ans… Le Général Viper et ses hommes disparurent du manoir. Nous avons cherché leurs traces dans le manoir en vain. Je ne vois qu’une solution, leur esprit s’est volatilisé. Mais comment cela a-t-il pu arriver… Et dire que la même chose pourrait m’arriver un jour… Je ne peux m’empêcher d’être inquiet, même si j’essaie de ne pas y penser…

Man#1 : The " Dragon’s Glory " is a head above the rest ! It seeps down deep, just as it’s rumored to be ! And this rare, dried lizard dish is great, too. Of course, you can’t forget the local speciality squid gut pasta, either. And that’s how I get fatter with each one…

Homme#1 : La " Gloire du Dragon " vaut tout ce qu’il y a ici !  Ca vous descend dans le gosier, comme tout le monde dit ! Et ce plat rare à base de lézard séché est succulent aussi. Bien sûr, je n’oublie pas la spécialité locale, les pâtes aux boyaux de calamars. Et voilà pourquoi je deviens plus gras à chaque fois…

Woman#1 : It’s been quite some time since I’ve been around here, but… It’s nice and peaceful compared to the mainland. Not like I had anything fun to do back home, either. Maybe I should just stay here forever…

Femme#1 : Ca fait un bout de temps que je suis ici, et… C’est calme et paisible comparé au continent. Mais je n’ai rien qui me pousse à rentrer chez moi non plus. Peut-être que je devrais rester ici pour toujours…

Barkeeper : You… ! ? Weren’t you the guy at Sir Viper’s Manor ? Get yourself out of here ! Our beautiful Termina’s been turned into a mess because of you ! ! ! We don’t serve your kind here !

Barmaid : Vous… ! ? Vous êtes celui qui était au manoir Viper ? Sortez d’ici ! Notre belle Termina a été reduite à CA à cause de vous ! ! ! Nous ne servons pas ceux de votre espèce ici !

(ressortir)

Soldier#3 : This is the Porre Army’s state-of-the-art weaponry. As long as we have this, the citizens of Termina wouldn’t dare revolt against us.

Soldat#3 : Voici la fierté de toutes les armes de l’Armée de Porre. Tant que nous aurons çà, les citoyens de Termina n’oseront pas se revolter contre nous.

Old man : Argh, it’s such a pity… The statue of Master Viper that I’ve polished everyday has been changed to this… The once magnificent manor is also long gone. If only Master Viper were here, none of this would’ve happened… ! ! ! I-If it isn’t Sir Lynx ! ! ! I-It’s a great relief that you’re safe…

Vieil homme : Argh, c’est une véritable perte… la statue de Maître Viper, que je polissais tous les jours… elle a été remplacée par cette chose… le superbe manoir lui aussi a disparu. Si seulement Maître Viper était ici, rien de tout çà ne serait arrivé… ! ! ! M-Mais, si ce n’est pas Sir Lynx ! ! ! C-C’est un vrai soulagement de vous savoir sauf…

(maison à gauche)

Man : S-Sir Lynx ! ? You’re still alive, sir… ? Th-There’s nothing in this old shack, but… W-Would you like some tea or something ?

Homme : S-Sir Lynx ! ? Vous êtes toujours en vie, sir… ? I-Il n’y a rien dans cette maison, mais… V-Voulez-vous un peu de thé ?

Little girl : Get out, you big, stray cat ! I don’t like you ! ! !

Petite Fille : Sors de là, sale chat de goutière ! Je ne t’aime pas ! ! !

Man : N-now, there ! Stop that !

Homme : M-Mais, et alors ! Arrête çà !

Little girl : Father’s the one who is always saying it ! ! ! If you guy never came here, we wouldn’t be in this mess ! ! !

Petite fille : Papa dit toujours çà ! ! ! Si tu n’étais pas venu ici, nous ne serions pas dans tous ces problèmes ! ! !

Man : ! ! ! No, no, Sir Lynx. Umm, well… You see, it’s just kid’s talk ! There’s this stray cat that steals our fish around here so… Umm, haha… It’s really a nuisance… Come on, now. You apologize, too ! ! ! Hehehe… We’re really sorry.

Homme : ! ! ! Non, non, Sir Lynx. Umm, en fait… Vous comprenez, ce n’est qu’une enfant ! Nous avons ce chat errant qui nous vole notre poisson et… Umm, haha… C’est une véritable calamité… Alors toi. Excuse-toi ! ! !

(maison à droite)

Old lady : Ohh… My poor Skelly… I pray that you are safe…

Vieil dame : Ohh… mon pauvre Skelly… Je prie pour que tu sois sain et sauf…

Woman : Grandma’s been worried sick ever since the Porre army took her grandson away. She loved him so much. I just hope he’s alright…

Femme : Grand-mère est inquiète pour son petit-fils que l’armée de Porre l’a emmené. Elle l’aimait tellement. J’espère qu’il va bien…

(partie est de la ville)

Soldier#1 : We will open fire on any suspicious ship, if they do not respond to our call. When you travel by ship, I advise you to be careful.

Soldat#1 : Nous ouvrirons le feu sur tous les bateaux suspects, s’ils ne répondent pas à notre appel. Quand vous voyagerez en bateau, je vous conseille d’être prudent.

Soldier#2 : Inform me immediately if you find anything.

Soldat#2 : Informez-nous immédiatement si vous découvrez quelque chose.

(Shrine)

Soldier : I checked the sword in the ground over there, but it was just a rusted sword… It’s probably a " Sacred Sword " in honor of a lost member…

Soldat : J’ai regardé cette épée plantée dans le sol là-bas, mais ce n’est qu’une vieille épée rouillée… C’est probablement une " Epée Sacrée " en l’honneur d’une personne disparue…

(regarder l’épée)

Radius : Garai… Forgive me…

Radius : Garai… Pardonnes moi…

(dans la cabane)

Old lady : What brings you here ? You shoudn’t come around here on a whim. The spirit here will wake if you disturb them. Living being are too radiant for the spirits… Just last night a man’s spirit appeared at my beside… He said his name was " Ghetz " or something. He’s probably another lost soul still attached to this world. Very common around here. In any case, it’s nothing concerning you. Now, run along and go home.

Vieil dame : Quel vent vous ammène ici ? Vous ne devriez pas venir ici sans raison. Les esprits qui sommeillent ici seront dérangés. Les vivants sont trop éblouissants pour les esprits… La nuit dernière, l’esprit d’un homme est apparu à mes côtés… Il a dit que son nom était "Ghetz " ou quelque chose comme çà. C’était probablement un autre de ces esprits encore attachés à ce monde. C’est très commun ici. Dans tous les cas, cela ne vous concerne pas. Maintenant, partez et rentrez chez vous.

(Nord de la ville)

Boy : Me ? I love boats ! But I can’t become a sailor, because I get seasick… That’s why I decided to become a ship-crafstman and build the fastest and awesomest boat ever made ! So my first step is to watch all the boats to research, research and research. Ain’t I smart ? Out of all the boats I’ve seen, that boat at the docks is the best and the fastest of them all. I wish I could build one like it…

Garçon#1 : Moi ? J’adore les bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et de regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vus, celui qui est à quai est le meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un comme çà…

Girl : Oh that Paul, he’s working hard to join the Black Wind of Porre, but… I wonder if he’ll ever tell me, ‘I’ll be your wind !’ Sigh…

Fille : Oh ce Paul, il travail dur pour rejoindre les " Vents Noirs " de Porre, mais… Je me demande s’il me dira un jour, ‘j’aimerais devenir ton vent !’ (Soupir)…

Paul : Huff, huff… The key to gunfights is balance ! It’s not just a matter of shooting ! ! ! That’s what Mr. Norris said, so I’m running around training myself to stay on my toes ! Phew… Mr Norris must have gotten strong the same way ! ! !

Paul : Huff, huff… La clef du combat armée est l’équilibre ! Ce n’est pas qu’une question de tir ! ! ! C’est ce que m’a dit M. Norris, alors je m’entraîne afin de rester en forme ! Pfew… M. Norris est sûrement passé par-là lui aussi ! ! !

Soldier : Inform me if anything happens.

Soldat : Prévenez-moi si quelque chose se passe.

(dans la cabane)

Soldier#1 : This knight Glenn I hear is an extremely hot-tempered and hard-headed guy. My, my that’s why prehistoric soldier like knights are such a nuisance.

Soldat#1 : Ce chevalier, Glenn, j’ai entendu dire que c’est un type qui s’emporte facilement mais qui a la tête solide. Pff, c’est pourquoi ces soldats préhistoriques, comme les chevaliers, sont de véritables ennuis.

Soldier#2 : From what I’ve heard, this shack is where Dario and his brother Glenn lived in. Some people claim to have seen him, so we’re currently looking for this ‘Dario’, but… Just when we thought the Acacia Dragoons were gone, this troublemaker decides to come back… If you find any information about him, let us know.

Soldat#2 : D’après ce que j’ai entendu, cette cabane était l’endroit où vivaient Dario et son frère Glenn. Certains disent l’avoir vu, alors nous cherchons ce ‘Dario’, mais… Quand on pensait les Dragoons Acacia disparus, ce fauteur de trouble décide de revenir… Si tu découvres quoi que ce soit sur lui, préviens-nous.

Soldier #3 : This Dario person seems to have been an exceptionally dignified man. If he’s still alive, we should enlist him into the " Black Wind "…

Soldat#3 : Ce Dario semble avoir été un homme d’estime et prodigieux. S’il est toujours en vie, nous devrions l’engager au sein des "Vents Noirs "…

(pièce à côté de la forge)

Man : I can’t bear watching him…Master Zappa just hasn’t been himself ever since his son, Karsh, disappeared. He doesn’t concentrate on his work and often stares out the window. Gosh, he’s not some kind of love struck youth or something… He’s just not behaving normally ! ! ! I’m not going to become a blacksmith here, so… I’m gonna switch over to being a trader. Need anything ?

Swing on by when you need something !

Homme : Je ne peux plus supporter de le voir… Maître Zappa n’est plus lui-même depuis la disparition de son fils Karsh. Il ne se concentre plus sur son travail et regarde constamment par la fenêtre. Mince, ce n’est pas le genre à ce laisser mener pas ses sentiments pourtant… Il ne se comporte plus comme avant ! ! ! Je ne deviendrai pas forgeron ici alors… Je vais me reconvertir dans le troc. Besoin de quelque chose ? 

Si tu as besoin de quelque chose, repasse dans le coin !

(dans la forge)

Zappa: Aye, that should do it. This here forge has always had a fire since aulden times. 'Tis sad to see it without its blaze. Mah apologies... Closing this shop for mah own selfish desires.

Zappa : Aye, chà fera l’affaire. Cette forge est allumée depuis la nuit des temps. Ch’est triste de la voir sans ses braises. Mes excuses… Fermer cet établissement par simple égoisme.

Zappa's wife, Zippa: Ah've had to listen to ye for the longest time, and ah dinnae want to hear ye say it's foolish now! Never mind that, dear, so ye're really goin'?

Zippa : Che t’ai supporté pendant des années, et che ne veux pas t’entendre dire ces sottises aujourd’hui ! Malgrè chà, chéri, tu pars vraiment ?

Zappa: Aye. Now that ah dinnae have the shop no more, likesay, it's time to finish what we started long ago. Ye stay here and wait for Karsh's return.

Zappa : Aye. Maintenant que che n’ai plus de boutique, comme on dit, il est temps de terminer ce que nous avons commencé il y a des années. Toi, tu restes ici pour attendre le retour de Karsh.

Zippa: It's already been 3 years... These years haven't been too good to us. Our best patrons, the Dragoons, disappear, the Porre military gets on our arses... Well, since we've had such bad luck 'til now, ah'm sure things'll be good here on out... Our son's probably fine as well...

Zippa : Cela fait déjà 3 ans… Ces dernières années n’ont pas été bonnes pour nous. Nos meilleurs employeurs, les Dragoons, ont disparu et nous avons l’armée de Porre sur le dos… La malchance nous frappe depuis, alors che suis sûre que les choses ne peuvent qu’aller mieux… Notre fils va bien lui aussi…

Zappa: Aye...

Zappa : Aye…

Zappa: Radius...!? It's been a while... How fares the village?

Zappa : Radius… ! ? Ca fait longtemps… Comment va le village ?

Radius: You need not worry about the village... There are bigger things to concern

us.

Radius : Tu n’as pas à t’inquièter du village… Il y a des choses plus importantes à se préoccuper.

Zappa: Ah'm guessin' ye're no from around here. Do ye ken a thing called the "rainbow"? It's a superb material that can be forged into anythin'. Ah'm thinkin' of searchin' for this rainbow. Ye wouldnae mind if ah joined ye, aye?

Zappa: Aye, great! Then ah'll give ye a wee token. Use this anytime, and ah'll find ye and do mah job, anywhere ye are. ...Ah give mah word! Call me anytime ye like.

Zappa : Che présume que vous n’êtes pas du coin. Connaichez-vous un objet appelé " l’arc-en-ciel " ? C’est un superbe matériau qui peut être forger en n’importe quoi. Che crois que je vais partir à sa recherche. Cela ne vous dérange pas si Che me joins à vous ?

Zippa: Ye're all travelers, aren't ye? Have ye seen our son anywhere? His name is Karsh. He's a pretty rough character, but he's a good boy. It's tough havin' a son who's a knight. Ye never know when he might just come back as a ghost in armor... Ah wonder what could've happened at the Dead Sea... If ah could see mah son again, ah dinnae ask fer anything else. Oh, ah'm sorry to make ye feel blue. Well, if

ye ever find him, just tell him to come back for a little while.

Zippa : Vous êtes des voyageurs, n’est-ce pas ? Avez-vous vu notre fils quelque part ? Son nom est Karsh. C’est une personne plutôt brutale, mais c’est un bon garçon. C’est dur d’avoir un fils chevalier. On ne sait chamais s’il reviendra en tant que fantôme dans son armure… Che me demande ce qui a bien pu arriver à la Mer Morte… Si seulement che pouvais revoir mon fils, c’est tout ce que che demande. Oh, pardonnez-moi de vous donner le cafard. Mais si vous le revoyez un chour, dites-lui de revenir quelque temps.

(Aller chez Gogh)

Gogh : Phew… Are you Van’s friends ? He’s over in the back room.

Gogh : Pfew… Vous êtes des amis de Van ? Il est dans l’autre pièce.

Van: !!!

Van : ! ! !

Van: At least knock before you enter! Are you guys tourists? If you want, I'd be willing to guide you around. Of course, there's a small fee involved. I think it's a bargain. How about it?

Van: You got it!

Van : Vous pourriez frapper avant d’entrer ! Vous êtes des touristes ? Si vous voulez, je peux vous servir de guide. Bien sûr, je vous demanderai une petite contribution, mais c’est une misère. Qu’en pensez-vous ?

Van : Très bien !

Gogh: Th-That is...!

Gogh : C-C’est… !

Van: Huh!?

Van : Hein ! ?

Land Lady: You've had long enough to pay your debts and I'm not going to wait any longer. Either you pay up now, or I'll have you move out of this house...!

Femme du monde : Vous avez eu assez de temps pour payer vos dettes et je ne vais pas attendre une minute de plus. Sois vous payer maintenant, soit je vous expulse de cette maison… !

Gogh: But what will happen to my son and me...

Gogh : Mais qu’arrivera-t-il à mon fils et à moi…

Land Lady: That's none of my concern. I just want to make this place into my personal storage for my precious treasures!

Femme : Ce n’est pas mes affaires. Je veux uniquement me servir de cette pièce comme entrepôt personnel pour mes précieux trésors !

Van: Hey, wait! I'll pay that debt!

Van : Hé, attendez ! Je vais payer ces dettes !

Land Lady: Well, this is amusing. How is our little Mr. Van today? How much have you saved from your allowance?
Femme : Et bien, comme c’est amusant. Comment va notre petit Van aujourd’hui ? Combien as-tu économiser ?

Van: None of your business! This is what I got!

Van : Ca ne vous regarde pas ! Voici tout ce que j’ai !

Land Lady: Ha ha ha! This won't even pay off the interest. Better luck next time!

Femme : Ha ha ha ! Cela ne remboursera même pas les intérêts. Tu auras plus de chance la prochaine fois !

Van: Tsk! Just wait a little bit more! Then I'll be able to get the money you need!

Van : Tss ! Attendez encore un peu ! Je vous ramènerai l’argent que l’on vous doit !

Land Lady: What are you planning to do little Van? Don't waste your energy on something stupid.

Femme : Que veux –tu entreprendre mon petit Van ? Ne gaspille pas tes forces en quelque choses de stupide.

Van: I'm going with these guys to search for the Frozen Flame! So, please! Wait just a little longer!

Van : Je pars avec ses personnes à la recherche de la Flamme de Glace ! Alors, je vous en prie ! Attendez encore un peu !

Land Lady: Ahahaha! Just listen to you! You're pretty bright, but you're still just a kid! It's so naive of you to believe in such a fairy tale like the Frozen Flame. Of course it's a joke, isn't it?

Amazing. You actually believe that legend...? Are you people crazy or something? Hahaha... Not a bad joke, though. The Frozen Flame is supposed to be the treasure of all treasures... Even if it's just a legend, there's something very tempting about it. Alright. I will wait a little longer. Have the Frozen Flame ready by the time I come back here. Be careful not to burn yourself. Although you'll

probably never find it. Hahahaha!

Femme : Ahahahaha ! Ecoute-toi ! Tu es plutôt brillant, mais tu n’es qu’un enfant ! C’est tellement naif de croire en de tels contes de fée comme la Flamme de Glace ! C’est une plaisanterie, n’est-ce pas ?

Etonnant. Vous croyez en cette légendre… ? Vous êtes timbrés ou quoi ? Hahaha… Pas une mauvaise blague cependant. La Flamme de Glace est sensée être le trésor des trésors… Même si ce n’est qu’une légende, elle est vraiment très tentante. Bien. J’attendrai encore un peu. Préparez la Flamme de Glace pour mon retour. Et prenez guarde de ne pas vous brûler. Bien que vous ne la trouverez sûrement pas. Hahahaha !

Van: Humph, how arrogant of her to push us around just because we're poor. If only we had money, If only we had money, this never would have happened...

Van : Pff, quelle arogance de venir ici sachant que nous sommes pauvres. Si seulement nous avions de l’argent, si seulement, rien de tout çà n’était arrivé…

Gogh: Hey, hey, Van. None of that. Besides, even though we don't have money...

Gogh : Hé, hé, Van. Pas de çà. Même si nous n’avons pas d’argent, nous…

Van: I don't want to hear that from you, dad! Where are we going to live as of tomorrow!? We're out of money because we're not selling any of the paintings we have in this room!

Van : Je ne veux pas t’entendre dire çà papa ! Où allons nous vivre demain ! ? Nous n’avons pas d’argent, car tu ne vends pas les peintures présentes dans cette pièce !

Gogh: I'm sorry Van... These pictures are just not good enough to sell yet. I only want to sell pieces that I'm satisfied with to those who understand my work...

Gogh : Je suis désolé Van… Ces peintures ne sont pas encore assez bonnes pour êtres vendues. Je veux les vendre que je serais que ceux qui les achètent en son digne et comprennent mon travail…

Van: Fine... Then I'm going to have to be the one to find us a place to live... Do you enjoy watching family disputes? There's absolutely, positively nothing here, so there's no point in hanging around. Thanks... Thank you for going along with my bogus story...

Van : Bien… Alors je serais celui qui nous trouvera un endroit pour vivre… Vous appréciez regarder les disputes familiales ? Il n’y a vraiment, mais vraiment rien ici, vous n’avez pas de raisons d’être ici. Merci… Merci de vous en aller avec mes histoires à problèmes…

Van: Hmm, I think it's a pretty good picture... So, why doesn't it sell? Dad isn't too active about selling his work. He says cocky things like he'll only sell to those who understand his work. Oh well... I guess I'll have to come up with the money myself. OK, let's see. My piggy bank is... Yup, it's here. OK, the money's in here, too. Now, the hardest part is finding a place to live. Next we have... Dad's homemade paint color, El Nido Blue. Painting the sea in this color gives it the smell of salt water... supposedly. If I were dad, I would've sold this paint by itself and made a fortune off it. This seashell... Mom... The only remaining reminder between me and mom is this shell. Tsk, it's cracked. I can't even hear the sound of the sea. But I... I remember it all... Mom found this shell and held it gently to my ear. And I remember that sound... that sound of the sea... I also had a fit, because I couldn't take home the sand castle I made that day. And now, we have to move outta the house mom and I lived in... But don't worry, mom. I'll take good care of dad for you.

Van : Hmm, je pense que c’est un bon dessin… Alors pourquoi il ne se vend pas ? Papa n’est pas assez poignant dans la vente de son travail. Il dit des choses sans queues ni têtes, comme quand il dit ne vouloir vendre ses tableaux qu’à ceux qui comprennent son travail… Je crois qu’il va falloir que je cherche l’argent moi-même. Ok, voyons voir. Ma tirelire est… Ouep, ici. Ok, il y de l’argent dedans. Maintenant, le plus dur est de trouver un endroit pour vivre. Ensuite, nous avons… la peinture maison de papa, Bleu El Nido. En peignant la mer de cette couleur, j’ai l’impression de pouvoir sentir le sel de mer…Si j’étais à la place de papa, j’aurais vendu cette peinture et me serais fait une fortune avec lui. Ce coquillage… Maman… Le seul souvenir qu’il me reste entre maman et moi est ce coquillage. Tss, il est fendu. Je ne peux plus entendre le bruit de la mer. Mais je… je m’en souviens encore… Maman avait trouvé ce coquillage et me l’a posé délicatement contre mon oreille. Et je me souviens de ce bruit… le bruit de la mer… je me souviens aussi, car je ne pouvais pas rapporter à la maison le château de sable que j’avais fait ce jour là. Et maintenant, nous devons quitter cette maison dans laquelle maman et moi vivions… mais ne t’inquiète pas maman. Je prendrai bien soin de papa pour toi.

Gogh: Van always had a hard time dealing with our troubles... Ever since he was a child, I made him do without so many things that he's grown a bit sarcastic. Yet, he is very kind at heart, like his mother always was. One day, I wish I could let him do as he pleases, just like other children...

Gogh : Van a toujours eu de durs moments avec tous nos ennuis… Depuis qu’il est enfant, j’ai dû le priver de tant de choses, qu’il est devenu sarcastique. Mais, il a bon fond, comme sa mère l’était. Un jour, j’aimerais pouvoir lui offrir tout ce qu’il veut, comme les autres enfants…

Van: You guys are still here? You need something? Or are you here to buy my dad's paintings?

Van : Vous êtes encore là ? Vous avez besoin de quelque chose ? Ou êtes-vous ici pour acheter les peintures de papa ?

Radius: Actually what you were just saying...

Radius : En fait sur ce que tu viens de dire…

Harle: We really are looking for ze Frozen Flame...

Harle : Nous sommes vraiment à la recherche de la Flamme de Glace…

Van: Huh? If you're being sarcastic, you got me pretty ticked! Oh, I get it. Are you trying to cheer me up or something? Don't underestimate me because I"m a kid! I know that no such thing exists in this world. Or are you all some kind of simpletons?

Van : Hein ? Si vous voulez être sarcastique, vous m’avez bien titillé ! Oh, j’ai compris. Vous essayer de me conforter ou quelque chose comme çà ? Ne me sous-estimez pas parce que je suis un enfant ! Je sais très bien qu’une telle chose n’existe pas en ce monde. Ou êtes-vous peut-être une bande de simples d’esprit ?

Radius: Whether you believe it or not is up to you.

Radius : C’est à toi de savoir si tu y crois ou non.

Van: ... Stop looking at me like that. You remind me of my mom. Your eyes tell me that you're telling the truth. Even I can see that. But I can't do it. I just can't leave my dad here and go off on some fool's errand, although it's tempting...

Van : … Arrêtez de me regarder comme çà. Vous me rappelez ma mère. Vos yeux me disent que vous dites là vérité. Ca aussi je peux le voir. Mais je ne peux pas venir. Je ne peux pas laisser mon père ici et partir dans une quête stupide bien que tentante…

Gogh: I'll be alright, Van... You don't have to find any Frozen Flame or anything. I just want you to go out into the world and broaden your horizons. Of all the people in the world, only a handful live in happiness... No, maybe even those who look happy aren't really happy at all... I want you to go find out for yourself what real happiness means. So, go...

Gogh : J’irai très bien, Van… Tu n’as pas besoin de trouver la Flamme de Glace. Je veux simplement que tu ailles découvrir le monde et te forger de nouveaux horizons. Parmis tous les êtres vivants, seuls quelques-uns vivent dans le bonheur…Non, même ceux qui ont l’air heureux, ils ne le sont pas du tout… Je veux que tu découvres toi-même ce que signifie le vrai bonheur. Alors, pars…

Van: Dad...

Van : Papa…

Gogh: Van...

Gogh : Van…

Van: Just be careful to lock up at night... It'd be bad if any of the paintings were stolen...

Van : Prend bien garde de fermer la porte à clef le soir… Ce serait ennuyeux si tes peintures se faisaient voler…

Gogh: I will... Be careful out there. Oh yes... Wait just a moment.

Gogh : Ne t’inquiète pas… Sois prudent dehors. Oh, oui… Attends un instant.

Gogh: Take this with you.

Gogh : Tiens, prend çà avec toi.

Van: This is... a boomerang!? Dad, I'm not going out there to play! What am I going to do with this toy...?

Van : C’est… un boomerang ! ? Papa, je ne pars pas pour m’amuser : Que vais-je faire de ce jouet… ?

Gogh: This isn't a toy. During your journey, there will be danger. This should help you when that time comes. And... a boomerang comes back when it is thrown. I want it to be a reminder to you.

Gogh : Ce n’est pas un jouet. Pendant ton voyage tu rencontreras des dangers. Cela t’aidera en temps voulu. Et… Un boomerang revient quand on le lance. Je veux qu’il t’aide à te souvenir de moi.

Van: ...... So it's a good luck charm, huh? Humph, I don't care for such things, but oh well, I'll take it with me, just in case.

Van : …… C’est un porte-bonheur alors, hein ? Pff, je ne crois pas en de telles choses, mais bon, je le prends avec moi au cas où.

Van: Alright... We gotta go before she comes back again!

Van : Très bien… Nous devons partir avant qu’elle ne revienne !

" Van joined your party ! "

" Van se joint au groupe ! "

Gogh : Please kindly look after Van for me.

Gogh : Prenez soin de Van pour moi.

Van : You need my help ? I thought so. You guys probably couldn’t even find a decent place to shop around here, right ?

Van : Vous avez besoin de mon aide ? Je m’en doutais. Vous ne trouverez même pas un endroit décent pour faire des achats sans moi, pas vrai ?

(regarder)

" There’s a turtle here. "

" Il y a une tortue à l’intérieur. "

"  It’s the lucky charm… Lucky the Cat. "

" C’est le porte-bonheur…’Chanceux’ le Chat "

" Step 1 : Save money

Step 2 : Save mone

Skip 3 and 4

Step 5 : Save more money "

" 1ere étape : Economiser

2e étape : Economiser

Passer les étapes 3 et 4

5e étape : Economiser encore plus "

(Direction Viper Manor !)