CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 13 : LE DRAGON DE L’EAU

(avant tout aller à Arni pour faire une autre petite chose que j’avais oublié de faire, désolé lol)

(Retourner à Arni pour montrer le recueil de poèmes à la serveuse)

Waitress : What’s this… ? There’s no title on it. Looks like a pretty shabby book. There’s something written on the cover. A message from the author ? Hmm…, let’s see here… " You will find hope within despair. One who does not experience sorrow cannot appreciate, joy. Good luck, me ! " This is… ! ? This is my handwriting ! It is, isn’t it… ? So, there’s another world where another me is pursuing my dream… ? Thank you, but I can’t accept this. It just wouldn’t feel right reading this now. One day, I, too, will write a book of poems. So, just look forward to it until then, OK ? Once my book is finished, I’ll give my first copy to you. When the time comes, please place it alongside that one. Thank you so much. I don’t know if it’ll be of any use to you, but I want you to have this.

" Serge received @Rainbow shell !"

Thanks. I’ll write a book someday. I don’t know when, but I’ll do my best.

Serveuse : Qu’est-ce que c’est… ? Il n’y a pas de titre. On dirait un vieux livre. Il y a quelque chose d’écrit sur la couverture. Un message de l’auteur ? Hmm… voyons voir… " Tu trouveras l’espoir dans le désespoir. Celui qui ne connaît la peine ne peut apprécier la joie. Bonne chance, moi ! " C’est… ! ? C’est mon écriture ! N’est-ce pas, hein… ? Alors, il y a bien un autre monde dans lequel un autre moi a poursuivi mon rêve… ? Merci, mais je ne peux l’accepter. Ca ne serait pas bien de le lire maintenant. Un jour, moi aussi, j’écrirai des recueils de poèmes. Alors, attends ce moment là, ok ? Une fois que mon livre sera fini, je te donnerai le premier exemplaire. Quand ce moment là viendra, tu le mettras à côté de celui-là, s’il te plaît. Merci beaucoup. Je ne sais pas si çà te sera utile, mais accepte cela.

" Serge reçoit @Coquillage Arc-en-ciel !"

Merci. J’écrirai un livre un jour. Je ne sais pas quand, mais je ferai de mon mieux.

(voilà qui est fait, maintenant aller sur l’île du Dragon de l’Eau)

Water Dragon Isle

Ile du Dragon de l’Eau

Man : It’s hard to believe, but according to the fairies here, the legendary " Dragon God " really exists… That thick wall of ice blocking the entrance into the underground cavern proves it. El Nido sure is full of mysteries !

Homme : C’est difficile à croire, mais d’après les fées vivantes ici, le légendaire " Dieu Dragon " existerait réellement… Cet épais mur de glace bloquant l’entrée de la caverne souterraine le prouve. El Nido regorge vraiment de mystères !

Man#2 : The forces of nature are astonishing. This place we’re standing was covered with water just a few days ago. But now, it’s run dry due to the unusual weahter we’ve been having lately. It’s not a pretty sight.

Homme#2 : Les forces de la nature sont étonnantes. Cet endroit où nous nous tenons, était couvert d’eau il y a encore quelques jours. Mains maintenant, tout s’est asséché à cause du temps inhabituel des ces derniers jours. Ce n’est pas beau à voir.

Man#3 : As of late, everyone’s talking about the existence of dragons. We adventurers have been searching it for a while now, though.

Homme#3 : Dernièrement, tout le monde parle de l’existence des dragons. Mais nous, les aventuriers, sommes à leur recherche depuis un bout de temps.

Man#4 : I found this thing at the dried up waterfall. It’s kinda creepy, so I’ll give it to you for free ! Oh, no thanks needed. Ahh, don’t mention it. I have nothing to do with it now, so seeee yaaaaa ! ! !

Homme#4 : J’ai trouvé ce truc à la chute d’eau asséchée. C’est plutôt effrayant, alors je te le donne gratis ! Oh, pas la peine de me remercier. Ahh, ne demande pas çà. Je n’ai rien à voir avec çà, alors à pluuuus !

" Serge was given Sturdy Ribs "

" Serge a reçu Côtes robustes "

Skelly : Yeah, I had a pretty good physique. Did I ever tell ya I did acrobatics… ? Hey… ! ? That’s right ! I used to be a clown in the circus !

Skelly : Ouais, j’avais un excellent physique. T’ai-je déjà dit que je faisais des acrobaties… ? Hé… ! ? C’est vrai ! J’étais clown dans un cirque !

(avancé pour aller voir les fées)

Rosetta : Dear sirs, have you come to this island seeking the Dragon God ? If so, please turn back now. Due to the abnormal weather conditions, the fountain has run completely dry. This island, once called the " Island of Springs ", is desolate, as you now see… The Water Dragon once reigned over this island. But that was long ago… The entrance to the underground caverns has now been completely sealed, and it is impossible to enter…

Rosetta : Messires, êtes-vous venu sur cette île à la recherche du Dieu Dragon ? Si c’est ainsi, veuillez repartir je vous prie. La fontaine est complètement asséchée dû aux anormales conditions climatiques. Cette île que l’on appelait autrefois " L’Ile des Sources ", est désolée à présent comme vous pouvez le voir… Le Dragon de l’Eau régnait sur cette île autrefois. Mais c’était il y a longtemps… L’entrée de la caverne souterraine a été scellée et il est impossible d’entrer…

Green fairy : Although we can fly, we fairies aren’t fairy strong and we can’t fly too far. It’s a different story if can catch the wind, but the wind is capricious, just like we are. This was a while back, but one fairy was blown away by a strong wind and has been lost ever since. This wind isn’t always on our side…it sometimes betrays us and brings sadness upon us.

Fée verte : Bien que nous puissions voler, nous les fées, ne sommes pas très forte et nous ne pouvons voler trop haut. C’est une autre histoire si nous arrivons à suivre le vent, mais il est capricieux, un peu comme nous. C’était il y a un moment, mais une fée a été emportée par un vent fort et on ne l’a pas revu depuis. Le vent n’est pas toujours de notre côté… et parfois il nous trahit et nous apporte la tristesse.

Red fairy : We fairies are born from the morning dewdrops of an aged tree. The large tree that stands in the center is like our ‘Fairy Godmother’.

Fée rouge : Nous les fées naissons des gouttes de rosée matinale d’un vieil arbre. Ce grand arbre là-bas au centre est notre ‘Déesse Mère des Fées’.

Blue fairy ; The mist of the sea is an invasion of the dark… Embracing the abyssmal darkness, where the lost souls gather... They come seeking the warm and radiant glow of life, a victim to share their sufferings… Be careful, be careful…

Fée bleue : La brume sur la mer est une invasion de l’obscurité… Reliant les sombres abysses où les âmes se réunissent… Ils viennent chercher la chaleur et la radieuse source de vie, une victime pour partager leurs souffrances… Soyez prudents, soyez prudents…

Yellow fairy : Did you hear ? Did you hear ? Did you hear ? A small star fell into the sea of the Triplet Isles ! But that was a long time ago… Listen, listen, listen. The bottom of the sea glowed ! It’s an old story… from a time when storms raged and the heaven and earth trembled.

Fée jaune : Avez-vous entendu ? Avez-vous entendu ? Avez-vous entendu ? Une petite étoile est tombée dans la mer des Iles Triples ! Mais c’était il y a longtemps… Ecoutez, écoutez, écoutez. Le fond de la mer a brillé ! C’est une vieille histoire… des temps où les tempêtes faisaient rages et où la terre tremblait.

(Vous savez maintenant qu’il n’y a pas moyen de rencontrer le dragon de l’eau dans ce monde… don… il vous le rencontrer dans le monde de Serge ! aller à Opassa et retourner dans le monde de Serge. Une fois là bas, aller à Arni et aller parler au pêcheur pour qui loue son bateau ! Et voilà, n’oubliez pas de prendre Razzly avec vous pour le texte)

Fisherman : Uhhh…Ughhhh… ? Oh, it’s you, Serge ! Great day, huh ? How’s your day been ? What was that… ? You want me to take you to the Water Dragon Isle ? Well, it’s not too far, so I’m willin’ to take you for 100G.

" Serge paid 100G !"

Great ! Shall we get going ? There we go.

Pêcheur : Uhhh…Ughhh… ? Oh, c’est toi, Serge ! Belle journée, n’est-ce pas ? Comment s’est passé ta journée ? Comment… ? Tu veux que je t’emmène sur l’Ile du Dragon de l’Eau ? Bien, ce n’est pas très loin, donc je veux bien t’y emmener pour 100G.

" Serge a payé 100G ! "

Génial ! Pouvons-nous y aller ? C’est parti.

(traversée)

Fisherman : Hoho, it’s been a while since I visited this isle, but its beauty never fades. But there’s something strange… I don’t see any of the fairies that usually dance around the pond. Oh, pardon me. There’s a small village of fairies on this isle. It should be just beyond the pond. I don’t know what brings you to this isle, but it’s best to ask the fairies to learn about the place. In the meantime, I’ll be ‘round here fishing. This pond is great for fishing.

Pêcheur : Hoho, çà fait longtemps que je ne suis venu sur cette île, but çà beauté ne s’altère jamais. Néanmoins, il y a quelque chose de bizarre aujourd’hui… Je ne vois pas les fées qui viennent danser sur l’étang d’habitude. Oh, excuse-moi. Il y a un petit village de fée sur cette île. Il se trouve derrière cet étang. Je ne sais pas ce qui t’amène ici, mais tu peux demander aux fées ce que tu veux savoir sur cet endroit. Pendant ce temps, je serais dans les parages en train de pêcher. Cet étang est génial pour la pêche.

(aller de l’autre côté de la berge et sauvegarder surtout ! =)

Razzly : … … ! ? The village… Fairy-ville is… W-Why did this… Rosetta… everyone… No. No, it can’t, it can’t be…

Razzly : … … ! ? Le village… Fée-ville est… P-Pourquoi est-ce que… Rosetta… tout le monde… No. Non, ce n’est… ce n’est pas possible…

Dwarf Chieftain : Hmph, just when I thought it was a rarity to see humans on this remote isle, you all hiho along. Look at this isle… It’s beautiful, a perfect fit for our new home ! Too good for these damn fairies. You humans thaught us that the world is built on the dead bodies of other species… Now, hi-ho away with you… along with the fairies… to the deep of the sea !

Chef des Nains : Hmph, moi qui pensais que c’était rare de trouver des humains sur cette île reculée, je vous hiho ici. Regardez-moi cette île… elle est magnifique, parfaite pour notre nouvelle maison ! Trop bien pour ces stupides fées. Vous humains nous avez appris que le monde se construisait au dépends des autres espèces… Maintenant, vous allez disparaître… avec ces fées… au fond des océans !

Blue fairy :Weep… They killed everyone… Razzly ? It’s Razzly… ! You are alright ?

Fée bleue : (pleure)… Ils ont tué tout le monde… Razzly ? C’est Razzly… ! Tu vas bien ?

Razzly : Uh-huh, I’m alright… Where is Rosetta ?

Razzly : Uh-huh, je vais bien… Où est Rosetta ?

Blue fairy : The dwarves took her into the cavern… Quick, Razzly… Rosetta needs your help !

Fée bleue : Les nains l’ont capturée et emmenée dans la caverne… Vite, Razzly… Rosetta a besoin de ton aide !

Dwarf#1 : Will you never understand ! ? You do not cherish the treasures of nature as we do. Begone with you !

Nain#1 : Ne comprendrez-vous jamais ! ? Vous ne chérissez pas les trésors de la nature comme nous le faisons. Disparaissez !

Dwarf#2 : Hi-ho, how daring ! You shall perish in the depths of the sea… along with those fairies, you filthy humans !

Nain#2 : Hi-ho, comment osez-vous ! Vous allez tous mourir dans les profondeurs de la mer… avec ces fées, sales humains !

Yellow fairy : Hey, wake up… Please… Answer me. Why… ? Why, oh, why… ? Razzly… You are alive ? But, but, everyone… everyone else is…

Fée jaune : Hé, debout… Je t’en prie… réponds-moi. Pourquoi… ? Pourquoi, oh pourquoi… ? Razzly… Tu es en vie ? Mais, mais, tout le monde… tout le monde est…

Dwarf#3 : You human bastards ! You dare befoul our new land, too ! ?

Nain#3 : Vous, sales humains ! Comment osez-vous souillez aussi notre nouvelle maison ! ?

(dans la caverne)

Dwarf chieftain ; Hmph, I knew you’d come. Now we must confront you fools once again… I suppose this is fate… This ends now… With you death ! Die, human scum ! ! !

Chef : Hmph, je savais que vous viendriez. Maintenant nous devons vous confronter à nouveau… Je suppose que c’est le destin… C’est la fin… Et votre mort ! Mourrez, sales humains !

(fight)

Dwarf Chieftain : Krr… What strengh. I can not allow our clan to be defeated here… Next, the next will be your last ! Come after us, humans. If you want to save the fairies ! Retreat ! Tallruf ! Bearduf !

Chef : Grr… Quelle force. Je ne peux pas laisser mon clan mourir ici… La prochaine, la prochaine sera la dernière ! Suivez-nous, humains. Si tu veux sauver les fées ! Retraite ! Granduf ! Barbuf !

(sous la cascade)

Dwarf : Nooo, this treasure is mine ! I’m not giving it up !

Nain : Nooo, ce trésor est à moi ! Je ne te le laisserai pas !

Dwarf chief : So, you’ve made it this far, but you will not find us so easy to defeat ! We will settle our scored here by avenging the extinct Hydra and our dying homeland with your death !

Chef : Ainsi, tu es venu jusqu’ici, mais ce ne sera pas si simple de nous tuer ! Nous allons mettre les choses au point ici en vous tuant et en vengeant la mort de l’Hydre et de notre pays mourant !

(fight)

Dwarf Chieftain : Grhh, such strengh… Are we to be driven off out land once again ? Is there no land on this planet where we can live in peace ? Oh, Goddess of Fate, why are we dealt such a hand… Are humans really the greatest species on this planet ? These heretics of evolution, these destroyers of the planet… ? Ugh…

Chef : Grhh, une telle force… Sommes-nous destinés à quitter notre terre une fois de plus ? N’y a-t-il aucun endroit sur cette planète où nous pourrons vivre en paix ? Oh, Déesse du Destin, pourquoi devons-nous vivre ainsi… Les humains sont-ils la plus grande espèce de cette planète ? Ces hérétiques de l’évolution, ces destructeurs de la planète… ? Ugh…

Razzly : … ! ? S-Sis ! Rosetta !

Razzly : … ! ? S-Sœur ! Rosetta !

Kid : …Razzly. Is she yer big sister ?

Kid : …Razzly. C’est ta grande sœur ?

Razzly : No, no… this can’t be ! Rosetta ! Answer me, please ! ! !

Razzly : Non, non… c’est impossible ! Rosetta ! Réponds-moi, je t’en prie ! ! !

Kid : … ! ? Tsk, if only we had gotten here a little earlier…

Kid : … ! ? Tss, si seulement nous étions arrivés avant…

Razzly : I’m fairy sorry, Sergey. Let me stay with Rosetta for a little while…

Razzly : Je suis désolée, Sergey. Laissez-moi un petit moment avec Rosetta…

Rosetta : … … … (There’s no answer… It’s already passed away…)

Rosetta : … … … (Il n’y a pas de réponse… Elle est déjà morte…)

Water Dragon : Welcome, son of man. Now come to me…

Dragon de l’Eau : Bienvenue, fils d’homme. Maintenant, approche…

Water Dragon : …Thou needeth not explain. I know already what you seeketh here. There is naught to be surprised about. It is but a trifle for we " Sleeping Dragons ", who hath dwelt upon this land for ages… Mount Pyre, the land thou seeketh is home to the " Fire Dragon ". Unless thou quench his red blazes, it will prove a difficult journey. Take this son of man. My breath can freeze even boiling lava…

Dragon : …Tu n’es pas obligé de t’expliquer. Je sais déjà ce que tu recherches ici. Ne sois pas surpris. Ce n’est que chose facile pour nous, les " Dragons Endormis ", qui vivons sur ces terres depuis des siècles… Mont Pyro, ce lieu que tu recherches est la demeure du " Dragon de Feu ". A moins que tu puisses éteindre son souffle brûlant, ta quête sera des plus difficiles. Prends ceci, fils d’homme. Mon souffle peut geler même la lave bouillonnante…

" Serge has been bestowed the Ice breath "

" Souffle Glace est confié à Serge "

Take my subordinate as well… It shall be useful in holding back the Fire Dragon of Mount Pyre…

Prends aussi mon subordonné… Il te sera utile face au Dragon de Feu de Mont Pyro…

" Serge has been bestowed the Frog Prince "

" Le Prince Frog est confié à Serge "

Wilt thou change this world…

Or wilt thou change thyself ?

Wilt thou live on with

Thy mother planet…

Or wilt thou turn thy back on the

Planet and tread another path ?

Puisses-tu changer ce monde…

Ou veuilles-tu te changer  toi-même?

Puisses-tu vivre avec

La planète mère…

Ou veuilles-tu te retourner contre

La planète et choisir un autre chemin ?

Blue Fairy : They said that they ‘were chased out of the forest by the humans’. And they drifted down to our island… so the humans are to blame ! ! !

Fée bleue : Ils ont dit qu’ils avaient ‘été chassés de la forêt par les humains’. Et ils sont arrivés ici, sur notre île… les humains sont à blâmer ! ! !

Yellow fairy : Because of you humans, our village, our friends have been made victims ! ! ! Why can’t humans live in harmony with nature ? Why do you continue to act the way you do ? Don’t you see what the outcome of your choices will be in the future ! ? Why, why…

Fée jaune : A cause des humains, notre village, nos amis ont tout été tués ! ! ! Pourquoi les humains ne peuvent-ils pas vivre en harmonie avec la nature ? Pourquoi continuez-vous à agir de cette façon ? Ne pouvez-vous voir l’issue de vos choix dans le futur ! ? Pourquoi, pourquoi…

Blue fairy : Razzly, you’re a fairy, so come back to us. You don’t have to be with those humans !

Fée bleue : Razzly, tu es une fée, alors reviens avec nous. Tu n’as pas à être avec ces humains !

Razzly : Sorry… I can’t return to the village. I’m still part of the fairies…But…but… I’m also friends with Sergey and all the others, too. I can’t betray them and go back yet ! Sis… everybody… I’m sorry all this happened because of us…

Razzly : Désolée… Je ne peux revenir au village. Je reste une fée… Mais… mais… Je suis aussi l’amie de Sergey et les autres. Je ne peux pas les trahir et leur tourner le dos ! Sœur… tout le monde… je suis désolé de ce qui s’est passé ici à cause de nous…

Green fairy : Razzly… Are you really going ?

Fée verte : Razzly… Tu pars vraiment ?

Razzly : …Yes. Please, take care of Rosetta… Please, bury her on Moon Isle… so that she may forever watch over us from above… I am leaving this island for a while. But I will return some day. Until then, goodbye…

Razzly : …Oui. Je vous en prie, prenez soin de Rosetta… Enterrez-là sur l’Ile de Lune… ainsi elle pourra nous observer de là-haut… Je quitte cette île pour l’instant. Mais je reviendrai un jour. D’ici là, au revoir…

Fisherman : No second thoughts ? Then let’s head back to the village.

  1. Then I guess, I’ll wait here a little longer…
  2. …You sure ? Then let’s go back to the village.

Pêcheur : Pas d’arrières pensés ? Alors retournons au village.

  1. Alors, je crois que je reste ici encore un peu…
  2. …Tu es sûr ? Alors retournons au village.

( Fin de la page 13 ! Direction Mont Pyro maintenant ! ! ! ! )