CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 1 INTRO + OUVERTURE

What was the start of all this ?

When did the cog of fate begin to turn ?

Perhaps it is impossible to grasp that answer now…

From deep within the flow of time…

Comment tout cela a-t-il commencé ?

Quand les roues du destin se sont-elles mises à tourner ?

Peut-être est-ce impossible d’obtenir la réponse pour l’instant…

Au plus profond des flux du temps…

But, for a certainty, back then,

We loved so many, yet hated so much…

We hurt others and hurt ourselves…

Yet even then, we ran like the wind,

Whilst our laughter echoed,

Under cerulean skies.

Mais, une chose est certaine,

Nous avons aimé et détesté tant de choses…

Nous avons blessé les autres et nous sommes blessés nous même…

Et depuis, nous courûmes comme le vent,

Notre rire raisonnant,

Dans les cieux bleus azures.

(FMV)

(La console choisi un perso au hasard, mais leur textes sont identiques, ici ce sera Orcha. )

Orcha : What is it Serge ? Ya looked troubled.

This is it. There’s no turnin’ back, now !

Orcha : Qu’est-ce qui ne va pas, Serge ? T’as l’air bizarre.

On ne peut plus faire marche arrière maintenant ! C’est parti.

Kid : Oi ! C’mon Serge, Orcha !

Kid : Eh ! Allez Serge, Orcha !

Kid : Just you wait, Lynx !

Today’s gonna be the day of reconin’ ! ! !

Say yer prayers ! … Not that it’ll do ya any good ! ! !

Heh-heh-heh……

HA-HA-HA-HA-HAAA !

Kid : Attends un peu Lynx !

Aujourd’hui ton heure a sonné ! ! !

Fais tes prières ! …Même si ça ne te servira plus à rien ! ! !

Heh-heh-heh……
HA-HA-HA-HA-HAAA !

Orcha : Serge !

Orcha : Serge !

(aller à gauche)

Orcha : What’s that crystal-like thin’ ?

Orcha : Qu’est-ce que c’est que ce machin en cristal ?

Kid : Some kind of switch ?

Bugger ! So close, and yet so far…

Kid : Un interrupteur, hein ?

Mince ! Si près et si loin à la fois…

( vous parcourez le fort puis vous arrivez en haut…)

Kid : Oi ! What the bloody hell just happened ?

What are we doin’ out there ?

Kid : Eh ! Qu’est-ce qui vient de se passer ?

Qu’est-ce qu’on fout dehors ?

Kid : Wooooow ! Bugger… ! ! !

We’re so high up ! Is this thing floatin’ ! ?

Kid : Wooooaa ! Impressionant… ! ! !

Nous sommes si hauts ! Est-ce que ce truc flotte dans les airs ! ?

Orcha : Did it feel like your body passed through the floor just now ?

Orcha : Vous avez senti vos corps passer au travers du plafond ?

Kid : This sure is some fort…

Eh, Serge ?

! ?

Kid : Ca! C’est une forteresse…

Eh, Serge ?

! ?


Kid : You alright, mate ?
You’ve been actin’ all weird.

Who knows what ‘s up ahead, so just stay on yer toes, eh ! ?

Kid : Tout va bien, gars ?

Tu as l’air plutôt bizarre depuis quelque temps.

Qui sait ce qui nous attend, alors ce n’est pas le moment de flancher !

(FMV)

L’aventure commence dans le village d’Arni…

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 2 : LE VILLAGE D’ARNI

Voice : Serge……
Good morning, Serge !

Come on, sleepy head !

Get up !

Voix : Serge…

Bonjour, Serge !

Aller, gros dormeur !

Debout !

(regarder sous le lit)

" Serge took out his secret savings. "

" Received 200G "

Would you like to rest ?

" Serge a prit ses économies. "

" Reçu 200G "

Veux-tu te reposer ?

(regarder dans les pots)

" Serge took the x1 Tablet out of the pot. "

" Serge sort une Tablette x1 du pot. "

(vous descendez les escaliers)

Marge : Good morning, Serge.

You’re finally up. The sun’s already reached high noon.

Marge : Bonjour, Serge.

Enfin debout. Le soleil est déjà au zénith.

Marge : By the way, didn’t you have plans to meet with Leena this morning ?

Leena came by to see if you were up, but you, young man, were still off in never-never land.

You shouldn’t break promises like that.

Girl can be pretty scary if you make them angry !

Marge : Au fait, n’avais-tu pas prévu d’aller voir Leena ce matin ?

Leena est passée tout à l’heure, mais toi, jeune homme, tu étais encore au pays des rêves.

Tu ne devrais pas oublier tes promesses comme çà.

Les filles peuvent devenir dangereuses si tu les mets en colère !

Marge : Weren’t you supposed to meet Leena this morning ?

Hurry along now and go apologize to her.

Don’t expect me to stick up for you if Leena ever decides to blow you off.

Marge : Tu ne devais pas aller voir Leena ce matin ?

Dépêche-toi d’aller t’excuser.

Et ne t’attends pas à ce que je prenne ta défense si elle décide de te mettre en pièces.

Marge : You wouldn’t want that, right ?

Then get your priorities straight, and let her know how you feel.

Understand ? Tomorrow is a new day. Who knows what will happen…

Marge : Tu ne voudrais pas que ça t’arrive, n’est-ce pas ?

Prends le taureau par les cornes et dis lui ce que tu ressens.

Compris ? Demain est un nouveau jour. Et qui sait ce qui peut se passer…

Marge : Hurry along now and go apologize to Leena.

Marge : Dépêche-toi d’aller t’excuser auprès de Leena !

(Vous sortez visiter le village)

PARTIE EST DU VILLAGE (personnes de gauche à droite)

Old man : Well now… You’re in Arni.

What’s brings you here to this quiet, seaside village… ?

Oh, it’s you Serge.

Just don’t be goin’ near Hydra Marshes to the cost if you go outside.

Don’t want you to run into those evil dwarves and that Hydra, now.

Say, why don’t you go talk to the village chief before you set out ?

His house is just past those gates down yonder.

By the way, Serge…

You’ll be turning 17 pretty soon, no ?

What do you say we men head out to sea and take on a lion shark ! ?

Only when you’ve defeated a lion shark can you call yourself a true man of the sea !

Heheheh… !

Vieil Homme : Bienvenue… Vous êtes à Arni.

Qu’est-ce qui vous amène dans ce petit village côtier… ?

Oh, c’est toi Serge.

Un conseil, ne t’approche pas des Marais de l’Hydre près de la côte si tu dois sortir.

Je présume que tu n’as pas envie de tomber nez à nez avec cette Hydre et ces nains démoniaques.

Dis-moi, pourquoi n’irais-tu pas parler au chef avant de t’aventurer dehors ?

Sa maison est juste après ces portes là bas.

A propos Serge…

Tu vas avoir 17 ans bientôt, non ?

Que dirais-tu d’aller en mer avec les hommes pour capturer un requin-lion ! ?

Ce n’est qu’après avoir battu un requin-lion que tu peux te qualifier de véritable homme de la mer !

Heheheh… !

Little Boy : Hey, Sergey ! Do you know what’s popular among the village girls these days ?

A necklace made from Komodo dragon scales !

You know, those monsters that eat fire !

I want to get some for Kiki, but there’s no way I can beat those monsters…

Ohhhh nooo ! If I don’t do something about this now, Kiki might start liking Lolo !

Boy… Am I in a fix…

Petit garçon : Hé, Sergey ! Sais-tu ce qui a vraiment la côte auprès des filles du village en ce moment ?

Un collier fabriqué à partir d’écailles de dragon Komodo !

Tu sais, ces monstres qui crachent du feu !

J’aimerais en trouver pour Kiki, mais je ne peux pas battre de tels monstres…

Ohhhh nooon ! Si je ne fais rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo !

Mince… quelle affaire…

Old woman : The pier’s up ahead. Listen, don’t be missin’ with those boats.

I’m sure you understand…

A boat is like a limb to our fishermen.

Pull any stunts like last time, and I’ll whack you in the head !

Vieille femme : L’embarcadère est juste au-dessus. Ecoute, ne vas pas tripoter aux bateaux.

Je suis sûre que tu comprends…

Le bateau fait partie intégrante avec le pêcheur.

Amuses-toi encore une fois comme la fois dernière, et je te ferais la peau !

Una : Yo, Sergey !

I heard you totally blew off Leena this morning.

I didn’t think you had it on you ! That was real gutsy of you !

I guess that kinda shows her who’s the boss, eh ! ?

Una : Yo, Sergey !

J’ai entendu dire que tu avais mis Leena en rogne ce matin.

Je ne pensais pas que tu en avais autant ! Il fallait des tripes pour faire ce que tu as fait !

Je pense que ça lui montre qui est le patron, eh ! ?

Una : Don’t tell her I said so, but my sister’s a bit uptight you know ?

Could you, like, break her in a little ? You know, make her act little more ladylike ?

You have my support all the way. I’ll keep my fingers crossed for ya.

Una : Ne lui dis pas que je t’ai dis ça, mais ma sœur est un peu susceptible tu sais.

Pourrais-tu, comment dirais-je, la provoquer un peu ? Tu vois, pour qu’elle se comporte plus comme une femme ?

Tu as tout mon soutien. Je garde les doigts croisés pour toi.

Una : Good luck, Sergey !

Una : Bonne chance, Sergey !

Young woman (shop) : Why, hello there, Serge !

Can I interest you in something ? I have some great Elements.

Would you like to take a look ?

  1. Oh… Oh well… Come again sometime.
  2. Sure, just one second…

Thanks. Come again.

Jeune Femme : Oh, bonjour Serge !

En quoi puis-je t’aider ? J’ai reçu plusieurs Eléments.

Veux-tu jeter un œil ?

  1. Oh… Oh, très bien… Reviens quand tu veux.
  2. Bien sûr, une seconde…

Merci. Reviens quand tu veux.

Old man#2 : Hello, Serge. Beautiful today, isn’t it ?

Sure feels great outside. Ahhh… Just being able to bask in the sun all day sure is a nice change.

They say the rain cleanses one’s spirit, but at our age, we’ve had enough cleansing, heh heh.

Vieil homme#2 : Bonjour, Serge. Belle journée, n’est-ce pas ?

Il fait bon à l’extérieur. Ahhh… Pouvoir se dorer au soleil toute la journée est un agréable changement.

On dit que la pluie purifie l’esprit des gens, mais à notre âge, on a été assez purifié, hé hé.

Old woman#2 : I wonder, if those soldiers are back at work digging that hole now that the rains have subsided ?

I don’t know what they’re up to, but it seems like soldiers are digging up all Fossile Valley.

I can’t figure out what they’re thinking.

Why would they want to dig up a place like that ?

Vieille Femme#2 : Je me demande, si les soldats sont de retour pour déblayer leurs fouilles que la pluie a dû reboucher ?

Je ne sais pas ce qu’ils font, mais il semble que les soldats creusent toute la Vallée Fossile.

Je ne vois pas ce qu’ils espèrent y trouver.

Pourquoi fouillent-ils un endroit pareil ?

Little boy#2 : Sergey ! Check out that sawfish ! ! !

Awesome, ain’t it ? Poppy caught it down south, by the El Nido Triangle.

Nobody likes going down there, though. They all say it’s creepy.

But this sucker sure looks tasty !

Mmmmmm……

Petit garçon#2 : Sergey ! Regarde cet espadon! ! !

Impressionnant, non ? Poppy l’a capturé dans les mers du sud, prés du Triangle d’El Nido.

Personne n’aime se rendre là-bas. On dit que çà fait peur.

Mais ce spécimen a l’air vraiment appétissant !

Mmmmmm……

Young man : Yo, Serge. What do you think of this sawfish ! ?

Have you ever seen one this size ! ?

Hah ! This has got to be from the legendary Dragon Knight Palace !

Wouldn’t you agree, Serge ?

You think so, too ! ? I knew it ! I just knew it !

If it really is true… then from here on out, hapinness will be rolling into my life !

Business will pick up, money will start pouring in…

I’ll be able to repair my roof, varnish my boat, buy a new sail…

Eat as much squid gut pasta as I want up in Termina…

Ahhh… Life is good…

Yeah, right… ! Who am I kidding ?

That would be definitly be good to be true !

But thanks anyway, Serge.

Hahaha… Thanks for playing along.

Here’a a little something for you, give it to a girl you like.

" Serge received ‘Komodo Scale’ without lifting a finger ! "

I wish the legend was true, though…

The Dragon King Palace…

There aren’t enough dreams out there, lately ! Hah !

Jeune homme : Yo, Serge. Que dis-tu de cet espadon ! ?

En as-tu déjà vu un de cette taille ! ?

Hah ! Il doit provenir du légendaire Palais du Chevalier Dragon !

Tu n’es pas d’accord, Serge ?

Tu le penses aussi ! ? Je le savais ! Je le savais !

Si c’est vrai… alors à partir de maintenant le bonheur va remplir ma vie !

Les affaires vont reprendre, l’argent va rentrer…

Je vais pouvoir réparer mon toit, vernir mon bateau, m’acheter une nouvelle voile…

Manger des pasta au calamar jusqu’à plus faim à Termina…

Ahhh… La vie est belle…

Ouais, bon… ! C’est beau de rêver !

C’est bien trop beau pour être vrai !

Merci quand même Serge. Hahaha… Merci d’avoir joué le jeu.

Voici quelque chose pour toi, donnes-la à une fille que tu aimes.

" Serge reçoit une " Ecaille de Komodo " sans même lever le petit doigt ! "

Enfin, j’aimerais tellement que la légende soit vraie…

Le Palais du Chevalier Dragon…

Ils n’y a plus assez de place pour le rêve de nos jours ! Hah !

(Donner l’Ecaille de Komodo au petit garçon qui en voulait une)

Little Boy : W-w-wait a minute ! Sergey, is that a Kodomo Dragon Scale ?

NO WAY ! ! ! Is it real ! ? Uhhh, Sergey…

How about giving it to me ? Please ! Pretty please !

Oh, come on, Sergey ! I won’t ask another favor for the rest of my life ! Now, please ! ?

R-R-Really ! ? Y-Y-You sure ! ?

YES ! ! ! ALRIGHT ! ! ! Thanks a million Sergey !

Here, let me give you this ! Put it to good use, OK ?

" Serge received ‘Uplift’ "

Oh, yeah, and one more thing.

Do you know what Poshul’s favorite food in the entire world is ? Heckran bones !

She’d do anything to get her pawns on one.

She’d obey your every command if you give her one.

ALRIGHT ! Thanks, Sergey ! I’ll be sure to invite you to our wedding !

Oh, yeah. Did you know that Poshul goes nuts over Heckran bones ?

Basically, she’ll do anything you want if you give her one !

Petit garçon : A,a,attend une minute ! Sergey, c’est une écaille de Dragon Komodo !

INCROYABLE ! Impossible ! Euh… Sergey…

Que dirais-tu de me la donner ? S’il te plait ! Je t’en supplie !

Oh, aller Sergey ! Je ne te demanderai pas d’autre faveur de toute ma vie ! Allez, s’il te plaît ?

V,v,vraiment ! ? T,t,tu es sûr ! ?

OUAIS ! ! ! SUPER ! ! ! Mille fois merci, Sergey !

Tiens, laisses moi te donner çà ! Utilise le bien, OK ?

" Serge reçoit ‘Lévita’ "

Ah ouais, encore un truc. Connais-tu la nourriture préférée de Poshul ? Les os d’Heckran !

Elle ferait n’importe quoi pour en avoir. Elle exécuterait tous tes ordres si tu lui en donnais un.

BON ! Merci, Sergey ! Je ferais en sorte te t’inviter pour notre mariage !

Ah, oui. N’oublies pas que Poshul raffole des os d’Heckran !

Elle ferait n’importe quoi pour en avoir !

A L’INTERIEUR DES MAISONS :

Le restaurant :

Man (looking the poster) : Humina, humina, humina… ! She sure is pretty ! What a knockout that dancer Miki is !

The port town of Termina has its share of dancers, but no one, I say, NO ONE, compares to Miki.

But mind you, I’ve never actually seen Miki dance…

Oh, how I would love to see them, jiggle…

Err, I’m talking about her arms, of course.

Whoa… ! Serge ! Don’t tell grandma about this !

Homme (qui regarde l’affiche) : Hrmmm…hmmm…hmm ! Elle est vraiment belle ! Quelle danseuse de charme cette Miki !

Le port de Termina possède de nombreuses danseuses, mais aucune, j’ai bien dit, AUCUNE, n’arrive à la cheville de Miki. Malheureusement, je n’ai jamais vu Miki danser pour de vrai…

Oh, comme j’aimerais bien les voir se trémousser, hihihi…

Euh… Je parle de ses bras, bien sûr.

Whoa… ! Serge ! Ne raconte pas cela à grand-mère !

Man #1 : Looks like the Viper Festival will be cancelled again this year.

Our only celebration of El Nido Archipelago, down the drain…

There hasn’t been anything good to talk about since the army from Porre took over the islands 3 years ago.

We wouldn’t have to put up with this situation if General Viper and the dragoons were still here…

Homme#1 : Il semblerait que le Festival Viper va de nouveau être annulé cette année.

Notre seul festival sur l’archipel d’El Nido…

Rien de bon ne s’est passé depuis l’arrivée de l’armée de Porre sur ces îles il y a trois ans.

Tout cela ne serait pas arrivé si le Général Viper et les dragoons étaient toujours là…

Man#2 : Yo, Serge. Have you heard anything about them group of thieves up on the mainland ?

I think…

You really haven’t been keeping up, have you ? It’s pretty big news, even in El Nido.

Those mysterious thieves have broken into a bunch of houses up on the mainland.

They’re cold-blooded bastards.

They’ll go to any extreme to get money or jewels.

Even the powerful nation of Porre can’t seem to get a hold of them.

I think they call themselves the Radical Dreamers…

Wouldn’t want to run into those bandits…

Homme#2 : Yo, Serge. Tu as entendu ce qu’on raconte au sujet d’un groupe de voleurs sur le Continent ?

Je crois que…

Tu devrais plus t’informer ! Cette nouvelle fait rage, même à El Nido.

Ces mystérieux bandits se sont infiltrés dans plusieurs maisons sur le Continent.

Quelle bande de salauds à sang-froid !

Ils n’hésitent pas à employer des manières extrêmes pour l’argent.

Même la puissante nation de Porre n’arrive pas à en venir à bout.

Je crois qu’ils se font appeler les Radical Dreamers…

Je n’aimerais pas avoir à faire à eux…

Chief : Yo, Serge. Have you heard your message of the day from the " Record of Fate " ?

It’s a green pyramid which record your daily activities for you.

It’s been said that this pyramid can not only record the past, but also tell about the future.

But I really don’t know if that’s true or not. CHA-HA-HA-HA !

My wife will kill me if she finds me snackin’ like this.

Chef de cuisine : Yo, Serge. As-tu été écouter ton message donné par le " Record of Fate " ?

C’est une pyramide verte qui enregistre tes activités journalières.

On dit que cette pyramide ne fait pas qu’enregistrer le passé, mais elle prédit aussi l’avenir.

Mais je ne sais pas si c’est vrai ou pas. HA-HA-AH-AH !

Ma femme me tuerait si elle me trouvait en train de cuisiner comme çà.

Waitress : Why, hello, Serge.

Do you want to hear the real truth about the world ?

Insanity leads to chaos, then to solitude…

The fruitless effort of adding

Meaning to what is meaningless,

A lone, crimson tear

Falls to the sea…

The echo of the remaining star

Cries out in the infinite vacuum

The least I can do

Is send my distant prayers

Over the wind of time,

Setting sail on dreams…

…Well ? How’d you like it, Serge ?

Were you moved ? I’ve been dreaming of becoming a poet since I was little.

I want to cross the continent and make a name for myself with just a pencil and paper…

But look at me…

I’m in this puny village in the middle of nowhere, waitressing in this run-down shack.

Serveuse : Oh, salut Serge.

Veux-tu écouter la vérité sur ce monde ?

La démence mène au chaos, puis à la solitude…

Les efforts infructueux qui essaient de donner

Un sens a ce qui est insensé,

Une larme seule et pourpre

Tombe dans la mer…

L’écho de l’étoile restante

Résonne dans l’espace infini

La dernière chose que je puisse faire

Est d’envoyer mes prières

Par delà le vent du temps

Levant la voile des rêves…

…Alors ? Tu as l’aimé, Serge ?

Ca t’a touché ? J’ai toujours voulu devenir poète depuis ma jeune enfance.

Je voulais parcourir le continent et devenir célèbre avec juste un crayon et du papier…

Mais regarde-moi…

Je suis dans ce ridicule village au milieu de nulle part, et en plus, serveuse dans cette misérable cabane.

Chief : WhatCHA said about my restaurant ! ? You can quit anytime, you know.

Chef : Qu’est-ce T’AS dit sur mon restaurant ! ? Tu peux démissionner quand tu veux, tu sais.

Waitress : Yikes !

Just kidding… ! I was just kidding ! I was just saying how good the work environment is.

Serveuse : Oups !

Je plaisante… ! Je plaisante ! Je disais à quel point le cadre est bon ici.

Chief : ……………

Chef : ……………

Waitress : Hm ? You want to hear my poem again, Serge ?

Really ! ? Thank you Serge ! That means you really like my poem !

I’ll make you the honorary president of my fan club !

Ahem… Ok, ready ?

Well Serge ? Where you moved to tears ? Could you feel your heart melting ?

Do you think I can make it ? Oh, how I would love to cross the continent and take a gamble on my dream and talent. Waitressing in this run-dow…

Serveuse : Hm ? Veux-tu écouter mon poème encore une fois, Serge ?

Vraiment ! ? Merci Serge ! Cela veut dire que tu aimes vraiment mon poème !

Je te fais l’honneur d’être le président de mon fan club !

Hem… Ok, prêt ?

Et bien Serge ? Tu as été ému ? Peux-tu sentir ton cœur brûler ?

Penses-tu que je peux y arriver ? Oh, comme j’aimerais parcourir le continent et prendre mon rêve et mon talent en main. Plutôt que de servir de ce minab…

Chief : ……… You’re fired.

Chef : ……… Tu es virée.

Waitress : Yikes ! I said I was kidding ! It was just a joke ! You should really lighten up a bit.

Serveuse : Oups ! J’ai dit que je plaisantais ! C’était une blague ! Vous n’avez pas de sens de l’humour.

Chief : ……

………

…………

Chef : ……

………

…………

(regarder le tonneau)

" No answer… It’s just a barrel "…

" Pas de réponse… Ce n’est qu’un barril "…

(en fouillant bien vous trouverez…)

" Serge found Heckran bones ! "

" Serge found Ivory Helmet ! "

" Serge a trouvé des os d’Heckran ! "

" Serge a trouvé un casque d’ivoire ! "

(Vous sortez et allez chez les voisins du resto.)

Little girl : Sergey ! Don’t be mean to my Celine !

Petite fille : Sergey ! Ne sois pas méchant avec ma Céline !

Little girl : Isn’t my Celine cute ! ? Daddy found her by Lizard Rock.

A lot of baby Komodo dragons play out there. I guess it’s kinda like their hangout.

And you know what, Sergey ? Don’t tell anyone what I’m about to tell you, OK… ?

It’s a secret…

Lolo said he was going to get me some Komodo dragon scales ! Heeeeeeeee ! What you should I do !?

Petite fille : Elle est jolie ma Céline, hein ! ? Papa me l’a ramenée du Récif du Lézard.

Beaucoup de bébés dragons Komodo jouent là-bas. C’est un peu comme leur espace de jeu.

Et tu sais quoi, Serge ? Ne le répètes à personne ce que je vais te dire, d’acc’ ?

C’est un secret…

Lolo m’a dit qu’il est allé me chercher des écailles de Komodo ! Heeeeeeeee ! Qu’est-ce que je dois faire ! ?

Old man : Hello there, Serge. Word has it that Komodo dragon scales are quit popular among the young ‘uns these days. So you’re collecting them too, huh ? What, to make a silly little necklace ?

Heeeheeeheee ! Well said, Serge ! ! !

You truly are a man of the sea ! They don’t call me the " Komodo dragon Expert " for nothing.

Let me give you some pointers. Clean out your ears and listen well, Serge.

This is truly top secret.

My super-duper Secret#1

Rock’n’roll to the trap sucker !

My super-duper Secret#2

Use the lay of the land and make a surprise attack !

My super-duper Secret#3

There is always one that likes play tag ! Run with all your might !

Beware, these dragons are mighty cautious and run at high speeds. You must face them with your wits, courage and tenacity.

Use you lightning start and run like the wind ! Whip past it with all your might ! ! !

But I guess there’s no point outrunning it…

Anyhow, it’s all about guts, my boy ! So once you catch up to it, you must fight. Kick that little sucker’s butt ! But don’t get your own butt kicked ! Hehehehe…

That’s about all I can teach you about the ways of an expert.

Now go, Serge ! Go for the gold and bring forth a brighter tomorrow ! ! ! Hehehe… Sorry…

Vieil Homme : Salut, Serge ! On dit que les écailles de Dragons Komodo sont à la mode chez les jeunes en ce moment. Alors, tu t’amuses à en collecter toi aussi ? Et pour quoi, hein, pour faire un stupide collier ?

Heeeheeeheee ! Bien répondu Serge ! ! !

Tu es un véritable Homme de la mer ! On ne m’appelle pas" l’expert des dragons Komodo " pour rien.

Laisse moi te donner quelques conseils. Ouvre bien tes oreilles et écoute Serge.

C’est classé top secret.

Ma super technique n° 1

Préparer ton piège à con !

Ma super technique n° 2

Sers-toi du paysage pour effectuer une attaque surprise !

Ma super technique n° 3

Il y en a toujours un qui y réchappe ! Cours à toute vitesse !

Prend garde, car ces dragons sont très prudents et rapides ! Tu dois les affronter avec force, courage et ténacité.

Young woman : Do you know about Lizard Rock, southwest of the village ? I’ve heard that a mother Komodo dragon comes out every once in while. I’ve told Kiki numerous times not to play there, but…

She never listens to me. I guess kids will be kids.

Jeune Femme : Connais-tu le Récif du Lézard, au sud ouest du village ? J’ai entendu dire qu’une mère Komodo y vient plusieurs fois. J’ai beau dire à Kiki de ne pas aller jouer là-bas, mais…elle ne m’écoute jamais. Les enfants restent des enfants.

(sous-sol)

Man : Oh… Ah… Hi Serge… I was lost in my thoughts there.

You know how Kiki’s growing up so quickly ? Sometimes, I’m just amazed at how much she ressembles her mother. Yeah… I guess my wife is like that too. She’d been very much like her mother since as along as I can remember. I guess that demonstrates how life continues to live on through generations.

It’s been about 10 years since I became a fisherman. Back then, I still had other aspirations, but I ended up succeeding my dad. I guess you can say, everything here represents 10 years of my life. Lion sharks, sawfish, 6-horned narwhales, you name it…

They represent all my hard work and dedication.

I love my job, and I’m happy with my current lifestyle and all… but lately, I get to thinking when I see Kiki… About how I could’ve had a different future… If I had chosen a different path 10 years ago…

Then, I’d be living a completely different life than I am now. I’m not saying which one would’ve been better… But I just wonder where the other path may have led me… I guess the longer you live, the more you wonder about another " you " that might have been.

Boy… Life is sure complex… OH ! Hey Serge, you want this ? Here, take it. It’s an amulet I made from a Lion shark tooth 10 years ago, when I decided to become a fisherman !

I don’t need it anymore. I have my wife and Kiki watching over me.

Homme : Oh…Ah… Salut Serge… J’étais perdu dans mes pensées. Tu as vu comme Kiki grandit vite ? Parfois, je suis même étonné de voir qu’elle ressemble autant à sa mère. Ouais… Je crois que c’est pareil pour ma femme. Elle n’a jamais autant ressemblé à sa mère que maintenant. Je crois que ça illustre bien le fait que la vie continue générations après générations. Cela va faire 10 ans depuis que je suis devenu pêcheur. A l’époque j’avais d’autres aspirations, mais j’ai fini par succéder mon père. Je pense qu’on peut dire que tout ici représente 10 ans de ma vie. Des requins-lions, des poissons-scies, des baleines à 6 cornes, tu l’as dit… Ils représentent toutes ces années de dur labeur et de dévotion pour mon travail. J’adore mon travail et je suis heureux avec la vie que je mène… mais dernièrement j’ai commencé à réfléchir en regardant Kiki… Me demandant quelle vie j’aurais pu mener… si j’avais choisi l’autre voie il y a 10 ans… Je serais en train de vivre complètement différemment. Je ne peux pas dire laquelle des deux aurait été la meilleure… mais je me demande juste où m’aurait menée l’autre voie… Je crois que plus on vit longtemps, plus on se demande comment aurait pu être l’autre " soi ". Et bien… La vie est vraiment compliquée… OH ! Hé Serge, tu veux çà ? Tiens, prends-le. C’est une amulette que j’ai fabriqué il y a 10ans à partir d’une dent de requin-lion, lorsque j’ai décidé de devenir pêcheur ! Je n’en ai plus besoin à présent. J’ai ma femme et Kiki qui veillent sur moi.

" Serge received Shark Tooth !"

" Serge reçoit Dent de requin ! "

I just get this feeling that there’s another me living another life… It’s just a funny feeling I have. Sounds crazy, huh ? But if for any reason you happen to meet him… I want you to give him that amulet. And tell him, " it’s from the other you !"

Alright then ! Off to catch some more fish ! I need to buy Kiki a new dress, you know.

J’ai cette impression qui me pousse à croire qu’il existe un autre moi vivant une autre vie… Ce n’est qu’un sentiment étrange. Çà a l’air fou, hein ? Mais si pour une raison ou une autre, tu venais à le rencontrer… Je voudrais que tu lui donnes cette amulette. Et que tu lui dises " c’est de la part de ton autre toi !"

MAISON en FACE :

(regarder le chat)

Old woman : You used to cry and run away at the mere sight of a pussycat. Do you remember… ?

When you were about wee high, you were attacked by a panther demon. I guess it left an emotional scar. But it’s good that you’ve overcome that fear. Girls will think you’re a weenie, running away from cats !

Vieille dame : Autrefois tu fuyais en pleurant à la simple vue d’un petit minet. Tu te souviens… ? Quand tu étais haut comme trois pommes, tu as été attaqué par un démon panthère. Je présume que cela a laissé une cicatrice émotionnelle. Mais il est bon que tu aies réussi à surmonter cette peur. Les filles auraient pensé de toi que tu n’étais qu’un trouillard, pour avoir peur des chats !

Old woman : Good morning Serge. Don’t tell me you just woke up ! ?

Don’t you know that the early bird gets the worm ? Leena’s over there on the pier.

Looks like her mother asked her to baby-sit.

You’ll find Leena on the pier. You can see her from here. Better hurry on over now.

Take my advice Serge. Don’t make girls angry. You’ll be lucky to get away with only a broken neck, hwa-hwa-hwa… !

Vieille dame : Bonjour, Serge. Ne me dis pas que tu viens juste de te lever ! ?

Ne sais-tu pas que le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt ?( litt : Seul l’oiseau matinal attrape les vers ) Leena est là-bas sur l’embarcadère. Il semble que sa mère lui aie encore demandé de faire du baby-sitting. Tu trouveras Leena sur l’embarcadère. Tu peux l’apercevoir d’ici. Tu ferrais mieux de te dépêcher. Ecoute mon conseil Serge. Ne rends pas les filles en colère. Tu serais encore chanceux si tu t’en sortais avec seulement le cou brisé, hwa-hwa-hwa… !

PARTIE OUEST DU VILLAGE (personnes de droite à gauche)

Toma : Yo, my name’s Toma the 14th !

But people usually put the ‘Great Explorer’ in front of my name !

I was just looking around for treasure… I have a sixth sense, you know.

Yo ! I wasn’t gardening ! I…uhhh… was really looking for treasure…

Believe me kid ! This ain’t gardening !

I’m really busy. Now go away !

Go on, scoot !

Toma : Yo, mon nom est Toma XIV !

Mais tout le monde ajoute le ‘Grand explorateur’ devant mon nom !

J’étais en train de chercher des trésors… J’ai un sixième sens tu sais.

Yo ! Je n’étais pas en train de jardiner ! Je…euh…j’ étais vraiment à la recherche de trésors…

Crois-moi gamin ! Ce n’est pas du jardinage ! Je suis très occupé. Tu peux partir ! Allez, décampe !

Poshul : Oh, hi, Sergeipoo. Me am a bit busy right now.

Have you already met up Leena ? Me think she wath by the pier.

Poshul : Oh, ssalut, Ssergipô. Môa être trèz occupée pour l’instant.

As-tu déjà vu Leena ? Môa penser qu’elle est ssur l’embarcadère.

Little girl : Hey, Sergey ! Wanna hear a secret ?

It’s about Poshul.

2) Fine !

  1. Ok, but keep it a secret, Ok ? Ready ?

Poshul is such a pig when it comes to eating.

She’ll do anything if she’s fed with her favorite dish.

Very unlady-like, isn’t it ? Tempted by food…

Petite fille : Hé, Sergey ! Tu veux que je te dise un secret ?

C’est à propos de Poshul.

2) Très bien !

  1. Ok, mais c’est un secret, bon prêt ? Poshul est une grosse cochonne quand il s’agit de manger.

Elle ferait n’importe quoi si on lui donne son plat favori.

C’est pas très bien élevé pour une dame, ça. Tentée par la nourriture…

Man in the middle : The Record of Fate tells me not to go out to sea today.

That’s why I’m here for the Chief’s lecture. Go against the Record of Fate and you’ll regret it for sure.

Days like this, it’s best to take it easy ! We should all live in harmony with fate.

Homme au milieu : Le " Record of Fate " m’a dit de ne pas sortir en mer aujourd’hui. C’est pourquoi je reste ici pour la leçon du chef. Si tu vas à l’encontre du " Record of Fate ", tu le regretteras à coup sûr. Des jours comme celui-ci, il faut pas se prendre la tête ! Nous devrions tous vivre en harmonie avec le destin.

Gonji : Hi, Serge !

I, Gonji, know all and see all !

I can tell you all you need to know about using Key Items !

How about it ?

1)Good, good ! I’d be happy to. Listen carefully, now.

When you want to give someone a Key Item, get within talking distance and press the ð button.

This will bring up the item menu.

Then select the item you wish to give and confirm.

If all goes well, the person should respond. It’s the same procedure for when you want to use a key item at a specific location.

Just select the item you wish to use. No worry about making mistakes.

The item won’t disappear if there’s no reponse. Well that’ s about it. Come to me anytime should you have any questions, boy.

Hwa-fah-fah-fah-fah !

2)Hmmm… ? You already know how to use key item ? Damn… I have to think of something new for next time…

Gonji : Salut, Serge ! Moi, Gonji, sais tout et a tout vu !

Je peux te dire tout ce que tu veux au sujet des Objets Clés !

Qu’en dis-tu ?

  1. Bien, bien ! J’en suis flatté ! Maintenant écoute attentivement.

Quand tu veux donner un Objet Clé à quelqu’un, place toi devant lui et appuis sur le bouton ð . Cela fera apparaître le menu objet. Ensuite selectionne l’objet que tu veux donner puis confirme. Si tout ce passe bien, la personne devrait te répondre. C’est la même procédure lorque tu veux utiliser un Objet clé à un certain endroit. Tu n’as qu’à selectionner l’objet à utiliser. N’aies pas peur de te tromper.

L’objet ne disparaîtra pas si la personne ne répond pas. Voilà, je crois que c’est tout. Viens me voir quand tu veux si tu as des questions, mon garçon. Hwa-fah-fah-fah !

  1. Hmmm… ? Tu sais déjà comment on utilise les objets clé ? Mince… Il faut que je pense à dire quelque chose d’autre la prochaine fois.

Old woman : I did everything just as Chief Radius told me. And now the aches in my body are completely gone !

What a fine man our chief is. Skilled, competent, caring…

I heard he was quite a warrior in his prime.

You could learn much from our chief and grow up to be a great man like Radius.

Vieille Femme : J’ai fait tout ce que le chef Radius m’a dit. Et maintenant, toutes mes douleurs ont complétement disparu ! Notre chef est un homme bon. Habile, compétent, attentionné…

J’ai entendu dire que c’était un impressionant guerrier dans sa jeunesse.

Tu as beaucoup à apprendre de notre chef, afin de devenir un grand homme comme Radius.

Radius : Oh, Serge, how goes it ?

How would you like to join everyone for my lecture ?

Today’s lecture is " The fundamentals of Attacks and the art of Elements. "

Excellent ! A true man you are. Well then, let’s go on with it.

Radius : Oh, Serge, comment ça va ?

Tu veux te joindre à nous pour ma leçon ?

La leçon d’aujourd’hui est " Les bases de l’Attaque et l’art des Eléments. "

Excellent ! Tu es un homme sage. Et bien, commençons.

(Fight !)

Radius : Hoh-hoh-hoh… C’mon Serge ! Don’t hold back !

First, here’s some basic advice on attacking, so listen up young’un… !

You know that the three different attack levels are --Weak(1), Stron(2), Fierce(3) -- each have a different accuracy, or " Hit% " values, don’t you ?

Everytime you hit your opponent, each of these values increase to make it easier for you next attack to hit its mark !

A good strategy is to start with Weak(1) blows, which have the highest chance of succeedingand then build up to Strong(2) and Fierce(3) blows.

So, rather than attacking willy-nilly, you should aim to build up your Hit%. If your Fierce(3) attacks don’t hit home, you’re just wasting your energy !

" Weak(1) ", " Strong(2) " " Firce(3) "

Radius : Hoh-hoh-hoh… Aller Serge ! Ne te retiens pas !

Tout d’abord, voici les bases sur la manière d’attaquer, alors écoute jeunôt… !

Tu sais bien sûr que les trois différents niveaux d’attaques sont –Faible(1), Fort(2), Violent(3) -- chacun d’eux possède un pourcentage de résussite ou valeur " Hit% ".

A chaque fois que tu toucheras ton adversaire, chacune de ces valeurs va augmenter afin d’augmenter le taux de réussite de l’attaque suivante ! La bonne stratégie est de commencer par un coup Faible(1), qui a la plus grande chance de toucher sa cible, puis d’enchaîner avec des coups Forts(2) ou Violents(3). Donc, plutôt que d’attaquer n’importe comment, tu dois enchaîner une succession de coups qui construiront un bon niveau de Hit%. Si ton attaque Violente(3) ne touche pas sa cible, tu ne fais que gaspiller ton energie !

" Faible(1) ", " Fort(2) ", " Violent(3) "

Radius : Hoh-hoh-hoh ! You’re not even close ! Don’t be trusting in your Hit% too much there, boy !

As long as it’s not 100%, you still run the risk of missing continuously, don’t you ! ?

Sometimes it pays to muster up the courage to use Strong(2) and Fierce(3) attacks straight from the start, too !

" Fierce(3) " " Firce(3) "

Radius : Hoh-hoh-hoh ! Ce n’est pas fini ! Ne crois pas trop en tes Hit%, garçon !

Tant qu’ils ne sont pas à 100% le risque de rater successivement est toujours présent.

Parfois il est peu être aussi plus avantageux d’utiliser des attaques Fortes(2) et Violentes(3) dès le départ !

" Violent(3) " " Violent(3) "

Radius : Next, let’s check out the use of Elements ! When you use an Element, the color of that Element’s attribute remains on the battlefield in the form of the " Field Effect " !

Each time you consecutively use the same-colored Elements, the effectiveness of that colored Element group increases!

Here, I’ll show you…

Let’s fill up all the Field Effect attributes with the color blue ! Try using a blue element after me…

Radius : Ensuite, voyons l’utilisation des Eléments ! Quand tu utilises un Elément, la couleur de cet Elément reste sur la surface de combat sous la forme du " Champ d’action " !

Si tu utilises plusieurs fois de suite des Eléments de même couleur, l’efficacité des Eléments de cette couleur augmente !

Regarde, je vais te montrer…

Remplissons le Champ d’action avec la couleur bleue ! Utilise un Elément bleu après moi…

Radius : Hey there ! Hurry up and turn all the Field Effect attributes blue, for crying out loud !

Don’t you know how to use Elements or something, young’un ? If that the case, then listen up, boy !

It takes some explaining !

Radius : Hé ho ! Dépêche-toi de remplir le Champ d’action avec la couleur bleue ! Tu ne sais pas comment utiliser les Eléments ou quoi ? Si c’est le cas, écoute bien jeune homme !

Cela nécessite une petite explication !

Radius : First, you’ve got to choose " Attack " to do some physical damage to your opponent in order to get started ! Weak(1), Strong(2), and Fierce(3) attacks each add 1, 2, or 3 points to your Elements power level.

You current Level is the number that appears above the ‘Lv’ symbol under your name there, son !

Oh, I nearly forgot to tell you !

You won’t accumulate any power unless you actually succeed in hitting you opponent…

So be careful ! You don’t afford to miss !

Radius : D’abord, tu dois choisir " Attaque " et donner quelques coups à ton adversaire afin d'enclencher le combat! Des attaques "Faibles(1)", "Fortes(2)" et "Violentes(3)" ajoutent chacunes 1, 2, ou 3 points à ton niveau de puissance Elémentale.

Ton niveau actuel correspond au chiffre situé au-dessus du symbole "Nv" juste sous ton nom!

Oh, j'ai failli oublier quelque chose!

Tu n'accumuleras aucune force tant que tu n'auras pas réussi à toucher ton adversaire...

Alors sois prudent! Tu ne peux pas te permettre de rater!

Radius : Discharging this accumulated power is what using Elements is all about ! Once you’ve built up some power, you will be able to choose the " Element " option from the battle menu.

When you select the Element option, gray colored rectangular plates appear on the screen, don’t they ?

Those plates are the Elements you currently have allocated.

So… why don’t you try using one of those blue Elements you have there, boy ?

Relax, they won’t disappear when you use them…

You just won’t be able to use them again for the rest of this battle, that’s all !

Once you enter another battle, you’ll be able to use them again.

So don’t hold back now… But even though I say this, I still have to stress that you’ve got to consider the appropriate time to use your Elements. Otherwise you’ll never be able to beat some of the harder enemies you’re bound to meet ! You’ve got to form the proper strategy, boy !

Radius : Décharger cette puissance accumulée est l’essence même de l’utilisation des Eléments ! Une fois que tu as accumulé un peu de puissance, tu pourras choisir d’utiliser l’option " Elément " du menu de combat. Une fois l’option Elément choisie, des rectangles gris apparaissent à l’écran, non ?

Ces rectangles ou cases montrent les Eléments actuellement équippés.

Bon… pourquoi n’essaies-tu pas d’utiliser des Eléments bleus ?

Ne t’inquiète pas, ils ne disparaîteront pas une fois utilisés…

Seulement, tu ne pourras plus les utiliser dans le même combat, c’est tout !

Tu pourras les utiliser de nouveau dans un prochain combat.

Alors n’hésite pas… Mais, je dois ajouter que tu dois choisir le bon moment pour utiliser les Eléments. Sinon tu ne pourras jamais battre tes ennemis les plus puissants que tu vas rencontrer. A toi de former la stratégie la plus appropriée !

Radius : Oh, but wait ! I’m forgotting something important…

(It must be my old age !)

There are some Elements that disappear in a puff of smoke each time you use them ! The Element " x1 Tablet " is just one example !

There are called " Consumable Elements ", and they have the symbol " x1 " in front of their names. These don’t regenerate after each battle.

However, the benefit of such consumable Elements is that you allocate up to five of these into the same Element grid space.

Doing so allows you to use several of them in the same battle, unlike of Basic Elements which normally can only be used once in anyone battle.

That is why Consumable Elements also have a number such as " x5 " after their names. That’s the number you currently hold in that grid position.

This number decrease as the Elements are used up for good. However, after each battle, you can restock more for use next time.

Radius : Oh, attends une seconde ! J’ai oublié quelque chose d’important…

(Cela doit être mon âge !)

Il existe des Eléments qui partent en fumée une fois utilisés ! L’Elément " Tablette x1 " est un bon exemple !

On les appelle les " Eléments consommables ", et ils ont le symbole " x1 " en face de leurs noms. Ceux-là ne se régénèrent pas après les combats.

Cependant, l’utilité de tels " Eléments " réside dans le fait que cinq peuvent être placés dans la même case Elémentale. Ainsi, on peut les utiliser plusieurs fois dans un même combat, contrairement aux Eléments basiques qui ne peuvent être utilisés qu’une fois par combat.

C’est pourquoi les Eléments consommables possèdent un chiffre, comme " x5 " par exemple, après leur nom. C’est le nombre d’utilisation possible de cette Elément dans une case de la grille Elémentale. Ce nombre diminue donc à chaque utilisation, jusqu’à ce qu’il n’atteigne 0. Néanmoins, tu pourras le recharger pour les prochains combats.

Radius : Anyway, enough about that. More about actually using Elements.

I’m sure you’ll notice that each timeyou use an Element, your Element power (as shown by the ‘Lv’ number) will go down.

It’s just simple subtraction, really !

For instance, say you’re currently at ‘Lv3’ and you decide to use a " x1 Tablet " Element allocated at ‘Lv1’ in your Element grid !

In this case 3 minus 1 leaves 2.

You can use Elements anytime, so long as your Stamina value is above 1.0.

So in this case, you’ll still be able to use Elements with a power Level of up to ‘Lv2’ right after using the " x1Tablet " Element.

Radius : Bon, assez parlé de ça. Parlons plus de l’utilisation d’Eléments.

Je suis sûr que tu as dû remarquer qu’à chaque fois que tu utilises un Elément, ta puissance Elémentale (représentée par le chiffre " Nv ") diminue. En fait, ce n’est qu’une simple soustraction. Par exemple, admettons que ton niveau actuel est " Nv3 " et que tu décides d’utiliser une " Tablette x1 " allouée au " Nv1 " de ta grille Elémentale !

Dans ce cas, 3 moins 1 égale 2.

Tu peux utiliser tes Eléments tant que ta Stamina est supérieure à 1.0.

Donc, dans ce cas, tu pourras utiliser les Eléments qui ont une puissance de ‘Nv2’, une fois la " Tablette x1 " utilisée.

Radius : Did you get the gist of it, sonny ? Now do you see the importance of developping good battle tactics ?

You could build up a little power, then use an Element, build up a little power, then use another Element… repeating this over and over.

That’s OK !

Or you can build up your Element power to its maximum level and unleash a barrage of Elements one after another.

That’s no problem either !

Use whatever strategy you think will work to defeat each of the enemies you come across.

It’s up to you.

There are hordes of monsters out there that you’ll never be able to defeat by physical Attack alone !

You’re going to need to master Elements to get by, boy !

Well, sorry for the long lecture there, sonny. My explanation about Elements is officially over…

Why don’t you try to use one now ?

Radius : Tu as compris en gros le système ? Maintenant tu vois mieux l’importance de construire une bonne tactique de combat ?

Tu montes un peu ta puissance, puis tu utilises un Elément, montes ta puissance, puis utilises un autre Elément…etc…

Ok !

Ou tu peux aussi monter ta puissance Elémentale au maximum puis enchaîner une succession d’attaques Elémentales.

C’est également envisageable !

Utilise la stratégie que tu trouveras la plus appropriée suivant ton ennemi.

A toi de voir !

Il existe de nombreux monstres qui ne peuvent être vaincus uniquement par des attaques physiques !

Tu seras obligé de maîtriser les Eléments pour t’en sortir !

Très bien, excuse-moi de cette leçon rébarbative. Mon explication sur les Eléments est officiellement terminée… Pourquoi ne pas tout mettre en pratique maintenant ?

(Vous utilisez un Element bleu)

Radius : See ! The Field is completely blue now. Any blue Elements you use now will sure pack a punch !

Here ! Try this out…

Radius : Tu vois ! Le champ est complétement bleu désormais. Et chaque Elément bleu voit sa force décupler ! Voilà ! Prend un peu çà pour voir…

Radius : Hoh-hoh-hoh ! Was that too much for you ?

Sorry, about that, young ‘un !

Conversely, when there is a lot of blue in the Field Effect attributes, the Elements of the opposite color, red, will be weakened. So try to discern your enemy’s attack pattern and fill the Field with the opposite color of his attacks as a form of defense.

This strategy of using Elements is sure to come in handy, so put it to good use, sonny !

Radius : Hoh-hoh-hoh ! Etait-ce trop fort pour toi ?

Désolé, mon ptit gars !

Saches qu’à l’inverse, s’il y a beaucoup de bleu dans le Champ d’action, alors les Eléments de la couleur opposée, rouges en l’occurrence, seront affaiblis. Essaye donc de bien distinguer la façon de combattre de ton ennemi afin de remplir le Champ d’action avec la couleur opposée à son attaque comme forme de défense.

Cette stratégie Elémentale te viendra souvent en aide, alors utilises-la à bon escient, mon garçon !

Radius : Hoh-hoh-hoh ! How was that ? You learn something there, boy ? Anyway, I guess it’s time to bring this lesson to an end.

Here you go.

Hah !

Radius : Hoh-hoh-hoh ! Comment était-ce ? Tu as appris quelque chose, hein ? Bon, je crois qu’il est temps de terminer cette leçon.

Prend çà !

Hah !

(Fin du combat)

Radius : Pooped already, eh ?

And you’re still so young… Oh well, don’t let it get you down.

Come again anytime, sonny.

Radius : Déjà fatigué, hein ?

Pourtant tu es encore jeune…Oh, il ne faut pas te décourager.

Reviens quand tu veux, petit.

DANS LA MAISON :

Young woman : Time sure does fly. Chief Radius has been living here for 4 years already.

He is such a bright, cheerful man. Everyone in the village really likes him…

I wish he could stay here forever…

Jeune Femme : Le temps passe vraiment vite. Notre chef, Radius, vit ici depuis déjà 4 ans. C’est un homme si brillant et plein de compassion. Tout le monde dans le village l’adore… J’aimerais qu’il puisse rester au village pour toujours…

Young man : That’s exactly right, Serge. There it is… The Record of Fate. It records everything, good or bad. If you see one of those things outside, don’t forget to record everything you’ve done so far. Think of how terrible it would be if you lost your past. There wouldn’t have anything you could do about it.

Jeune homme : C’est exact, Serge. Le voici… Le ‘Record of Fate’. Il enregistre toute chose, bonne ou mauvaise. Si tu en aperçois un à l’extérieur, n’oublie pas d’enregistrer tout ce que tu as fait. Pense à l’horreur que ce serait si tu perdais ton passé. Il n’y a rien que tu pourrais y faire.

Little girl : If you listen closely, the Record of Fate will tell you lots of things. Like what you should be doing next. And when you don’t hear anything anymore…

Well… I guess it means you don’t have a future…

When that happens, you should just go home and go to sleep. There isn’t anything you can do to change fate.

Petite Fille : Si tu écoutes attentivement, le ‘Record of Fate’ te racontera plein de choses. Comme par exemple ce que tu vas devoir faire. Et si tu n’entends plus rien… Et bien je crois que c’est car tu n’as plus aucun avenir… Et quand ça arrivera, tu n’as plus qu’à rentrer chez toi pour te coucher. On ne peut pas changer le destin.

Woman : If you want to record what you’ve done so far, step up to the Record of Fate and open the Menu.

Then select the block you want and follow the directions to save. Easy, isn’t it ?

But you should go look for another one. I’m going to be here for a while. Oh, yeah, and if you go out onto the World Map, you can save without the Record of Fate.

Femme : Si tu veux enregistrer ta progression, place-toi dans le ‘Record of Fate’ et ouvre le Menu. Selectionne ensuite le bloc à utiliser puis suis les instructions pour sauvegarder. Facile, non ?

Mais tu vas devoir t’en chercher un autre. Je compte rester là pendant un bout temps. Oh, oui, si tu sors sur la Carte, tu peux sauvegarder quand tu veux.

(Regarder le tableau)

" Serge foundCure behind the frame ! "

" Serge trouve Cure derrière le cadre ! "

Old man : Oh, it’s you, Serge. I think the chief is outside.

He said he was going to teach some self-defense…

He may be old, but he still have some fight left in him.

You kids better not misbehave, or else the chief will have to crack down on you all.

Vieil Homme : Oh, c’est toi, Serge. Je crois que le chef est dehors. Il a dit qu’il allait enseigner les techniques d’auto-défense… Il est peut-être agé, mais il a des années de combats derrière lui. Vous, les enfants, feraient mieux de bien vous tenir, sinon vous pourriez l’avoir sur le dos.

Ash : We came all the way out here in search of the legendary treasure, but our funds ran out…

Once I’ve done the cleaning in there, I have to do some yard work. We gotta do something to cover our expenses.

If I knew this was going to happen, I would’ve tried to persuade Sir Toma to look for treasure on the Zenan Continent…

Ash : Nous avons fait tout ce chemin jusqu’ici à la recherche du trésort légendaire, mais nos finances sont au plus bas… Une fois que j’aurais terminé le nettoyage ici, j’ai encore du rangement à faire. Nous devions faire quelque chose pour couvrir nos dépenses. Si j’avais su que cela arriverait, j’aurais essayé de persuader Sir Toma d’aller chercher les trésors du Continent de Zenan…

(Une fois fini rendez-vous voir Leena sur les docks…)

Boy : Yiiippiie !

Garçon : Youuupiiie !

Fisherman : Zzzzz… zzzzzzzzz… ? Ughh… ?

Oh, it’s you, Serge. Beautiful day, huh ? You caught me dozin’ off there.

By the way, Serge ? Do you like the sea ?

Oh, really ? Yeah, the sea sure is great. But just remember, Serge, don’t take the sea too lightly.

Usually, you’ll find the sea to be vast, deep… full of strengh and energy, yet kind and gentle.

But once it becomes angry, it can turn into the most frightening monster you’ve ever seen, engulfing everything… Close your eyes and prick up your ears. Can you hear the cries of countless men swallowed by the sea ? The hidden secret the sea whispers ? I recommend you learn to sense the mood of the sea. That’s if you don’t want to join the fellows already on the bottom.

One as young as you shouldn’t end up on the sea floor.

I haven’t been to Water Dragon Isle in a while. You can catch great fishies over there !

But I only go there once in a blue moon. I want to leave them in peace…

Pêcheur : Zzzz… zzzzzzzzz…. ? Hein… ? Oh, c’est toi, Serge. Belle journée, n’est-ce pas ? Tu m’as surpris à faire la sièste, hein ? Au fait, Serge ? Aimes-tu la mer ?

Oh, vraiment ? Ouais, la mer est superbe. Mais retiens ça, Serge, ne prends pas la mer à la légère. D’habitude, tu peux la trouver vaste, profonde… pleine de force et de vigueur, voire douce et calme. Mais une fois qu’elle montre sa colère, elle peut devenir le pire des monstres que tu peux imaginer, engouffrant tout avec elle… Ferme tes yeux et ouvre grand tes oreilles. Peux-tu entendre les innombrables cris de tous ces hommes engloutis par la mer ? Le secret caché, les murmures de la mer ? Je te conseille d’apprendre à reconnaître l’humeur de la mer. Si tu ne veux pas rejoindre tous ceux qui se trouvent en son fond. Quelqu’un de ton âge ne devrait pas se retrouver au fond de la mer.

Ca fait un bail que je n’ai pas été sur L’Ile du Dragon de l’Eau. Tu peux attraper de magnifiques poissons là-bas ! Mais je n’y vais qu’une fois par lune. Je veux les laisser un peu tranquille.

Leena : You’re late, Serge. Sleeping in as usual, I suppose ?

You promised you’d go get some Komodo dragon scales for my necklace, remember ?

Since you were late, my mom asked me to baby-sit the kids !

Leena : Tu es en retard, Serge. Encore en train de dormir, comme d’habitude ? Tu m’avais promis d’aller chercher des écailles de dragons Komodo pour mon collier, tu te souviens ? A cause de ton retard, ma mère m’a demandé de garder les mômes !

Boy in the water : Whoo-hoo ! Sergey, Leena, look at me !

C’mon, you guys should join us ! It feels really good !

Graçon dans l’eau : Whoo-hoo ! Sergey, Leena, regardez-moi ! Allez, venez nous rejoindre ! Elle est super bonne !

Leena : Unlike the rest of you, we’re not here to play ! Don’t swim out too far, now !

Leena : Contrairement à vous, je ne suis pas là pour jouer ! N’allez pas trop loin !

Boy : Oookay ! Gotcha !

Garçon : Oookay ! Message reçu cinq sur cinq !

Leena : Kids sure have it easy… Remember when we were like that ? Not a single care or worry on our minds… How each day lasted an eternity, filled with newness, fun and excitement…

But the important thing now is not our childhood but my Komodo-scale necklace ! ! !

YES ! We have to face up to realityand live each day anew ! ! !

So, I want you to go to Lizard Rock and get some scales for me !

I would join you, but I still have too watch the kids…

It’s your fault ; you were late !

Once you collect some Komodo dragon scales, I’ll catch up with you at Opassa Beach.

Is that Okay for you, Serge ?

Good ! That’s what I wanted to hear ! Ok then ! Don’t just stand around ! Go collect some scales at Lizard Rock.

Let’s see… I think 3 should be enough. Good luck, Serge ! I’m counting on you !

Come on, Serge ! Get your butt over to Lizard Rock, already.

I think I really desserve about a hundred scales, but I guess 3 will do for now.

Once you get all 3 scales, wait for me at Opassa Beach.

You know, it’s south of Lizard Rock. And… I’ll only accept scales that YOU personally collect. I don’t want any that were just handed to you.

Leena : Les enfants ont la belle vie… Tu te rappelles quand nous étions comme eux ? Aucuns soucis à l’esprit… Chaque jour durait une éternité, emplie de nouveautés, de fun et d’amusement…

Mais la chose la plus importante pour l’instant n’est pas notre enfance, mais mon collier en écailles de Komodo ! ! ! OUI ! Nous devons faire face à la réalité et vivre chaque jour comme si c’était le dernier ! ! Bon, je veux que tu ailles me chercher des écailles au Récif du Lézard ! Je serais venu avec toi, mais maintenant je dois veiller sur les enfants… C’est ta faute ; tu étais à la bourre ! Une fois que tu auras collecté des écailles de Komodo, je te rejoindrais à la plage d’Opassa. Est-ce que ça te va, Serge ?

Bien ! C’est ce que je voulais entendre ! Bon ! Ne reste pas planté là ! Va me chercher des écailles au Récif du Lézard. Voyons voir… Je pense que trois feront l’affaire. Bonne chance, Serge ! Je compte sur toi ! Allez Serge ! Bouge tes fesses vers le Récif du Lézard. Je pense que je mérite au moins une centaine d’écailles, mais je crois que trois feront l’affaire pour l’instant. Une fois que tu auras les trois écailles, je te rejoindrais à Opassa. Tu sais, c’est au sud du Récif. Et… Je n’accepterai que les écailles que toi SEUL a collectées. Je ne veux pas de celles qu’on pourrait te donner.

(Avant de partir, retourner voir Poshul pour lui montrer les Os d’Heckran)

Poshul : AHHH ! I-I-Ith that… a Heckran bone ! ? Sergeipoo ! ? A p-p-prethent ! ?

F-F-For I ! ?

How’d you know ? Hmm… To acthept, or not to acthept ?

AHEM ! Me acthept your prethent and Me shall help you !

Me will do anything you want. Me will be honored to be your thide !

Me will use my Pretty-Miracle-Power-X !

Me will do it, Sergeipoo ! ! !

Poshul : AHHH ! Est-ce… un os d’Heckran ! ? Ssergipô ! ? Un cadô ! ? P-P-Pour Môa ! ? Comment as-tu ssu ? Hmm… Accepter ou ne pas accepter ? HEM ! Môa accepter ton cadô et moi t’aider ! Môa faire ce que tu veux. Môa serais honoré d’être de ton côté ! Môa utiliserais ma Ssuper-Attaque-Pouvoir-X ! Môa le faire, Ssergipô ! ! !

" Poshul joined your party ! "

" Poshul rejoint le groupe ! "

VOILA EN ROUTE POUR L’AVENTURE !

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 3 : UN AUTRE MONDE…

(Avant de partir à la recherche des écailles de Komodo, vous décidez de faire un tour pour visiter les lieux :)

HYDRA MARSHES (MARAIS DE L’HYDRE)

Man: Why, if it isn’t Serge!

Didn’t the village elders tell you not to come near here!

Along with the dwarves, you’ll find other monsters in this forest. I can’t just let you wander off by yourself.

Homme: Mais, si ce n’est pas Serge! Est-ce que les anciens ne t’ont pas dit de ne pas venir ici! En plus des nains, tu pourrais rencontrer d’autres monstres dans cette fôret. Je ne peux pas te laisser pénétrer cet endroit par toi-même.

Poshul: What are you talking about!? Can’t you see that ME, Poshul, ith here!?

Poshul: De quoi parles-tu!? Ne vois-tu pas que MOÂ, Poshul, est issi!?

Man: Huh? Oh Yeah…

I’m sorry, Poshul, I didn’t even noticed you. Anyway, Poshul won’t be of much help, so I suggest you guys head on back to the village.

Homme: Hein? Oh, oui… Je suis désolé Poshul, je ne t’avais même pas remarqué. De toute façon, Poshul ne serait pas d’une grande aide, donc je te suggère de retourner au village.

Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)

Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)

CAPE HOWL

CAP HURLANT

En cherchant bien:

" Serge found Heal ! "

" Serge found @Bone ! "

" Serge a trouvé Soin ! "

" Serge a trouvé @Os !"

Gravé sur la pierre :

" Serge and Leena forever… "

" Serge et Leena pour toujours… "

LIZARD ROCK –North-

RECIF DU LEZARD –Nord-

(partie Nord)

" Serge found Fireball ! "

" Serge a trouvé Boules de Feu ! "

(partie est)

" Serge found a Silver Loupe ! "

" X button to jump "

" Serge collected Komodo scales ! He stored it away, safely "

" Serge a trouvé une Truite Argentée ! "

" Boutton X pour sauter "

" Serge a récollté des écailles de Komodo ! Il la garde précieusement "

(partie sud)

" Serge found Ivory Helmet ! "

" Serge found x1 Tablet ! "

" Serge a trouvé Casque d’Ivoire ! "

" Serge a trouvé Tablette x1 ! "

(Une fois le boss battu, écran post-combat)

Received ×

à 1/1

Serge and his friends reached a new growth level !

Using power and Elements from this battle for healing ?

Reçu ×

à 1/1

Serge et ses amis atteignent un nouveau niveau !

Utiliser la force et les Eléments gagnés au cours du combat pour se soigner ?

Poshul : PO-SHU-SHUU ! We now have 3 Komodo thcales. Ret’th get moving to Opassa Beach and wait for Leena.

Poshul : PO-SHU-SHUU ! Nous avons 3 écailles de Komodo. Allons à la Plage d’Opassa et attendons Leena.

OPASSA BEACH

PLAGE D’OPASSA

Voice : There you are !

Voix : Vous voilà !

Leena : Sorry I’m late. I hope you didn’t wait too long, Serge.

Poshul ? I didn’t expect to see you here. So this is where you went off to.

Leena : Je suis en retard, désolée. J’espère que tu n’as pas attendu trop longtemps, Serge. Poshul ? Je n’attendais pas à te voir ici. Alors voilà où tu étais passée.

Poshul : Weee ! Leena’th there ! How are you doing ! ? Ohhh ! ! ! Are you two on a date ? Sowwy, Me think Me should reave you arone !

Poshu : Ouaiiis ! Leena est arrivée ! Comment ça va ! ? Ohhh ! ! ! Est-ce que vous aviez rendez-vous tous les deux ? Dézolé, Moi penser vous laisser seuls maintenant !

Leena : Oh, please ! Don’t be silly.

Leena : Oh, s’il te plaît ! Ne raconte pas de bêtises !

Poshul : PO-SHU-SHU…!

Poshul : PO-SHU-SHU… !

Leena : Well ? How’d it go ? Did you get the Komodo dragon scales ?

Leena : Alors ? Comment ça s’est passé ? As-tu trouvé des écailles de dragon Komodo ?

Leena : Oh, they’re beautiful ! I’ll be able to make a great necklace with these. Thank you Serge ! And you too, Poshul !

Leena : Oh, elles sont splendides ! Je vais pouvoir faire un collier magnifique. Merci Serge ! Et à toi aussi Poshul !

Poshul : AHEM ! No problem !

Poshul : HEM ! Pas de problème !

Leena : It sure has been a long time since we last came here… We used to come all the time.

Leena : Ca fait un bout de temps que nous ne sommes venus ici tous le deux… Avant nous venions sans arrêt.

Leena : The sea never changes, does it… ? It’s been rolling in and out, like this, since long before we were born. It’s been here for eternity, it seems… It’s probably seen many things… heard many things… It’ll probably keep rolling in and out, in and out, long after our lifetime… Without a single change… Hey Serge… Remember we used to sit and talk like this when we were kids ? With the gentle sea breeze and the tranquil sound of the waves ? Just the two of us… Talking…

Do you still remember that day ?

Really ? You do… ? So, Serge, you haven’t forgotten about the promise we made that day ! ? Heehee…… That makes me… happy. But aren’t memories strange ? Just when you think that you’ve forgotten about something, it comes floating back into you heart. I guess it’s just lying there in wait. Waiting for that right moment… Why, we might even remember this very moment someday ! In 10, 20 years…when we’re all grown up and married, and have kids of our own… Then one day… When that time comes, I wonder what kind of adults we’ll be ? What kind of life will I be leading… ? I wonder what to make of this day… ?

Yeah… I hope you’re right.

Um, Serge…there’s something I’ve been wanting to…

" Serge… "

" Serge…… "

Leena : La mer ne change pas, hein…? La houle vient et repart, et c’est comme ça, depuis bien avant que nous ne soyons nés. Cela doit être ainsi depuis l’éternité… La mer a dû en voir et entendre des choses… Et la houle continuera à venir et partir, partir et venir jusqu’à la fin des temps… Sans un moindre changement… Dis moi Serge… Tu te souviens quand on s’asseyait et qu’on discutait quand nous étions gamins, comme en ce moment ? Avec pour seuls complices, la tendre brise marine et le son tranquille des vagues ? Rien que nous deux… Discutant…

Tu te souviens de ce jour ?

Vraiment ? C’est vrai… ? Alors, Serge, tu n’as pas la promesse que l’on s’est fait ce jour là ! ? Hééhéé…… Ca me rend… heureuse. Mais les souvenirs ne sont-ils pas étranges ? Quand tu penses avoir oublié quelque chose, ils reviennent sans prévenir au plus profond du cœur. Je crois qu’ils restent là, en attente. Attendant le bon moment… Dis-moi, on pourrait même se souvenir de cet instant ! Et dans 10, 20 ans… quand nous serons adultes, mariés, avec nos propres enfants… Puis un jour… Quand ce moment viendra, je me demande quel genre d’adultes nous serons ? Quelle genre de vie nous mènerons… ? Je me demande que faire de ce jour… ?

Oui… J’espère que tu as raison…

" Serge… "

" Serge…… "

Leena : What ? What’s wrong, Serge ? Serge ?

Leena : Quoi ? Qu’est-ce qui ne va pas Serge ? Serge ?

(FMV)

Voice : What are you doing there, boy ? It’s dangerous to sleep out there.

Voix : Que fais-tu ici, mon garçon ? C’est dangereux de dormir ici.

Woman : You alright, boy ? What on earth are you doing lying down, anyway ? For a second there, I thought you might have been a dead body, washed ashore. Huh ? Where’s Leena… ? You were the only one I saw when I got here. Are you a friend of Leena’s ? I believe she’s in the village, babysitting. Well, I’d best be on my way. Anyway, if you’re looking for Leena, you should stop by the village. You know, you shouldn’t be playing out here, boy. Wouldn’t want anything to happen to you, now !

Femme : Tu vas bien ? Mais qu’est-ce que tu faisais allonger ici ? Pendant une seconde, j’ai bien cru que tu étais un cadavre balayé par la mer. Hein ? Où est Leena… ? Je n’ai trouvé que toi en arrivant ici. Es-tu un ami de Leena ? Il me semble qu’elle est au village, en train de faire du baby-sitting. Bon, je vais devoir y aller. De toute façon, tu trouveras Leena au village si tu la cherches. Tu sais, tu ne devrais pas jouer par ici. Tu ne voudrais pas qu’il t’arrive quelque chose !

Poshul : Sergeipoo ! You’re finally up ! Thomething went " whoosh " and Me wath out cold, too. Me woke up firtht, tho Me went to go rook around. But no thingn of Leena anywhere. Do you think Leena thpontaneouthly combuthted ? Me wonder if she’th ok ?

Poshul : Sergipô ! Tu es enfin debout ! Quelque choze a fait " sssplootch " et Môa avoir froid. Môa me suis levée d’abord, et Môa aller regarder les alentours. Mais pas de signe de Leena. Tu crôas qu’elle ss’est volatilizée ? Môa me demander ssi elle va bien…

LIZARD ROCK-South-

RECIF DU LEZARD –Sud-

Sign : DANGER ! ! ! Opassa Beach Keep out ! ! !

Pancarte : DANGER ! ! ! Plage d’Opassa ! ! ! Rebroussez chemin ! ! !

(chercher)

" Serge found @feather ! "

" Serge a trouvé @plume ! "

ARNI VILLAGE #2

VILLAGE D’ARNI #2

(Partie Est)

Old man : Well now, you’re in Arni. What brings you here to this quit, seaside village ? There’s isn’t much of excitement here, but please relax and stay awhile. Are you new to this region ? Then I advise you to stay away from Hydra Marshes. Ever since the Hydra was wiped out several years ago, the water over there’s gone bad. I heard the water’s actually poisoned. Better not set a foot in there, young man.

Vieil Homme : Bienvenue… Vous êtes à Arni. Qu’est-ce qui vous amène dans ce petit village côtier ? Ce n’est pas Termina, mais faîtes comme chez vous et restez pour vous reposer. Vous êtes nouveau dans cette région ? Alors je vous conseille de ne pas vous aventurer près des Marais de L’Hydre. Et même si l’Hydre a été détruite il y a des années, l’eau est devenue mauvaise. On dit qu’elle est empoisonnée. Vous feriez mieux de ne pas y mettre les pieds, jeune homme.

Little boy : Hey, hey, stranger ? Do you know what’s popular among the village girls these days ? A bracelet made from a rainbowshell. I want to get some for Kiki, but those shells are so hard to find… Ohhh nooo ! If I don’t do something about this now, Kiki might start liking Lolo ! Boy… Am I in a fix…

A rainbow shell… You have to be super lucky to find one… If I don’t do something about this, Kiki will fall for Lolo for sure ! Oh…boy… What am I gonna do ! ?

Petit garçon : Hé, étranger ! Sais-tu ce qui a vraiment la cote auprès des filles du village en ce moment ?

Un bracelet fabriqué à partir d’un coquillage arc-en-ciel ! J’aimerais en trouver pour Kiki, mais ces coquillages sonts trop dur à trouver… Ohhhh nooo ! Si je ne fais rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo ! Mince… quelle affaire… Un coquillage arc-en-ciel… Il faut être super chanceux pour en trouver un…! Si je ne fais rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo c’est sûr ! Oh, mais qu’est-ce que je vais faire ! ?

Old woman : The pier’s up ahead. Listen, don’t be doin’ any mischief to them boats. A boat is like a limb to our fishermen. But I guess outsiders like you wouldn’t understand.

Vieille femme : L’embarcadère est juste au-dessus. Ecoute, ne vas pas de tripoter aux bateaux. Le bateau fait parti intégrante avec le pêcheur. Mais je suppose qu’un étranger ne peut pas comprendre.

Una : Oh, hi. Are you new here ? Leena… ? I think she’s on the pier, baby-sittin’. She should be on the pier. Are you a friend of Leena’s ? Yeah, my sister still need to work on her temper… She has those temper tantrums, you know… You get a slap in the face before she even opens her mouth. I’m sure if she gets herself a boyfriend she’ll act a little more ladylike…

Una : Oh, salut. Tu es nouveau par ici ? Leena… ? Je crois qu’elle garde les enfants sur l’embarcadère. Elle devrait s’y trouver. Es-tu l’un de ses amis ? Oui, c’est vrai que ma sœur doit encore travailler son caractère… Elle fait parfois quelques excès de colère, tu sais… Tu te prendrais une claque en pleine figure avant même qu’elle n’ait ouvert la bouche. Je suis persuadée que si elle se trouvait un petit ami elle serait plus féminine…

Shop (cf page2)

Old man : Looks like it’s gonna be another scorcher today. It hasn’t rained in quite awhile… I don’t know how much longer us, the old-timers, can stand this heat…

Vieil : Homme : Cela va encore être une journée étouffante. Il n’a pas plu depuis un sacré bout de temps… Je me demande combien de temps les personnes de mon âge vont encore tenir face à une telle chaleur.

Old woman : By the way, I wonder if those knights are still digging that hole ? I don’t know what those Termina Knights are up to. I hear they’re digging up Fossil Valley. I’m sure General Viper has a good reason. But why would they want to dig up a place like that ?

Vieille Femme : Tiens, je me demande si ces chevaliers sont encore en train de creuser ce trou ? Je ne sais pas ce que les chevaliers de Termina nous préparent. J’ai entendu dire qu’ils fouillaient la Vallée Fossile. Je suis certaine que le Capitaine Viper a une bonne raison. Mais pourquoi veulent-ils creuser un tel endroit ?

Little boy : Have you heard anything about the El Nido Triangle down south ? Everyone says it’s really creepy over there. Some say you can hear strange voices. Some even claims to have seen a huge, glowing egg down below ! I tell ya, adults are so superstitious ! They try to act all tough, but this kinda stuff scares them.

Petit Garçon : As-tu entendu parler du Triangle d’El Nido au sud ? Tout le monde raconte que c’est un endroit terrifiant. Certains disent même, qu’on peut y entendre d’étranges voix. D’autres affirment avoir vu un gigantesque œuf brillant ! Je te le dis, les adultes sont si superstitieux ! Ils veulent avoir l’air de vrais durs, mais en fait, ce genre de truc leur fait peur.

Young man : Arghhh ! I just haven’t been able to hit a big one lately, you know ? I’m not really concerned about money or profit. I just have this urge for a challenge… C’mon baby ! I know you’re out there ! I need some excitement ! Give me a big catch !

Jeune Homme : Arghhh ! Je n’ai rien attrapé depuis des lustres ! Je ne suis pas intéressé par l’argent ou le profit, je ne fais ça que pour le défi… Allez les gars ! Je sais que vous êtes là ! J’ai besoin de sensations fortes ! Laissez-moi vous attraper !

(Dans les maisons :)

Serge’s house :

Poshul : The room roukth different… SHU, Sergeipoo ? Momma Sergeipoo, did you redecorate ? It rookth a rittle deprething…

Poshul : La pièsse à l’air différente… SHU, Sergipoo ? Maman Sergipoo, vouz avez redécoré ? C’est un peu moins bô qu’avant…

Poshul : PO-SHU ? Rookth rike thith room’th redecorated, too. It kind of rookth rike a junk room… And it’th tho duthty in here…

Poshul : PO-SHU ? Cette pièsse aussi a été redécorée. Cela ressemble pluss à un dépotoire… Et c’est tellement ssale…

Komodo dragon : What are you doin’ here, man… ? This is my island. Well I let you rest here for a little while, man…

So you wanna rest, man… ?

Man…

Dragon Komodo : Que fais-tu ici, pt’it gars… ? Ceci est mon île. Bon, tu peux t’y reposer, pt’it gars…

Alors, tu restes, pt’it gars… ?

Tant pis, pt’it gars…

Man : Huh ? Who the… ? What are you doing in my house ? My house isn’t a playground for you kids, alright ? Go play outside.

Homme : Hein ? Qui diable… ? Que fais-tu chez moi ? Ma maison n’est pas un terrain de jeu pour gamins, pigé ? Va jouer dehors.

Poshul : …… ? ? ? Who are you, mithter ? Thith ith Sergeipoo’s houthe, ithn’t it ? Where ith Momma Sergeipoo ?

Poshul : …… ? ? ? Qui êtes-vous, monssieur ? Cette maizon est à Sergipoo. Où est Môman Sergippo ?

Man : Huh… ? Who… ? Marge… ? Who the heck’s that ? I’ve lived in this house for 5 years now. Sorry, that name doesn’t ring a bell.

Homme : Hein… ? Qui… ? Marge… ? Qui est-ce ? Je vis dans cette maison depuis 5 ans maintenant. Désolé, ce nom ne me dit rien.

Poshul : For 5 yearth… ? Ith that true mithter ? PO-SHU ! ? Thith ith rearry rearry weird !

Poshul : Depuis 5 ans… ? Est-sse vrai, monssieur ? PO-SHU ! ? C’est vraiment étrange !

Man : Whatever with all your gibberish, man… Just get outta here.

Homme : Arrête ton barratin, pt’it gars… Sors d’ici maintenant.

Man : I said I don’t know ! Geez, you’re such a pest. I’ve never heard of any Serge or Marge, ok ! ? Maybe you hit your head in the wrong place or something ?

Homme : J’ai dit que je ne savais rien ! Ah, tu es vraiment chiant. Je n’ai jamais entendu parler de Serge ou de Marge, ok ! ? Tu n’es peut-être pas au bon endroit.

Leena’s house :

Maison de Leena :

(regarder le chat :)

Old lady: That reminds me… The boy who lived next door was terrified of cats. But that was more than 10 years ago. That boy was attacked by a panther demon when he was very young. I guess it left an emotional scar. Poor poor boy… No one ever imagined such a tragedy would take place several years later…

Vieil dame: Cela me rappelle… ce garçon qui vivait à côté était terrifié par les chats. Mais c’était il y a au moins 10 ans. Ce garçon avait été attaqué par un démon Panthère quand il était plus jeune. Je présume que cela a dû laisser une cicatrice émotionnelle. Pauvre garçon… Qui aurait pu imaginé la suite tragique qui s’est produite quelques années après…

Old lady: Greetings, sonny. You’re a new face in this village. A friend of Leena, perhaps? You’ll find Leena out there on the pier, baby-sitting.

Vieil dame: Bienvenu mon garçon. Tu es nouveau dans le village? Un ami de Leena, peut-être? Tu la trouveras là-bas sur l’embarcadère, en train de faire du baby-sitting.

(regarder la niche)

" This ith my houthe!!! Keep out ! And beware of Mad Heckrans! Me have embarked on a rong journey. Pleathe do no come rooking for I."

"Cessi est ma maison!!! N’approchez pas! Et attenssion aux Heckrans fous! Môa être partie en grande aventure. Ne me cherchez donc pas issi."

Maison en face:

Old man : I can’t comprehend my son anymore. He hasn’t worked in years. There was a time when he had his

heart set on becoming a man of the sea, just like his old man… But look at him now… Praying to that silly lookin’ doll day and night. What has gotten into him… ?

Vieil Homme : Je ne comprends plus mon fils. Il n’a pas travaillé une seule fois depuis des années. Il y a une fois où il pensait devenir un homme de la mer, juste comme son vieu père… Mais regardez-le maintenant… En train de prier cette stupide poupée nuit et jour. Qu’est-ce qui lui a pris… ?

Woman : 10 Years ago, my husband’s friend lost a son… The boy was drowned at sea at the tender age of 7… And soon after, the boy’s parents passed away, too. Such a bad turn of events… That’s when my husband changed. Never did I imagine he would end up like this… His way of life has changed completely. People sure change… Swayed by time, an unforeseen turn of events… It’s really disheartening, but there’s nothing we can do. No one can change or defy time or fate…

Femme : Il y a 10 ans, l’ami de mon mari a perdu l’un de ses enfants… Ce pauvre garçon est mort noyé à l’âge de 7 ans… Et peu après, les parents du petit garçon decédèrent à leur tour. Quels événements tragiques… C’est alors que mon mari a commencé à changer. Mais je n’aurais jamais imaginé qu’il finirait ainsi… Son style de vie a changé complétement. Les gens changent…sous l’influence du temps, sans connaître la suite des événements… C’est vraiment déconcertant, mais il n’y a rien que l’on puisse faire. Personne ne peut changer ou braver le destin…

Little girl : ……Daddy always spends his time downstairs… He won’t play with me… And he gets really mad if I go down there, too… He didn’t used to be like that… I bet he doesn’t like me anymore…

Petite fille : ……Papa passe toutes ses journées en bas… Il ne joue plus avec moi… Et il se met en colère si je descends avec lui… Il n’était pas comme ça avant… Je suis sûre qu’il ne m’aime plus…

Man : Oh, hello there. I just finished praying. Here, take a look. It’s called Mojo. It’s a good luck charm from the Far East. Can you feel the love and affection oozing from it ! ? It’s just such an amazing messenger of love and courage ! ! ! Think about it, my brother. How our everyday lives are controlled by uncertainty and fear… Our spent yesterdays, and an uncertain tomorrow… How we live a meaningless today… This holy item, filled with the prayers of people today, protects and supports us. Come my brother. Let us pray together and bring piece of mind to our heart ! Where can you find true love and piece of mind… ? Within Mojo ! ! !

Homme : Oh, bonjour ! Je viens juste de terminer la prière. Regarde, jette un coup d’œil. Il s’appelle Mojo. C’est un porte-bonheur du Far Est. Peux-tu ressentir son aura d’amour et d’affection ! ? C’est un véritable messager d’amour et de courage ! ! ! Penses-y, mon frère. Notre vie est controllée par la peur et l’incertitude… Nos hiers passés et un demain incertain… Nous vivons un présent dénué de sens… Cet objet sacré, emplis des prières des personnes d’aujourd’hui, nous protège et nous soutient. Viens à mes côtes, mon frère. Prions ensemble et ramenons la paix de l’esprit à notre cœur ! Où peux-tu trouver la paix de l’esprit… ? A l’intérieur de Mojo ! ! !

(montrer la dent)

Man : This is a tooth from a ferocious lion shark ! And look at the size, this baby must have been a good 15 feet ! Don’t tell me you’re the one who caught it… ? WHAT ! ? What did you say ! ? Another me… ! ? So the " other me ", who became a fisherman, asked you to give this to me… ? What are you talking about ! ? That’s enough ! There is only one ME ! How can there be another ME out there ! ? …… Sure there was a point in my life when I thought about becoming a fisherman…That was a good 10 years ago… But I couldn’t do it… I gave up that path right then and there. I just gave up… I don’t care what you say. This is the path I chose, and I don’t regret it… Besides, you can’t just change the way you live in a blink of an eye. Now you would please put that thing away and leave me alone. I have nothing more to say. Now please leave !

Homme : C’est une dent d’un féroce requin lion ! Et d’après la taille de celle-ci, ce petit mignon devait faire un moins un bon 5m de long ! Ne me dis pas que c’est toi qui l’a attrapé… ? COMMENT ! ? Qu’est-ce que tu as dis ! ? Un autre moi… ! ? Comme çà, " l’ autre moi ", qui est devenu pécheur, m’a demandé de me donner çà… ? Qu’est-ce que tu racontes ! ? Cà suffit ! Il n’y a qu’un seul MOI ! Comment pourrait-il y avoir un autre MOI ! ? …… C’est vrai qu’il y a le fait qu’un moment j’ai songé devenir pêcheur… Ca remonte d’ au moins à 10 ans… Mais je ne pouvais pas le faire… J’ai abandonné cette voie. J’ai juste abandonné… Je me moque de ce que tu peux dire. C’est la voie que j’ai choisie et je ne regrette rien… De plus, tu ne peux pas débarquer comme ça et changer un style de vie en un clin d’œil. Maintenant reprends cette chose et laisse-moi seul. Je n’ai plus rien à te dire. Pars d’ici !

(regarder l’idole)

" No answer… It seems to be just a straw doll… "

" Pas de réponse… Après tout, ce n’est qu’une poupée de paille… "

Restaurant :

Old lady : Humina, humina, humina… ! What a hunk ! This here is Nikki from the Magical Dreamers ! As

luck would have it, Nikki is holding a concert in the port town of Termina ! There is a heaven on earth ! It pays to live to an old age. I can’t believe I’m actually going to be able to hear Nikki’s beautiful voice ! Whoa, stranger ! Don’t tell gramps about this !

Vieille dame : Hrmmm…hmmm…hmm… ! Quel beau gosse ! Alors voilà Nikki des Magical Dreamers ! Quelle chance, Nikki prépare un concert au port de Termina ! Un paradis sur terre ! Voilà l’avantage de vivre vieille. Je ne peux croire que je vais pouvoir écouter la mélodieuse voix de Nikki ! Whoa ! Ne raconte pas ça à papy !

Man#1 : This year’s Viper Festival is going to be some event ! They’re going to have a famous minstrel band there. You see that poster over there ? He’s the lead guitarist and vocalist of the band. He dresses flamboyantly, but he drives the women mad, young and old ! He puts on a powerful show, too.

Homme#1 : Le festival Viper de cette année va être un événement sans précédent ! Il va y avoir un groupe génial la-bas. Tu vois ce poster là ? Lui, c’est le guitariste et le chanteur du groupe. Il s’habille très kitch, mais il rend les femmes complétement hystériques, les jeunes comme les plus agées ! Il faut dire, il donne un spectacle magnifique.

Man#2 : Yo, stranger. Have you heard anything about them group of thieves up on the mainland ?

Thieves… ?

Yeah, I guess news travels fast. Even down here on the islands. I think they call themselves the Radical Dreamers. Bunch of show-offs. They’re no different from psycho-killers. So many freaks out in the world these days… I guess it’s just a sign of the times.

Homme#2 : Yo, étranger. As-tu entendu parler de ce groupe de voleur sur le continent ?

Des voleurs… ?

Eh, je vois que les nouvelles circulent vite. Même ici dans les îles reculées. Il me semble qu’ils se font appeler les Radical Dreamers. Une bande de branleurs. Ils ne sont pas plus différents que les psychopates. Tant de personnes dégènèrent ces temps-ci… Je présume que c’est un signe de notre époque.

Chief : Hello, young man. What can I do for you ? Hm ? What happened to the cook that speaks funny, you ask ? Oh, you mean my lesser-half ; my husband. He went on a journey to brush up on his cooking. I have no idea where he could be… Are you a friend of my husband ? He is so unenthusiastic about his cooking… I want CHA to tell him to come back already if you see him… Heehee…

Chef : Bienvenu, jeune homme. Que puis-je faire pour toi ? Hein ? Qu’est-ce qui est arrivé au cuisinier au langage marrant ? Oh, tu veux dire ma petite moitié ; mon mari. Il est parti en voyage pour dépoussièrer ses talents de cuisiniers. Je n’ai pas la moindre idée de l’endroit où il se trouve… Tu es un ami de mon mari ? Il n’est pas emballé par sa cuisine… Je veux qu’tu lui dises de revenir si tu l’vois… Héhéhé…

Waitress : Hi there. Haven’t seen you around before. Are you from Termina ? So how’s it going over there ? I bet everyone’s really excited about the Viper Festival ! What… ? My poems ? What are you talking about ? I gave up on them ages ago ! It was just a stupid dream I was obsessed with. I never did have any talent… But… how do you know about that ? Nobody knows about my poetry… It really doesn’t matter anymore whether I’m writing poems or not… Nobody would give a hoot about someone writting poems in a tiny little cafe in the middle of nowhere…

Serveuse : Salut toi. Je ne t’ai jamais vu auparavant. Es-tu de Termina ? Alors comment çà va là-bas ? Je parie que tout le monde doit être excité par le Festival Viper ! Comment… ? Mes poèmes ? De quoi tu parles ? J’ai abandonné il y a des années ! Ce n’était qu’un rêve stupide auquel j’étais trop attachée. Je n’avais aucun talent… Mais… comment sais-tu çà ? Personne n’est au courant… Peu importe de toute façon que j’écrive des poèmes ou pas… Personne ne prêterait attention à une pauvre fille écrivant des poèmes dans un minuscule café perdu au milieu de nulle part…

Chief : A tiny little cafe in the middle of nowhere, huh ? But just remember dreams do come true.

Chef : Un minuscule café perdu au milieu de nulle part, hein ? Mais rappelle-toi que les rêves se réalisent.

Waitress : Hmph ! Do you honestly believe that ? We lived in the middle of nowhere, in this tiny village, leading small lives… Nothing’s ever going to change, no matter how hard you try. That’s just the reality of it all…

Serveuse : Pff ! Le croyez-vous sincèrement ? Nous vivons dans un bled perdu, au milieu de nulle part, vivant des vies insignifiantes… On n’y peut rien, quoi que l’on fasse. C’est la pure réalité, tout simplement.

Chief : …Sigh…

Chef : …(soupir)…

Waitress : What ! ? I don’t want to talk about the poems. Leave me alone !

Serveuse : Quoi encore ! ? Je ne veux plus parler de poèmes. Laisse-moi tranquille !

(regarder le pot)

" No answer… It’s just a " pot "… "

" Aucune réponse… Ce n’est qu’un " pot "… "

(Partie ouest)

Dans la maison :

Woman : Just between you and me, our chief, Gonji, is really stingy. I can’t cook a decent meal if I don’t have fresh, quality ingredients ! And then, he complains about how terrible the food tastes…

Femme : Juste entre toi et moi, notre chef, Gonji, est vraiment un ringard. Je ne peux pas cuisiner un repas potable si je n’ai pas d’ingrédients frais et de qualité ! Et après, il vient se plaindre du mauvais goût de la nourriture…

Old man : That’s right. The Record of Fate records everything for us, good and bad. So when the times comes for us to bid adieu, our life story will live on in the Record of Fate. Think about how terrible it would be if you left this world with no record of your very existence.

Vieil Homme : C’est bien ça. Le " Record of Fate " enregistre tout pour nous, les bonnes choses comme les mauvaises. Et quand notre heure viendra pour dire bye bye à ce monde, notre vie sera gravée à jamais dans le Record of Fate. Imagine quel malheur ce serait si tu quittais ce monde sans aucune trace de ton existence.

Little girl : The only things the Record of Fate doesn’t touch upon are life and death. I don’t mind, really… I don’t think, I really want to know. More importantly, what should I see first at the festival in Termina ? Should I go catch Nikki’s concert ? The mermaid dance show ? Hmmm… What to see…

Petite Fille : Les seules choses qui n’affectent pas le Record of Fate sont la vie et la mort. Je ne pense pas… vraiment je ne crois pas que… je voudrais savoir. Il y a des choses plus importantes, comme par exemple, qu’est-ce que je vais aller voir d’abord au festival de Termina ? Le concert de Nikki ? Ou le spectacle des sirènes ? Hmmm… Que voir…

Young woman : Everytime I come to a decision, I always wonder what would have happened if I had decided the other way. Maybe I should have done this instead of that… Maybe I made the wrong decision… But luckily, we have the Record of Fate. It tells us exactly what choices to make. I can’t imagine life without it. Everyday would be filled with anxiety and fear.

Jeune femme : A chaque décision prise, je me demande toujours comment ça aurait été si j’avais fait l’autre choix. Aurais-je dû choisir ceci au lieu de cela… Ai-je fait la mauvaise décision… Mais heureusement, il y a le Record of Fate. Il nous indique quel choix à prendre. Je ne peux pas imaginer une vie sans le Record of Fate. Chaque jour serait rempli de peurs et d’inquiètudes.

Young man : Yes ? You want to see the chief ? Huh ? Radius ? Who’s that ? Gonji is our chief. There’s no one by that name here. You must be mistaken.

Jeune homme : Oui ? Tu veux voir le chef ? Hein ? Radius ? Qui-est-ce ? Gonji est notre chef. Il n’y a personne de ce nom ici. Tu dois faire erreur.

Gonji : You’re a new face around here… We don’t get too many visitors. My name’s Gonji. I’m the chief of Arni. Why don’t you stay and rest awhile ? Can’t offer any extravagant entertainment, but make yourself at home.

Gonji : Tu es nouveau par ici… Nous n’avons pas beaucoup de visiteurs. Mon nom est Gonji. Je suis le chef d’Arni. Pourquoi ne restes-tu pas un peu ? Nous ne pouvons pas t’offrir de choses démésurables, mais simplement, fais comme chez toi.

(Maintenant allons voir Leena : )

Little boy : Yipiiiiee !

Petit garçon : Youpiiiii !

Old man : Zzz…Zzz ! Hwaa… ! The tranquil sound of the waves does it to me everytime. It makes me so sleepy. I bet the lullaby we heard in our mothers’ wombs was kinda like this. One day we will return to the Mother Sea… Embraced by her lullaby… In due of course, your time will also come to return to the sea, young man…

Vieil homme : Zzz…Zzz ! Hwwa… ! Le son calme des vagues me fait cet effet à chaque fois. Il m’endort. Je parie que c’est ce genre de refrain que l’on doit entendre dans le ventre de notre mère. Un jour nous retournerons à notre mère la Mer… Bercés par son doux refrain… Bien sûr, ton tour viendra également jeune homme…

Poshul : Leena ! Tho thith ith where you were ! How could you juth reave uth and go back on your own ! ?

Poshul : Leena ! Alors te voissi ! Comment as-tu pu retourner toute sseule issi en nous laissant seul ?

Leena : …… Go back ? On my own ? What are you talking about Poshul ? And… Who are you ? Have we met somewhere before… ? Are you from Termina ?

Leena : …… Retournée ? Seule ? De quoi tu parles Poshul ? Et… Qui es-tu ? Nous nous sommes déjà rencontrés… ? Es-tu de Termina ?

Poshul : PO-SHU ! ? What are you thaying, Leena ?

Poshul : PO-SHU ! ? Qu’est-ce que tu racontes, Leena ?

Boy in the water : HEEY ! Yeah, YOU ! Don’t be tryin’ to pull any moves on our Leena, you jerk !

Garçon dans l’eau : HEE ! Ouais, TOI ! Ne t’approche pas trop de notre Leena, étranger !

Leena : Don’t be silly ! Don’t go swimming out too far now, you hear ! ?

Leena : Ne sois pas stupide ! Toi, ne va pas trop loin, ok ! ?

Boy in the water : Ooookay ! Gotcha !

Garçon : Oookay ! Pigé !

Leena : Kids… I guess kids will be kids… Don’t worry about them. Hmm… You know… You look a lot like the boy who used to lived next door to me…

Why… ? Why do you want to know his name ? That boy died… He drowned… when he was very young… This all happened 10 years ago. Soon after, his mother passed away, too… I was still very young back then, so I don’t remember too well, but my mom says his name was… Serge…

…… ! ? You’re Serge ! ? Oh, stop that ! That’s not even funny ! ! ! The boy is dead, don’t you understand ! ? That boy… I guess I kinda liked him… If that boy were still alive today, I wonder what would’ve become of us ? Sure is weird… Why am I opening up to you like this ? Well, I guess there’s no use thinking about the past. It’s not like Serge is going to come back… Mom always tell me I shouldn’t dwell on a lost loved one… You can find his grave up on Cape Howl. Actually, why don’t you go visit the grave site ? No one’s been up there in a while… Well, I still have some chores to finish. Sorry I blew up at you like that. Good-bye…stranger…

You’ll find the boy’s grave up on Cape Howl… It’d be great if you could visit it. I’m sure Serge would be happy too…

Leena : Les gosses… Je crois qu’un enfant reste un enfant… Ne fais pas attention à eux. Hmm… Tu sais… Tu ressembles beaucoup au garçon qui vivait à côté de chez moi…

Pourquoi… ? Pourquoi veux-tu savoir son nom ? Ce garçon est mort… noyé… quand il était très jeune… C’est arrivé il y a 10 ans. Et peu après sa mère est morte à son tour… J’étais encore petite, et je ne me rappelle pas bien, mais ma mère m’a dit qu’il s’appelait… Serge…

…… ! ? Tu es Serge ! ? Eh, arrête çà ! Ce n’est pas drôle ! ! ! Ce garçon est mort ne comprends-tu pas ! ? Ce garçon… Je l’aimais plutôt bien… S’il était toujours en vie, je me demande comment ça se serait passé. C’est étrange. Pourquoi est-ce que je te raconte ça ? Et bien, je pense qu’il ne faut plus penser au passé. Ce n’est pas comme si Serge allait revenir… Maman me dit toujours de ne pas me morfondre pour un amour perdu… Tu trouveras sa tombe au Cap Hurlant… En fait, pourquoi n’irais-tu pas la voir ? Personne n’y est allé depuis longtemps… Bon, j’ai encore du pain sur la planche. Désolé de m’être énervée. Au revoir… étranger…

Tu trouveras la tombe de ce garçon au sommet du Cap Hurlant… Ce serait bien que tu t’y rendes. Je suis sûre que Serge en aurait été heureux…

(Vous partez… et sur le chemin…)

Una : Hey, newbie ! You find my sister yet… ? You alright ? You look like you’ve just seen a ghost ?

Una : Hé le nouveau ! T’as trouvé ma sœur… ? Tu vas bien ? Tu a l’air d’avoir vu un fantôme !

(Direction Cap Hurlant :)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 4 : LA RENCONTRE DU DESTIN

Hydra Marshes :

Marais de L’Hydre :

Man : Several years ago, when all the Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes, let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !

Homme : Il y a plusieurs années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie. Alors prends garde !

Cape Howl :

Cape Hurlant :

" Serge found Elecrojolt ! "

" Serge found @bone ! "

" Serge a trouvé Electrojolt ! "

" Serge a trouvé @os ! "

There’s some writing on the tombstone.

R.I.P

Our beloved Serge

Died age 7

Nobody can take

Anything away from him.

Nor can anyone give

Anything to him.

What came from the sea,

Has returned to the sea.

Il y a quelque chose d’écrit sur cette pierre tombale.

RIP

A notre fils adoré Serge

Mort à l’âge de 7ans

Personne ne peut plus rien lui prendre,

Et personne ne peut plus rien lui donner.

Que celui qui vient de la mer,

Retourne à la mer.

Voice : So you must be Serge… The ghost if the boy who died 10 years ago.

Voix : Alors c’est toi Serge… Le fantôme de cet enfant mort il y a 10 ans.

Knight : Don’t Move ! ! !

Chevalier : On ne bouge pas ! ! !

Knight : Sorry, junior, but we have no business with your friends. We’re just after you… Be a good boy and come with us.

Chevalier : Désolé, petit, mais tes amis ne nous intéressent pas. C’est toi que nous voulons… Alors sois un bon garçon et viens avec nous.

Knight#2 : But, Sir Karsh… Do you think it is truly true that this chap is a ghost ? He seems like a perfectly perfect young boy to me…

Chevalier#2 : Mais, Seigneur Karsh… Croyez-vous vraiment que ce gamin soit un fantôme ? Pour moi, c’est un garçon comme les autres…

Karsh : That doesn’t matter ! We found the boy here, just as " he " said we would, didn’t we ?

Karsh : Peu importe ! Nous avons trouvé l’enfant ici, exactement comme " il " avait dit, non ?

Karsh : Now seize him !

Karsh : Maintenant saisissez-le !

Voice : Hold yer horses ! ! !

Voix : Une pt’ite minute ! ! !

(FMV, Kid dans toute sa splendeur : )

Karsh : Who the… ?

Karsh : Qui diable… ?

Karsh : Outta the way, missy ! You don’t wanna get hurt now, do you ?

Karsh : Hors de mon chemin, petite ! Tu ne voudrais pas te blesser, non ?

Girl : Shut yer trap ! You’re the ones who’d betta get outta the way.

Fille : Ferme-la un peu ! C’est vous qui allez bouger vos grosses fesses de là.

Dragoon : …You have a problem ! ? Do you have a shakin’ idea who you’re dealing with, missy ?

Dragoon : … Tu as un problème ! ? Ne sais-tu donc pas à qui tu t’adresses, mignonne ?

Karsh : That’s enough ! ! !

Karsh : Suffit ! ! !

Karsh : Listen up, junior ! Our order are to take you in. We don’t wanna hurt you. Just come with us. Or else… this axe o’ mine will have to do the talkin’.

Karsh : Ecoute, gamin ! Nos ordres étaient simplement de t’emmener. Nous ne voulons pas te faire mal. Viens avec nous sans broncher. Sinon… Cette hache devra parler à ma place.

Girl : For cryin’ out loud… Would ya just shut up and get on with it… ! I’m gonna kick yer sorry arses so hard you’ll kiss the moons !

Fille : Arrête de t’la ramener… Ferme-la et viens te battre… ! Je vais te botter les fesses si forts que tu vas embrasser les lunes !

Karsh : Fair enough… You leave us no choice. You’ll regret this, missy !

Karsh : C’en est assez… Tu ne nous laisses pas d’autres choix. Tu vas le regretter, sale gamine !

(Fight)

Solt : Sir ! His innalty INNATE Element color attribute is… WHITE !

Solt : Sir ! Sa couleur Elément intérieurement innée est le… BLANC !

Karsh : Right ! That does it… ! Quick, attack him with the opposite Element attribute color… BLACK !

Karsh : Bien ! Parfait… ! Attaque-le rapidement avec un Elément de couleur opposé… NOIR !

Solt : How unfortunatley unfortunate ! I do not seem to have any, Sir !

Solt : Comme c’est malheureusement malheureux ! Je n’en ai pas sur moi, Sir !

Karsh : You nincompoop ! You should always carry Elements of every color ! Then how about you there… ?

Karsh : Espèce d’idiot ! Tu dois toujours prendre des Eléments de chaque couleur avec toi ! Et… toi ?

Peppor : I’m shakin’ in my shoes to tell you this, Sir, but I don’t have any either ! We’ll have to let you, Sir Karsh, show us how it’s done…

Peppor : Ca me terrifie d’avoir à vous le dire, sir, mais je n’en ai pas non plus ! Nous devons vous laisser utiliser les vôtres, Sir Karsh…

Karsh : ! ? Useless fools ! Errh… Real men don’t need magic when they can fight with their might !

Karsh : ! ? Bande d’abrutis ! Euhh… De toute façon, les vrais hommes n’ont pas besoin de magie s’ils ont la force physique !

(Fin du combat)

Popper : S-Sir Karsh ! I say we shake it on outta here, so that we can live to fight another day ! Th-These aren’t no ordinary brats we’re dealing with… !

Popper : S-Seigneur Karsh ! Je crois qu’il serait mieux de se tirer d’ici afin de rester vivant pour un autre jour ! Ce-Ce ne sont pas des gosses normaux… !

Karsh : Damn cowards !

Karsh : Bande de trouillards !

Karsh : As for you, missy… ! We won’t forget this !

Karsh : Quand à toi, petite garce… ! Nous n’oublierons pas ça !

Girl : Oooh, I’m sooo scaaared ! I’ll be happy to take you on anytime ! Think I’ll lose to scum like you ! ? Hah !

Fille : Oooh, j’ai trééés peeeur ! Je serais contente de te botter les fesses encore une fois ! Comme si j’allais pouvoir perdre face à des vermisseaux comme vous ! ? Hah !

Girl : You alright, mate ?

Fille : Tout va bien, mon pote ?

Girl : Serge… Your name’s Serge, ain’t it ? …… Oh me ? My name’s …

Fille : Serge… Ton nom est Serge, c’est ça ? ……Oh moi ? Mon nom est…

Kid : Call me " Kid ". Nice to meet ya…

Kid : Appelle-moi " Kid ". Heureuse de t’connaître…

Kid : I just couldn’t stand by and watch those blokes gang up on you like that. They just pissed the bloody hell outta me. I wish I could’ve beat ‘em up some more !

Kid : Je ne pouvais pas rester là les bras croisés à regarder ces idiots t’ennuyer. Ils m’ont mise hors de moi. J’aurais bien voulu les frapper une ou deux fois encore !

Kid : But why was that mob after ya ?

Kid : Mais pourquoi était-il après toi ?

Kid : Whatddaya mean you’ve never even met ‘em before ? Eh ? Ahhh, forget it.

Kid : Qu’est-ce tu veux dire par tu les as jamais vu ? Eh ? Ahh, laisse tomber...

Kid : Hey, Serge… ! How about you and me team up for a while ? That Karsh fella ain’t gonna just leave you alone that’s for sure !

Kid : Hé, Serge… ! Que dirais-tu d’unir nos forces en attendant ? Cet idiot de Karsh ne va pas te laisser tomber si facilement !

Kid : And to tell ya the truth, I’m new to these Islands… It’s pretty lonely travellin’ around here on me own. Hehehe…

Kid : Et pour dire vrai, je suis nouvelle sur ces Iles… Et c’est plutôt ennuyeux de voyager seule… Hehehe…

Kid : So, how ‘bout it, Serge ? Perhaps it was fate that we would meet up like this !

Kid : Alors, qu’est-ce t’en dit, Serge ? Peut-être était-ce le destin de nous rencontrer ?

Kid : Beauty, mate ! That decides it then ! We’re real good mates now ! Anyways, it’ll be gettin’ dark soon. I suggest we head to Arni and shack up for the night ! Oh, and Serge. Don’t go tryin’ any funny stuff just coz I’m cute ‘n all !

Kid : Parfait, mon pt’it gars ! Alors c’est décidé ! Nous sommes de bons amis désormais ! Bon, il va bientôt faire noir. Je suggère de se rendre à Arni pour la nuit ! Oh, et Serge. N’en profite pas pour faire des trucs bizarre parce que j’suis mignonne et tout !

Arni Village :

Village d’Arni :

Kid : Oi ! Let’s get our arses down to Termina !

Kid : Eh ! Allons à Termina !

Poshul : PO-SHU-SHU ! Full thpeed ahead !

Poshul : PO-SHU-SHU ! A Pleine vitesse !

Kid : Oh yeah, mate… I nearly forgot… Let me give ya this. It’s a Tele-porter. You’ll be able to switch yer party members from afar. A real handy gadget. All you have to do is… Ahh, it’s a pain in the arses to explain… Look it up in the Menu.

Kid : Ah ouais, camarade… J’ai faillit oublier… Laisse-moi te donner ça. C’est un Téléporteur. Tu pourras changer de membres directement à distance. C’est un bidule bien utile. Tout ce que tu as à faire pour t’en servir c’est… Ahh, c’est trop chiant d’expliquer… T’as qu’à regarder dans le Menu.

" Serge received Tele-porter ! "

" Serge reçoit Téléporteur ! "

(direction la Vallée Fossile…)

Fossil Valley –South- :

Vallée Fossile –Sud - :

Knight : Our excavation is nearly complete. Just stick to the low path and make your way through. We still have some of our men working on the high ground, so do not interfere with their work.

Chevalier : Nos fouilles sont bientôt terminées. Suis bien le chemin principal pour passer de l’autre côté. Certains de nos hommes travaillent encore sur le plateau supérieur, alors ne vas pas les déranger.

Knight#2 : Watch out for wild monsters running about.

Chevalier#2 : Et fais gaffe aux monstres errants.

Knight#3 : We are investigating a supernatural phenomenon up there… It is off-limits to the… Hey, are you the exorcists we sent for ?

Ohh, great ! I thought you’d be a little older… Please make your way up the rope ladder.

Chevalier#3 : Nous avons à faire à un phénomène surnaturel là-haut… Tu ne peux pas passer… A moins que… Serais-tu l’exorciste que nous avons fait mander ?

Ohh, parfait ! Je pensais que vous seriez plus vieux… Montez par cette échelle.

(-North-)

(-Nord-)

Knight#1 : Are you the exorcists ? You’re younger than I expected. Anyway, do you hear that howling sound from down yonder ? All we want you to do is to stop that noise. I don’t believe in ghosts, but go do what you have to do.

Chevalier#1 : Vous êtes les exorcistes ? Vous êtes plus jeunes que je croyais. Peu importe, vous entendez ces hurlements provenant de là-bas ? Tout ce que nous voulons, c’est que ce bruit arrête. Je ne crois pas aux fantômes, mais faites ce que vous avez à faire.

Knight#2 : They say there’s a ghost in Arni Village, and now this mysterious howling… Why must we conduct such strange investigations… ? I just hope it’s not some kind of omen…

Chevalier#2 : On dit qu’il y a un fantôme au village d’Arni, et maintenant cet étrange hurlement… Pourquoi devons nous mener de telles fouilles… ? J’espère simplement que ce n’est pas un mauvais présage…

(Aller voir le bruit)

Skull : ! ! !

Skull : ! ! !

Skull : Nyak-nyak-nyak ! Looks like I’m causing quite a stir. I’ve been waitin’ forever for someone like you ! Yeah, I know. You and I are both dead, eh ? I don’t know how I ended up like this… I don’t have a body and I don’t remember a thing ! You understand what I’m goin’ thru, don’t ya ? But I have a feelin’ everything will come back to me once I find my body parts. So, how ‘bout it ? Will ya help me find my body ?

Nyak-nyak-nyak ! ! ! Yeah ! ? I’m heavier than I look, but I hope ya don’t mind ! And don’t swing me around too much. I start feeling nauseous.

Skull : Nyak-nyak-nyak ! On dirait que je cause un sacré remue-ménage. J’attends ici depuis des lustres une personne comme toi ! Ouais, je sais. Toi et moi sommes morts tous les deux, hein ? Je ne sais pas comment j’ai pu finir comme ça… Je n’ai plus mon corps et je ne me rappelle de rien ! Tu dois comprendre ce que j’endure, non ? Mais j’ai l’impression que tout ira mieux si je retrouve mon corps. Alors, qu’est-ce t’en penses ? Tu vas m’aider ?

Nyak-nyak-nyak ! ! ! C’est vrai ! ? Je suis plus lourd que j’en ai l’air, mais j’espère que ça ne te fais rien ! Et ne me balance pas trop. Je commence à me sentir mal.

" Serge received Heavy Skull ! "

" Serge reçoit un Crâne plutôt lourd ! "

Knight#1 : Skulls aren’t supposed to jump around ! You must have used some kind of supernatural trick. Anyway, we’ll take care of the rest so please be on your way. Just send your invoice to Viper Manor. Thank you.

Chevalier#1 : Les crânes ne sont pas sensés sautiller dans tous les sens ! Vous avez dû utiliser un truc supranaturel. Bon, je m’occupe du reste, vous pouvez partir maintenant. Envoyez votre note au Manoir Viper. Merci.

Knight#2 : I’m glad that was taken care of. I wonder how Sir Karsh is doing… ? You know, with the Isle of the Damned incident and all… Uhhh… I-I-It’s nothing ! I didn’t say anything !

Chevalier#2 : Je suis heureux de voir que tout est réglé. Je me demande ce que fais Sir Karsh… ? Vous savez, depuis l’accident de L’Ile des Damnés… Euuuh…Ce-ce n’est rien ! Je n’ai rien dit !

Knight#3 : No one’s been down there yet… There might be a monster that’ll bite your head off… Why am I in charge here ? It’s only my first day on the job !

Chevalier#3 : Personne n’est encore descendu ici…Il y a peut-être un monstre prêt à attaquer… Pourquoi je suis ici ? Et bien, c’est mon premier jour de travail !

(descendre)

Knight#3 : ! ! ! HEY ! Don’t go down there ! I’m the one that’s gonna get it from the boss if I let anyone down there! Plus, I really think there’s a monster down below ! I’m warning you ! ! !

Chevalier#3 : ! ! ! HE ! Ne descendez pas ! C’est moi qui vais me faire enguirlander par le chef si vous descendez ! En plus, je crois vraiment qu’il y a un monstre là-dessous ! Je vous aurais prévenu ! ! !

(-south-)

(-Sud-)

" Serge received Big Egg ! "

" Serge reçoit un Gros N’Œuf ! "

(-north-)

(-Nord-)

Knight#3 : You guys, alright ! ? You had me worried sick !

Chevalier#3 : Vous allez bien les gars ! ? Vous m’avez rendu fou d’inquiétude !

(chercher les fleurs)

" Serge picked up the Bellflower gently "

" Serge cueille une Clochette délicatement "

(-south-)

(-Sud-)

Knight#3 : Wow ! That was quick. I’m glad we called in professionnals to get the job done. Actually, there was a man claiming to be a priest who came by earlier. Of course, I sent him back. He was certainly a fake. I can’t believe he would try to fool us like that. Anyway, thank you very much for a job well done !

Chevalier#3 : Woa ! C’était rapide ! Je suis content de voir qu’on ait fait appel à des professionnels pour s’occuper de ça. En plus, un homme est venu il y a un instant affirmant être un prêtre. Bien sûr, je lui ai dit d’aller voir ailleurs. C’était sûrement un menteur. Je ne peut pas croire qu’il ait essayé de nous tromper de cette façon. En tout cas, merci pour votre excellent travail !

Peppor : Shake it ! W-We can’t just shake it on back to the manor like this… We failed in our mission !

Peppor : Allez ! O-On ne peut pas rentrer au manoir complètement bredouille… On a manqué à notre mission !

Solt : That was awfully awful, back there, Peppor. I want a rematch !

Solt : C’est terriblement terrible, Peppor. Je veux une revanche !

Peppor : B-By the way… Do you remember what kinda outfit he was shakin’ ! ?

Peppor : Au-au fait… Est-ce que tu te souviens de ce qu’ils portaient comme fringues ! ?

Solt : Hmmm…

Solt : Hmmm…

Solt : Just something justly like that, Peppor !

Solt : Oh, quelque chose comme ça, Peppor !

Peppor : O-Oh, you remember. So he looks like that, huh ?

Peppor : A-ah, tu t’en souviens. Alors ils portaient ça, hein ?

Solt : Actually, it is him, Peppor !

Solt : En fait, ce sont eux, Peppor !

Peppor : S-So you’re sure about that ?

Peppor : A-alors t’en es sûr ?

Solt : Wonderfully wonderful timing, Peppor !

Solt : Timing parfaitement parfait, Peppor !

Peppor : L-Let’s shake it ! W-We’re really gonna shake it to you this time ! ! !

Peppor : A-A l’attaque ! N-nous allons les écrabouiller cette fois ! ! !

(Fight)

Solt : This time I made sure to bring a BLACK Element with me, Peppor !

Solt : Cette fois j’ai bien pris un Elément NOIR avec moi, Peppor !

Peppor : Good work… Well, shake it on up and attack him with it !

Peppor : Bon travail… Vite, balance leur une attaque avec !

Solt : Affirmatively affirmative, Peppor…

Solt : Affirmativement affirmatif, Peppor…

Solt : Oh deary dear ! … ?

Solt : Oh, oups oups ! … ?

Peppor : That was no BLACK ATTACK Element you used just now, was it ! ? It was a Black Element that makes your foe MORE SUSCEPTIBLE to attacks of the opposite color attribute, WHITE, wasn’t it ! ?

Peppor : Ce n’était pas un Elément d’ ATTAQUE NOIRE que tu as utilisé, dis-moi ! ? C’était un Elément noir qui rend ton adversaire PLUS SENSIBLE aux attaques de la couleur opposée, BLANC, n’est-ce pas ! ?

Solt : I’m afraid you’re right… How terribly terrible !

Solt : J’ai bien peur que tu n’aies raison… Comme c’est terriblement terrible !

Peppor : You DID bring a WHITE ATTACK Element with your, didn’t you ! ? If you didn’t bring one with you, you’re more stupid than I thought !

Peppor : Tu AS apporté un Elément d’attaque BLANCHE, dis-moi ! ? Si tu n’en as pas pris alors tu es le plus gros des idiots !

Solt : Errh… How awfully awful ! I’m afraid I didn’t, Peppor… !

Solt :Euhh… C’est affreusement affreux ! J’ai bien peur de ne pas en avoir, Peppor… !

(pendant le combat il se peut que vous ayez ce genre d’attaques magiques)

" ATK temporarely increases ! "

" DEF temporarely decreases ! "

" ATQ momentanément en baisse ! "

" DEF momentanément en hausse ! "

(Fin du combat)

Solt : Retreat ! ! !

Solt : Fuyons ! ! !

Peppor : L-Let’s shake it on outta here !

Peppor : T-Tirons-nous d’ici !

(Direction Termina !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 5 : TERMINA ; VILLE PORTUAIRE…

Arrivé à Termina :

Flower seller : Sorry, I’m totally out of bellflowers. There’s a big ruckus in Fossil Valley. Men from the dragoons were setting road blocks in the valley. I’ll get some in a few days, so come back again then.

Fleuriste : Désolé, je n’ai plus de Clochettes bleues. C’est un véritable bazar dans la vallée Fossile. Des hommes du Dragoon bloquent les routes d’accès dans la vallée. J’en aurais d’ici quelques jours, il faudra que tu reviennes.

Young man : …… You have my sincerest apologies. I understand we are here to protect you as Acacia Dragoons… Those knights sould be done with their work shortly.

Jeune homme : …… Vous avez mes plus plates excuses, madame. Comprenez que nous sommes là pour vous protéger, c’est notre rôle en tant que Dragoon Acacia. Ces chevaliers devraient bientôt terminer leur tâche.

Flower seller : Oh, that’s alright. I can get my flowers from other places, too. Never mind that, I haven’t seen Karsh around here lately. How is he doing ?

Fleuriste : Oh, mais ce n’est rien. Je peux aussi aller cueillir mes fleurs ailleurs… A part ça, je n’ai pas vu Karsh dans les parages dernièrement. Comment va-t-il ?

Young man : Well… He said he was going ghost-hunting down south. I’m just a private, so I do not know for certain, but I heard a rumor that Lord Viper ordered him to go.

Jeune homme : Eh bien… Il a dit qu’il partait à une chasse au fantôme au sud. Je ne suis qu’un privé, donc je n’en suis pas certain, mais j’ai entendu dire que Lord Viper lui avait ordonné en personne.

Flower seller : A ghost ! ? Now that is something… I just hope it’s not a sign of a coming disaster. If you ever see him, give him my regards.

Fleuriste : Un fantôme ! ? Dis donc… J’espère seulement que ce n’est pas le présage d’un désastre à venir. Si tu le rencontres, transmets-lui mes amitiés.

Young man : I will do that. And I’ll be back, too.

Jeune homme : Je n’y manquerai pas. Je repasserais plus tard.

Kid : Oi, did you hear that ? Karsh is that bastard we saw at the cape ! ? And the ghost he his huntin’ … Ain’t that you, mate ? So that Acacia Dragoon mob is behind all this after all… Let’s check this place out a bit more !

Kid : Eh, t’as entendu ça ? Karsh, c’est l’aut’ abrutis qu’on a vu au Cap ! ? Et le fantôme qu’il traque… Ca ne serait pas toi, mon gars ? Ainsi les Dragoons Acacia sont derrière tout ça après tout… Cherchons d’autres informations !

Flower seller : Huh ? Who was it ? You don’t know who he is ? Ahaa, you must be one of the tourists here to see the festival. That boy is dear sweet Glenn, a member of the Acacia Dragoons. Pretty popular with the people here. But it really surprises me to see that naughty little boy grown so mature… It makes me feel my age. Sigh…

Fleuriste : Hein ? Qui c’était ? Tu ne sais pas qui c’est ? Ahaa, tu dois être l’un de ces touristes venus voir le festival. Ce garçon est le très cher Glenn, un membre des Dragoons Acacia. Il est plutôt populaire auprés des personnes d’ici. Mais je suis vraiment surprise de voir que cette petite tête de linotte est devenue un adulte… Ca ne me rajeuni pas. Sniff…

At the inn :

Inner keeper : Welcome ! ! ! Would you like to stay with us ? One moment please… Ah yes, we have one room available. It is 100G. Do you wish to stay ?

I see. Please come again ! ! !

A l’auberge :

Aubergiste : Bienvenues ! ! ! Désirez-vous rester chez nous ? Un instant s’il vous plaît… Ah oui, il nous reste une chambre vacante. Ce sera 100G. Vous restez ?

Je vois. A bientôt alors ! ! !

Door to the right :

Porte à droite :

Man : HiHo ! Yes, we did it ! ! ! We just used the greeting we were taught by the hero, Pierre ! We are visitors vacationning from Porre. It’s beautiful out here, and the food is great ! We’ve only good things to say about this place !

Homme : Hiho ! Oui, on l’a fait ! ! ! Nous venons juste de te saluer comme le héros Pierre nous l’a appris ! Nous sommes des touristes de Porre. C’est joli par ici, et la nourriture est géniale ! Nous n’avons que du bien à dire sur cette ville !

Woman : Yesterday, we toured the place by boat ! Oh, I highly recommend it ! If you ask the boy near the shrine, he’ll let you on the boat.

Femme : Hier, nous avons visité la ville en bateau ! Oh, je te le recommande grandement ! Si tu demandes au garçon prés du sanctuaire, il te laissera monter sur son bateau.

( Go back outside )

(Retourner dehors)

Old lady : Well, well. So this is that singer Nikki everyone’s been talking about. My dear, he looks like a girl… When I was a young girl, it was a luxury for even a girl to have any makeup. Nowadays, even the boys are becoming glamorous. As long as it’s trendy. I might as well join in with the youngsters and show off my go-go dancing ! Hyahyahya !

Vieille dame : Eh bien, eh bien. Alors voici ce chanteur, Nikki, dont tout le monde parle. Mon dieu, on dirait une fille… Quand j’étais jeune, c’était un luxe même pour nous d’utiliser du maquillage. De nos jours, même les garçons deviennent extravagants. Tant que c’est à la mode. Je me joindrais peut-être aux jeunes pour montrer mon go-go dancing ! Hyahyahya !

(Look at the poster)

(regarder l’affiche)

" The rockin’ bard Nikki arrives ! ! ! Witness a superstar for the ages ! Location : Viper Festival Special Stage. "

" Le barde rockeur, Nikki, sera bientôt chez vous ! ! ! Venez tous voir la superstar de tous les temps ! Location : Scène spécial du Festival Viper. "

Bar :

Man in green : Sigh… I’ve been fired from my job and I’m really strapped for cash… But have you heard about this thing called the " Frozen Flame " ?

What, you haven’t heard ? Oh well, I was gonna keep it a secret but I’ll make an exception for you ! The " Frozen Flame " is the treasure of treasures ! It’s the ultimate treasure in the world ! It’s rumored that the notorious thieves Radical Dreamers are also after it, but… That thing is MINE ! One day, I’ll get my hands on it and become the richest man in the universe ! That’s my Terminan Dream ! ! ! Alright ! One more toast to my bright future !

Homme en vert : Sniff… J’ai été viré, je n’ai plus de travail et plus d’argent… Mais as-tu entendu parler de ce truc appelé la " Flamme de Glace " ?

Comment, tu ne le sais pas ? Oh, bien, je voulais garder ça secret, mais je vais faire une exception pour toi ! La " Flamme de Glace " est le trésor des trésors ! C’est le trésor ultime qui existe en ce monde ! On dit même que les célèbre voleurs, Radical Dreamers, sont aussi à sa recherche, mais… Cette chose est à MOI ! Un jour je mettrais la main dessus et je deviendrais l’homme le plus riche de l’univers ! C’est mon rêve de Terminan ! Allez, encore un verre à mon brillant futur !

Man in purple : This guy thinks that the " Frozen Flame " is some kind of jewel or something. I’d say things aren’t that easy. It’s probably a monster of some sort. Once you gaze at it, BOOM ! You’re well done, like a steak on a barbecue. Well, you’re free to dream, but daily work is the best. Nothing beats hard work and dedication ! ! !

Homme en mauve : Ce type croit que la " Flamme de Glace " est une sorte de bijou. Je te le dis, les choses ne sont pas si simples. C’est probablement une sorte de monstre. Une fois que tu t’en approche, BOOM ! Tu es fait comme un steak sur un barbecue. Bon, tu es libre de rêver, mais le travail journalier est ce qu’il y a de mieux. Rien ne remplace le dur travail et la dévotion ! ! !

Woman in blue : I saw Miss Riddel visiting the shrines again. She made a darling couple with her childhood sweetheart, Dario. It’s such a pity that he died so young… They say beautiful women rarely find hapiness… How about me. Do I look happy ?

  1. So you mean I’m not beautiful then… ! ?
  2. Oh my, do I… ? Why, thanks you, although I know it’s just flattery !

Femme en bleu : J’ai vu Miss Riddel se rendre au sanctuaire une fois de plus. Elle formait un si beau couple avec son amour d’enfance, Dario. C’est tellement dommage qu’il soit mort si jeune… On dit que les belles femmes trouvent rarement le bonheur… Et moi. Ai-je l’air heureuse ?

  1. Alors tu insinues que je ne suis pas belle… ! ?
  2. Oh, non, vraiment… ? Enfin, merci, même si ce n’est que pure flatterie !

Man in red : Ever since Dario died, one of the chairs for the Devas of Acacia Dragoons is vacant. Sir Viper is said to be looking for candidates… Yet, I can’t foresee anyone who can match the caliber of the great knight Dario. If only I were a little bit younger…

Homme en rouge : Depuis la mort de Dario, une des chaises du Devas des Dragoons Acacia est vacante. On dit que Sir Viper recherche des candidats… Mais pour l’instant, je ne vois personne pouvant rivaliser avec la stature du grand Dario. Si seulement j’étais un peu plus jeune…

Guile : My name is Guile. I am having a certain bet with the fortune-teller by the bridge. If I can bring the item of proof from the manor within a week I shall win. If I cannot, I shall lose, but… As there is a trick behind any mysterious magic… there is no such thing as an impregnable fortress in this world. A toast to my coming victory… !

Guile : Mon nom est Guile. J’ai fait un pari avec la diseuse de bonne aventure prés du pont. Si je peux lui ramener un objet cette semaine qui prouve que je suis entré dans le manoir, je gagne. Sinon, je perds, mais… Comme il y a un truc derrière chaque magie mystérieuse … il ne peut y avoir une chose telle qu’une forteresse impénétrable en ce monde. Levez vos verres à ma future victoire… !

Barkeeper : Welcome to the Dragon’s Tail ! Our house is open to all, but we don’t allow any tabs or brawls. Put your feet up and have a great time ! You’re travelers, aren’t you ? That’s ok, I can tell by the way you look. So what do you think of Termina ? This port town just loves travelers. I love this town…and all its people, wether they are resident or travelers !

Tavernier : Bienvenus au Dragon’s Tail ! Notre établissement est ouvert à tous, mais nous n’autorisons pas les trouble-fêtes et la bagarre. Mettez vous à l’aise et passez un bon moment ! Vous êtes des voyageurs, non ? Je m’en doutais, rien qu’en vous regardant. Alors, que pensez-vous de Termina ? Cette ville portuaire adore les visiteurs. J’adore cette ville… et ses habitants, qu’ils soient de passage ou non !

Man in red : Barkeep ! One more order of squid gut pasta ! ! !

Homme en rouge : Tavernier ! Encore une commande de pâtes aux boyaux de calamars ! ! !

Barkeeper : More ? That’s all you eat. Try some of the other dishes, will you !

Tavernier : Encore ? C’est tout ce que tu manges. Essaye un peu d’autres plats, veux-tu !

Man in red : Hehehe ! ! ! The better tasting it is, the faster I eat it up !

Homme en rouge : Hehehe ! ! ! Meilleur c’est, plus vite je le mange !

Barkeeper : Geez, right when we were in the middle of a good conversation…

Tavernier : Mince, en plein milieu d’une bonne conversation…

The Shop :

(regarder l’affiche)

Lisa : That’s the rockin’ bard, Nikki. He’s the hottest star right now. He’s holding a concert at the pier. It’s gonna be the highlight of the Festival ! With that said, he’s not exactly my type, though… Do you wanna buy a ticket ?

Let me see… Oh sorry. I just sold the last one. If there’s anything else you want, please come back again.

Lisa : C’est le barde rockeur, Nikki. C’est la star la plus dans le coup aujourd’hui. Il va tenir un concert aux quais. Il sera le clou du Festival ! Ceci étant dit, ce n’est pas vraiment mon type… Veux-tu acheter un ticket ?

Attend un peu… Oh désolé. Je viens juste de vendre le dernier. Si tu as besoin de quelque chose d’autre, fais le moi savoir.

Lisa : How may I help you ?

Lisa : En quoi puis-je vous aider ?

Little boy : There’s so many, I can’t decide which one… Mom said, " You can only have one, because you’re still a child ! " Sigh… grown-ups have all the fun… They get to mess with all those Elements, and we don’t.

Petit garçon : Il y en a tellement que je n’arrive pas à me dévider… Maman m’a dit " Tu ne peux en avoir qu’un, car tu n’es qu’un enfant ! " Sniff… seuls les adultes ont le droit de s’amuser… Ils peuvent utiliser tous ces Eléments et nous pas.

Knight : I’m looking for useful Element… Even for dragoons like us who train daily, Element selection is crucial. One select can either make or break your advantage in battle. That’s why it’s so hard to choose…

Chevalier : Je recherche un Elément utile… Même les membres du Dragoons comme nous qui nous entraînons quotidiennement, le choix des Eléments est crucial. Tel choix plutôt qu’un autre peut faire la différence entre victoire et défaite. C’est pourquoi c’est tellement dur de choisir…

(in the back room)

(dans l’arrière boutique)

Old man : Just the other day, I went on my usual trip to the Shadow Forest to gather wild plants. Believe it or not, I found a rare bluetip mushroom ! How about that ? Do you envy me ?

I thought so, I thought so. To begin with, this mushroom only sprouts one day out of the year. Ok, then I’m gonna tell you a big secret ! Deep inside the forest, there is a very large tree. This tree has a big hole in it. This hole leads to an underground waterway, which is the perfect place for rare mushroom to grow. If you go deeper into the waterway, you’ll end up in Master Viper’s manor ! Does that surprise you ! ? Master Viper must also gather mushrooms in his spare times ! He is truly a great man. Master Viper understands how to appreciate good mushrooms… What a wonderful Lord he is…

Vieil Homme : L’autre jour, je suis sorti pour ma ballade habituelle dans la Foret des Ombres pour récolter des plantes sauvages. Crois-le ou pas, mais j’ai trouvé un champignon bleu très rare. Qu’en dis-tu ? Tu es jaloux hein ?

Je m’en doutais, je m’en doutais. Pour tout te dire, ce champignon ne pousse qu’un seul jour par an. Bon, je vais te dire un secret. Au plus profond de la fôret, il y a un très grand arbre. Cet arbre a un gros trou en son tronc. Ce trou mène à une rivière souterraine qui est l’endroit rêvé pour les champignons rares. Si tu remontes la rivière souterraine, tu arriveras dans le manoir du Seigneur Viper ! Ca te surprend, hein ? ! Le Seigneur Viper doit sûrement lui-aussi récolter les champignons pendant ses heures perdues ! C’est vraiment un très grand homme ! Seigneur Viper sait comment apprécier les bons champignons… Quel grand Seigneur il est…

(Go back outside) (And go north into the city until you arrive in front of a statue)

(Ressortir) (Et aller le plus au nord dans la ville pour arriver devant une statue)

Old man : Master Viper… I’m here to polish your statue again ! ! ! Alright, all squeaky clean. It’s got to be the extra clean for the coming festivities. Have you folks come to see the Viper Festival ? Termina is peaceful thanks to the watchful eye of our Master Viper. At times warm, at time strict, Master Viper watches over us always. With that say, of course the real Master Viper resides in his manor, along with his Acacia Dragoons. If you’ll allow me to brag a little bit, I was invited to the manor a while back. It is a magnificient place… If there is a heaven on earth that would be it… The manor is beautiful and its design incorporates the surrounding terrain to its advantage, making it an impregnable fortress. On top of that, there are powerful soldiers standing guard in front of the the main gates that can destroy any monster with just one blow ! Well, an upright citizen like myself might be invited to the manor’s garden party, but not so for you folks. The most you will get is a cold reception from the gate guards. Hohoho !

Vieil homme : Maître Viper… Je suis ici pour polir votre statue à nouveau ! ! ! Très bien, propre et scintillante. Ca sera le nettoyage supplémentaire pour les festivités à venir. Dites-moi, vous êtes ici pour voir le Festival Viper ? Termina est une ville bien calme grâce à l’œil bienveillant de notre Maître Viper. Par temps chaud, par temps stricts, Maître Viper nous surveille sans arrêt. Ceci dit, le véritable Maître Viper se trouve bien sûr dans son manoir entouré de ses Dragoons Acacia. Si tu me le permets, laisse-moi te dire que j’ai déjà été invité dans le manoir. C’est un endroit magnifique… S’il y a un paradis sur terre, alors c’est bien là… Le manoir est superbe et son architecture, intégrant le terrain qui l’entoure à son avantage, en fait une forteresse impénétrable. En plus de cela, de puissants soldats sont postés devant les grilles d’entrée et ils peuvent détruire n’importe quel monstre en un seul coup ! En fait, seul la crème du citoyen, comme moi, est invité aux ‘garden party’ du manoir, ce qui n’est pas votre cas. Ce que vous obtiendrez tout au plus, c’est un accueil chaleureux des gardes d’entrée. Hohoho !

Kid : Alright, that’s all settled ! We’ve gotta sneak into Viper Manor. You gotta find out what those Acacia Dragoons are up to, right ? Why was that Karsh tryin’ to capture ya ? I’ve got some business there as well, so I’ll go with ya. How ‘bout it Serge ?

It’s the obvious choice, right ? According to grandpa there, this Viper Manor’s a bloody large place, which also means it’ll be easy to break into ! There’s gotta be more than one way in. If we don’t plan this right, it’ll cost us our lives.

Kid : Très bien, c’est décidé ! Nous allons nous infiltrer à l’intérieur du Manoir Viper. Tu pourras savoir ce que ces Dragoons Acacia te veulent après tout, non ? Pourquoi ce Karsh voulait t’capturer ? Et puis de toute façon, j’ai aussi un truc à faire là-bas, alors je viendrai avec toi. Qu’est-ce t’en penses Serge ?

C’est le meilleur choix, non ? D’après papy là, ce Manoir Viper semble être un sacré gros truc, ce qui veut dire aussi que çà sera super facile de s’incruster ! Il doit y avoir différents moyen pour entrer. Si on n’y réfléchit pas sérieusement, c’est nos vies que nous allons jouer.

Little boy : Me ? No, I’m not waiting for anyone. I’m just too cool to hang with anyone else.

Petit garçon : Moi ? Non, je n’attends personne. Je suis bien trop cool pour m’attacher à quelqu’un d’autre.

(House to the left)

(Maison à gauche)

Woman : …And that is how the 6 Great Dragons sealed the dark evil and restored peace to the land…The End !

Femme : …Et c’est ainsi que les 6 Grands Dragons scellèrent le méchant et ramenèrent la paix dans le pays…FIN !

Little girl : Mama, do dragons really exist ? How big are they ?

Petite fille : Maman, est-ce que les dragons existent vraiment ? Ils sont gros comment ?

Woman : Oh, silly, this is a fairytale. The old people made it up.

Femme : Oh, voyons, c’est un conte de fée. Les anciens l’ont imaginé.

Little girl : But, Mama, Korcha says dragons still exist.

Petite Fille : Mais, maman, Korcha dit que les dragons existent encore.

Woman : ! ! ! Are you still playing with that boy ? How many times have I told you to stay away from him ! ? Besides, it’s hocus-pocus like that, that’s making Guldove so remote to us on the main Island. Where in the world is there such a thing as the ‘Dragon Tear’ ?

Femme : ! ! ! Tu joues encore avec ce garçon ? Combien de fois t’ai-je déjà dit de ne pas t’en approcher ! ? En plus, ce sont des gens comme lui qui font de Guldove une ville si éloignée de nous sur l’Ile principale. Et puis il n’y a nulle part une chose telle que la ‘Larme de Dragon’.

Little girl : I’m sorry, Mama… But Korcha’s stories are fun to little too… The story he told last time about Master Viper’s manor was so scary… !

Petite Fille : Je suis désolé, Maman… Mais les histoires de Korcha sont amusantes aussi… L’histoire sur le manoir de Maitre Viper qu’il m’a raconté la dernière fois était vraiment effrayante… !

Woman : No buts. Anything that boy says is a flat-out lie. Any child that believes in such nonsense is not a child of this family.

Femme : Pas de mais. Tout ce que te raconte ce garçon n’est qu’un tissus de mensonges. Tous les enfants qui croient à de telles bétises ne font pas partis de cette famille.

Little girl : No way ! ! ! I belong to this family ! ! ! Cough Cough ! ! !

Petite Fille : Non ! ! ! Je fais partie de cette famille ! ! ! Huff Huff ! ! !

Woman : There, there. You’re not going to get better if you don’t listen to me. Now, if you promise me you won’t play with Korcha anymore, I will tell you the next story.

Femme : Là, là. Tu n’iras pas mieux si tu ne m’écoutes pas. Maintenant, si tu me promets que tu ne joueras plus avec ce Korcha, alors je te lirais la prochaine histoire.

Little girl : U-Uh-huh, I promise. So please, tell me the next story ! ! !

Petite fille : E-Eu, euh…je te le promet. S’il te plaît, raconte-moi une autre histoire ! ! !

Woman : Yes, yes. What should I read you next ?

Femme : Oui, oui. Qu’est-ce que je te lis maintenant ?

(Go outside and go to the right)

(sortir, et aller à droite)

Boy on the roof : How’s this ?

Garçon sur le toit : Qu’est-ce que tu en penses ?

Woman : Hmm, maybe a little more to the left. Just look around. Flowers decorate the town when the festival comes. Don’t you think it’s romantic to have the whole town filled with flowers ? It’s our way of showing our gratitude towards Master Viper. We are really thankful to Master Viper for our town’s peace… Oh, you silly boy. That’s your right, isn’t it ?

Femme : Hmm, peut-être encore un peu plus à gauche. Regardez autours de vous. Les fleurs décorent la ville lorsqu’arrive le festival. Ne pensez-vous pas que c’est plus romantique d’avoir toute la ville remplie de fleurs ? C’est notre manière pour montrer notre gratitude envers Maître Viper. Nous lui en sommes vraiment reconnaissant pour la paix qui règne dans notre ville… Oh, petit idiot. C’est à ta droite, non ?

Boy : Oops ! Hehehe, my bad !

Garçon : Oops ! Héhéhé, désolé !

(Enter the house)

(entrer dans la maison)

Old lady : Yes ? Who might you be ?

Vieille dame : Oui ? Qui pouvez-vous bien être ?

Woman : Grandma, they are travelers passing through.

Femme : Grand-mère, ce ne sont que des voyageurs passant par là.

Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My grandson was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to make people laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For the first few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how gratifying the work was, altough it was very challenging… One day, his letters suddenly stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an accident or something… I just pray that I might see his cheerful face once more, before the heaven come claim my soul…

Vieille dame : Oh, oh, excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…

( Show Skelly )

(montrer Skelly)

What is this creepy thing ?

Quelle est cette chose horrible ?

Skelly : … ! !

Skelly : … ! !

Woman : Grandma keeps waiting for her grandson to come back. She always tells me stories about… But we don’t know where he is. If you ever meet on your travels, please tell him grandma is waiting for him. I believe his name was Skelly…

Femme : Grand-mère attend encore le retour de son petit-fils. Elle me raconte toujours les mêmes histoires… Mais nous ne savons pas où il est. Si un jour, tu le rencontres sur ton chemin, dis lui que grand-mère l’attend. Je crois que son nom était Skelly…

Skelly : … ! ! !

Skelly : … ! ! !

(look outside)

(regarder dehors)

Man : Mm-mmm, smells dee-licious ! I just can’t wait ‘til it is done cooking…

Homme : Mm-mmm, ça sent super boooonn ! Je ne peux plus attendre que la cuisson soit terminée…

(go back talking to Guile in the bar)

(retouner au bar et parler à Guile)

Guile : Hmm, so you have business at the manor as well… Interesting ! Gambling is a lot more interesting with higher stakes… What we need now is a seasoned sailor and a sturdy boat to cross the rough waters. If you can find one, leave the rest to me. I will guide you to Viper Manor. What will it be ?

I’m but a free wanderer… Call me if you change your mind.

Guile : Hmm, ainsi vous avez à faire au manoir vous aussi… Intéressant ! Le jeu est bien plus intéressant avec de grosses mises… Ce dont nous avons besoin, c’est un marin et un solide bateau qui pourrait nous faire traverser les eaux tumultueuses. Si tu en trouves un, alors je m’occupe du reste. Je te guiderai dans le Manoir Viper. Qu’en dis-tu ?

Je ne suis qu’un homme libre d’aller où il veut… Si tu changes d’avis, fais moi signe.

(Partie Ouest)

Lionman : Me like working. But work all day, tiring. Need rest. When me rest, overseer mad. Me have hard time.

Homme lion : Moi aimer travailler. Mais travailler toute la journée, fatiguant. Quand moi me reposer, contremaître fou. Ca être difficile pour moi.

Overseer : What are you looking at ? I’m working here. Get outta my way. You’re bothering me.

  1. Can’t you see me ? I’m the overseer of these demi-humans working here. These guys always slack on the job if you don’t watch ‘em carefully. I need to keep my eyes peeled.
  2. What did you just say ! ? Maybe you don’t get it, but I’m here to oversee these demi-humans.

Contremaître : Qu’est-ce que tu regardes comme ça ? Je suis en plein travail. Hors de ma vue. Tu me déranges.

  1. Ca ne se voit pas ? Je suis le contremaître de ces demi-humains qui travaillent ici. Ces gars se relâchent sans arrêt en plein travail si on ne les surveille pas. Je dois garder les deux yeux bien ouverts.
  2. Que dis-tu ! ? Peut-être n’as-tu pas bien compris, mais je suis ici pour surveiller ces demi-humains.

Old lady : As you gaze at the sea all day long… One starts to wonder where the sea ends and where I start… I’ve tried to live my way, but maybe I have just been drifting along trapped in the ebb and flow of the ocean’s tides… Wouldn’t you agree, my dear ? ? How could I forget… She has already returned to the great sea…

Vieille dame : Lorsque l’on contemple la mer toute la journée… On commence à se demander où la mer débute et où elle se termine… J’ai essayé de vivre à ma façon, mais peut-être n’ai-je qu’été prise dans les flux et reflux de la marée de l’océan… N’es-tu pas d’accord, ma chère ? ? Comment ai-je pu oublier… Elle est déjà retournée dans la grande mer…

Guard : Athorized personnel only. If you have no business, keep moving.

Garde : Accés réservé au personnel. Si tu n’as rien à faire ici, ouste.

(On the boat)

(Sur le navire)

Young woman#1 : I’ve heard rumors that our sweet Nikki is missing… He couldn’t have left me for another girl ? Oooh, could you ! ? How awful of you Nikki ! ! !

Jeune Femme#1 : Des rumeurs racontent que notre Nikki a disparu… Il n’a pas pu me laisser pour une autre fille ? Oooh, comment oses-tu ! ? Comme c’est méchant de ta part Nikki ! ! !

Young girl#2 : I’m gonna be Nikki’s honeybun ! Then I will make lots and lots of mud pies for him to eat !

Jeune fille #2 : Je vais être le cordon bleu de Nikki ! Comme ça, je pourrais lui cuisiner des tas et des tas de tartes !

Guard : This aera is off-limits ! All non-staff members keep out !

Garde : Accès non-autorisé ! Réservé uniquement aux membres du personnel !

(Dans les loges)

Twins : We are the twin backup dancers, I’m Yu and she’s…Mi. We are just stage support for Nikki and Mikki, but… Someday we’re going to take the lead on the stage ! But when will such a day ever come ? Sigh…

Jumelles : Nous sommes les danceuses remplaçantes, Je m’appelle Toâ et elle c’est… Moâ. Nous ne sommes que des aides de scène pour Nikki et Mikki, mais… Un jour, nous serons les stars de la scène ! Mais quand ce jour arrivera-t-il ? Soupir…

Man : This is my first time visiting Termina, so I was wandering around town promoting the band. Lively town, food’s great, all in all, a pretty nice place. The concert’s success seems almost guaranteed, but… Just between us, the main star Nikki, is missing… Have you seen him around ? We’ve found him in a daze quite a few times lately… It’s like he was here in body, but not in spirit. But, man, without him, we’re pretty stuck. We can’t even start rehearsing for the show. Mikki’s supposed to be back soon from searching him, but… Mikki ! How was it, did you find him ?

Homme : C’est la première fois que je visite Termina, et j’ai fait le tour de la ville pour promouvoir le groupe. C’est une ville vivante, la nourriture est géniale, et tout et tout, bref, c’est un endroit sympa. Le succès du concert semble assuré, mais… entre toi et moi, notre star principale Nikki a disparu… L’aurais-tu apperçu dans le coin ? Nous l’avons trouvé un peu étourdi dernièrement… C’est comme si le corps était là, mais pas l’esprit. Mais, sans lui, nous ne sommes pas dans la m… Nous ne pouvons même pas répéter pour le show. Mikki devrait rentrer bientôt de sa recherche, mais… Mikki ! Alors, tu l’as trouvé ?

Miki : No, it’s no use ! ! ! I was able to track him up ‘til he went into Shadow Forest, but… There were knights guarding the entrance of the forest and I couldn’t get in. Besides, I really didn’t want to be in that creepy forest on my own. There’s supposedly a way into Viper’s Manor at the end of the forest, but what is that idiot tryin’ to do ! ?

Miki : Non, c’est inutile ! ! ! J’ai réussi à le suivre jusqu’à la Forêt des Ombres, mais… Il y avait des chevaliers qui gardaient l’entrée de la forêt et je n’ai pas pu continuer. En plus, je ne voulais pas rentrer dans cette horrible forêt toute seule. On dit qu’il y a un passage menant au Manoir Viper au bout de la forêt. Mais qu’est-ce que cet idiot essaye de faire ! ?

Man : I see… So he definitly went into Shadow Forest…

Homme : Je vois… Alors il est vraiment entré dans la Forêt des Ombres…

Miki : Hey, I know ! You guys can help me out ! I’ll lure the knights away from the entrance then you can go into the forest and find Nikki. Pretty please ? Won’t you help out a pretty girl in distress ?

Oh, that’s too bad… But if you change your mind, please let me know ! Now, what should we do…

Miki : Hé, je sais ! Vous les gars, vous allez m’aider ! Je détournerai les chevaliers de l’entrée et vous pourrez pénétrer la forêt pour trouver Nikki. S’il vous plaaaît ? N’allez-vous pas aider une jolie fille en détresse ?

Oh, c’est vraiment dommage… Mais si tu changes d’avis, laisse moi savoir ! Maintenant, qu’est-ce qu’on va faire…

(Chosir une quête… avec Mikki ou Guile)

(Je prend Guile/Magus (héhé) pour ses pouvoirs magiques :)

" Guile enigmatically joined your party ! "

" Guile rejoint étrangement votre groupe ! "

Guile : Once you find a boat, leave the rest to me. I shall guide you. I believe the fortune-teller said the target for the bet is located in the manor’s mess hall…

Guile : Une fois que tu auras trouvé un bateau, je m’occupe du reste. Je te guiderai. Il me semble que la diseuse de bonne aventure a dit que la cible du pari se trouve dans le hall du mess du manoir…

(Partie Est de Termina)

(1st Tent)

(1ere Tente)

Fortune-teller : Who might you be ? Fortunes be good, fortunes be bad, anything from reading you destiny to searching for the missing, do you wish your fortune to be read ?

Diseuse de bonne-aventure : Qui pouvez-vous bien être ? Bonne-fortune, mauvaise-fortune, te lire ton destin à la recherche du disparu, veux-tu que je de lise ton avenir ?

Who would like a reading ?

Par qui je commence ?

  1. Well, this is interesting. You’re not dead or anything are you ?How anybody called you back from the great beyond ? You just might be the key to the destruction of this entire planet. I can’t say for sure, but fate seems to have a great task for you. Be careful, boy !
  1. Eh bien, c’est très intéressant. Tu ne serais pas mort, par hasard ? Comment a-t-on pu te ramener de l’au-delà ? Tu es peut-être la clef de la destruction de la planète tout entière. Je ne suis pas sûre, mais le destin semble avoir une lourde tâche à te confier. Sois prudent, mon garçon !

Kid : Hey, Serge, that’s nothing but rubbish. Let’s hurry up and get movin’.

Kid : Hé, Serge, ce ne sont que des conneries. Dépêchons-nous de partir.

  1. Fortune-teller : Hmm… You there ! In your eyes, I percieve… both the look of a beauty and the look of a beast. Be mindful not to bring about you own end, my dear. A dream lies in wait, reaching out to engulf you.

2) Diseuse de BA : Hmm… Toi ici ! Dans tes yeux, je perçois… à la fois l’aspect de la belle et de la bête. Prends garde à ne pas causer ta propre perte, ma chère. Un rêve repose en toi, et cherche à s’entendre pour t’engouffrer avec lui.

Kid : Sorry, mum. I don’t believe in fortune-tellin’ at all. I make way for me own future by myself.

Kid : Désolé, m’man. Je ne crois pas du tout à la bonne-aventure. Je crée moi même mon propre futur.

Fortune teller : Lassie, you should listen to your elder’s advice.

Diseuse de BA : Très chère, vous devriez écouter les conseils de votre ainée.

Kid : Ha, I don’t give a damn. Let’s go Serge.

Kid : Ha, Je n’y crois pas. Allons-y Serge.

  1. Grin… Sir Guile, how was it ? Did you find the item ?

(Large sourire…) Sir Guile, comment était-ce ? Avez-vous trouvé l’objet ?

Guile : Ma’am, do no rush me so. The deadline is not yet upon us. I will be going now.

Guile : Madame, ne me pressez pas ainsi. Le temps imparti n’est pas encore terminé. Je m’en retourne maintenant.

Fortune Teller : Ho, ho, ho, words ! My victory is only a matter of time ! The item in question is in the dinning room of the manor. Although, you’ll never reach it !

Diseuse de BA : Ho, ho, ho, que de belles paroles ! Ma victoire est imminente ! L’objet en question se trouve dans la salle à manger du manoir. Tu n’y arriveras jamais !

  1. Comme back any time you want a reading. That is all ! ! !

Reviens quand tu voudras une autre lecture. C’est tout ! ! !

Man : My, you folks are mighty anxious. Sorry, it’ll be just a little longer. I’ll have these hot baked Viper Churros ready in a piffy ! What’s that ? You don’t know what Viper Churros are ? First, grind down Heckran bones, add a little water from Water Dragon Isle, then wrap’em up with Beeba skin. You then add some sugar and spices, get steaming coals from Mount Pyre and back’em. For the finishing touch, we even add the famed " Gragon’s Glory " ! How ‘bout it ? Doesn’t that tempt your appetite just hearing about it ? It’s a great day and I’ve scored a good place to sell. They’ll sell like hotcakes todays !

Homme : Dis donc, vous les gars, vous avez l’air plutôt anxieux. Désolé, mais ça va prendre un peu plus de temps. Je devrais terminer ces succulents Viper Churros en un rien de temps ! Qu'est-ce que c'est ? Vous ne savez pas ce que sont les Viper Churros ? D'abord, tu dois moudre des os d'Heckran, puis tu ajoutes un peu d'eau de l'Ile du Dragon de l'Eau et tu les enroules dans de la peau de Beeba. Tu ajoutes du sucres et des épices, chauffes le charbon du Mont Pyro et t'as plus qu'à les cuire. Pour la touche finale, on ajoute même le fameux 'Gloire du Dragon' ! Qu'est-ce t'en dis ? Ca ne te met pas l'eau à la bouche rien que d'en parler ? C'est une magnifique journée et j'ai réussi à obtenir la meilleure place pour les vendre. Ils devraient partir comme des petits pains !

(go to the east)

(aller à l'est)

Boy’s voice : Yahoo !

Garçon : Yahoo !

Woman : Hello there ! Come and see for yourself ! This is the prize of all prizes, a rare catch, a live mermaid ! That is what you call a real treasure. Remember that, kids. Unfortunatly, this one isn’t for sale. She’s my most valuable item. So what do you think ? This isn’t some stuffed animal or anything. She’s really alive. Her pure, clear skin, like it’s made from crystal. Her gem like eyes. She is the ultimate collector’s item ! Phew…Nature’s creation are indeed great. Such a beautiful thing…

Marchand: Bonjour à vous ! Venez le voir de vos propres yeux ! Voici le prix des tous les prix, une prise rare, une sirène vivante ! C'est ce qu'on appelle un véritable trésor. Souvenez-vous en, les enfants. Malheureusement, celle-ci n'est pas à vendre. C'est l’objet qui à le plus de valeur à mes yeux. Alors qu’en pensez-vous ? Ce n’est pas un animal déguisé ou une fausse. Elle est vraiment vivante. Sa peau, pure et claire, comme le crystal. Ses yeux sont comme deux diamants. C’est l’objet ultime de tout bon collectionneur ! Pff… Les créations de la nature sont vraiment incroyables. C’est une si belle chose…

Boy : I this thing really alive ? Hey come on ! Look over this way ! ! !

Garçon : Cette chose est vraiment vivante ? Hé youhou ! Regarde par ici ! ! !

Girl : Oh, how beautiful she is…

Fille : Oh, comme elle est belle…

Boy : Yeow ! ! !

Boy : Ahhh ! ! !

Girl : Ouch ! ! !

Girl : Ohhh ! ! !

Korcha : Hey, you ! You think this is really fun ? How wouldCHA feel if you were trapped in a tank like that, being stared at everybody, huh ?

Korcha : Hé, vous ! Vous trouvez ça drôle ? Et si c’était VOUS qui étiez prisonniers dans cet aquarium, observé par tous comme une bête de cirque, hein ?

Girl : Yikes ! It’s Korcha ! ! ! Run ! ! !

Fille : Nan ! C’est Korcha ! ! ! Courez ! ! !

Merchant : Korcha, not you again ! ? Don’t you go bothering my customers. This is no place for the likes you. Just leave now ! ! !

Marchand : Korcha, pas encore toi ! ? Tu vas arrêter un peu d’ennuyer mes clients. Ce n’est pas un endroit pour ceux de ton espèce. Va-t-en ! ! !

Korcha : CHA ! Shut up ! What customers ! ? You’re selling a bunch of bull ! Why didn’tCHA keep the tank uncovered when I showed up ?

Korcha : TOÂ ! Tais-toi ! Quels clients ! ? Tu ne vends que des tas de vieilleries ! Pourquoi as-tu recouvert l’aquarium quand je suis arrivé ?

Korcha : Hey everybody ! ! ! This shop is a bunch of boloney ! ! !

Korcha : Hé tout le monde ! ! ! Ce magasin ne vends que de la camelote ! ! !

Woman : Sh-shut your mouth ! Don’t say such ridiculous things ! Get back to your demi-human friends !

Femme : T-tais toi ! Ne dis pas de bêtises ! Retourne jouer avec tes amis les demi-humains !

Korcha : Heh, I won’t take that from a sleaze-bag like you ! Hey, you guys. You’re not from around here, eh ? Don’tCHA wander around too much, or you’re gonna get burned. Just watch your back.

Korcha : He, tout ce qui vient de toi ne me touche pas ! Hé, les gars. Vous n’êtes pas d’ici, hein ? Evitez de vous promener n’importe où, ou vous pourriez le regretter. Faites gaffe.

Merchant : That’s Korcha ! He’s from Guldove. I wonder why he hangs around here in Termina all the time ? You shouldn’t mess with the likes of him ! I tell you… he’s nothing but trouble !

Do you have something you want to trade ?

Marchand : Ce Korcha ! Il est de Guldove. Je me demande pourquoi il traîne toujours dans les parrages, ici à Termina ? Ne te frotte pas à lui ! Je te le dis… il n’apporte que des ennuis !

As-tu quelque chose à troquer ?

Man#2 : Sigh… I overslept, and this corner’s the only place open… To make things worse, the shrines are just past this point. They’re called shrines, but they’re really a bunch of graves. I feel a bit uneasy… It’s rumored that a possessed giant and a girl live in the shack near that shrine…Wow, big bro’s got a great place to open shop. That spot’s ideal for roadside merchants like us. Oops, no time to lose. I gotta hurry and set up myslef… Please come back a little later.

Homme#2 : Soupir… J’ai fais la grasse matinée, du coup il ne restait plus que ce coin pour m’établir… Pire encore, le sanctuaire se trouve juste là. On appelle ça le sanctuaire, mais ce n’est qu’un tas de tombes. Je me sens mal à l’aise… On raconte qu’un géant possédé et une fille vivent dans la hutte près du sanctuaire… Wow, mon frangin a réussi à se trouver un super endroit pour s’installer. Ce point est vraiment idéal pour des marchands comme nous. Oops, pas de temps à perdre. Je dois me dépêcher et m’installer… Reviens plus tard.

(North-west)

(Nord ouest)

Boy#1 : Me ? I love boats ! But I can’t become a sailor because I get seasick… That’s why I decided to become a shiftcraftman and build the fatest and awesomest boat ever made ! So my first step is to watch all the boat here to research, research and research. Ain’t I smart ? Out of all the boats I’ve seen, that boat at the docks is the best and fastest of them all. I wish I could build one like it…

Garçon#1 : Moi ? J’adore les bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et de regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vu, celui qui est à quai et le meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un comme ça…

(Smithy)

(Forgeron)

Zippa : Welcome ! ! ! This here’s the official blacksmith of the Acacia Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and take a look. Do you have any " iron " with ye ? We could make stronger items if only we had iron…

Zippa : Bienvenue ! ! ! Voici le forgeron officiel des Dragoons Acacia ! Nous n’avons que les meilleures marchandises ! Tu peux y jeter un œil. Aurais-tu du " fer " avec toi ? Nous pourrions faire des objets bien plus fort si nous avions du fer…

Zippa : If ye need something, come talk to me at the counter. It disnae look professional if we talk back here, right ? Oh, and please don’t talk to mah hubby back there. He’ll throw a fit if ye do.

Zippa : Si tu as besoin de quelque chose, viens me voir du bon côté du comptoir. Ca ne fait pas professionnel si je te parle ici, non ? Oh, et je t’en pris, ne parles pas à mon mari qui est là. Il pourrais te faire mal si tu le faisais.

Apprentice : What do you want, this ain’t no show. If you got business, talk it to the counter. Heh, don’t tell me you want to apprentice under Master Zappa ! ? Shoo, beat it ! My master ain’t gonna take any other apprentice besides me !

Apprenti : Qu’est-ce que tu veux, ce n’est pas un spectacle. Si tu n’as rien à faire ici, renseignes-toi derrière le comptoir. Hé, ne me dis pas que tu veux devenir apprenti sous les ordres de Maître Zappa ! ? Non, impossible ! Mon maître ne prend plus aucun apprenti à part moi !

Zappa : … … Arrch ! How many times do ah have to say it, dinnae let the customers back in here ! How many years have ye been my wife ? !

Zappa : … … Ach ! Combien de fois devrais-che de le répéter, ne laisse pas les clients venir ici ! Depuis combien d’années es-tu ma femme ? !

Zippa : What’s a big ape like ye doin’, worryin’ about such trivial stuff ! ? Don’t ye be complainin’ up a storm over just one or two customers coming to talk to ye ! ! !

Zippa : Quel gorille tu fais en te souciant de choses aussi insignifiantes ! ? Tu ne vas pas te plaindre pour un ou deux clients qui viennent te parler ! ! !

Zappa : There not be just one or two, but three ! Arrch, ye’ll never ken the delicate heart of a craftman like yours truly. Ah dinnae expect a layman like ye to ken what ah’m sayin’ but… The art of smithin’ may seem only like a physical labor, but it requires far more mental prowess. Everytime the hammer strikes, a wee bit o’ mah soul goes with it. Ah guess what ah’m sayin’ is, thy soul is what make the sword. So that means yir yappin’ is distractin’ me, I cannae focus mah soul into the steel. D’ye ken ? If so, then , get going. Ah, why can ye no leave me be ? This sword, it’s no good now. Time to start over…

Zappa : Il n’y en a pas qu’un ou deux, mais trois ! Ach, tu ne chamais kennst le cœur délicat d’un artisan comme le tiens, vraiment. Che ne m’attend pas à ce que tu comprennes, mais che vais te le dire quand même.. L’art de la forge peut te paraître uniquement comme un travail physique, mais cela nécessite encore plus de prouesse mentale. A chaque fois que le marteau frappe, un peu de mein âme va avec lui. Ce que che veux te dire c’est que, c’est l’âme qui fait l’épée. Ce qui veut dire que tes chacassements me dérangent, et che ne peux pas concentrer mein âme dans l’acier. Verstanden ? Si oui, alors, tu peux partir. Ah, pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille ? Cette épée, elle n’est pas bonne maintenant. Il faut recommencer…

Zappa : Take yir business up to the counter, ken ?

Zappa : Si tu veux parler affaires, passe de l’autre côté du comptoir, verstanden ?

(dehors à gauche)

Boy#2 : Huff, huff. I’m working hard to become a future hero ! ! ! The first step to heroism is building a good physique ! That’s why I’m running laps around here !

Garçon#2 : Huff, huff. Je travaille dur pour devenir un futur héros ! ! ! La première étape vers l’héroisme, et d’être en pleine forme physique ! C’est pour ça que je fais quelques tours !

Girl : Oh that John… He’s working hard to become a hero, but… I wonder if he’ll ever tell me " I’ll be your hero " ! Ahhh…

Fille : Oh, ce John… Il travaille dur pour devenir un héros, mais… Je me demande s’il me dira une fois " Je serais ton héros " ! Ahhh…

(dans la cabane)

Boy#1 : I’m not talking to big brother ever again !

Garçon#1 : Je ne parlerais plus jamais à mon grand frère !

Girl : It is just hopeless. Although these two are brothers, they’re always fighting over something… Mr Dario

and Mr Glenn once lived here peacefully. Mr Dario used to watch over Mr Glenn, and Mr Glenn respected his big brother more than anyone else… They were poor but happy, thinking only of each other’s well-being… You can see that just by looking at this room, right ? Hey ! Are you two listening to me ? Gee wiz…

Fille : C’est sans espoir. Bien qu’ils soient frères, ils sont tout le temps en train de se disputer… M. Dario et M. Glenn vivait paisiblement ici autrefois. M. Dario prenait soin de M. Glenn et M. Glenn respectait son grand frère plus que n’importe qui… Ils étaient pauvres, mais heureux, ne se souciant uniquement que du bien-être de chacun… Vous pouvez voir ça en regardant cette pièce, non ? Hé ! Vous m’écoutez tous les deux ? Pff…

Boy#2 : I’m not talking to him ever again.

Garçon#2 : Je ne lui adresserai plus jamais la parole.

Cup#1 : Viper Cup

Tournament of Swords

1st Place Sir Dario

Coupe#1 : Coupe Viper

Tournoi à l’épée

1er Sir Dario

Cup#2 : Viper Cup

Tournament of Swords

Runner-up Sir Glenn

Coupe#1 : Coupe Viper

Tournoi à l’épée

2nd Sir Glenn

(Nord, dans le grand batiment )

Woman : Are you the young master’s friend ? Or do you wish to see Master Gogh ? Master Gogh is presently away, but he will ba back shortly…

Femme : Êtes-vous des amis du jeune maître ? Ou voulez-vous voir Maître Gogh ? Maître Gogh est absent pour l’instant, mais il devrait rentrer bientôt…

Hidden box : Serge found Profiteer Purse !

Coffre caché : Serge a trouvé Bourse du Profit !

(A l’étage)

Van : Bother ! That is not it ! Something is missing… I believe I am on the right track however… What is your opinion ?

You really think so ? Why thank you, but I still need to hone my skills a little more. Father… When did you come home ?

Van : Mince ! Ca ne va pas ! Il manque quelque chose… Je crois être en bonne voie mais… Qu’en dis-tu ?

Tu le penses vraiment ? Merci beaucoup, mais j’ai encore besoin de m’entraîner un peu plus. Père… Depuis quand êtes vous de retour ?

Van’s father, Gogh : Ah, I came back just a moment ago. The ship docked ahead of schedule. How have you been ? After a short break, I shall be on my way again.

Père de Van, Gogh : Ah, je viens juste d’arriver. Le bateau était un peu en avance. Comment vas-tu ? Je m’arrête un peu, mais je dois repartir après.

Van : Oh, father… Off on another business trip, again… ?

Van : Oh, père… Encore un autre voyage d’affaires… ?

Gogh : Yes, that’s right. This is another business opportunity. I shall be gone for a while again. Why don’t you paint less and start studying accounting for a change ? You’ll never make a living off of painting.

Gogh : Oui, exact. C’est une autre opportunité pour les affaires. Je serais à nouveau absent pendant quelques temps. Pourquoi ne peignerais-tu pas moins pour commencer tes leçons de comptabilité pour changer ? Tu ne pourras pas vivre avec la peinture.

Van : … …

Van : … …

Gogh : If there is anything you need, tell the maid. She shall give you some money. Well, I’m off.

Gogh : Si tu as besoin de quoi que ce soit, demande à la servante. Elle te donnera de l’argent. Bon, je pars.

Van : Father had promised to go to see the festival with me… But then, he does not really care about the promises he makes with me ! ! !

Van : Père m’avait promis de m’accompagner au festival… Mais, il se fiche pas mal des promesses qu’il me fait ! ! !

Van : I do not believe father even notices the view here. The colors of the see and sky far surpass the beauty of those gems he collects. I do wonder if he really was a painter in his youth… It is rather hard to believe.

Van : Je ne pense même pas que père ait déjà remarqué la vue que l’on a d’ici. Les couleurs de la mer et du ciel surpassent de loin la beauté de ces pierres précieuses qu’il amasse. Je me demande si il était vraiment peintre dans sa jeunesse… C’est plutôt dur à croire.

(Retour à l’ouest de la ville)

Man : Shall I draw you a portrait ?

There ! Huh ? You’ve met the nouveau-rich over there ? He’s stuck up now, but he and I used to study art together. He was the best of us all… But ever since his beloved wife died, he’s all about money, money, money… He’s completely changed. It’s a pity that he’s used his skills to make money out of counterfeit paintings…

Homme : Puis-je dessiner votre portrait ?

Et voilà ! Hein ? Tu as rencontré le nouveau-riche là-bas ? Il est vraiment prétentieux, et dire qu’autrefois, j’étudiais l’art avec lui. C’était lemeilleur de nous tous… Mais depuis que sa tendre épouse est morte, il ne pense qu’à l’argent, l’argent, l’argent… Il a complétement changé. C’est vraiment du gâchi de le voir utiliser ses talents pour faire du profit avec des peintures contre-faites…

Churros seller : Arrgh ! They’re not selling at all. A Viper Festival isn’t a Viper Festival until ya have Viper Churros, right ? This isn’t going well. I’m setting a bad example for my little brother… Shoot, do you think 100G is too much for one Churro ?

Just as I thought ! ! ! I had a hunch that it was just a tad too much. How much would you charge for it ?

00G ( mettre ce que vous voulez ex : 50G)

Ok, then I’ll lower the price a bit to match that.

I lowered the price, just like you said. Looks like this ‘marketing’ thing is important, just like my brother said.

After lowering the price as you suggested, they starting selling like crazy ! If you don’t mind leftovers, please have some for yourself.

Vendeur de Churros : Arrgh ! Ils ne se vendent pas du tout. Un Festival Viper, n’est pas un Festival Viper s’il n’y a pas de Viper Churros, non ? Ca va mal. Je donne un très mauvais exemple à mon petit frère… Mince, penses-tu que 100G était de trop pour un Churro ?

C’est ce que je pensais ! ! ! J’avais le préssentiment que c’était un peu trop cher. Combien donnerais-tu ?

00G (mettre 50G par ex)

Ok, je baisserais le prix jusque là.

J’ai baissé les prix, juste comme tu me l’as dit. Il semblerait que ce truc là…’marketing’ soit plutôt important, comme me l’a dit mon petit frère.

Après avoir baissé les prix comme tu me l’as suggéré, ils ont commencé à se vendre super vite ! Si les restes ne te dérangent pas, alors laisse moi t’en offrir.

" You have taken a Viper Churro…

Not bad…

And it even revitalizes you ! "

" Tu reçois un Viper Churro…

Pas mauvais…

En plus ça te revitalise ! "

Woman : I should just jump into the river and… Oh, uh, don’t get me wrong. Since the weather’s so hot, I just thought it mightbe cool to jump into the river. The dragoons up in Mount Pyre must be acting up this year… Huh ? You’re asking if there’s really a dragon there ? No, no, that’s just folk tale. Besides, who wants to climb up that mountain, anyway ? Unless, you’re some kinda crazy climber, that is. It’s making me sweat just talking about it. I want to jump into the river when it’s this hot out there.

Femme : Je devrais sauter dans la rivière et… Oh, uh, ne t’y méprends pas. Comme il fait une chaleur étoufante, je pensais juste à me rafraîchir en sautant dans la rivière. Les dragons du Mont Pyro doivent s’activer dur cette année… Hein ? Tu me demandes s’il y a vraiment des dragons là-bas ? Non, non, ce n’est qu’un conte populaire. De plus, qui voudrait grimper sur cette montagne de toute façon ? A moins que tu ne sois un escaladeur un peu fou. Ca me fait transpirer rien que d’en parler. J’ai envie de sauter dans cette rivière, il fait si chaud ici.

(The shrine)

(Le sanctuaire)

Old lady : What business brings you here ? There are only shrines here. You shouldn’t disturb the resting place of the brave who have fought valiantly. This is no place for outsiders to roam around. I don’t mean to be harsh, but if you have no business here, leave now.

Vieil dame : Qu’est-ce qui vous amène par ici ? C’est le sanctuaire ici. Tu ne devrais pas déranger le repos de ces braves qui ont combattu valeureusement. Ce n’est pas un lieu de visites pour les étrangers. Je ne veux pas être brusque, mais si tu n’as rien à faire ici, pars.

(Inside the house)

(dans la cabane)

Girl : I’m sorry, Greco is out on an errand to Fossil Valley. Please come back a little later.

Fille : Je suis désolée, Greco est en ce moment dans la Vallée Fossile. Revenez plus tard.

(dehors)

Young lady : So, she was out of flowers… That is unfortunate. Then let us pray without any flowers for today.

Jeune femme : Ainsi, elle n’avait plus de fleurs… Comme c’est dommage. Tant pis, prions sans fleur aujourd’hui.

Young man : Hmm… ? Is that a bellflower you have there ? Would you be so kind as to give up that bellflower to us ? We need a bellflower for our prayer.

For free ? Are you sure ? I thank you deeply.

Jeune Homme : Hmm… ? Serait-ce une Clochette bleue que tu as là ? Serais-tu assez aimable pour nous la donner ? Nous avons besoin d’une Clochette bleue pour nos prières.

Gratuitement ? Tu es sûr ? Je te remercie du fond du cœur.

Young lady : Please, let me offer you my gratitude as well. The soul that rest beneath this sword loved this flower in life. That is why we always bring some here when we pray here… Dario, here is a bellflower that you used to love so much. Soon the flower’s seeds shall sprout, grow leaves, and bloom flowers everywhere. And we shall age another year, while you will remain the same memory…

Jeune femme : Je vous prie d’accepter également toute ma gratitude. L’âme de celui qui repose sous cette épée adorait cette fleur. C’est pourquoi nous lui en apportons lors de nos prières… Dario, voici une Clochette bleu que tu aimais tant. Bientôt les graines de cette fleur germeront, pousseront et donneront des fleurs partout. Et nous continuerons à vieillir, pendant que ton esprit restera le même dans nos souvenirs…

Young man : Father…

Brother…

Jeune Homme : Mon père…

Mon frère…

Young lady : It is such a mystery : his sword never rusts, even when left in the rain…It seems as if the souls of its masters live within it. Do you not think so, Glenn ?

Jeune femme : C’est vraiment étrange : son épée ne rouille jamais, malgrè la pluie… Il semblerait que l’âme de son maître vit à l’intérieur. Ne crois-tu pas, Glenn ?

Glenn : Yes… I have engraved in my memory the lives of my father and brother, who had wielded the sacred sword Einlanzer.

Glenn : Oui… J’ai gravé en ma mémoire les vies de mon père et de mon frères, qui ont porté l’épée sacrée Einlanzer.

Young lady : Let us hope that is true…

Jeune Femme : Espérons que cela soit vrai…

Glenn : What do you mean by that ? Miss Riddel, I cannot allow even you to…

Glenn : Que voulez-vous dire ? Miss Riddel, je ne peux vous laisser, même vous…

Riddel : Do you not think there is something odd about the Dragoons of late… ? Daddy’s face shows such anguish, and even Karsh was saying he was sent on a ‘ghost hunt’…

Riddel : Ne trouves-tu pas qu’il se passe quelque chose d’étrange au sein du Dragoon récemment… ? La figure de Papa montre de l’anxiété, et même Karsh a dit qu’il partait à une ‘chasse au fantôme’…

Glenn : Miss Riddel…

Glenn : Miss Riddel…

Riddel : Everyone has been acting oddly, ever since that beastly guest arrived at the manor.

Riddel : Tout le monde agit bizarrement, surtout depuis l’arrivée au manoir de cet invité bestial.

Glenn : …

Glenn : …

Riddel : Glenn, promise me to always keep the unclouded truth in sight. Do not be swayed by the masses. The splendor of the Einlanzer must not be tarnished…

Riddel : Glenn promet moi de ne jamais perdre la vérité de vue. Ne sois pas balayé par les idées reçues. Que la splendeur d’Einlanzer ne soit pas ternie…

Glenn : As you wish…

Glenn : Comme vous voudrez…

Riddel : Chuckle…

Riddel : hihihi…

Glenn : … ?

Glenn : … ?

Riddel : Oh, forgive me. I just found you a little awkward to hear you say such words… Chuckle…

Riddel : Oh, pardonnes-moi. Je trouve tes mots juste un peu embarassants… hihihi…

Glenn : …Miss Riddel a chill wind has risen. Shall we return to the manor ?

Glenn : …Miss Riddel, un vent frais se lève. Retournons au château.

Riddel : Yes… Of course.

Riddel : Oui… Bien sûr.

(regarder l’épée)

" Beneath the Sacred Sword,

the warriors lie…

13th Acacia Dragoon

Grandmaster Garai

14th Acacia Dragoon

Grandmaster Dario "

" Sous l’Epée Sacrée,

reposent les guerriers…

13e Dragoon Acacia

Grand Maître Garai

14e Dragoon Acacia

Grand Maître Dario "

Korcha : …and that guy rusted and hid it as soon as I got there. It was a hilarous sight !

Korcha : …et ce type est resté planté là et il l’a planqué dès que je suis arrivé. C’était trop drôle à voir !

Boy : Hya hya hya that’s great !

Garçon : Hya hya hya génial !

Korcha : Oops, I’ve got customers. Sorry, I’ll getCHA some BIG fish next time you come by.

Korcha : Oops, il semblerait que j’ai des client. Désolé, Ch’t’attraperai un plus GROS poisson la prochaine fois que tu viendras.

Boy : Alright, Korcha. But is it really gonna be big this time ? You only ever catch small fry. Your boat skills are first class, but your fishing skills suck…

Garçon : Très bien, Korcha. Mais est-ce qu’il sera vraiment gros cette fois ? Tu n’attrapes que du fretin. Tes talents de marin sont de 1ere classe, mais tes talents de pêcheur ne valent pas un clou…

Korcha : Aw, shawdup !

Korcha : Aw, la ferme !

Boy : See ya !

Garçon : A plus !

Korcha : Oh, it’s you guys. You’re tourists, right ? The festival’s a waste of time. My name’s Korcha. I’m here from Guldove, workin’ as a ferryman. I take money, but don’t worry, it’s not that much. My boatin’ skills are quite famous around here, I guarantee a confortable ride.

Korcha : Oh, c’est vous les gars. Vous êtes des touristes, non ? Le festival est une perte de temps. Mon nom est Korcha. Je suis de Guldove, pour bosser comme ferry. Je demande de l’argent, mais t’inquiètes, c’est pas grand chose. Mes talents de marin sont plutôt réputés par ici, je te garantis un voyage confortable.

Kid : Hey, you. We want to get to Viper Manor. Can ya take us there ?

Kid : Hé toi. Nous voudrions aller au Manoir Viper. Tu peux nous y emmener ?

Korcha : Viper Manor ? WhatCHA gonna do up in that place ? Ya gonna go steal treasure from the vaults or somethin’ ?

Korcha : Manoir Viper ? Qu’est-ce que vous allez faire là-bas ? Vous allez voler des trésors de la chambre forte ou quoi ?

Kid : Don’t go snooping into yer customer’s privacy. Are you gonna take us or what ?

Kid : Ne t’mêles pas de la vie privée de tes clients. Bon alors tu nous prends ou quoi ?

Korcha : As long as you can pay me, I’ll take you anywhere you want. It’s just that I don’t know how to get to the manor. If you want to get there, bring someone who does.

Korcha : Tant que tu peux me payer, je te conduis où tu veux. C’est juste que je ne sais pas comment aller au manoir. Si tu veux que je t’y emmène, amène moi quelqu’un qui le sait.

Guile : I shall guide you there.

Guile : Je te guiderai.

Korcha : Are you sure you can get into a place like that ?

Korcha : Es-tu sûr que l’on peut entrer dans un endroit pareil ?

Guile : Yes, trust me. All you need to do is prepare the boat.

Guile : Oui, fais moi confiance. Tout ce dont tu as besoin, c’est de préparer le bateau.

Korcha : You got it. But, it’ ll cost ya ! It’s gonna be 100G

" Serge paid Korcha 100G !"

Korcha : Ok. Mais ça te coûtera 100G !

" Serge a payé 100G à Korcha "

Korcha : Come on, get on the board. It’s a little tight with four of us, but it’ll be a short trip. Don’tCHA worry about a thing.

Korcha : Allez, montez à bord. On va être un peu serrés à quatre, mais le chemin n’est pas très long. Ne t’inquiètes de rien.

Woman : Those guys didn’t listen to me ! Geez !

Femme : Ceux-là, ils ne m’ont pas écouté ! Pff !

Boy : Wow ! It’s Korcha’s boat !

Garçon : Wow ! C’est le bateau de Korcha !

EN ROUTE POUR LE MANOIR VIPER !

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 6 : LE MANOIR VIPER

Korcha : Don’tCHA think it’s pretty dangerous ! ?

Korcha : Tu ne crois pas que c’est trop dangereux ! ?

Guile : Indeed… We’ll make it…

Guile : Bien sûr…Nous y arriverons…

Kid : You sound confident… Alright, let’s get our arses in gear.

Kid : Tu as l’air confiant… Très bien, il est temps de bouger nos fesses.

(monter)

Guard : HUH ! ? INTRUDERS ! ! ! Begin stones toss !

Garde : HEIN ! ? DES INTRUS ! ! ! Début du lâchage de pierre !

Guard : AHHH ! They made it up ! ? HA-HHA-HA ! Let this be the end of you. Hyaaa.

Garde : AHHH ! Ils sont passés ! ? HA-HHA-HA ! Ceci signera votre perte. Hyaaa.

(une fois en haut)

Guard : Darn ! Have some of this ! Ooops ! Darn it ! Huh ? AHHHHHH… !

Garde : Mince ! Prenez ça ! Ooops ! M… ! Hein ? AHHHHHH… !

(combat avec boss)

Kid : Oi, Serge. We’re inside the premises. Let’s wait here ‘til nightfall.

Kid : Eh, Serge. Nous voici à l’intérieur du bâtiment. Attendons ici jusqu’à la tombée de la nuit.

(c la nuit)

(dans la grange à dino)

Old man : Who are you ? Oh yeah… You must be the new helpers I was told about.

Oh great. You’re just in time. My back gave out recently… and I can’t feed the dragons. I want you to take over for me.

Vieil homme : Qui êtes-vous ? Oh oui… Vous devez être les nouveaux assistants dont on m’a parlé.

Parfait. Vous tombez bien. Mon dos me fait mal depuis peu… et je ne peux plus nourrir les dragons. Je voudrais que vous me remplaciez.

Kid : Do you have a key to the manor ?

Kid : Avez-vous la clef d’entrée du manoir ?

Old man : Sure do. Wouldn’t mind givin’ it to ya if you take on this job.

Vieil Homme : Bien sûr. Je veux bien vous la donner si vous faîtes ce travail.

Kid : Do it Serge.

Kid : Vas-y Serge, fais-le.

Old man : Will you feed’em ?

Vieil Homme : Veux-tu les nourrir ?

First, go to the left-most feed station and press the X button to get the dragon feed. You can hold up to three serving at once. Next use the Directional buttons to move to a hungry dragon. Press the X button to feed it. When you run out of feed, go back to the feed station to replenish your stock. Just keep repeating the whole process. And remember, the dragons will only eat when they want to. You fail if you’re unable to feed the same dragon 4 times.

Tout d’abord, mets-toi devant le tas de nourriture à gauche et appuis sur X pour prendre la bouffe de dragon. Tu peux en prendre trois à la fois. Ensuite utilises les boutons directionnels pour te rendre vers le dragon affamé. Appuis sur X pour le nourrir. Quand tu n’as plus de nourriture, retournes vers le tas et reprends-en. Il suffit de répéter ce même procédé. Et rappelles-toi, les dragons ne mangeront qu’une fois qu’ils ont faim. Tu rates si tu n’arrives pas à nourrir le même dragon 4 fois de suite.

All you have to do is feed the dragons and satisfy their hunger. I’ll give you a nicer gift depending on how many times you feed the dragons.

How many times ?

Golly gee ! You’d better not ! No one has ever been able to complete it. Although I did hear a tale about one legendary attemp… The man reached 99 before he suffered a heart attack. You still wanna try ?

Fine ! Give it a try. 100 times, eh ? Ok, I’ll be countin’. Good luck to you ! Good !

Tout ce que tu as à faire, c’est nourrir les dragons et assouvir leur faim. Je te donnerai un cadeau sympa suivant le nombre de fois que tu nourris les dragons.

Combien de fois ?

Boudiou Vindjou ! Tu ne devrais pas ! Personne n’a jamais réussi à le terminer. Bien qu’une histoire parle d’une tentative légendaire… L’homme avait réussi à atteindre 99 avant d’être frappé d’une attaque cardiaque. Tu veux toujours essayer ?

Très bien ! A toi d’essayer. 100 fois, eh ? Ok, je compterais. Bonne chance ! Bon !

Golly Gee ! ! He succeeded ! As of today, you are now officially the ‘Master Dragon Feeder’. A job well done, you’ll find the key in the cupboard. Take it. And here’s the gift that I promised.

" Serge received Iron Vest ! "

Come feed the dragons for me again, sometime.

Vindjou ! Il a réussi ! A partir d’aujourd’hui, tu seras officiellement appelé, le ‘Maître Alimenteur de Dragon’. Travail bien fait, tu trouveras la clef dans le placard à clefs. Prends-la. Et voici le cadeau que je t’ai promis.

" Serge reçoit Veste de Fer ! "

Viens nourrir les dragons encore une fois, un de ces quatre.

" Serge found manor key ! "

" Serge a trouvé la clef du manoir ! "

(Devant l’entrée du manoir)

Guard : Stop right there ! Huh ? Where did they go ?

Garde : Arrêtez-vous ! Hein ? Où sont-ils passés ?

Guard : Hey, stop right then. Where did you get in ?

Garde : Hé, arrêtez-vous. Où sont-ils partis ?

(entrez dans le manoir)

(regarder la statue)

" There’s something up front "

" There’s a knob with numbers

0 Turn to the right

0 Turn to the left

" Il y a quelque chose devant "

" Il y a un levier avec des chiffres

(on se trompe et…)

Guard#1 : Intruders ! ?

Garde#1 : Des intrus ! ?

Guard#2 : HOW’d you get past our security ?

Garde#2 : COMMENT avez-vous fait pour passer notre sécurité ?

Guard#3 : Heh heh… I can’t believe you would fall for a trap like this…

Garde#3 : Heh heh… Je n’arrive pas à croire que vous êtes tombés dans un piège comme ça…

Guard#2 : What should we do with these fools ?

Garde#2 : Que faisons-nous de ces imbéciles ?

Kid : Hehehehe…

Kid : Hehehehe…

Guard#2 : What’s so funny ! ?

Garde#2 : Qu’est-ce qu’y a de si drôle ! ?

Kid : You dragoons are a bunch of dag-nuts !

Kid : Vous, les Dragoons, vous n’êtes qu’un tas d’idiots !

Guard#1 : You’re askin’ for it !

Garde#1 : Tu nous cherches !

Guard#3 : Take it easy.

Garde#3 : Ne l’écoutes pas.

Kid : So you’re afraid of us, eh ? CHICK-EN !

Kid : Alors, vous avez peur de nous, eh ? POULES MOUILLEES !

Guard#1 : This should be interesting. Let’s teach’em a lesson ! Open it up !

Garde#4 : On va s’amuser un peu. On va leur donner une bonne leçon ! Ouvrez !

Guard#3 : Man, don’t be taken in by her fast talk.

Garde#3 : Et mec, tu ne vas pas entrer dans son jeu.

Kid : Bring it on, chums !

Kid : Je vous attends, les amis !

Guard#1 : Now get out ! We’ll teach you a lesson !

Garde#1 : Maintenant sortez ! Nous allons vous mater !

(fight !)

Kid : Why don’t we disguise ourselves with these suits ?

Kid : Pourquoi ne pas se déguiser avec ces vêtements ?

(descendre)

Coffre : Hey… you… That’s…

The Boxer boys : Well, well which one of us do you choose ? You only have one chance !

Coffre : Hé… toi… C’est…

Les frères coffrets : Bien, bien, lequel de nous deux vas-tu choisir ? Tu n’as le droit qu’à une chance !

Guard#1 : You need permission to enter. Now, get back to your post.

Garde#1 : Vous avez besoin d’une autorisation pour passer. Maintenant, retournez à vous postes.

Guard#2 : I’m stacking off !

Garde#2 : Je suis en train de prendre racine !

Grille : " It’s locked from the inside. "

Grille : " C’est fermé de l’intérieur. "

(remonter et aller à gauche 1ere porte)

Glenn : …

Glenn : …

Guard#1 : What ! ? It fell down again ? How many times do I have to tell you ? It’s… to the right and … to the left. Got that ?

Garde#1 : Comment ! ? Tu as encore oublié ? Combien de fois vais-je devoir te le répéter ? C’est… à droite et … à gauche. Pigé ?

Glenn : Better write it down before I forget. I’m busy now.

Glenn : Je ferais mieux d’écrire ça avant que je n’oublie. Je suis occupé pour l’instant.

Guard#1 : The code for the trap door changes everyweek, you know. Random numbers won’t work.

Garde#1 : Le code de la porte piège change chaque semaine, vous savez. Les numéros pris au hasard ne marcheront pas.

Guard#2 : Ever since the general’s guest showed up, monsters have been popping up inside the manor. I don’t want to dishonor the general’s guest, but I have a bad feeling about him.

Garde#2 : Depuis que l’invité du général s’est montré, des monstres sont apparus dans le manoir. Je ne voudrais pas déshonorer cet invité, mais j’ai comme un mauvais pressentiment.

Guard#3 : What’s the hell’s taking so long ? Where’s my food already… ?

Garde#3 : Pourquoi diable est-ce que ça prend si longtemps ? Où est ma bouffe… ?

Guard#4 : An envoy from Porre is here about the Frozen Flame. But I get the feeling he already knows about it. My gut instinct tells me there may be a Porre spy inside the Viper Manor.

Garde#4 : Un émissaire de Porre est ici pour la Flamme de Glace. Mais j’ai le sentiment qu’il sait déjà tout dessus. Mes tripes et mon instinct me disent qu’un espion de Porre pourrait se trouver à l’intérieur du Manoir Viper.

Orcha : Can’tCHA see I’m busy ? Don’tCHA goof off now, newbie !

Orcha : Tu n’vois pas que ch’suis occupé ? Ce n’est pas le moment de faiblir, le nouveau !

Dishwasher : Yes, sir !

Plongeur :Oui, m’sieur !

Orcha : Lately, my brain just seems to shut down at night. Maybe I’m overworked ?

Orcha : Dernièrement, mon cerveau semble carrément s’éteindre la nuit. Serait-ce du surmenage ?

Dishwasher : Damn… I wish I had chosen something easier… I can’t find the time to investigate… Ahhh… Ummm. It’s nothing…

Plongeur : Mince… J’aurais dû choisir quelque chose de plus simple… Je ne trouve pas le temps de fouiller.… Ahhh… Ummm. Ce n’est rien…

(Knight’s room)

Knight#1 : That Glenn over there is the younger brother of Dario, one of the four Dragoons Devas.

Chevalier#1 : Ce Glenn est le frère cadet de Dario, l’un des quatre Devas Dragoons.

Knight#2 : There’s going to be a grand expedition sometime soon. Most of the dragoons will be setting out.

Chevalier#2 : Il va bientôt y avoir une grande expédition. La plupart des Dragoons devront partir.

Glenn : There…

Glenn : Voilà…

" There’s a message on the wall. "

" This week’s code : 4 to the right

1 to the left. "

" Il y a un message sur le mur. "

" Le code de cette semaine est : 4 fois à droite

1 fois à gauche. "

Glenn : Ever since that guest from Porre came, the General has been acting strange. If only I could consult my brother about this…

Glenn : Depuis l’arrivée de ce visiteur de Porre, le Général a commencé à agir bizarrement. Si seulement je pouvais demander l’avis de mon frère…

" Serge found revive "

" Serge a trouvé Revif "

Knight#3 : Have you seen the machinery outside ? Miss Luccia has taken broken parts from Fort Dragonia and is using them to remodel that thing. Those parts are actually weaponery from an ancient lost supercivilization. She’s quite the genius to be able to work with them.

Chevalier#3 : As-tu vu la machine dehors ? Miss Luccia a ramassé des pièces détachées trouvées à Fort Dragonia et les utilise pour refabriquer cette chose. Ces pièces sont en fait des armes d’une ancienne civilisation supérieure. C’est un véritable génie pour être capable de travailler là-dessus.

Knight#4 : It’s been 3 years since Sir Dario’s death… Miss Riddel has been heavy-hearted since, and it feels as though all the life went out in this manor. General Viper doesn’t show it, but I’m sure he, too, is suffering inside.

Chavelier#4 : Cela fait 3 ans depuis la mort de Dario… Miss Riddel a le cœur serré depuis, et c’est comme si on avait enlevé toute la vie de ce manoir. Général Viper ne le montre pas, mais je suis sûr que lui aussi doit souffrir à l’intérieur.

Knight#5 : All he does is sleep. Always mumbling and dreaming away… He says he’s someone else in his dream, and that he’s living a different life.

Chevalier#5 : Tout ce qu’il sait faire c’est dormir. Toujours en marmonnant et en rêvassant… Il raconte qu’il est quelqu’un d’autre et qu’il vit une toute autre vie.

(étage gauche)

(1ere porte)

Harlequin : Se taire… Pleaze shut up…

Harlequin : Shut up…Pitié, taizez-vous…

" Serge found Turn black. "

" Serge a trouvé Tounoir "

Robot : GA-BL DO-NO-ENTER. PLEASE-GO AROUND.

Robot : GA-BL NE-PAS-ENTRER. VEUILLEZ-PARTIR.

(descendre puis aller partie à droite)

Guard#2 : This is the Treasure vault.

Garde#2 : Ici, c’est la Salle des Trésors.

Guard#1 : You must have a special permission to enter. What’s with you guys ! ? Say the password !

Correct, the password is ‘silence’. You may enter. Leave immediatly after you’re done.

Garde#1 : Il faut une autorisation spéciale pour entrer. Qu’est-ce que vous voulez ! ? Dites le mot de passe !

Exacte, le mot de passe est ‘silence’. Tu peux passer. Sortez vite une fois que vous avez fini.

Guard#2 : Don’t touch anything.

Garde#2 : Ne touchez à rien.

(enter)

Kid : Hehehe ! This is great ! But it looks like the Frozen Flame ain’t here… Ah well, let’s just take what’s here.

Kid : Hehehe ! C’est génial ! Mais il semblerait que la Flamme de Glace ne soit pas là… Ah tant pis, on a qu’à prendre tout ce qu’il y a ici.

" There’s a shield "

" Serge received Hero Shield !"

" Il y a un bouclier "

" Serge reçoit Bouclier Héros ! "

" There’s armor."

" Serge received Bronze Mail !"

" Il y a une armure"

" Serge reçoit Maille de Bronze ! "

" There’s a sword. "

" Serge received Bronze Sword !"

" Il y a une épée"

" Serge reçoit Epée de Bronze ! "

" There’s treasure on the wall. "

" Il y a un trésor sur le mur"

Guile : This must be some kind of trap. We should leave it alone.

Guile : C’est peut-être un piège. Nous devrions le laisser.

Kid : Whetever. Just grab it.

Kid : Peu importe. Prends-le.

" Serge received Silver Pendant ! "

" Serge reçoit Pendentif Argent ! "

Guile : I told you.

Guile : Je te l’avais dit.

Kid : Just a minor slip-up ! But look, we got the treasure.

Kid : Ce n’est qu’une simple erreur ! Mais regarde, on a le trésor.

Woman : Oh… Quiet ! …You too, Pip ! Hmm… I see dat you’re not really dragoons.

Femme : Oh… Zilence ! …Toi aussi, Pip ! Hmm… Je vois que vous n’êtes pas de vrais dragoons.

Kid : Actually we’re just… Well…

Kid : En fait nous ne sommes… Bref…

Woman : No matter. Kom out.

Femme : Peu importe. Zortez.

Kid : Who are you ? And why are ya helpin’ us ?

Kid : Qui êtes-vous ? Et pourquoi nous venir en aide ?

Woman : Ooh-hoho-hoho… ! Vho said anything about helping ? I am the scientific genius of Viper Manor. Please, call me Luccia. You vill be my guinea pigs. Finish dem…

Femme : Ooh-hoho-hoho… ! Qui a dit que j’aidais ? Je zuis le génie zientivique du Manoir Viper. Appelez-moi, Luccia. Vous allez être mes cobayes. Ajève-les…

(fight)

Luccia : Vonderful… You have succeeded my expectations by defeating my Bulbs. Now, please leave.

Luccia : Mag’nifique… Tu as dépazé toutes mes ezpéranzes en détruizant mes Bulbes. Maintenant, partez d’ici.

Mystery Life-form : Hi ! I’m Pip ! My dweam is to sail de vast sea someday on a big, huge ship. Umm…Would you mind opening dis cage quietwy ?

Thanks ! I’ll make my escape later. ‘Til we meet again ! I will puwsue my dweam and see de world !

Etre vivant bizarre : Salut ! Je suis Pip ! Mon wêve est de naviguez suw les vastes mews, suw un énowme naviwe. Umm… Voudwais-tu ouvwiw cette cage sans un bwuit ?

Mewci ! Je m’échapewais plus tawd. A la pwochaine ! Je vais suivwe mon wêve et découvwiw le monde !

Luccia : I must input dis battle data for future study… I’m busy. I will let you go. Now leave. Oh… Pip ? It is a evolving monster. It will change its form as it battles. It is too early to test it out, so I have it caged. Do not free it, please.

Luccia : Je dois enregiztrer zes données de combat pour mes vuturez études… Je zuis occupée. Je vous laisse partir. Maintenant ouste. Oh… Pip ? Z’est un monstre éfolutiv. Il changera de vorme au vur et à mezure qu’il se bat. Il est trop tôt pour l’expérimenter, alors je l’ai envermé. Ne le libèrez pas, z’il vous plaît.

Luccia : Vait ! I am extremely interested in all of you. I cannot leave right now, but kom by vhen you need my help. I am villing to help you. Ooh-hoho-hoho. I’ll be vaiting…

Luccia : Attendez ! Vous m’intérezez énormément vous tous. Je ne peux pas partir maintenant, mais venez lorsque vouz aurez bezoin de mon aide. Je serais ravie de vous aider. Ooh-hoho-hoho. Je vouz attendrai…

( porte à droite)

Guard : Watch out for traps. Don’t touch anything.

Garde : Attention aux pièges. Ne touchez à rien.

" A decor shield "

" Un bouclier d’ornement "

" Serge received Decor shield ! "

" Serge reçoit Bouclier d’ornement ! "

(regarder les armures)

" A suit of armor missing a shield. "

" Une armure n’a pas de bouclier. "

(mettre le bouclier)

(ressortir, escalier à droite)

(1ere porte)

Zoah : WHAT ? WHAT IS IT ?

HAH ! I’M ZOAH. ONE OF THE 4 VALIANT DEVAS OF THE ACACIA DRAGOONS.

Zoah : QUOI ? QU’EST-CE QU’Y A ?

HAH ! JE SUIS ZOAH. L’UN DES 4 VALEUREUX DEVAS DES DRAGOONS ACACIA.

I SAY 4, BUT ACTUALLY, THERE ARE ONLY 3 OF US. KARSH NEXT DOOR, MARCY IN THE LIBRARY, AND I. OUR LEADER, DARIO, DIED IN AN ACCIDENT 3 YEARS AGO…

JE DIS 4, MAIS EN FAIT NOUS NE SOMMES PLUS QUE 3. KARSH QUI EST A COTE, MARCY QUI EST DANS LA BIBLIOTHEQUE, ET MOI. NOTRE CHEF, DARIO, EST MORT DANS UN ACCIDENT IL Y A 3 ANS…

HE WIELDED THE HOLY SWORD, EINLANZER, AND WAS A TRUSTED CONFIDENT OF GENERAL VIPER. HE WAS ENGAGED TO THE GENERAL’S DAUGHTER, MISS RIDDEL, AND WAS NEXT LINE TO BECOME THE HEAD OF THE VIPER CLAN. HOWEVER, HE DIED AN HONORABLE DEATH DURING HIS MISSION TO THE ISLE OF THE DAMNED, 3 YEARS AGO. KARSH WAS ON THAT SAME MISSION, BUT REFUSES TO SAY MUCH ABOUT IT. DARIO AND KARSH WERE CHILDHOOD FRIENDS, ALWAYS COMPETING WITH ONE ANOTHER. DARIO’S DEATH HAPPENED SOON AFTER HE WAS ENGAGED TO MISS RIDDEL. MANY RUMORS HAVE SURFACED REGARDING HIS DEATH.

IL DETENAIT L’EPEE SACREE, EINLANZER, ET C’ETAIT LE CONFIDENT DU GENERAL VIPER. IL A ETE PROMIS A LA FILLE DU GENERAL, MISS RIDDEL, ET IL ETAIT SUR LE POINT DE DEVENIR LE CHEF DU CLAN VIPER. MAIS, IL EST MORT DANS L’HONNEUR PENDANT UNE MISSION SUR L’ILE DES DAMNES, IL Y A 3 ANS. KARSH PARTICIPAIT A CETTE MISSION, MAIS IL REFUSE DE TROP EN PARLER. DARIO ET KARSH ETAIENT DES AMIS D’ENFANCE, TOUT LE TEMPS EN TRAIN DE SE MESURER L’UN A L’AUTRE. LA MORT DE DARIO SURVINT JUSTE APRES SES FIANCAILLES AVEC MISS RIDDEL. DE NOMBREUSES RUMEURS ONT FAIT SURFACE AU SUJET DE SA MORT.

(regarder le coffre)

Zoah : ONLY I CAN OPEN THAT.

Zoah : JE SUIS LE SEUL A POUVOIR L’OUVRIR.

(2e porte)

(regarder coffre)

Karsh : Yo ! Don’t open that !

Karsh : Yo ! Ne l’ouvre pas !

Karsh : Yeah ? Whaddaya want ?

  1. WHAT ! ? You dunno who I am ! ? What are you, rookies ! ? Well, listen up and don’t forget ! I’m one of the 4 Devas of the Acacia Dragoons, headed by General Viper. The name’s Karsh ! Gah-haha-ha-ha !
  2. Oh, you mean, junior. I had to orders to bring in the ghost of that boy who died 10 years. But we had unexpected company and he got away. He seemed way too humanto be a ghost, though... Aah, I don't know what that guest from Porre wants with him.
  1. The general is the head of the Viper Clan and has governed these Islands for generations. But that's not all. When he was ordered to take up a new post on the main continent, he made quite an impact as the leader of the Acacia Dragoons and was promoted to general. He has retired from the army since then and currently serves as the Lord of El Nido.
  2. This manor was built by the general's ancestors 100 years ago, when the people first began colonizing the El Nido Archipelago. Treat the place with respect.
  3. Aaah... That's a top-priority classified secret. Its existence has been rumored in the northern countries for generations... Legend claims it contains mysterious powers which can guide anima and change history... But no details are known...

Karsh : Ouais ? Qu’est-ce tu veux ?

  1. COMMENT ! ? Tu n’sais pas qui j’suis ! ? Vous devez être des nouvelles recrues ! Bon, écoutez et retenez ça ! Je suis l’un des 4 Devas des Dragoons Acacia, dirigé par le Général Viper. Je m’appelle Karsh ! Gah-haha-ha-ha !
  2. Oh, tu veux dire le gamin. J’ai reçu ordre de ramener le fantôme de ce garçon mort il y a 10 ans. Mais nous avons eu de la compagnie et il s’est enfui. Pourtant, il a l’air trop humain pour être un fantôme… Aah, je ne sais pas ce que l’invité de Porre lui veut.
  3. Le Général est le chef du Clan Viper et il a gouverné ces Iles pendant plusieurs générations. Mais ce n’est pas tout. Quand on lui a donné l’ordre de prendre un nouveau poste sur le Continent, il a fait impact en tant que dirigeant des Dragoons Acacia et quand il fut promu Général. Par la suite, il s’est retiré de l’armée et il représente actuellement le Lord d’El Nido.
  4. Aaah… C’est un secret de première importance. Depuis des générations, des rumeurs parlent de son existence dans les pays du nord… La légende raconte qu’elle contient des pouvoirs mystérieux qui peuvent drainer l’anima et changer l’histoire… Aucun autre détail n’est connu.

(dans le grand hall)

Guard#1: There is an important guest upstairs. Wa have strict orders not to let anyone trough.

Garde#1 : Il y a un invité important à l’étage. Nous avons reçu ordre de ne laisser passer personne.

Guard#2: Quarters for the General and Miss Riddel are upstairs.

Garde#2 : Les quartiers du Général et de Miss Riddel sont là-haut.

(Aller dans la bibliothèque à gauche)

Girl: So, like... What are you doin' here!? Dragoons are not allowed up there, you know?

Fille : Dis donc… Que faites-vous ici ! ? Les Dragoons ne sont pas autorisés à venir ici, vous savez ?

Kid: We're not really dragoons.

Kid : Nous ne sommes pas vraiment des Dragoons.

Girl: What are you talkin' about?

Fille : De quoi est-ce que tu parles ?

Girl: So, like... What's your point?

Fille : Dis donc… Qu’est-ce que t’en penses ?

Old man: What is it, Marcy? Is someone there?

Vieil Homme : De quoi, Marcy ? Il y a quelqu’un ?

Marcy: Some weirdos.

Marcy : Des types bizarres.

Old man: Hmm... Marcy, lowe the ladder, please.

Vieil Homme : Hmm… Marcy, descends l’échelle s’il te plaît.

Marcy: Alright.

Marcy : D’accord.

Old man: If you did not know you were not allowed in here... Then you must not be one of our dragoons. Oh, my... You must be... Yes, yes... You must be Serge. My, how you have grown.

Vieil Homme : Si tu ne savais pas que tu n’avais pas le droit d’être ici… Alors tu n’es pas l’un de nos Dragoons. Oh, mais… Tu dois être… Oui, oui… Tu dois être Serge. Eh bien, comme tu as grandi.

Marcy: Like, can I kill'em, yet?

Marcy : Dis, j’peux les tuer maintenant ?

Old man: Patience child, patience! I need to have a word with these people...

Vieil homme : Patience mon enfant, patience ! Je dois parler à ces personnes…

Kid: Who are ya? And how do ya know Serge?

Kid : Qui es-tu ? Et comment se fait-il que tu connaisses Serge ?

Old man: Hmmm... How do I explain...? I guess you could say I am the prophet of Time.

Vieil Homme : Hmmm… Comment l’expliquer… ? Je crois que tu pourrais dire que je suis le Prophète du Temps.

Prophet: Listen carefully. The world is not just a simple entity. Another world similar to our own exists in another dimension. There you will find what you might have become, a world of possibilities that might have existed, a whole history that has not been written yet...It is out there somewhere... We are simply unable to see, feel or experience it.

Prophète : Ecoute attentivement. Ce monde n’est pas qu’une simple entité. Un autre monde similaire au tien existe dans une autre dimension. Ici tu découvriras qui tu aurais pu devenir, un monde de possibilités qui auraient pu exister, toute une histoire qui n’a pas encore été écrite… C’est quelque part dehors… Nous sommes juste incapables de le voir, le sentir ou de le vivre.

Prophet: Serge... This world is not the world you grew up in. 10 years ago, something happened that put your very soul teetering on the balancing scales of fate... with a fifty-fifty chance of life or death! This is when your future was split in twain. In your home world, you survived to live a happy and prosperous life. That is how you made it to the present point in time. However, here in this 'alternate' world, you are, in fact, very dead and buried. You died 10 years ago, but this world's time line has flowed on regardless. You have no place in this world... Here, you are but a ghost brought back from the past! I do not know what happened 10 years ago... Nor can I guess what triggered your entrance into this world. The locations were such divisions in the time-space continua occur are called -"ANGELUS-ERRARE"- Where Angels lose their way. It is said that, there, the borders of 2 dimensions fluctuate in such a way as to make to passage between the parallel realities a possibility. Perhaps in this world you are the missing piece from a giant puzzle. Of course, no one can say it for sure.

Prophète : Serge… Ce monde n’est pas celui dans lequel tu as grandi. Il y a 10 ans, quelque chose a fait entrer ton âme en conflit avec l’échelle du destin… avec 50% de chance de vie ou de mort ! C’est à ce moment précis que ton futur a été coupé en deux. Dans ton monde, tu as survécu et tu vis une vie heureuse et prospère. C’est ainsi que tu es arrivé à ce point présent dans le temps. Tandis qu’ici, dans ce monde ‘alterné’, tu es mort et enterré. Tu es mort il y a 10 ans, mais ce monde continua son chemin sans s’en soucier. Tu n’as pas ta place dans ce monde… Ici, tu n’es qu’un fantôme surgit du passé ! Je ne sais pas ce qu’il s’est passé il y a 10 ans… et je ne peux savoir ce qui a déclenché ton entrée dans ce monde. La location de telles divisions dans le continuum espace-temps est appelée – " ANGELUS ERRARE " - Là où les anges perdent leur chemin. On dit que là, les frontières des 2 dimensions fluctuent d’une façon qui rend possible le passage entre les réalités parallèles. Peut-être que dans ce monde tu es la pièce manquante d’un puzzle gigantesque. Bien, personne ne peut en être certain.

Prophet: However, it appears as though these two worlds are connected by some unknown force. Depending on the location, the two worlds influence each other in strange ways. I am quite certain there is a wormhole that connects the two parallel worlds…For your information, if you press the START button while on the map, a menu window will appear that allow you to display which world you are in : Your Home World or Another World. Select ON to display this.

Prophète : Néanmoins, il semble que ces deux mondes sont reliés par une force inconnue. Suivant l’endroit, les deux mondes s’influencent mutuellement et d’étranges façons. Je suis presque certain en disant qu’il y a un passage qui relie les deux mondes parallèles… Pour info, si tu presses le bouton START sur la carte, une fenêtre menu apparaîtra pour te dire dans quel monde tu te trouves : Ton Monde ou L’Autre Monde. Pour utiliser cette fonction, choisi ON.

Kid : If what you say is true, and this world is an alternate reality… Then why the bloody hell did Serge died… ? The reason has to be somethin’ that happen 10 years ago !

Kid : Si ce que tu dis est vrai, et que ce monde est un monde parallèle… Alors pourquoi diable Serge est-il mort…? La solution doit se trouver dans ce qui s’est passé il y a 10 ans !

Prophet : You can only find out by movin’ on…

Prophète : Tu ne pourras pas le découvrir en restant planté là…

Marcy : No way I’m gonna let you !

Marcy : Pas question, je ne vous laisserais pas faire !

Kid : Shut up, you little brat !

Kid : La ferme petite peste !

Marcy : Can I ! ? Can I ! ?

Marcy : Je peux ! ? Je peux ! ?

Prophet : I guess it cannot be helped… This may be fate in itself.

Prophète : Je crois que je ne peux rien faire contre… C’est peut-être le destin en lui-même.

Kid : We ain’t here to play jacks !

Kid : On est pas là pour faire mumuse !

Prophet : I advise you not to take Marcy lightly. This child is one of the 4 Devas, the highest rank of the Acacia Dragoons.

Prophète : Je vous conseille de ne pas prendre Marcy à la légère. Cette enfant est l’une des 4 Devas, le plus haut rang des Dragoons Acacia.

Kid : WHAT ! ? This little brat ?

Kid : QUOI ! ? Cette petite peste ?

Marcy : Hee-Hee… ! Too late now. Say bye bye.

Marcy : Hi-Hi…! Trop tard, maintenant, dis au revoir !

(Fight !)

Marcy : " Take this "

" You think you’re so smart ! Then how about this… ? "

" Why you… ! ? That does it ! "

" Ooooohhhwww ! I can’t take thiiis ! "

Marcy : " Prend ça ! "

" Tu te crois intelligent ! Et que penses-tu de ça… ? "

" Pourquoi… ! ? Ca le fait !

" Ooooohhhwww ! Je ne peux pas croire çaaaa ! "

(fin du combat)

Marcy : Hmph ! It’s not over yet ! I’ll get you next time !

Marcy : Hmph ! Ce n’est pas encore fini ! Je te ferais la peau la prochaine fois !

Prophet : Hoh-hoh-hoh… I did not think you would be able to defeat Marcy. Very well. I shall advise you of your next stop. There are 8 pillars standing in the main hall. Behind the 2nd to last pillar on the left is a button to release the platform. Dragoons are not allowed up there, so it is best that you go up as you are. Beware, however… There is much stronger being you will encounter. Good luck to you.

Prophète : Hoh-hoh-hoh…Je ne pensais pas que tu serais capable de battre Marcy. Très bien. Je vais te guider pour ta prochaine étape. Il y a 8 pilliers dans le grand Hall. Derrière l’avant dernier pillier à gauche, il y a un bouton pour descendre la plateforme. Les Dragoons ne sont pas autorisés là haut, donc tu seras abrité à l’étage. Mais attention… Il y a des personnes bien plus forte que tu rencontreras. Bonne chance à vous.

( monter à l’étage dans la biblio et regarder le livre que Marcy a utiliser pour descendre l’échelle)

" There is a switch "

" Il y a bouton "

Coffre : Serge found Turn White

Coffre : Serge a trouvé Toublanc

(retourner dans le gd hall)

Kid : Huh ! ? Who the… ?

Kid : Hein ! Qui est-ce que… ?

Harlequin : Hmmm… You are Serge ? You are even more sexzy zan I t’ought ! Ooh la lah !

Harlequin : Hmmm… Tou es Serge ? Tou es encor’ plous sexy que je ne l’pensais ! Ooh laa laa !

Kid : And who the bloody hell are you ! ?

Kid : Mais qui diable es-tu ! ?

Harlequin : And zis vulgaire one must be Kid… You disgust moi !

Harlaquin : Et cette fille vulgair’ doit être Kid… You dégôutes mi !

Kid : Whadja say ! ? If you’re gonna insult someone, you should at last speak propa English !

Kid : Qu’est-ce t’as dis ! ? Si tu dois insulter quelqu’un, alors fais-le en bon Français !

Harlequin : Je m’appelle Harle. I am ze right-hand harlequin to Monsieur Lynx.

Harlequin : My name’s Harle. Je suis the harlequin bras droit de Sir Lynx.

Harle : Serge, mon puce… If you lie down wit’ a dog like zis femme, you will surely catch fleaz, non ? I t’ink you can do much better if you gave her up ! Actually, I suggest you all turn back. You should not defy him.

Harle : Serge, my dear… Si tou fréquentes un femme comme ça, tou vas sûrement attraper des puces, no ? Je pense que tou ferais mieux de la laisser tomber ! En fait, je te suggèr’ de rebrousser chemin. Tou ne devrais pas le défier.

Kid : Oi ! ! ! What’s yer problem… ! ?

Kid : Eh ! ! ! T’as un problème… ! ?

Harle : Pleaze, mon Serge. I would hate to see anyt’ing sad happen to you.

Harle : Please, my Serge. Je n’aimerais pas qu’il t’arriv’ quelque choz’.

Kid : I’ve had it up ta here with you ! ! !

Kid : J’en ai marre de toi ! ! !

Harle : Taisez-vous ! You shut up ! I am having a serious converzation wit’ Serge ! Why don’t you mind your own business !

Harle : Shut up ! Tais-toi ! Je suis en pleine converséchieune avec Serge ! Tou voudrais pas t’occuper un peu de tes affairs !

Kid : THAT’S IT ! Put up yer dukes ! I’m gonna kick yer arse so hard, you’ll kiss the moons !

Kid : RAS LE BOL ! Prépares-toi à souffrir ! Je vais tellement te botter les fesses que tu vas embrasser les lunes !

Harle : You are ze one who iz going to have her derrière kicked ! Non ? But alas, … I cannot be caught fighting you here… Imagine ze trouble I would get into… ! Au revoir, mon Serge ! See you again ! And Serge, pleaze dream of moi ! Oui ?

Harle : C’est toi qui va avoir your arse de botté ! No ? Mais hélas,… Je ne peux pas êtr’ surprise ici en train de vous battr’… Imadgines the ennuis que j’aurais… ? Bye bye, my Serge ! A la prochaine ! Et Serge, please, rêve of mi ! Yes ?

Kid : Sheeze ! What’s her problem ?

Kid : Grr ! C’est quoi son problème ?

(regarder le piller en question)

" There is a switch "

" Il y a un bouton "

Guards : Aaaaaghh ! What do you think you’re doing ! ?

Gardes : Aaaaaghh ! Qu’est-ce que tu crois faire ! ?

(fight !)

(monter sur la plateforme)

" A switch on the armrest… "

" Il y a un bouton sur l’accoudoir… "

(door to the left)

" It’s locked from the inside "

(Porte du milieu)

Kid : Oi ! Could this be… ! ? Naah… It ain’t the Frozen Flame. Don’t see any other booty here, either. I guess, I betta ask the general directly, then…

Kid : Eh ! Serait-ce… ! ? Nan… Ce n’est pas la Flamme de Glace. Je ne vois pas d’autres trucs intéressants. Je crois que je devrais demander au général en personne…

General : What is it you wish to ask me ?

Général : Que voulez-vous me demander ?

Kid : …… ! ! !

Kid : …… ! ! !

General : My compliments on getting past my security. Now, may I ask you, who in heaven’s name are you ?

Général : Mes compliments pour avoir réussi à passer ma sécurité. Maintenant, puis-je vous demander votre nom ?

Kid : So you’re General Viper ? Don’t feign ignorance on me now ! Why did ya send yer dragoons to get my mate Serge here ! ?

Kid : Alors vous êtes le général Viper ? Ne jouez pas à ça avec moi ! Pourquoi avez-vous envoyé vos Dragoons pour capturer mon pote Serge ! ?

Viper : Serge… ? My dragoons… ? I’m afraid my dear, I haven’t the foggiest idea what your talking about.

Viper : Serge… ? Mes Dragoons… ? Je regrette ma chère, mais je n’ai pas la moindre idée de quoi vous parlez.

Mystery Man : General, I believe these vermin are here to see me.

Homme mystérieux : Général, je crois c’est moi que cette vermine veut voir.

Mystery Man : Well, it seems you have saved me the trouble of finding you !

Homme mystérieux : Eh bien, il semblerait que vous m’épargnez les recherches pour vous trouver !

Kid : LYNX ! ?

Kid : LYNX ! ?

Lynx : Hmmm…Young girl… Are you… ?

Lynx : Hmmm… Jeune fille… Vous êtes… ?

Kid : What’s the matter ! ? Cat got yer tongue ! ? I’ve finally caught you by the tail now, Lynx ! I’ve come for two things… The Frozen Flame and yer life, ya murderer ! ! !

Kid : Qu’est-ce qui ne va pas ! ? Tu as donné ta langue au chat ! ? Je te tiens enfin par la queue, Lynx ! Je suis ici pour deux choses… La Flamme de glace et ta vie, assassin ! ! !

Lynx : Aha… So you must be Kid then… A member of the fearsome band of thieves known as Radical Dreamers, correct ?

Lynx : Aha… Alors tu dois être Kid… Un membre de la terrifiante bande de voleurs connus sous le nom de Radical Dreamers, exact ?

Viper : Radical Dreamers… ? This young lady… ?

Viper : Radical Dreamers… ? Cette jeune femme… ?

Lynx : Precisely ! Don’t let her innocence fool you, General. She is quite ferocious…

Lynx : Précisément ! Ne laissez pas son innocence vous tromper, Général. Elle est plutôt féroce…

Kid : Hah ! Ferocious ! ? My arse… ! After what you’ve done !

Kid : Hah ! Féroce ! ? Mes fesses… ! Après ce que tu as fait !

Lynx : I hate to disppoint you, but the Frozen Flame is not here. That fire lies hidden in the Sea of Eden, the place where past and future collide…

Liynx : Je suis désolé de te décevoir, mais la Flamme de Glace n’est pas ici. Ce feu repose caché dans la Mer d’Eden, le lieu où passé et futur se rencontrent…

Kid : Alright then… It looks like I’ll have to put that part off ‘til later. In the meantime, I’ll settle my score with you, Lynx ! Prepare to meet yer maker !

Kid : Très bien…Je crois qu’il va falloir que je repousse ça à plus tard. Mais pendant ce temps, je vais mettre les choses au point avec toi, Lynx ! Prépare-toi à rencontrer ton créateur !

(Fight ! ! !)

Kid : Bugger… ! It was just a shadow !

Kid : Mince… ! Ce n’était qu’une ombre !

Lynx : Did you think I would be stupid enough to pick a fight with a rabid dog ? Why, just a shadow of mine is enough to deal with the likes of you ! Now, Serge… What do you desire from this world ? Do you wish to live again ? Do you want to erase your demise from the page of history ?

Lynx : Tu croyais vraiment que je serais assez stupide pour me battre avec des enragés ? Une simple ombre de moi-même est bien suffisant pour m’occuper des gens de votre espèce ! Maintenant, Serge… Quelle est la chose que tu désires le plus dans ce monde ? Veux-tu vivre à nouveau ? Veux-tu effacer ton décès des pages de l’histoire ?

Kid : What’s wrong, Serge ! ?

Kid : Qu’est-ce qui ne va pas, Serge ! ?

Lynx : Listen to me… The end of the human world is nigh ! When this time comes, Serge, there shall be a deep enmity between you and the world ! This is not speculation or prediction… This is history !

Lynx : Ecoutes-moi… La fin du monde humain est proche ! Quand ce moment viendra Serge, tu seras l’ennemi du monde et le monde sera ton ennemi ! Ce n’est pas pure spéculation ou prédiction…C’est l’histoire !

Kid : Bugger… ! This doesn’t look good…

Kid : Mince… ! Ca se présente mal…

Lynx : You cannot escape. There is something I want to ask you…

Lynx : Tu ne peux pas t’échapper. Il y a quelque chose que je veux te demander…

Riddel : Daddy ! What about that voyage I have been planing… Ooh ! ?

Riddel : Père ! Et si nous parlions du voyage que j’avais prévu… Ooh ! ?

Kid : Don’t move a wisher if you want this girl to live !

Kid : Ne bougez pas d’un pouce si vous voulez que cette fille ait la vie sauve !

Riddel : Goodness gracious ! Who are you ! ?

Riddel : Mon dieu ! Qui es-tu ! ?

Viper : My darling Riddel ! ! ! Why, you dirty… !

Viper : Ma chère Riddel ! ! ! Vous, espèce de sale… !

Kid : Shuddup, old-timer ! Our lives are at stake here ! There ain’t nothin’ dirty about savin’ yer own life… !

Kid : Tais-toi, le vieux ! Nos vies sont en jeu ici ! Il n’y a rien de sale à sauver sa vie… !

Kid : Just stay calm and quiet, and I won’t hurt ya, OK… ? I just need ya to come with us ‘til we reach a safer place.

Kid : Restez calme et silencieuse, et je ne vous ferez aucun mal, OK… ? J’ai besoin de vous jusqu’à ce qu’on atteigne un endroit plus sûr.

Kid : You alright, Serge ! ? Do you really think you can escape ! ?

Kid : Tu vas bien Serge ! ? Tu penses que tu pourras t’échapper ! ?

Guile : We are blocked in !

Guile : Nous sommes bloqués !

Karsh : You fiend… ! Take your dirty hands off Lady Riddel !

Karsh : Toi, démon… ! Enlève tes sales pattes de Lady Riddel !

Kid : Oh…OK… Whaddaya take me for ! ? An idiot ! ?

Kid : Oh… OK… Pour qui me prends-tu ! ? Une idiote ! ?

Karsh : GRRRRRR… ! ! !

Karsh : GRRRRRR… ! ! !

Kid : Serge, this way.

Kid : Serge, par ici.

Lynx : We have you now, you vermin. There is no way out of here.

Lynx : Nous vous tenons, petite vermine. Il n’y a aucune sortie possible.

Kid : Bloody hell !

Kid : Nom de nom !

Viper : Let’s work out a deal.

Viper : Faisons un marché.

Viper : Release my daughter, and I shall let you walk away. How about it ?

Viper : Relâchez ma fille et je vous laisse partir. Qu’en pensez-vous ?

Kid : Yeah, right ! As if we can trust you ! ?

Kid : Oui, bien sûr ! Comme si je pouvais te faire confiance !

Lynx : Are you willing to jump to your death ?

Lynx : Tu préfères sauter et mourir ?

Lynx : What do you live for… ?

Lynx : Pour quoi vis-tu… ?

Lynx : What are you willing to die for… ? I’ve been waiting for you , Serge… Waiting a long long time for you…

Lynx : Pour quoi serais-tu prêt à mourir… ? Je t’attendais Serge… depuis un long long moment…

Lynx : Now come to me, Serge ! The Assassin of Time… THE CHRONO TRIGGER ! ! !

Lynx : Maintenant viens à moi Serge ! L’Assassin du Temps… LE CHRONO TRIGGER ! ! !

Lynx : Come to me, Serge. N-NO !

Lynx : Viens à moi, Serge. N-NON !

(SERGE SAUTE DANS LE VIDE ET…A SUIVRE ! )

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 7 : GULDOVE

Lady : You’re finally awake ? If you’re looking for yours friends, they’re outside.

Dame: Tu es enfin réveillé? Si tu cherches tes amis, ils sont dehors.

Lady : Did you get a good night’s rest ? You can go outside through that door. Go say hi your friends.

Dame : As-tu passé une bonne nuit ? Tu peux aller dehors par cette porte. Vas dire bonjour a tes amis.

(Dehors)

Kid : Oi, Serge ! Ya finally woke up, eh ? Give yer thanks to Korcha. He’s the one that saved us after we fell off the cliff.

Kid: Eh, Serge ! Enfin levé, eh ? Tu peux remercier Korcha. C’est lui qui nous a sauvé après qu’on soit tombé de la falaise.

Korcha : No sweat. It’s just part of my job as a ferryman. But I have to admit, you caught me by surprise when you came fallin’ from the sky. You’re lucky that it was the sea thatCHA fell into and not the rocks !

Korcha : C’est rien. Ca fait parti de mon travail de skipper. Mais je dois admettre que vous m’avez surpris quand vous êtes tombés du ciel. Vous êtes chanceux d’être tombés dans la mer et pas sur les rochers !

Kid : But geez, you’re such a wuss ! How could you get knocked out from such a short fall ? As for me…a little graze like this…ain’t gonna… knock me… down…

Kid : Pff, Tu n’es qu’une chochotte ! Comment as tu pu t’évanouir avec une chute aussi courte ? Pour moi…une petite chute comme celle-ci….ne…m’assommera… pas.

Korcha : Ugh, oh man ! She’s burning up. There’s a clinic in this village. We should take her there. C’mon, I need your help, too !

Korcha: Ugh, eh mec! Elle est brûlante. Il y a une clinique dans ce village. On devrait l’y emmener. Allez, j’ai besoin de toi aussi.

(Cabinet du Doc )

Doc : It seems the patient has been poisoned with Hydra venom. I would say the most she has to live is about two days. If we had some Hydra Humour we would be able to neutralize the poison…

Doc: Il semblerait que la patiente ait été empoisonnée avec du poison d’Hydre. Je dirais qu’il lui reste deux jours à vivre au maximum. Si nous avions de l’Humour D’Hydre, nous pourrions neutraliser le poison…

Korcha: Doc, if we find this Hydra Humour, we can save this girl ?

Korcha: Doc, si on trouve cet humour d’Hydre, on pourra sauver cette fille ?

Assistant: Yes, but that’s impossible now. Hydra are now extinct on El Nido……

Assistante: Oui, mais c’est impossible à présent. Les Hydres ont disparu d’El Nido ……

Korcha: What do you mean, " extinct " ? What’s goin’ on !?

Korcha: Qu’est ce que vous voulez dire par "disparu" ? Qu’est ce que çà veut dire !?

Doc : Hydra are very rare and valuable creatures. The blood, bones, meat...... Every part is valuable. It’s considered to be a panacea for various illness. That is the reason Hydras were hunted to extinction in El Nido.

Doc: Les Hydres sont très rares et ont beaucoup de valeur. Le sang, les os, la chair…. Chaque partie a de la valeur. C’est considéré comme un remède pour diverses maladies. C’est la raison pour laquelle les Hydres ont été chassées jusqu’à leur disparition sur El Nido.

Assistant : As a result, a whole species has been made extinct. Just to make a quick fortune.

Assistant: En fin de compte, c’est toute une espèce qui a été décimée. Juste pour se faire une fortune rapide.

Guile : Is there no way to find this humour ? If we could cross the sea to the mainland, there might be a chance, right… ?

Guile: On ne peut vraiment pas trouver cet humour ? Si on pouvait traverser l’océan pour aller sur le continent, il y aurait peut être une chance, non ?

Doc : That is not possible. The currents of El Nido are extremely dangerous, this time of year. It is highly improbable to cross the sea unless you are on a large vessel… Even if you manage to get there, your chances of finding Hydra Humour are very bleak… We do not have much time.

Doc : Ce n’est pas possible. Les courants d’El Nido sont très dangereux, à cette période de l’année. C’est très improbable de traverser la mer, a moins d’être sur un grand vaisseau….. Même si vous y arrivez, vos chances de trouver de l’humour d’Hydre sont vraiment faibles… Nous n’avons pas beaucoup de temps.

Assistant : …Doctor ?

Assistante : …Docteur ?

Korcha : H-Hey Doc ? Where are you going ? Nothing’s been resolved yet ?

Korcha: H-Hé Doc ? Où allez-vous ? Rien n’a encore été résolu ?

Doc : Excuse me. I need to be alone for a while.

Doc : Excusez-moi. J’ai besoin d’être seul pendant un moment.

Guile : Serge, what are we going to do ? Kid is going to die if we leave her like this !

Guile: Serge, qu’est-ce qu’on va faire ? Kid va mourir si on la laisse comme ça !

Korcha : I-Is this some kinda joke ? Wait right here. I’ll get the doctor back !

Korcha: C-C’est une blague ? Attendez-moi ici ! Je vais ramener le docteur !

Korcha : Whoa !

Korcha : Whoa !

Korcha : Who the hell are you ?

Korcha: Qui es-tu ?

Voix : What’z zis ? Non apologiez for bumping into moi ? Ooh la lah, don’t you know any mannerz ?

Voix : Qu’est-ce que c’est ? Tou ne t’exkiuses pas pour m’avoir’ bouscoulé ?! Ooh la la, tu n’as donc aukiounes manières ?

Harle : Ha haa, she iz down for ze count, just az I t’ought.

Harle: Ha ha, elle a eu son compte, just’ comme je le pensais.

Harle : Serge, mon ami, why don’t we just leave her be ?

Harle : Serge, my friend, pourquoi on ne l’abandonnerait pas à son propr’ sort ?

Korcha : Who are you, and what’s with that strange costume !?

Korcha : Qui es-tu et qu’est ce que c’est que cet étrange costume ?

Harle : Se taire ! I have no business wit’no chicken-hawk. I have a converzation wit’ Serge. You’re bothering moi, so keep your mouth shut.

Harle: Shut up ! Je ne discute pas avec le poules mouillées. J’ai une diskiuchione avec Serge. Tu m’embêtes, donc ferme-là un peu.

Korcha: Why, you…

Korcha: Toi espèce de…

Korcha : I ain’t gonna let you barge into this room and get away with all the stuff you’ve said ! You’ve made me mad. I’ll show ya some manners. I’m not gonna cutCHA any slack just because you’re a girl !

Korcha : Je ne vais pas te laisser débarquer et partir de cette chambre avec toutes les choses que tu as dites. Tu m’as énervé. Je vais te montrer les bonnes manières. Je ne vais pas te faire de traitements de faveur parce que tu es une fille !

Harle : Try if you dare ! I am not so weak az to be caught by a chicken-hawk.

Harle: Essayes si tou l’oses ! Je ne suis pas faible au point de me fair’ battr’ par un poule mouillée.

Korcha : Hey, you’ve get some nerve. You’re gonna regret it. Charge !!!! Dammit, where’s she go ?

Korcha: Hé, tu m’tapes sur le système. Tu vas le regretter. Chargez !!!!! Mince, où elle est passée ?

Voix : You’re amuzing !

Voix : Tou es amiusant !

Harle : Such a simpleton. It’z so much fun playing jokez on you. I waz only here to see how she waz doing, but I had fun while I waz at it. So long, Serge, au revoir mon ami. Pleaze dream of moi, every night. Oui !

Harle : Rien qu’un simple d’esprit. C’est tellement drôle de te fair’ des farces. J’étais ici uniquement pour venir voir’ comment elle allait, mais je me suis aussi amiusée. A bientôt, Serge, goodbye, my friend. Et s’il te plaît, rêve of mi tous les soirs! Yes !

Korcha : Tsk, she’s a loon. What’s her deal ? I just don’t get it. Ya, Serge, are all of your friends like that?

Korcha : Tss, c’est une cinglée. Qu’est ce qu’elle a ? Je ne comprends pas. Serge, est ce que tous tes amis sont comme ça ?

Kid : Ooh, Serge

Kid: Ooh, Serge

Korcha : C’mon, go talk to her.

Korcha: Allez, vas lui parler.

Korcha : … WhatCHA doin’ ? Hurry up and go show her your face.

Korcha : … Qu’est-ce t’attends ! Dépêche-toi d’aller la voir.

Guile : Serge, are you not going to see Kid ?
Guile : Serge, tu ne vas pas voir Kid ?

Assistant : Even when she is suffering from a high fever, she is worrying about you, Serge…

Assistant : Même en souffrant de sa forte fièvre, elle s’inquiète de toi sans arrêt, Serge…

Kid : Serge, I’ll leave this….with you.

"Serge received Astral Amulet"

It’s my favorite amulet. Remember that the prophet said …Serge… Where did… it all start ? Where… do angels… lose their way… ? …Try to… remember Serge. I’m feeling a bit tired… I’m gonna rest up… for a while…

Kid : Serge, je te laisse ça…

" Serge reçoit Amulette Astral "

C’est mon amulette favorite. Souviens-toi de ce que le prophète a dit …Serge… Où… tout a commencé ? Où… les anges… perdent leur chemin… ? …Essaie de… te souvenir Serge. Je me sens un peu fatiguée… Je vais me reposer…pour un peu…

Korcha : You heard what the doc said. There are no more Hydras in this world. On top of that, there’s no way to get to the mainland, and El Nido isn’t that small a place. Are you gonna take a one-in-a-million chance to search for this thing, just to save a girl you barely even know ? Hey, whatCHA gonna do ?

Korcha : Tu as entendu ce que le docteur a dit. Il n’y a plus d’Hydres dans ce monde. En plus de ça, il n’y a pas moyen d’aller sur le continent, et El Nido n’est pas un petit endroit. Vas-tu saisir ta chance sur un million de trouver cette chose juste pour sauver une fille que tu connais à peine ? Hé, qu’est ce que tu vas faire ?

Korcha : Alrighty then ! I’ll come along with ya. By the way, do you even have a clue where to start lookin’ ? Hey, do you ? Tsk, that’s what I thought. Where in the world should we start ? All we have left is that girl’s amulet..... Damn, what are we gonna do ? If only we had so kinda clue !

Korcha: Trés bien ! Je viendrai avec toi. Mais est ce que tu as une idée d’où on doit commencer à chercher ? Hé, t’en as ? Tsk, c’est ce que je pensais. Mais par où doit-on commencer ? Tout ce que on a, c’est l’amulette de cette fille…. Bon dieu, qu‘est ce qu’on va faire ? Si seulement on avait un indice !

Assistant : Maybe you should go see the shaman ? The shaman might be able to give you some clues from that amulet.

Assistante : Peut être devriez-vous aller voir la chaman ? La chaman pourra peut être vous donner des indices sur cette amulette.

Korcha : That’s right. The shaman…

Korcha : C’est vrai. La chaman…

Guile : …A shaman ? That is an unfamiliar word.

Guile : Une chaman ? Voilà un mot peu courant.

Korcha : The shaman inherits the power of Dragon God and governs the village. They’re like a mayor or chief. The shaman might know something, although I can’t say for sure. It’s worth a try. We’ll continue this outside. Let’s decide what to do at the boat. "Huh?" Oh…you’re…Luna, from Mel’s place. What… Oh, hey……That Mel, What is she up too ? What’s up ? It’s just a cat. Strange guy. Come on, let’s get goin’.

Korcha : La chaman reçoit le pouvoir du Dieu Dragon et gouverne le village. Ils sont comme un maire ou un chef. La chaman connaît peut être quelque chose, bien que je n’en suis pas sûr. Ca ne coûte rien d’essayer. On continuera cette discussion dehors. Allons décider quoi faire au bateau. " Hein ? " Oh…..tu es…… Luna, de chez Mel. Quoi…Oh, hé… …Cette Mel, qu’est-ce qu’elle mijote ? Qu’est-ce qu’il y a ? Ce n’est qu’un chat. Etrange gars. Allez, partons.

Korcha: We need to get goin’ as soon as possible, but you probably need to equip yourselves, right ? I’ll be waiting here. Call me when you’re ready to go. We haven’t got much time, so hurry. If you need to see the shaman, go down this way. Take the ladder to the second floor of the merchant tower and go left. There’s a tower called the Dragon Shrine. Compared to Termina, this a small village, so you shouldn’t have any problems of getting lost

Korcha: Nous devons partir dès que possible, mais vous avez sans doute besoin de vous équiper, pas vrai ? J’attendrai ici. Appelez-moi quand vous serez prêts à partir. Si vous avez besoin de voir la chaman, allez par cette route. Prenez l’échelle pour aller au deuxième étage de la tour marchande et allez à gauche. Il y a une tour appelée le Sanctuaire du Dragon. Comparé à Termina, c’est un petit village, donc vous ne devriez pas vous perdre.

Assistant : Don’t give up hope. We will do our best to save her…

Assistane : Ne perds pas espoir. Nous allons faire de notre mieux pour la sauver …

Korcha : The Dragon Shrine is to the left on the second floor of the merchant tower. Don’t forget to ready your equipment when you have time.

Korcha : Le Sanctuaire du Dragon est au deuxième étage à gauche de la tour marchande. N’oublies pas de t’équiper quand tu as le temps.

( Dehors )

Girl : Welcome traveler ! I will trade you materials for your extra Elements here.

1) Dear sirs, you’re travelers, right ? Although, I hesitate to do so, I have a favor to ask of you. I received this bone from a trader, but I would like you to set it adrift in the seas..... I’m sure its real owner would like to have it returned to nature.... So, can you filfull my request ?

Why thank you! Here it is. Please take good care of it.

"Serge received Pelvic Bone"

2) Oh, that’s too bad. We have many kinds of materials you might be interested in.

Fille : Bonjour voyageurs ! Je vous échangerais du matériel contre votre surplus d’Eléments.

  1. Chers messieurs, vous voyagez, pas vrai ? Bien que j’hésite à le faire, j’ai une faveur a vous demander. J’ai reçu cet os de la part d’un trader, mais j’aimerai que vous le jetiez à la mer…Je suis certain que son vrai propriétaire voudrait le voir retourner à la nature… Donc, pouvez vous satisfaire ma requête ?

Merci, Le voici. Prenez en bien soin.

"Serge received Pelvic Bone"

  1. Oh, c’est dommage. Nous avons beaucoup de sortes de matériels qui pourraient vous intéresser.

" Skelly : Yeah, you need guts to get through life ! Hey… ! ? That’s right ! My favorite’s dish is Termina’s famous squid gut pasta !

Skelly : Ouais, on a besoin de tripes pour survivre ! Hé… ! ? C’est ça ! Mon plat préféré sont les fameuses pâtes aux boyaux de calamars ! "

Blacksmith : Equipment is essential to protect yourself from danger ! It’s times like this when you need the latest goods ! I’m still just an apprentice smith but my passion for work is golden!

  1. Thank you a bunch. Stop by again.
  2. "Mark my words, you can’t win battles with a blunt sword. Equipment management is key !"

…is what my master always told me !

Forgeron : L’équipement est essentiel pour te protéger du danger ! Par les temps qui courent, tu as besoin d’avoir les derniers articles ! Je suis encore un apprenti forgeron mais ma passion pour le travail est d’or.

  1. Merci beaucoup. N’hésitez pas à repasser.
  2. " Ecoutes bien ce que je te dis, tu ne gagneras aucune bataille avec une épée émoussée. L’équipement est la clé ! " …C’est ce que mon maître me disait toujours !

Demi-humain : Let me rest a little bit. Even though I might look strong, I only have the strengh of an average human.

Demi-humain : Laissez-moi me reposer un peu. Même si j’ai peut être l’air fort, j’ai seulement la force d’un humain moyen.

Man : My partner’s a demi-human, but he’s got no energy. Geez he’s worthless.

Homme : Mon partenaire est un demi-humain, mais il n’a aucune énergie. Pff, c’est un bon à rien.

(Partie ouest du village)

Demi-human : The demi-humans in this village get along with humans. But many others of our kind still hold a grudge against humans. Those that were driven off the mainland gathered to build the village of Marbule. It’s on a big island way down southeast from here.

Homme criquet : Les demi-humains s’entendent bien avec les humains de ce village. Mais beaucoup d’autres de notre espèce ont une dent contre les humains. Ceux qui ont été conduits sur le continent, construisent le village de Marbule. C’est sur une grande île au sud-est d’ici.

Man : Sorry to be abrupt, but have you ever come across a "shiny material" ?

1) Elements are common items nowaday, but there’s a special kind called "Summon Elements".

This kind releases awesome power depending on one of the six attributes… The "shiny material" is a mysterious byproduct of this phenomon. This material is an essential item for craftsmen to forge advanced weapons, armor, and accessories. Still, everything depends on the skill of the craftsman.

2) I’ve heard that a skilled craftsman can create advanced weapons and armor from the shiny material. Although they’re all called shiny, there are several different kinds. Keep your eyes peeled for them.

Désolé d’être si direct, mais avez vous déjà entendu parler de " matériau brillant"?

  1. De nos jours, les Eléments sont des objets communs, mais il en existe une sorte spéciale appelée " Eléments d’Invocation ". Cette catégorie libère une puissance impressionnante reposant sur les six attributs……Le " matériau brillant " est une mystérieuse conséquence de ce phénomène. Ce matériau est un objet essentiel pour les forgerons, pour forger des armes très avancées, des armures, et des accessoires. Encore que tout dépend des compétences du forgeron.
  2. J’ai entendu dire qu’un forgeron très doué peut créer des armes très avancées et des armures, à partir de matériaux brillants. Bien qu’ils soient tous dits brillants, il y en a plusieurs sortes. Gardez vos yeux ouverts sur eux.

Indian : The population is lower compared to the past…Old customs and lores might fade away with time…

Indien : La population est faible comparée au passé… Les vieilles coutumes et traditions vont peut être s’effacer avec le temps…

(Dans le bar)

Doc : Another life is about to slip through my hands… just like before. Nothing has changed at all by studing medicine… Man, I am so powerless…

Doc: Une autre vie est en train de me filer entre les mains…exactement comme avant. Etudier la médecine n’a rien changé… Je suis tellement impuissant…

Orlha : …So are you going to just give up on this life ? That’s not the case, is it.....?

If you don’t, who else will help her back from the edge of life and death ?

Orlha : …Alors tu veux simplement abandonner cette vie ? Ce n’est pas le cas, n’est-ce pas… ? Si tu ne l’aides pas, qui d’autre l’aidera à revenir de la frontière entre la vie et la mort ?

Doc : ……

Doc : ……

Orlha : I don’t know your past. Living bound by the past is a very painful thing. You need to face reality head on… Running away isn’t a sin, but it accomplishes nothing.

Orlha : Je ne connais rien de ton passé. Vivre poings liés avec son passé est une chose douloureuse. Tu dois faire face à la réalité…Fuir n’est pas un pêché, mais ça n’arrange rien.

Doc : But I …

Doc: Mais je…

Orlha : One thing is different from the past, you have the ability…to heal. Everyone in the village recognizes that. Don’t suffer by yourself… If you give up now, you will never be freed from your past. Now, go… Don’t let it end without doing something first.

Orlha : Une chose est différente par rapport au passé, tu as la capacité…de soigner. Tout le monde dans le village le reconnaît. Ne te fais pas souffrir toi-même… Si tu abandonnes maintenant, tu ne seras jamais libéré de ton passé. Maintenant, vas-y…Ne laisses pas la fin venir sans rien essayer d’abord.

Doc : I have done them a discourtesy…I am a failure as a doctor, but I must do what I can. Thanks, Orlha…

Doc : Je leur ai manqué de respect… Je suis un médecin raté, mais je dois faire de mon mieux.

Merci, Orlha…

" Let’s not go in right now "

" N’y allons pas tout de suite. "

(Deuxième niveau du village)

(Monter l’échelle puis aller à gauche)

Little girl : Um, for a lecture on this, see my big brother. He’s at the residential tower. Please come back when you’re done.

Petite fille : Um, pour un cours là-dessus, allez voir mon grand frère. Il est à la tour résidentielle. Revenez quand vous aurez compris.

Little girl #2 : Say, have you ever heard of the 6 Dragons ? In this world, there’s supposedly 6 Dragon Gods somewhere out there. " The 6 Great Dragons descend from the heavens to seal away the evil and promise an eternal prosperity across the land… " This is part of an old song that’s been passed down in El Nido for a long time. I wonder what they look like ?

Petite Fille#2 : Dis, tu as déjà entendu parler des 6 Dragons ? Quelque part dans ce monde, il est censé exister 6 Dieux Dragons. " Les 6 Grands Dragons descendent des cieux pour sceller le mal et promettent une prospérité de par le monde… " C’est l’extrait d’une vieille chanson transmise sur El Nido depuis des temps. Je me demande à quoi ils ressemblent ?

Man : This is the Dragon Shrine, residence of our chief, Shaman Direa. Be sure to act courteously on the premises. Travelers, if you seek guidance from the Records of Fate, you may enter this tower.

Homme : Voici le Sanctuaire du Dragon, residence de notre chef, Shaman Direa. Surtout faites preuve de courtoisie à l’intérieur. Voyageurs, si vous cherchez guidance auprès du ‘Records of Fate’, vous pouvez pénétrer cette tour.

(dans le Sanctuaire du Dragon)

Shrine Maiden: Welcome to the Dragon Shrine. I am Steena, a shaman serving Village Chief and High Priestess Direa. I presume that you have come to this shrine seeking assistance ? Please don't hesitate to ask Chief Direa for guidance...

Vierge du Sanctuaire: Bienvenues au Sanctuaire du Dragon. Je suis Steena, une chaman au service du Chef du Village et Grande Prêtresse Direa. Je présume que tu es ici à la recherche d'assistance ? Je t'en prie, n'hésites pas à demander guidance au Chef Direa.

Direa: ...You possess a young but gentle air about you...Hmm? There is an odd wind that is whirling about. I have heard that such wind-bearers appear at time, but... ...Do you speak the truth ? That you are already dead in this world...? Hmm, I see... So that's why you have an odd air about you. As for a way to return to your original world, I do not know. But there are always reasons why such phenomena occur... The Land of Genesis. Your only key may lie there... The key that connects your world, to this one... Shall we say, it is a 'Dimentional Distortion' of sorts ?

Direa: ... Tu possèdes une aura jeune et douce... Hmm? Il y a un vent étrange tournant autour de toi. J'ai entendu dire que le porteur d'un tel vent apparaissait parfois, mais... ... Dis-tu la vérité? Tu es déjà mort dans ce monde...? Hmm, je vois... Cela explique ce vent étrange. Quand à un chemin te ramenant chez toi, je n'en ai pas idée. Mais il y a une cause pour que de tels phénomènes apparaissent... La Terre Originelle. La clef que tu cherches se trouve peut-être là-bas... La clef qui relie ton monde, à celui-ci... Devrais-je dire qu'il s'agit d'une 'Distorsion Dimensionnelle' ?

Steena: If events in your world are different from events here... It may be possible to save the girl, stricken with the Hydra poison. That is if the extinct Hydra still exists in your world...

Steena : Si les évenements dans ton monde sont différents de ceux ici... Il est peut-être possible de sauver cette fille, frappée par le poison de l'Hydre. Seulement si l’ Hydre éteinte existe encore dans ton monde...

Direa: One must choose their own path. But as long as we are human, one will somethings become lost. I pray that your journey be blessed by the guidance of the Great 6 Dragon God...

Direa : Chacun doit choisir son propre chemin. Mais tant que nous serons humains, quelqu’un se perdra. Je prie pour que ton voyage soit guidé par la bienveillance des 6 Grands Dieux Dragons…

Steena: El Nido has long been called "The Land Where the Dragons Sleep". There are islands named after Dragons... and numerous Dragonian ruins and artifacts. You may have encountered some of these already. The most famous are the Islands of the Sky Dragon, the Earth Dragon, and the Water Dragon and the ancient ruin, "Fort Dragonia", that lies to the east. Of the many Dragonians ruins, Fort Dragonia is one of the few that is still fully functional.

Steena : El Nido fut longtemps appelé ‘La Terre Où dorment les Dragons.’ Il y existe des îles qui portent le nom des Dragons…et de nombreuses ruines et artefacts Dragoniennes. Tu en as peut-être même déjà rencontré. Les plus connues sont les Iles du Dragon Ciel, du Dragon Terre, et du Dragon Eau, et l’ancienne ruine, ‘Fort Dragonia’, qui se trouve à l’est. De toutes les ruines Dragoniennes, Fort Dragonia est celle qui est encore pleinement fonctionnelle.

Direa: The key to activate this ruin is the "Dragon Tear"... It was given to our ancestors by the extinct Dragonians as a symbol of our friendship. It has been passed down through successive shamans, but...

Direa : La clef pour activer cette ruine est la ‘Larme de Dragon’… Elle a été donnée à nos ancêtres par les Dragoniens comme symbole de notre amitié. Elle a été transmise aux descendants des chamans, mais…

Steena: It was stolen and taken away from Guldove by an unknown assailant. Their intent is unknown, but if they plan to activate the ancient ruin, a great disaster shall come about.

Steena : Elle nous a été volée et emmenée aux dehors de Guldove par un inconnu. Nous ne connaissons leurs intentions, mais s’ils décident d’activer l’ancienne ruine, un grand désastre se produira.

Direa: Our people have been searching for it, but...we have found no trace of it.

Direa : Notre peuple s’est lancé à sa recherche… mais en vain.

Steena: I will answer your questions to the best of my knowledge. What would you like to know?

Steena : Je répondrai à tes questions dans les limites de mes connaissances. Que veux-tu savoir ?

  1. This is about a hundred years ago, before immigrants from the mainland came to El Nido. The now extinct Dragonians, demi-humans, and our ancestors lived on the main Island and not on the outlying islands.

Il y a environ une centaine d’années, avant que les immigrants du continent n’arrivèrent sur El Nido. Les Dragoniens, désormais éteints, les demi-humains, et nos ancêtres vivaient sur l’Ile principale et non pas dans les îles extérieures.

Direa: Yes, it was a time when dragon workship was still common... Humans and demi-humans lived together in the same community. It must be a little hard to imagine today, but it is true... The planet's power collects at certain points on the main island. On such point is the place we call the 'Divine Dragon Falls'. But its name has been all but forgotten on the main island. Our tribe and the demi-humans are the only ones that know this name.

Direa : Oui, il y eut un temps où le savoir-faire dragons existait encore… Les humains et les demi-humains vivaient ensemble dans une même communauté. C’est peut-être un peu dur à croire de nos jours, mais c’est la vérité… Les pouvoirs de la planète se concentrent en certains points précis sur le continent. Sur un de ces points se tient l’endroit que nous appelons les ‘Divines Chutes du Dragon’. Mais ce nom fut oublié sur le continent. Notre tribu et les demi-humains sont les seuls à s’en souvenir.

  1. …A Frozen Flame? That is something we have not heard of in these parts. But, there is something about flames in the oral lore of our tribe. I do not know if this is related to the flame you speak of, but allow me to share it with you.

… Une Flamme de Glace ? C’est une chose dont on n’a pas entendu parler dans ces contrées. Mais, il y a quelque chose qui parle de flammes dans la tradition orale de notre tribu. Je ne sais pas si cela a un rapport avec la flamme dont tu parles, mais laisses-moi t’en faire part.

Be careful when,

You stare into the flame...

For the flame will also

Stare back at you...

Sois prudent quand,

Dans la flamme tu regardes…

Ou la flamme également

Te regardera…

It will either transform you

Into a different being...

Or burn you into ashes.

Elle pourra te transformer

En un être différent…

Ou te réduire en cendres.

In an old poem of El Nido there is a phrase that refers to the evil sealed away by the 6 Dragons. This phrase follows after it: "... the evil flame that sought to engulf the world..." ...An evil Flame. If this refers to the Frozen Flame... It should not be in the hands of humans... Yet, the truth about this story is unknown.

Dans un vieu poème d’El Nido, il y a un passage qui parle du démon scellé par les 6 Dragons. Voici la phrase qui suit ce passage : " …la flamme démoniaque qui cherchera à détruire le monde… " … Une flamme démoniaque. Si ceci se réferre à la Flamme de Glace… Elle ne devrait pas être dans les mains des humains… Et on ne sait pas si cette histoire est véridique.

  1. As you may as well know, the natural world is composed of a balance of the 6 Elements. These Elements are... White, black, red, blue, green, and yellow. Each one pairs with another to maintain the balances which the natural world relies upon.

Comme tu devrais le savoir, le monde naturel est basé sur l’équilibre des 6 Eléments. Ces eléments sont… Blanc, noir, rouge, bleu, vert et jaune. Chacun d’entre eux étant de pair avec un autre afin de maintenir l’équilibre sur lequel le monde repose.

Direa: The Gods that represent each Element are called the 'Dragon Gods'. Since they symbolize the powers of nature, they are also commonly referred to as the 'Gods of Nature'.

Direa : Les Dieux qui représentent chaque Eléments sont appelés les ‘Dieux Dragons’. Comme ils symbolisent les forces de la nature, ils sont aussi nommés les ‘Dieux de la Nature’.

Steena: If the Sun is white, the Shadow is black... The flame red and the water blue... Green are the leaves of the forest and the blowing winds. Yellow are the forces of mother earth.

Steena : Si le Soleil est blanc, l’Obscurité est noir… La flamme est rouge et l’eau bleue… Verts sont les feuilles des arbres et le vent qui souffle. Jaune sont les forces de Mère la Terre.

  1. Steena: The Dragonian artifacts are the many buildings and the sculptures still found on El Nido today. But most of these have weathered away and only a small portions of them remain intact. The only one that retains its complete form is Fort Dragonia, which we have discussed before. It stands at the peak of Mount Pyre.

Steena : Les artefacts Dragoniens sont les nombreux bâtiments et les sculptures toujours présentes sur El Nido de nos jours. Mais la plupart a subi les effets du temps et seule une infime partie reste intacte. Le seul qui est resté inchangé est le Fort Dragonia, dont nous venons juste de parler. Il se tient au sommet du Mont Pyro.

  1. It is one-of-a-kind orb that our ancestors received from the now extinct Dragonians. Traditionally, it was passed down to each successive shaman, but someone has taken it away from Guldove.

C’est une sorte d’orbe que nos ancêtres ont reçu des Dragoniens. Par tradition, elle était transmise au descendant des shamans, mais quelqu’un l’a emmené hors de Guldove.

  1. The Land of Genesis... I have no idea where it may lie... But all phenomena have their reasons... I feel that there is some other will acting behind this; something other than the fact you are dead in this world.

La Terre Originelle… Je n’ai pas la moindre idée du lieu où ça se trouve… Mais tout phénomène a sa cause… Je pressens d’autres volontés agissant derrière tout ça ; quelque chose de différent du fait que tu sois mort dans ce monde.

  1. May your journey be blessed with the guidance of the 6 Great Dragon Gods...

Puisse ta quête être bénie de la bienveillance des 6 Grands Dieux Dragons…

(Sortir aller à droite)

(inside merchant tower)

Demi-human : We’re a small village, but we have some rare Elements you won’t find in bigger town.

  1. Thank you very much. Please be careful when travelling the seas. Have a safe voyage !
  2. Please stop by again if you visit the village. …Have a safe voyage.

Demi-humaine : Nous sommes un petit village, mais nous avons des Eléments rares que tu ne peux trouver dans les grandes villes.

  1. Merci infiniement. Soyez prudents durant vos traversées sur les océans. Puisse votre voyage être sauf.
  2. N’hésitez pas à repasser lorsque vous visiterez le village… Passez un bon voyage.

Demi-human#2 : Far off in the eastern El Nido sea, there is a village " Marbule ", homeland to us demi-humans… But my friends there hate humans. Once upon the time, I heard that humans and demi-humans lived in harmony on the mainland. I wish we could go back to that time.

Demi-humain#2 : A l’extrème Est de la mer d’El Nido, il existe un village " Marbule ", notre village natal à nous, demi-humains… Mais mes amis là-bas détestent les humains. On raconte qu’autrefois, les humains et les demi-humains vivaient en harmonie sur le continent. J’aimerais revenir en ce temps-là.

Man : As a man of the sea, you gotta be on your toes whether your on land or manning the ship ! I always pay close attention to my Element placement ! You have to think about terrain and attribute conditions, so it’s pretty complicated.

Homme : En tant qu’homme de la mer, tu dois avoir aussi bien le pied terrestre que le pied marin ! Je fais toujours attention au placement de mes Eléments ! Tu dois penser au terrain et attribuer des conditions, donc c’est plutôt compliqué.

(Aller à droite)

Little boy : This is the residential tower.

Petit garçon : Voici la tour résidentielle.

Boy : To the north of this village lies Earth Dragon Isle, which we locals call " The Land Where the Dragon Sleeps ". Until a few years ago, the surface was covered with sand, but somehow, the sand disappeared completely overnight. From what I heard from another traveler, the once plentiful water on Water Dragon Isle has completely dried up due to abnormal weather…

Garçon : Au nord de ce village repose l’Ile du Dragon Terre, que nous appelons ici, " La Terre où Dort le Dragon ". Depuis quelques années, le sol s’est recouvert de sable, mais récemment, le sable a complètement disparu. D’après ce que j’ai entendu dire par un voyageur, l’eau abondante qui coulait sur l’Ile du Dragon Eau s’est complètement tarie à cause d’un temps inhabituel.

(into the tent)

(dans la tente)

Korcha’s ma : Oh, hi there. There isn’t much here, but feel right at home.

Ma Korcha : Oh, salut. Il n’y a pas grand chose ici, mais fais comme chez toi.

(en bas)

Mel : ……What ? Don’tCHA bother me ! I’ve got to concentrate and concentrate !

Mel : ……Quoi ? Ne me dérange pas ! Je dois me concentrer et me concentrer !

(tout en haut)

Boy : You’re new around here, right ? Do you know what these wires are here for ? If you don’t know, I’ll teach you for a special price of 5G.

  1. Do you reeeally know ? You’re kinda fishy… Oh, well, if you already know, that’ll make thing easier.

So, what’s it gonna be ? You’re talking to me because you wanna do it, right ?

Ah sucks. Call me when you do, though. What a letdown.

Garçon : Tu es nouveau dans le coin, hein ? Sais-tu à quoi peuvent servir ces cables ? Si tu ne sais pas, je te l’expliquerai pour la maudique somme de 5G.

  1. Tu le sais vraiment ? Avoues que c’est du pipot… Oh, bon, si tu le sais déjà, çà rendra les choses plus simples. Alors, que fais-tu ? Tu me parles, parce que tu veux le faire, hein ?

Ah, flûte. Viens me voir quand tu le voudras alors. Quel échec !

  1. Before teaching you, I’ll need that 5G now, hehe ! " You paid 5G " OK, here goes a quick rundown of the whole gadget. This wire connects to the docks. There’s also a second wire connected to the shrine. Basically, it’s a shortcut to the dock. You can get there a lot faster than walking, plus it feels great ! Well, the only problem is that you can’t come back. You can’t defy gravity, you know ?

Yes ? Do you want to become the wind ?

It’ll be 5G in advance.

" You paid 5G "

Hehe, thanks ! OK…ready. Have a safe flight !

  1. Avant de te l’apprendre, j’ai besoin des 5G maintenant, héhé ! " Tu payes 5 G " Ok, voici un rapide explicatif de l’engin. Ces câbles sont reliés aux docks. Tu peux y accéder bien plus rapidement qu’en marchant, et en plus c’est génial ! En fait, le seul problème, c’est que tu ne peux plus revenir. Tu ne peux pas défier la gravité, tu sais.

Oui ? Veux-tu devenir le vent ?

Ca fera 5 G d’avance.

" Tu as payé 5 G "

Héhé, merci ! Ok… prêt. Passe un bon vol !

(Retourner au bar)

Man : We don’t get much news of the main island out here. Judging from the season, I guess it’s about time the El Nido Festival starts.

Homme : Nous n’avons pas beaucoup de nouvelles du continent ici. A en juger par la saison, je pense que le Festival d’El Nido est sur le point de commencer.

Man#2 : It hasn’t rained around here for the longest time. The traders say the water on Water Dragon Isle has dried up, too…

Homme#2 : Il n’a pas plu ici depuis des lustres. Et les traders disent que l’eau de l’Ile du Dragon Eau s’est tarie…

Demi-human : That wind brings back memories… Hey, boy, you’re from the main island ? Do you know the Hydra Marshes ? It’s the forest to the southeast. Altough they’re called the Hydra Marshes, there are no more Hydras there. Everyone left that forest after the Hydras died off. I, too, left the forest… That place ain’t fit for living creatures anymore. Hi-ho, the plants in the marshes respond to the sounds of this tinkler. It ain’t no good to me anymore. Here, I’ll give this to you, boy ! You just go up to a plant and ring it……like that. The plant will open up a path without you touching it.

" Serge received green Tinkler "

… It used to be so good back then. Without the Hydra, that forest is doomed…

Demi-humain : Ce vent me rappel des souvenirs… Hé, mon garçon, tu viens du continent ? Connais-tu les Marais de l’Hydre ? C’est une forêt au sud-est. Bien qu’on l’appelle les Marais de l’Hydre, il n’y a plus d’Hydre là-bas. Tout le monde a quitté la forêt une fois que l’Hydre a disparu. Moi aussi, j’ai quitté la forêt…Cet endroit n’était plus fait pour les créatures vivantes. Hi-ho, les plantes des marais répondent au son de cette clochette. Je n’en ai plus besoin. Tiens, je te la donne mon garçon ! Tu n’as qu’à te placer devant une plante et la sonner… comme ça. La plante ouvrira un nouveau passage sans même avoir à la toucher.

" Serge reçoit la Clochette verte "

… C’était si bien autrefois. Sans les Hydres, la forêt est maudite…

Lady : For crying out loud, how many times do I have to tell you not to come behind the count… Hey, you’re an unfamiliar face. But you’re just a customer as well, so out you go, you’re in my way.

Lady : Une fois de plus, combien de fois vais-je devoir te le répéter de ne pas venir derrière le comptoir… Hé, je ne te connais pas. Mais tu es un client comme les autres, alors ouste, tu es sur ma route.

Orlha : Welcome. It’s a small shop, but feel free to relax.

Orlha : Bienvenus. C’est une petite boutique, mais n’hésites pas à te reposer.

(retourner voir le doc)

Doc : I will do what I can. You dudes go do whatever you can for her. To be perfectly honest without the antidote, her chances of survival are close to zlich. But we cannot give up hope without a fight. I cannot promise you anything more than that. …Forgive me.

Doc : Je ferais tout ce que je peux. Vous les gars, faites ce que vous pouvez pour elle. Pour être honnête avec toi, sans l’antidote, ses chances de survies sont pratiquement nulles. Mais nous ne pouvons abandonner sans combattre. Je ne peux rien te promettre de plus… Pardonnes-moi.

(Aller voir Korcha)

Korcha : Are you ready to go ?

  1. Hey, someone’s life depends on this. Hurry up will you !
  2. Are you really sure ? Don’tCHA dare tell me you want to come back later ! Think about it really carefully. Are you positively sure ?

Alright, we’re off. All of you get in the boat.

Korcha : Prêt à partir ?

  1. Hé, la vie de quelqu’un dépend de nous. Alors grouilles toi s’il te plait !
  2. T’es vraiment certain ? Ne viens pas me dire après qu’il faut revenir ! Penses-y maintenant. Tu es vraiment, vraiment sûr ?

Très bien, nous partons. Montez à bord du bâteau.

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 8 : DE RETOUR A TERMINA !

(Vous arrivez sur les quais)

Voice : HEY ! ! !

Voix : HE ! ! !

Man : Who said you could dock that thing there ! ? Get that thing out of there, right now !

Homme : Qui t’a permis d’amarrer cette chose ici ! ? Vire-moi cette chose tout de suite !

Korcha : Hey, don’t be such a hardhead ! It’s not like we’re robbin’ from anyone. Besides, nobody else is dockin’ here, right ?

Korcha : Hé, ne sois pas si buté ! C’est pas comme si on volait quelque chose. En plus, personne d’autre ne viens s’amarrer ici, hein ?

Man : That’s not the point ! What I’m trying to say is…

Homme : Ce n’est pas la question ! Ce que j’essaie de dire c’est que…

Korcha : Here, keep it.

Korcha : Tiens, garde ça.

Man : You can’t bribe me with some… ! ! ! Th-The delicious scent and this subtle texture… ! This must be the famous rare drink of Dragonians, the ‘Dragon’s Glory’ !

Homme : Ne crois pas que tu pourras m’acheter avec du… ! ! ! Ce délicieux parfum et cette sublime texture… ! Cela doit être la boisson rare des Draconiens, la ‘Gloire du Dragon’ !

Korcha : (I thought this might happen, so I snagged some from my ma’s kitchen.)

Korcha : (J’avais prévu cette éventualité, alors j’ai piqué ça dans la cuisine de ma mère.)

Man : A-Alright. I’ll give you special permission this time. But next time I might not be so easy. When that happens…

Homme : D-D’accord. Je te donne une permission spéciale pour cette fois. Mais la prochaine ne sera pas si simple. Quand ça arrivera…

Korcha : Don’t worry. I’ll get some more for you.

Korcha : Ne t’inquiètes pas. Je t’en rapporterai d’autre.

Man : Very well. Heh heh heh… You’re pretty quick for a kid.

Homme : Très bien. Hé hé hé… Plutôt perspicace pour un gamin.

Korcha : If you don’t hurry, that girl’s gonna die. You guys can’t do this alone. Why don’tCHA let me come along ?

Korcha : Si tu ne te dépêches pas, cette fille va mourir. Vous ne pouvez pas vous en sortir seul. Alors pourquoi ne pas me laissez-vous accompagner ?

" Korcha temporarly joinedCHA party ! "

" Korcha rejoint ton groupe pour l’instant ! "

(mon groupe : Serge, Guile, et Korcha)

(aller à droite)

Man : Mmm, I wanna get this over with and snuggle up with that bottle…

Homme : Mmm, je vais me liquider cette petite bouteille en un rien de temps…

(aller à gauche)

Soldier : We’re very sorry, but the event has been postponed indefinitely, due to the manor break-in. Please go to the ticket booth for a refund.

Soldat : Nous sommes désolés, mais les festivités ont été remises à plus tard, à cause de l’infraction du manoir. Rendez-vous au guichet pour un remboursement de vos tickets.

(monter à bord du Zerubess)

(dans les loges)

Man : Sounds like Nikki was snooping around Viper Manor. He won’t tell us why, but something really shocked him.

Homme : Il me semble que Nikki était parti fourrer son nez près du Manoir Viper. Il ne nous dit pas pourquoi, mais quelque chose l’a vraiment choqué.

Miki : Sigh… The concert’s been postponed, Nikki’s acting strange… I just want to pack up and hurry out of Termina, for crying out loud.

Miki : Soupir… Le concert a été reporté, Nikki agit bizarrement…Tout ce que j’ai envie maintenant, c’est de faire mes valises et vite quitter Termina.

(ressortir et aller voir les fans)

Young lady : Rats, so I can’t meet Nikki here ? Then I’m not gonna be his honeybun !

Jeune Femme : Méchants, alors je ne peux pas voir Nikki ? Dans ce cas, je ne serais pas son cordon bleu !

Young lady#2 : If I wait here maybe Nikki will come out ! ! ! Ohhh, how wicked of sweet Nikki to seduce such a naive, innocent young girl like me ! ! !

Jeune femme#2 : Peut être que si j’attends ici, Nikki sortira enfin ! ! ! Ohhh, comme c’est méchant de ta part Nikki d’avoir séduit une si naïve et innocente jeune fille comme moi ! ! !

(aller dans la partie centrale de la ville)

Old lady : Unfortunately, Nikki’s concert has been canceled because of the going-ons at Viper Manor… Just when I was getting ready to show off my moves to Nikki’s rad tunes…

Vieille dame : Malheureusement, le concert de Nikki a été annulé à cause des actions qui se sont passées au Manoir Viper… Juste au moment où j’allais montrer à Nikki mes nouveaux pas de danse…

(monter les escaliers)

Old man : Ohh, Master Viper… I have been polishing this statue and waiting for your arrival, but your visit to Termina has been delayed… Was there not enough effort in the polish that these old bones finished ? Alrighty then ! This calls for another round of waxing ! ! !

Vieil Homme : Ohh, Maître Viper… J’ai nettoyé votre statue et attendu votre venue, mais votre visite sur Termina a été annulée… N’y a-t-il pas eu assez d’effort de la part de mes vieux os ? Alors très bien ! Ca demande une deuxième couche de cire ! ! !

(rentrer dans la maison à gauche)

Little girl : Mama… She is asleep. Mama’s busy working all by herself day after day. No wonder she’s so tired. I’m not supposed to know this, but Papa is not really coming back. Mama said he’s gone on a long trip on his ship, but… If I weren’t so sick, I would’ve gone out to search for him. Korcha… Will you go out with your beautiful boat and search for my father someday ?

Petite Fille : Maman…Elle est endormie. Maman est occupée à tout nettoyer toute seule jours après jours. Peu importe sa fatigue. Je ne suis pas sensée le savoir, mais Papa ne reviendra pas. Maman m’a dit qu’il était parti faire un long voyage sur son bateau, mais… Si je n’étais pas si malade, je serais partie à sa recherche. Korcha… Veux-tu aller chercher mon Papa avec ton beau bateau ?

Korcha : Uh, s-sure.

Korcha : Uh, bien sûr.

Little girl : It’s a promise ! What is it… ?

Petite fille : Tu me le promets ! Hein, qu’est-ce que c’est… ?

Woman : Hmmmm… The next story is…

Femme : Hmmmm… La prochaine histoire est…

Little girl : Someone always brings Drakehorn grass and leaves it here for us… If you drink soup made from it, it will stop any bad cough almost instantly. I’m glad to have it, but who could be leaving it for us ? I though Korcha was leaving it for me…

Petite fille : Quelqu’un apporte toujours ici de l’herbe et des feuilles de Drakehorn pour nous… Si on boit de la soupe faite à partir de ces feuilles, ça stoppe la toux sur-le-champ. Je suis contente d’en avoir, mais qui peut bien me les ramener ? Je pensais que c’était Korcha qui me les laissait…

Korcha : No, it’s not me.

Korcha : Nan, c’est pas moi.

Little girl : Who could it be then ?

Petite fille : Alors qui ça peut bien être ?

(sortir, puis aller maison en face)

Woman : Did you hear ? That infamous band of thieves, Radical Dreamers, raided Lord Viper’s manor ! It’s become so vicious around here. If only we had peace, I couldn’t wish for anything more.

Femme : Vous avez entendu ? Ces infâmes voleur de Radical Dreamers ont attaqué le manoir de Lord Viper ! Les tensions sont vraiment lourdes ici. Si seulement nous avions la paix, je ne demande rien de plus.

(Bar )

Man in red : Did you hear ? There’s a rumor that Karsh plotted Dario’s death !I know it souds odd, but the two were longtime rivals. Also, Karsh was the only one there when Dario died. I guess we’ll never know the truth, but Karsh is the number one suspect if you ask me.

Homme en rouge : Vous êtes au courant ? Une rumeur raconte que Karsh aurait manigancé la mort de Dario ! Je sais que c’est peut-être étrange, mais les deux étaient rivaux depuis longtemps. Et puis, Karsh était le seul présent sur les lieux quand Dario est mort. Je crois qu’on ne saura jamais la vérité, mais Karsh est le suspect n°1 d’après moi.

Lady in blue : The thieves that broke into Viper Manor took Miss Riddel in hostage and ran away with the treasure ! Luckily, Miss Riddel was alright, but the dragoons are still looking for the thieves.

Dame en bleue : Les voleurs qui se sont infiltrés dans le Manoir Viper ont pris Miss Riddel en otage et se sont enfuient avec les trésors ! Par chance, Miss Riddel va bien, mais les dragoons sont à la recherche des voleurs.

(Shop)

poster : Viper Festival Nikki Concert <Postponed indefinitely>

poster : Festival Viper – Concert de Nikki < Reporté>

(Aller dans la partie ouest de Termina)

Boy : So this is Nikki…My nice, steady girlfriend, Rachel, has stopped playing house with me ever since she heard he was coming…Is he that attractive… ? Racheeelll ! ! ! Come baaack ! ! ! Sob… Hurry up and go home Nikki ! ! !

Garçon : Alors voici ce Nikki…Ma tendre et chère petite amie, Rachel, ne vient plus jouer chez moi dès qu’elle a su que Nikki viendrait… Est-il vraiment si attirant… ? Racheeeelll ! ! ! Revieeeeennt ! ! ! Sniff… dépêches-toi de retourner d’où tu viens Nikki ! ! !

(faite osculter Guile)

Fortune-teller : brin… Sir Guile, how did it go ? Did you find the item ?

Diseuse de bonne aventure : (petit sourire)… Sir Guile, comment ça s’est passé ? Vous avez trouvé l’objet ?

Guile : See for yourself, ma’am. Here is the proof of my intrusion into Viper Manor. I ask that you give me my reward, as promised at the conclusion of our bet.

Guile : Voyez par vous-même, madame. Voici la preuve de mon intrusion dans le Manoir Viper. Je vous prierai de me donner ma récompense comme promis dans notre pari.

Fortune-teller : Ummm… It is my loss this time. Here is the reward I promised. Take it away !

DDBA : Ummm… Cette fois j’ai perdu. Voici la récompense promise. Prenez-là !

" Guile received Brass Rod ! "

" Guile reçoit Canne en Cuivre ! "

(faire examiner Korcha)

Fortune-teller : Your fortune reads, that is a hopeless love… I’m sorry, but you’ve got to give up.

DDBA : Ta bonne aventure me dit, c’est un amour perdu… Je suis désolée, mais tu dois renoncer.

Korcha : Arrrgh ! ! ! Don’t give me such boloney !

Korcha : Arrrgh ! ! ! Arrêtez de dire ces bêtises !

Collector : Sometimes you’ll discover some rare stuff at flea market. Mind you, this is just between you and me, I’m hoping that the Frozen Flame will pop-up here. I’ve got to check everything ! My motto as a collector is " All or Nothing !" The only way to find something is to check everything ! ! ! ! ! ! Th-This is… ! ! ! Just an old candle… Excuse me, but I need to be alone right now…

Collectionneur : Parfois, on trouve des trucs rares dans les marchés aux puces. Et puis, entre toi et moi, j’espère que la Flamme de Glace atterrira ici. Je dois tout fouiller ! Mon principe en tant que collectionneur est : " Tout ou Rien ! " Le seul moyen pour trouver quelque chose est de fouiller ! ! ! Mais c’est, c’est… ! ! ! Juste une vieille bougie… Excuses moi, mais j’ai besoin d’être seul un instant…

Merchant : Ugh, Korcha ! What are you going to disturb my business again ? Go on, beat it ! Come on gather around and see for yourself ! ! ! I’m selling all the rare goods I’ve collected from all over the world ! If you get your hands on it, buy it ! You won’t regret it ! Is there something you want to trade… ?

Marchand : Ugh, Korcha ! Que fais-tu là encore à déranger mes affaires ? Allez, dégage ! Approchez, approchez et venez voir par vous-même ! ! ! Je vends des objets rares que j’ai amassé de par le monde ! Si vous touchez, vous achetez ! Et vous n’allez pas le regretter ! Y a t-il quelque chose que tu veux troquer…?

(nord)

Boy : Wow, it’s Korcha ! I’m delighted to meet you ! ! ! Um, Mr. Korcha, can you tell me how you built your boat ?

Garçon : Woa, c’est Korcha ! Je suis honoré de te rencontrer ! Um, M. Korcha, peux-tu me dire comment tu as construis ton bateau ?

Korcha : How, huh ? There’s not much to explain since boats are more commonly used than shoes for movin’ around in Guldove.

Korcha : Comment, hein ? Il n’y a pas grand chose à expliquer puisque les bateaux sont plus utilisés que les chaussures à Guldove.

Boy : I get it ! That’s why Korcha’s always barefoot !

Garçon : J’ai compris ! C’est pour ça que Korcha est toujours pieds nus !

Korcha : That’s not exactly why…

Korcha : Ce n’est pas exactement pour ça…

(chez Zappa)

(pièce de derrière)

Mysterious Swordsman : Swordsmanship is as beautiful as a rose. The rouge ambition hidden beneath its beauty… Ahh, these words fit moi perfectly…

Mystérieux Epéiste : L’épéisme est aussi bô qu’une rose. L’ambition rouge cachée sous sa bôôtée… Ahh, ces mots me conviennent parfaitement…

Mysterious Swordsman : Oh, pardon me monsieur. Moi forgot to introduce myself. My name is Pierre. I am renting this room from Monsieur Zappa.

Mystérieux Epéiste : Oh, désolé messire. J’ai oublié de me présenter. Mon nom est Pierre. Je loue cette chambre à Sir Zappa.

Pierre : The fate of the thieves that disappeared into the dark… How pitiful…If a hero like moi had been there, moi could have prevented such a tragedy from ever occuring…

Pierre : Le destin des voleurs est de disparaître dans l’obscurité… C’est pitoyable… Si un héros comme moi avait été là, j’aurais pu empêcher une telle tragédie de se produire…

(boutique)

Apprentice : He he he… The dragoons came by the other day and bought bushloads of armor. It’s almost as if they’re starting a war or something. Thanks of that, I’ll probably get a hefty share of cash today. Hee hee hee…

Apprenti : Héhéhé… Les Dragoons sont venus l’aut’ jour pour faire le plein d’armures. C’est comme s’ils se préparaient à la guerre. Grâce à ça, je vais sûrement obtenir une jolie prime aujourd’hui. Hé hé hé…

Zappa : Weapons are made for hurtin’ other people. That’s why we can’t be happy by sellin’ those things. Rather, we should pray that they never be used.

Zappa : Les armes sont faites pour blesser autrui. C’est pourquoi il ne faut pas se réjouir en en vendant. Mais plutôt prier pour qu’elles ne soient pas utilisées.

Apprentice : Yes, master ! I’m sorry, sir… I never thought about it deeply…

Apprenti : Oui, maître ! Je suis désolé, m’sieur… Je ne le pensais pas vraiment…

Zappa : Ye remember that, laddie.

Zappa : Souviens t-en, fillette.

Zippa : Do ye know about this ? There is an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very fine items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never found it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more valuable than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet. Who knows when he might yell out that he’s goin’ back on his search.

Zippa : Le savais-tu ? Il existe un matériau appelé l’" arc-en-ciel " qui peut être forgé pour fabriquer des objets utiles. Quand nous étions jeunes, nous sommes partis à sa recherche, mais on ne l’a jamais trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la naissance de Karsh. Les enfants ont plus de valeur que n’importe quel trésor, tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas encore abandonné. Qui sait quand il dira qu’il reprendra ses recherches ?

(Gogh’s mansion)

(pièce à gauche)

Gogh : The Radical Dreamers have raided Lord Viper’s manor. Damn bandits… It’s just as I thought ! That means it is just a matter of time before they come to steal my treasure !

Gogh : Les Radical Dreamers ont attaqué le manoir de Lord Viper. Maudits bandits… C’est ce que je pensais ! Ce n’est plus qu’une question de temps avant qu’ils ne viennent voler mes trésors !

(regarder la statuette de chat)

‘It’s the lucky charm, Lucky the Cat…’

‘C’est un porte-bonheur, Chanceux le Chat…’

(dans l’escalier)

Maid : Master Gogh is an unfortunate man… In his youth, the master was promising artist, but since her ladyship had a frail constitution, she fell ill after the birth of the young master. Back then, the master was very poor… Without money to buy medicine, he could only watch her ladyship pass away. He changed that day. He started working constantly, without a moment’s rest. My master’s devotion to collecting all those works of art must be due to dreams he couldn’t fulfill when he was younger. Oh, don’t let this get out ! I would be scolded if he caught me saying anything like this.

Femme de chambre : Maître Gogh est un homme malheureux… Dans sa jeunesse, le maître était un artiste prometteur, mais comme sa bien-aimée était fragile, elle est décédée après la naissance du jeune maître. A cette époque, le maître était très pauvre… Sans argent pour acheter des médicaments, il ne pouvait que regarder sa tendre s’éteindre peu à peu. Il a changé ce jour là. Il commença à travailler constamment, sans une minute de repos. La dévotion de mon maître pour la collection de toute sorte de travaux artistiques vient peut-être du fait qu’il n’a pas pu réaliser ses rêves de jeunesse. Oh, ne laisse pas ça sortir de cette pièce ! Je serais réprimandée s’il m’avait surprise à raconter ça.

(à l’étage)

Van : Oh, bother. It appears that the festival may be canceled, too… I believe I may end up watching everything from this balcony like I did last years… Ho-hum…

Van : Oh, zut. Il semblerait que le festival pourrait être annulé, aussi… Je crois que je vais tout regarder de ce balcon comme l’année dernière… Ho-hum…

(Au sanctuaire)

Greco : …Oh, blessed child, flow with the river and rest in peace. When thou returnth to this world once again, might thou greet thine father and mother with a blessed smile.

Greco : …Oh, enfant béni, suis la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à nouveau, puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.

Greco : Come, please say your last farewells…

Greco : Venez, je vous en prie, faites-lui ses derniers adieux…

Woman : Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…

Femme : Sniff…sniff… Pourquoi… Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…

Man : My only wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?

Homme : Mon seul souhait aurait été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi a-t-il fallu que tu nous quittes… ?

Greco : ……

Greco : ……

Greco : The boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with your warm blessings.

Greco : Le bateau va maintenant être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux avec vos chaleureuses prières.

Greco : Everything that has form must eventually fade away… Although that may be nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face death ? And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…

Greco : Tout ce qui a une apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai pas encore trouvé la lumière, amigo…

Greco : Dear passing stranger… If you have a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to guide him on his path…

Greco : Chers voyageurs… Si vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette âme pour la guider dans son chemin…

Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…

Homme : Sniff…sniff… Je-je ne peux pas y croire…

(dans la cabane)

Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the valley !

Greco : Ces maudits Dragoons… Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer jusque dans la vallée !

Little girl : Chuckle… Someone must have been playing a prank. Don’t concern yourself about it.

Petite fille : Hihihi… Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de ça.

Little girl : Please take any of your inquiries to Greco over there.

Petite fille : N’hésitez pas à faire part de vos demandes à Greco.

Greco : Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to watch over the spirits here.

Greco : Hmmm… Tu es vraiment un humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment entre les frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter dans les mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt soit de t’aider, j’ai le devoir de surveiller les esprits qui se trouvent ici.

Little girl : It’s alright Greco. I’ll be here to keep things in order.

Petite fille : Ca ira Greco. Je garderai les choses en main ici.

Greco : Romana, you are still too young to take on such a task ! The spirits are always looking for a chance to draw the living into the darkness !

Greco : Romana, tu es encore trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans arrêt une chance pour emmener les vivants dans l’obscurité !

Romana : But my brother, Ghetz, was able to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help you !

Romana : Mais mon frère, Ghetz a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour t’aider !

Greco : …… ! ! !

Greco : …… ! ! !

Romana : I am the sister of Ghetz… A small thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one from the darkness… I think Ghetz desires that, also.

Romana : Je suis la sœur de Ghetz… Une petite maintenant et elle ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirait Ghetz aussi.

Greco : Si… You might be right. I believed that the only way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of my life… I realize that I was only trying to escape from my responsabilities.

Greco : Si… Tu dois avoir raison. Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites envers Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que j’essayais de fuir mes responsabilités.

Greco : May I assist you in escaping the darkness, amigo ?

" Greco tags into your party !"

Greco : Puis-je t’aider à t’échapper de l’obscurité, amigo ?

" Greco rejoint le groupe ! "

Greco : Please call me whenever you wish for my help, amigo.

Greco : Appelles moi quand tu auras besoin de mon aide, amigo.

(pour tous les autres textes cf page 5 : Termina)

(CA Y EST DIRECTION LE MANOIR VIPER !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 9 : RETOUR DANS LE HOMEWORLD

(Pour se rendre au manoir, nous allons passer par la fôret car il y a des objets à récupérer)

(vous arrivez devant une grosse bestiole qui bloque le chemin)

Guile : What is this… ? Is it asleep ? We cannot get through.

Guile : Qu’est-ce que c’est… ? Est-ce qu’il dort ? Nous ne pouvons pas passer.

(aller sous la cascade)

" Serge received Aroma Pouch "

" Serge reçoit Bourse d’Arôme "

letter : There’s an old notebook.

In order to wake up the monster blocking the path… Use an Aroma Pouch and check all the plant life. Some of the plant will be attracted to the aroma. There are monsters in the forest that eat the pollen given off by these plants. Use the pollen to lure this monsters to the monster blocking the path. Once you wake it up, all you have to do is to defeat it… But in my case… It defeated me… I leave this helpful note for anyone who wishes to get through…

" Mixed among the pile of bones is one bone different from the rest. "

" Serge found Angry Scapule "

Skelly : That’s right ! I was always pissed off about somethin’… I think I was angry at myself for havin’ no talent…Everyone would just laugh at me or mock me… I hated myself… I’m sure you ain’t interested. Let’s get goin’ !

Lettre : Il y a un vieux bout de papier.

Afin de réveiller le monstre qui bloque le passage… Utilisez la Bourse d’Arôme et cherchez dans la flore. Certaines plantes seront attirées par l’arôme. Il y a des monstres dans cette forêt qui mangent le pollen de ces plantes. Utilisez le pollen pour attirer les monstres vers le monstre qui bloque le chemin. Une fois réveillé, tout ce que vous avez à faire est de le combattre… Mais pour ma part… C’est lui qui m’a battu…Je laisse cette note pour celui qui voudrait passer…

" Parmis le tas d’os, il y en a un différent des autres. "

" Serge a trouvé … "

Skelly : C’est vrai ! J’étais toujours énervé sur quelque chose… Je crois que j’étais en colère sur moi-même pour n’avoir aucun talent… Tout le monde se moquait de moi et me riait au nez… Je me détestais… Je suis sûr que ça ne t’intéresse pas. Allons-y !

(vous nourissez la grosse bebete )

Guile : We have to defeat this thing to get through.

Guile : Nous devons combattre cette chose pour passer.

" Shwible Shwible… "

" Pffou pffou pffou… "

Guile : What… ?

Guile : Quoi… ?

Plant : I’LL give yOu THIS… PleaSE foRgiVe mE…

Plant : Je TE dOnnE cA… PardOnnnE MoI…

" Serge received the ‘skullduggery’ frame "

" Serge reçoit le cadre ‘Squeleto’ "

Plant : Bye-bYe… bYe-bYe…

Plante : SaLuT… SaLuT…

(entrer dans l’arbre)

(vous arrivez au Manoir Viper, entrez le manoir)

(Pièce sous-sol tout à droite : Armurerie )

Soldier :It’s no use… You need to bring the general here to get it.

Soldat : C’est inutile… Tu as besoin du général pour le prendre.

(a côté : Laboratoire)

Dishwasher : Luccia isn’t here. She might be on the rouf terrace. More imortantly… Could you let me out of here ?

Plongeur : Luccia n’est pas là. Elle doit être sur la terrasse. Plus important… Pourrais-tu me laisser sortir ?

Dishwasher : Hah haha ha…I’m still new around here. So, I got lost and ended up here by mistake. Don’t worry I wasn’t snooping around or anything… Really ! Well, take care.

Plongeur : Hah haha ha… Je suis encore nouveau ici. Alors je me suis perdu et j’ai atterri ici par erreur. Ne croyez pas que j’étais en train de fouiner ou quelque chose comme ça… Vraiment ! Bon, prenez soin de vous.

(Cuisines)

Soldier : I’ll wait here ‘till hell freezes over… !

Soldat : J’attendrais le dégel ici s’il faut… !

Orcha : Now where did that slacker go ? Can’t let him outta my sight…

Orcha : Où est passé ce fainéant maintenant ? Je ne peux pas le quitter des yeux une seconde…

(Dortoires)

Soldier#1 : Our orders were to stand guard, but Glenn went off on his own.

Soldat#1 : Nos ordres étaient de rester à la garde, mais Glenn est parti seul.

Soldier#2 : Huh ? Where is everybody… ? Aaah, forget it…

Soldat#2 : Hein ? Où sont-il tous… ? Aaah, c’est pas grave…

( monter à la Bibliothèque)

Prophet : General Viper has headed for Fort Dragonia to the southeast. The 4 Devas and most of the dragoons have accompanied him. It will be quite difficult facing the Porre military here.

Prophète : Le Général Viper se dirige vers Fort Dragonia au sud-est. Les 4 Devas et la plupart des Dragoons l’ont accompagné. Cela va être plutôt difficile de faire face aux forces militaires de Porre ici.

(Riddel’s Room)

Maid : General Viper tried yesterday to persuade his daughter to leave, but she refused vehemently. There are too many memories for her in this manor… Fond memories of Dario…

Femme de chambre : Le Général Viper a essayé hier de persuader sa fille de partir, mais elle a protesté fermement. Il y a trop de souvenirs dans ce manoir… Des doux souvenirs de Dario…

Riddel : Oh my goodness… That night… You are the ones who…Kid risked her life to shield me… My father and his men have left for Fort Dragonia. I do not know exactly where he is, though. There is not a single thing I can do…except pray for their safety.

Riddel : Oh mon dieu… Cette nuit-là… Vous êtes ceux qui… Kid a risqué sa vie pour me protéger… Mon père et ses hommes sont partis pour Fort Dragonia. Bien que je ne saches pas exactement où c’est… Il n’y a rien que je puisse faire…sauf prier pour leur sécurité.

(terrace)

Luccia : Dis Homosap flower is called ‘NeoFio’. As it matures, it vill behave just like a human. However, dis NeoFio is like none otter. It is a poverful type, vith the ability to use Elements. Naturally, it va I vho improved it. Ooh-hoho-hoho. One is able to train it if it blossoms. But a ‘Life Sparkle’ is necessary for dat. I have pinpointed the vhereabouts of a Life Sparkle to a marsh east of Arni Village. So I sent some of our dragoons to retrieve it. However, none have returned… It is a shame, but I cannot allow anymore loss of life… I suggest you stay avay from dat marsh if you vish to live…

Luccia : Cette fleur Homosap est appelée ‘NeoFio’. Une vois adulte, elle ze comportera wie ein humain. Mais cette NeoFio n’est pas comme les autres. C’est ein espèce puissante, avec la capazité d’utilizer des Eléments. Naturellement, z’est moi qu’il l’ait améliorée. Ooh-hoho-hoho. Elle pourra z’entraînait une fois qu’elle zera en fleur. Mais il faut une ‘Etincelle de Vie’ pour ça. J’ai découvert qu’il y avait ein Etincelle de Vie dans les marais à l’est du village d’Arni. Alors J’ai envoyé quelquez-uns de nos dragoons für la retrouver. Mais, aucun d’entre eux n’est rentré… C’est dommage, mais je ne peux pas me permettre de perdre encore des vies… Je te suggère de ne pas t’approcher de zes marais zi tu veux zurvivre…

(en arrivant à l’arbre dehors)

‘Go down

‘Descendre

( une fois que vous avez bien fait le ménage dans le manoir on se rend au Marais de l’Hydre)

Man : Huh ? You say you’re searching for a Hydra, heh ? Didn’t you know they died out years ago ! ? You won’t find any of them here in El Nido now ! If you’re wondering what happened, just look about you…The ecosystem that kept the water clean has been destroyed. Now the water is just pools of acid. What once was a beautiful living woodland has now become a " dead forest " !

Homme : Hein ? Tu dis que tu recherches une Hydra, hein ? Tu ne savais pas qu’elles sont mortes il y a des années ! ? Tu n’en trouveras plus sur El Nido de nos jours ! Si tu te demandes ce qui s’est passé, tu n’as qu’à te regarder… L’écosystème qui maintenait l’eau propre a été rompu. Maintenant, les eaux ne sont plus que des marres d’acides. Ce qui autrefois était une magnifique forêt est désormais une ‘forêt fantôme’.

(bon alors on part pour Opassa Beach)

Guile : Opassa Beach… Angelus Errare… Is it true that this place has split the flow of time in twain ?

Guile : Opassa Beach… L’Angelus Errare… Est-ce vrai que cet endroit a coupé le flux du temps en deux ?

Korcha : So, Serge. WhatCHA gonna do now ?

Korcha : Alors, Serge. Qu’est-ce que tu vas faire maintenant ?

Guile : What is that… ? Is it reacting to something ?

Guile : Qu’est-ce… ? Cela réagit à quelque chose ?

Korcha : So this is the hole that connects the 2 worlds… The whatCHAmacallit hole right ?

Korcha : Alors voici le trou qui relie les deux mondes… Le trou machin bidule, pas vrai ?

(FMV)

Guile : It felt like my body split in two. A very strange feeling…

Guile : C’est comme si mon corps avait été coupé en deux. Quelle étrange sensation…

Korcha : So now, we’re in that other world… I still can’t believe it, though.

Korcha : Alors, maintenant on est dans l’autre monde…Mais je n’y crois toujours pas.

(retourner à Arni)

Leena : Serge ! Where have you been ! ? You had me worried sick ! You just suddenly disappeared from the beach. That was some magic trick ! Don’t even think about pulling that one again. Once is enough for me.

Leena : Serge ! Où étais-tu passé ! ? Tu m’a rendu folle d’inquiétude ! Tu as soudainement disparu de la plage. Ca c’était un tour de magie ! Mais ne penses même pas à me le refaire. Une fois m’est assez.

(aller voir le gars qui vous a donné la dent de requin)

Man : WHAT ! ? Another me… ! ? And I wasn’t a fisherman ? And you really met this guy ? You can’t be serious ? Sounds like a dream to me. Hmmm… Another me, living a different life… I see… So you showed him my shark tooth amulet… I definitely don’t want to know what the me in the other world was doing. But seriously, thank you, Serge. That’s a load off my mind.

Homme : COMMENT ! ? Un autre moi… ! ? Et je n’étais pas pêcheur ? Et tu as vraiment rencontré ce type ? Tu n’es pas sérieux ? Ca m’a l’air d’un rêve pour moi. Hmmm… Un autre moi, vivant une autre vie…Je vois… Alors tu lui a montré mon amulette en dent de requin… Je ne veux pas savoir ce que l’autre moi fait dans l’autre monde. Mais plus sérieusement, merci Serge. C’est un poids en moins dans mon esprit.

(aller dans le resto parler à la serveuse)

Maid : Hm ? There’s another me that gave up writing poems… ? That’s a good one, Serge ! I never knew you were the romantic type ! Then you know, I think I’ll give the other me this. It’s a compilation of all the poems I’ve written. Heehee ! Here, let me just sign my name on the cover, and… Here you go, Serge ! Come on, take it. It’s embarassing. Well, send my regards to the other me.

" Serge received Book of Poems "

People tend to take the long way through life. But I’m sure it’s a lot better than charging blindly through it. I don’t think there’s anything futile about life. We just think that way because life is too short.

Serveuse : Hm ? Il y a une autre moi qui a abandonnée les poèmes… ? Elle est bien bonne, Serge ! Je n’aurais jamais pensé que tu étais du genre romantique ! Alors tu sais quoi, Je crois que tu donneras ça à l’autre moi. C’est un recueil de tous les poèmes que j’ai écrit. Heehee ! Tiens, laisses-moi signer la couverture, et… Le voici Serge ! Tiens, prends-le. C’est embarrassant. Et puis, tu donneras mes amitiés à l’autre moi.

" Serge reçoit le Recueil de Poèmes "

Les gens ont tendance à prendre le chemin le plus long durant leur vie. Mais je suis sûre que c’est mieux que de foncer à travers elle les yeux fermés. Je pense qu’il n’y a rien de futile dans la vie. Nous pensons ainsi, car la vie est trop courte.

(tout le reste cf page 2)

(Direction Hydra Marshes !)

Man : Why, if it isn’t Serge! Didn’t the village elders tell you not to come near here! Do you have some kind of business here ? …Hmm, I won’t ask you what it is. I can tell by the look on your face that it’s something important. Here, go on through. I’m sure the three of you can handle yourselves. Before you enter here, I’ll give you a word of advice… The marshes are like a maze full of poisonous monsters. Be prepared ! The dwarves who live in these woods detest humans. They may be small, but they make up for it by working in numbers ! Don’t go trying any ‘Dwarves Tossing’ now, you hear ! ?

Homme : Mais, si ce n’est pas Serge! Est-ce que les anciens ne t’ont pas dit de ne pas venir ici! Tu as à faire ici… ? Hmm…, je ne te demanderai pas de quoi il s’agit. Car je vois dans tes yeux que c’est quelque chose d’important. Allez, vas-y. Je suis sûr qu’à vous trois vous pourrez vous en sortir. Avant que vous n’entriez, laissez moi vous donner un conseil… Les marais sont de véritables labyrinthes remplis de monstres venimeux. Soyez prudents ! Les nains qui vivent dans ces bois détestent les humains. Ils sont petits, mais une fois qu’ils travaillent en groupe, ils sont plus forts ! N’essayez pas de faire une " Chasse aux nains " vous m’entendez ! ?

(regarder la plante )

Man : Aha… So you noticed. That’s a rare plant you’ll only find growing in Hydra Marshes. If you touch it and talk to it, it bends backwards for a little while to form a bridge. I think the dwarves may have planted those. See how they’re strategically placed ? I believe there’s another way to bend them without actually having to touch them… I don’t know the details, though. The dwarves dwelling in this forest would probably know, but they hate humans. They wouldn’t tell us…

Homme : Aha… Alors tu as remarqué. C’est une plante rare qui ne pousse quand dans les Marais de l’Hydre. Si tu la touches et que tu lui parles, elle se penchera en arrière pour former un pont. Je pense que les nains ont dû les planter. Regarde comme elles sont placées avec stratégie ? Je crois même qu’il existe un moyen pour les tordre sans avoir à les toucher… Mais je n’en sais pas plus. Les nains grouillant dans cette forêt doivent le savoir, mais ils détestent les humains. Ils ne nous le diront pas…

(en avançant, une ombre apparaît)

Korcha : WhatCHA doin’ standin’ there in a daze ! ? I hate cold and clammy places ! Besides, we ain’t got time to sit and toast ‘marshmallows’, man !

Korcha : Que fais-tu à rester planté là tout à coup ! ? Je n’aime pas les endroits froids et humides ! En plus, on a pas le temps de s’asseoir et de faire griller des marshmallow, mec !

(suivre l’ombre)

Korcha : Everybody down ! Somethin’ big is headin’ our way !

Korcha : Tous à terre ! Quelque chose d’énorme se dirige vers nous !

Guile : What was that thing ? I cannot believe this place !

Guile : Qu’était cette chose ? Cet endroit est incroyable !

(continuer à gauche)

Korcha : Did you just see a strange lookin’ creature up ahead ?

Korcha : Est-ce que tu viens de voir, toi aussi, une créature bizarre là-devant ?

Bubbabeeba : This beeba no place for humans, beeba ! Go away ! Beeba off !

Bubbabeeba : Ce n’est pas un endroit pour les humains, beeba ! Ouste ! Beebagez !

(fight)

Beeba : Leave it to Beeba… Beeba call friend !

Beeba call another friend !

Beeba call even one more friend !

Beeba : Laissez moi faire, Beeba… Beeba appelle ami !

Beeba appelle un autre ami !

Beeba appelle encore un autre ami !

(end of the fight)

Bubbabeeba : I beeba-ry sorry ! Here ! I give you this ! Please forgive beeba ! This beeba flute that is handed down in beeba family. It beeba magical ! It calls Wingapede ! It make Wingapede beeba good Wingapede ! It best beeba used in a ‘wide open space’. Well, I’ll beeba seeing ya !

Bubbabeeba : Je suis beebasolé, désolé ! Tiens ! Prends ça ! Et pardonnes-moi beeba ! Cette Beeba flute est transmise dans la famille beeba. C’est magicabeeba ! Elle appelle Wingapede ! Cela rend Wingapede beeba bon Wingepede ! Mais c’est beeba mieux de l’utiliser dans un ‘large endroit dégagé ". Bon, A beebatôt !

" Serge found Beeba Flute ! "

" Serge a trouvé Beeba Flûte ! "

Korcha : Why don’tCHA try blowin’ the flute here, Serge ?

Korcha : Pourquoi n’essaies-tu pas de souffler dans la flûte, Serge ?

Bubbabeeba : This beeba the wrong place ! This isn’t the ‘wide open space’ I was talking about !

Bubbabeeba : C’est pas le beeba endroit ! Ce n’est pas le " large endroit dégagé " dont je te parlais !

(aller à droite)

Bobbabeeba : I don’t like humans. But I don’t hate them either. I just like strong beings, no matter what species they beeba. Which might you beeba ?

Let the challenge commence !

Bobbabeeba : Je n’aime pas les humains. Mais je ne les déteste pas non plus. J’aime simplement les êtres forts, peu importe leur beebaespèce. Et toi ? Tu es beebafort ?

Que le combat commence !

(fight)

Beeba : That beeba quite fun. I give you the treasure behind me. Hasta la beeba, baby !

Beeba : C’était beebamarrant. Je te laisse le trésor derrière moi. Hasta la beeba, baby !

(une fois le coffre pris, monter et aller à droite)

Guile : A wide open space… Could this be it ?

Guile : Un large endroit dégagé… Serait-ce ici ?

Korcha : Serge, why don’tCHA try blowin’ that flute ?

Korcha : Serge, pourquoi n’essaies-tu pas de souffler dans la flûte ?

(jouer de la flute et…)

Korcha : So this is Wingapede…It’s actually smaller than I thought…

Korcha : Alors, voici Wingepede… Il est plus petit que je ne le pensais…

Guile : Serge, why do you not try feeding it something ?

Guile : Serge, pourquoi n’essaies tu pas de lui donner quelque chose à manger ?

(fight)

Korcha : The foothold could give way at any minute. Serge, we should avoid passing through the middle.

Korcha : Le sol pourrait s’écrouler à tout instant. Serge, nous devrions éviter de marcher au milieu.

(bien sûr on se met au milieu et on tombe)

Encaged fairy : ……………

Fée en cage : ……………

Guile : Hey, Serge ! Is that really a fairy ? I have never seen one before !

Guile : Hé, Serge ! Est-ce vraiment une fée ? Je n’en ai jamais vu avant !

Korcha : We can’t just leave her trapped like this ! Let’s help her out !

Korcha : Nous ne pouvons pas la laisser emprisonnée comme ça ! Aidons-la !

Voice : Wait right there…My darlings… Do you think you can walk out of here alive ? …And with my dinner too ? Come to think of it…It’s been years since I wrapped my sweet tentacles around succulent humon flesh…! You’ll make a fine main course to go with that delicious fair appetizer ! You should consider it an honor to be the dinner guests of Madam Pentapus !

Voix : Attendez une minute… Mes chéris… Pensez-vous vraiment sortir d’ici en vie ? …et en plus avec mon dîner ? A vrai dire… ça fait des années que je n’ai pas serré de succulents humains dans mes petites tentacules… ! Vous verrez un excellent plat de résistance après ce délicieux encas ! Vous pouvez considérer ça comme un honneur car vous êtes les invités à dîner de Madame Pentapus !

Guile : I do not believe this ! It is just one battle after another !

Guile : Je n’y crois pas ! Encore un combat après un autre !

Korcha : But this time, we’re trapped in a hole ! With no way out ! We’ve got no choice, but to fight !

Korcha : Mais cette fois, nous sommes coincés au fond d’un trou ! Sans sortie ! Nous n’avons d’autre choix que de nous battre !

(fight)

Fairy : Thank you for rescuing me ! You are kind of strong for human-folk ! I was surprised ! Let me introduice myself… My name is Razzly I come from Water Dragon Isle. I think you can tell by just looking at me, but I’m a fairy ! I guess you could say it’s fairy obvious ! Tee-hee-hee !

Fée : Merci de m’avoir sauvée ! Vous êtes forts pour des humains ! J’étais surprise ! Laissez-moi me présenter… Mon nom est Razzly, je viens de l’Ile du Dragon Eau. Je crois que vous vous êtes rendu compte, mais je suis une fée ! Je crois qu’on pourrait dire que c’est évident! Ti-hi-hi !

Guile : I have heard rumors about that Island…They say that due to the abnormal weather they have been having, their water source has dried up. But that was in the other world we just came from. I wonder if it is the same in this world ?

Guile : J’ai entendu des rumeurs sur cette Ile… On dit qu’à cause d’un temps anormal, la source se serait tarie. Mais c’était dans le monde dont nous venons. Je me demande si c’est pareil dans ce monde ?

Razzly : Huh ? Our water source has dried up… ? This world… ? I don’t understand in Fairy Godmother’s name what you are talking about !

Razzly : Hein ? Notre source serait tarie… ? Ce monde… ? Pour l’amour de la Grande Fée, je ne sais pas de quoi vous parlez !

Guile : Serge… Perhaps we had better explain !

Guile : Serge… Peut-être ferions-nous mieux de lui expliquer !

Razzly : Gee… So there’s another world… ? And you’ve come to these marshes in this world to save your friend in that other world ?

Razzly : Eh bien… Alors il y a un autre monde… ? Et tu es venu dans le marais de ce monde pour sauver ton amie dans l’autre monde ?

Guile : Yes. You seem to have got it. But actually Serge is originally from this world ! We do not expect you to believe us but it is true ! We traveled through a wormhole to your world !

Guile : Oui. Tu as compris. Mais Serge est en fait originaire de ce monde ! Nous nous attendons à ce que tu ne nous crois pas, mais c’est vrai ! Nous avons voyagé à traver un passage jusqu’à ton monde !

Korcha : We need the Hydra Humour to make the medicine that’ll save our friend !

Korcha : Nous avons besoin de l’Humour d’Hydre pour fabriquer la médication pour sauver notre amie !

Razzly : There sure is Hydra in this forest. I saw it with my fairy own eyes ! But that’s when those big-noses caught me and threw me in here to become Pentapus bait ! I want to go home to my island, but it’s too far for a fairy like me to fly on my own ! Tee-hee… How about taking me along with you ! ?

Razzly : Bien sûr qu’il y a une Hydre dans cette forêt. Je l’ai vu de mes propres yeux de fée ! Mais c’est alors que ces gros-nez m’ont attrapée et m’ont jetée en pâture à Pentapus ! Je veux retourner sur mon île, mais c’est trop loin pour une fée comme moi de voler par elle-même ! Ti-hi… Que dirais-tu de m’emmener avec toi ! ?

" Razzly joined your partee-hee ! "

" Razzly rejoint la partii-hii ! "

Razzly : Tee-hee, thanks ! I’ll be waiting by the forest entrance. Be fairy careful Sergey !

Razzly : Ti-hi, merci ! Je t’attendrais à l’entrée de la forêt. Sois prudent Sergey !

Razzly : ……………And………………thank…… you……for…coming…

Razzly : …………… Et………………merci……de m’avoir……sauvée…

" Serge found Recoverall "

" Serge a trouvé TouSoin "

(monter à droite)

Jump down ?

Sauter ?

(au nord des Marais, on arrive prè d’ un groupe de nains)

Dwarf Chieftain : Halt, humans ! We cannot permit you to advance any further !

Capitaine des nains : Halte, humains ! Nous ne pouvons vous laisser faire un pas de plus !

Daffydwarf : The Hydra is the tutelary delty of this forest , hi-ho ! Without it, this forest will die…

Nain Daffy : L’Hydre est le chaînon de cette forêt, hi-ho ! Sans elle, cette forêt mourra…

Daggydwarf : Should you still wish to advance, you will have to get by us ! Prepare for battle, wicked humans !

Nain Daggy : Vous voulez toujours avancer, alors vous devrez nous passer dessus d’abord ! Préparez-vous à vous battre, sales humains !

(Fight !)

Dwarf Chieftain : Too…strong… Are we unable… to stop them… ?

Chef des Nains : Trop…fort… Sommes-nous incapables… de les arrêter …?

Guile : The Hydra must be up ahead. Let’s go, Serge !

Guile : L’Hydre doit être juste là. Allons-y Serge !

Daffydwarf : Is it… you intention to… kill the forest… ?

Nain Daffy : Est-ce…votre intention de… tuer la forêt… ?

Daggydwarf : They’re…strong…

Nain Daggy : Ils sont… forts…

Dwarf Chieftain : You befouler of the forests… ! Human vermin ! ! ! Prepare to receive the anger of nature that you so deserve ! Hi-ho ! O great Hydra ! Hear my voice ! Turn on these wretched humans… Teach them how the forest, no…our planet… is pained with their existence ! Hi-ho, Hydra, away !

Chef des nains : Vous, destructeur de la forêt… ! Vermine d’humains ! ! ! Préparez-vous à recevoir la colère de la nature que vous méritez ! Hi-ho ! O grande Hydre ! Entends ma voix ! Montres-toi à ces maudits humains… Et montres-leur comme la forêt, non… notre planète… souffre de leur existence ! Hi-ho, Hydra, va !

Korcha : This sure the hell ain’t my world ! I can’t believe there’s a Hydra before my eyes… ! It’s comin’ ! ! !

Korcha : C’est sûr cette fois, je ne suis pas dans mon monde ! Je n’y crois pas, il y a une Hydre juste devant moi… ! Elle arrive ! ! !

Dwarf Chieftain : What do you humans intend to do with our mother planet ? Not thinking of the future… cutting down trees like there’s no tomorrow ! Burning the forests to make your towns even bigger ! And all for what ? Do you think that you are the only ones who live on this planet ! ? Do you even know the works of life-forms other than yourselves ? Hi-ho ! ? Hi-ho ! ? Don’t kid yourselves ! You are just hairless apes ! Or worse, hi-ho ! You are nothing more than freaks of-of-of evolution ! ! ! Hiiii-hoooooooowww-ugh !

Capitaine des nains : Vous humains, que voulez-vous faire de notre mère la planète ? Sans jamais penser au future… coupant les arbres comme s’il n’y avait jamais de lendemain ! Brûlant les forêts pour agrandir vos villes ! Et tout ça pour quoi ? Pensez-vous être les seuls à vivre sur cette planète ! ? Connaissez-vous simplement le travail fourni par les êtres différents de vous ? Hi-ho ! ? Hi-ho ! ? Ne vous mentez pas à vous-même ! Vous n’êtes qu’une bande de singe sans poil ! Ou pire, hi-ho ! Vous n’êtes rien de plus que des erreurs de-de-de l’évolution ! ! ! Hiiiii-hooooooooowwwww-ugh !

" Serge received Hydra humour ! "

" Serge reçoit de l’Humour d’Hydre ! "

Korcha : There’s not a single dwarf roamin’ this forest anymore… Have they abandoned this place ?

Korcha : Il n’y a plus un seul nain cette forêt… L’ont-ils abandonnée ?

Guile : …Let’s hurry.

Guile : …Dépêchons-nous.

(a la sortie de la fôret)

Man : All of a sudden the aura about this forest seems different… I can’t really pinpoint what, though… I don’t think we should stay here much longer. I sense bad vibes in the air, plus the forest seems a lot noisier.

Homme : Tout d’un coup, l’aura de cette forêt semble différente… Mais je ne peux pas dire quoi… Je crois qu’on ne devrait pas rester ici plus longtemps. Je ressens de mauvaises vibrations dans l’air, en plus la forêt devient bruyante.

(Une fois que vous avez ce qu’il faut, retournez au Marais de l’Hydre pour trouver une Life Sparkle)

Man : Several years ago, when all the Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes, let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !

Homme : Il y a plusieurs années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie. Alors prends garde !

Man#2 : What are you guys doing walking around these marshes in such light clothing ?

(PROCHAIN ARRET GULDOVE !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 10 : KID EST SAUVEE !

(A Termina on reprend le bateau de Korcha)

Korcha : Gotta head back, full speed !

Korcha : Il faut repartir, à pleine vitesse !

(groupe : Serge, Guile et Razzly)

Korcha : Let’s rush that over to the doctor right away. C’mon ! You guys hurry too !

Korcha : Dépêchons-nous de donner ça au docteur. Allez ! Grouillez-vous !

(chez le doc’)

Korcha : Hey, Serge. Let’s hurry up and get that to the doctor right away !

Korcha : Hé, Serge. Dépêchons-nous d’aller donner ça au docteur !

Doc : Can this be ! ? Hydra Humour… but how ? We will discuss that later. As long as we have this, making an antidote will be easier than catching a wave ! We can save the girl with this ! ! !

Doc : Serait-ce ! ? De l’Humour D’Hydre… mais comment ? Nous parlerons de ça plus tard. Tant que nous avons ça, faire un antidote sera plus simple que d’attraper un rhume ! Nous pouvons sauver cette fille avec ! ! !

Doc : We will prepare an antidote right away. Nurse, help me with the preparations ! Stat !

Doc : Nous allons préparer de suite un antidote. Infirmière, aidez-moi dans les préparations ! Allez !

Nurse : Y-Yes !

Infirmière : O-Oui !

Doc : I have no idea where in the world you found this… nor do I know who you really are… But now is not the time to ask such questions. You have done your part, now, you can leave the rest to me.

Doc : Je n’ai aucune idée du lieu où vous avez trouvé ça… ni qui vous êtes d’ailleurs… Mais ce n’est pas le moment pour de telles questions. Vous avez fait votre part du boulot, maintenant laissez-moi faire.

Korcha : You heard the doc : we’ve done all we can. Just trust him and wait.

Korcha : Tu as entendu le doc : nous avons fait tout notre possible. Faisons-lui confiance et attendons.

Guile : It is already close to nightfall.

Guile : C’est déjà presque la nuit.

Korcha : Doc, how is she ? Will she be alright ?

Korcha : Doc, comment va-t-elle ? Elle va s’en sortir ?

Doc : Yes, she has passed the critical period. There are no signs of complications from the poison. The girl has held up well, but only thanks to you dudes. You have done the impossible by finding the antidote… I still cannot believe it…

Doc : Oui, elle a passé le stade critique. Il n’y a eu aucun signe de complication du poison. La fille s’est bien battue, mais tous les remerciements vous reviennent, les gars. Vous avez fait l’impossible pour trouver l’antidote… Je n’arrive toujours pas à y croire…

Doc : You, with the red bandana, you are Serge, correct ? She would like to speak with you. It would be a little while longer before she falls asleep from the anesthetic. Will you speak with her, dude ?

Doc : Toi, avec le bandana rouge, tu es Serge, exact ? Elle voudrait te parler. Ce sera un peu plus long avant qu’elle ne s’endorme à cause des anesthésiants. Veux-tu aller lui parler ?

Doc : I will be in the room next door, so call me when you need me. And do not forget that even though the poison is gone, she has not completely recovered. …Well then, catch you later, dude.

Doc : Je serais dans l’autre pièce, alors appelles-moi si tu as besoin de moi. Et n’oublies pas que, si même le poison a disparu, elle n’est pas encore totalement guérie… Bon, à plus tard.

Kid : Hehe, you’ve become bloody handsome while I was out of it. I don’t know the details, but I heard what happened from the doc. Looks like there’s been a lot goin’ on while I was asleep… I guess it proves that you can take care of yerself now, eh ? … Oi, Serge. Ya did good, mate. Why don’t ya look cheerful for a change ? Ha, I would’ve been alright without any antidote at all ! Struth…Now I owe ya one…

Kid : Hé hé, tu t’es plutôt bien débrouillé pendant que j’étais HS. Je ne connais pas tout en détails, mais j’ai entendu dire ce qui s’est passé par le doc. Apparemment, vous avez dû en faire des choses pendant que je dormais… Je crois que ça montre que tu peux te débrouiller seul maintenant, hein ? …Eh, Serge. T’as fait du bon boulot, partenaire. Pourquoi cet air triste ? Sois un peu plus joyeux pour changer ? Ha, Je m’en serais sortie même sans antidote ! Pff… Maintenant, j’ai une dette envers toi…

Kid : Serge… Thanks.

Kid : Serge… Merci.

Doc : …A world different from our own ? That is far out, man… ! That there really is such a thing…And you dudes are from this other world, I presume ?

Doc : …Un monde différent du nôtre ? C’est effarant… !

Korcha : Just to make it clear, Doc. The only one that’s from the other world is Serge. All the others, including myself, are from this world. We’re all with him for different reasons, though.

Korcha : Juste pour éclaircir les choses, Doc. Serge est le seul à être de l’autre monde. Tous les autres, moi inclus, faisons partis de ce monde. Mais nous sommes tous avec lui pour différentes raisons.

Razzly : I’m from the same world as Sergey too.

Razzly : Je suis du même monde que Sergey aussi.

Korcha : Whoops, my bad. I totally forgot. Come to think of it, the first time we met you was in the Hydra Marshes.

Korcha : Oups, désolé. J’avais complètement oublié. La première fois que l’on s’est rencontré, c’était dans les Marais de l’Hydre, je crois.

Razzly : Yes. If Sergey hadn’t come and saved me, I would’ve been in big, big trouble.

Razzly : Oui. Si Sergey n’était pas venu me sauver, j’aurais eu de gros, gros problèmes.

Doc : Another world… So I suppose some things slightly different. The Hydra Marshes are a good example of this. Otherwise we would have never found a Hydra in this world. Parallel worlds, never to cross each other, yet existing alongside one another…

Doc : Un autre monde… Alors je suppose que les choses sont un peu différentes là-bas. Les Marais de l’Hydre en sont un bon exemple. Sinon, nous n’aurions jamais pu trouver une Hydre dans ce monde. Des mondes parallèles, sans jamais pouvoir se croiser, mais existant les uns à côté des autres…

Korcha : Hey Doc, let’s not think too deeply about this. There isn’t any easy way to explain it. Even after going through it myslef, I still doubt what I saw. Let’s just drop the theories Doc ! The girl’s been saved. That’s all we need to know right ?

Korcha : Hé, Doc, n’y réfléchissez pas de trop. Il n’existe aucun moyen de les décrire. Et même après l’avoir expérimenté, je n’arrive pas encore à croire ce que j’ai vu. Alors laissons tomber les théories Doc ! La fille est sauvée. C’est tout ce dont on doit savoir, pas vrai ?

Nurse : …Hahaha. That’s very like you Korcha. But he’s got a point, doctor. Kid’s life has been saved. I don’t think we need to think about anything further for the time being.

Infirmière : …Hahaha. Ca, c’est bien toi, Korcha. Mais je crois qu’il a raison, docteur. La vie de Kid est sauve. Je crois qu’il ne faut pas trop penser au reste.

Doc : Well, I guess you are right… I cannot find an answer to this by thinking about it on my own. It is pretty late. We have been talking for quite some time… Let’s call it a night. One good day’s rest should be enough to let her get up and hang ten.

Doc : Bon, je crois que vous avez raison… Je ne pourrais trouver une réponse rien qu’en y pensant par moi-même. Il est déjà tard. Nous avons parlé pendant un bout de temps… Allons nous coucher. Une bonne journée de sommeil devrait lui suffire pour être de nouveau sur pied.

Kid : Whatcha gonna do, Serge ? You’ve already found a way back to your own world, right ? You could just go back home and live a peaceful life, pretending that nothin’ ever happened. But can ya really forget everything you’ve seen here ? And can ya live with yerself after ya turned yer back on us ?

Kid : Que vas-tu faire, Serge ? Tu as trouvé un moyen pour retourner chez toi, pas vrai ? Tu peux repartir et vivre une vie paisible, oubliant tout ce qui s’est passé ici. Mais pourras-tu vraiment oublier tout ce que tu as vu ? Et vivre ta vie sachant que tu nous as laissé derrière ?

(flash de Serge)

Lynx : Now come to me, Serge ! The Assassin of Time… THE CHRONO TRIGGER ! ! !

Lynx : Maintenant, viens à moi, Serge ! L’Assassin du Temps… LE CHRONO TRIGGER ! ! !

Kid : What are you gonna do Serge ?

I see… Then I’ll stick with around with ya a little longer. But just don’t slow me down, ya hear ? I don’t know what happened 10 years ago… But it looks like Viper’s mob has got something to do with it. Let’s go after’em. I need to go bash up that Lynx character and get me hands on the Frozen Flame ! Lynx…He stole something precious from me… He’s taken away my future… ! I’ll find him ! No matter what it takes ! Korcha, I heard that ya helped in the search, too.

Kid : Que décides-tu Serge ?

Je vois… Alors je crois que je vais devoir rester encore un peu avec toi. Mais ne me ralentis pas, pigé ? Je ne sais pas ce qui s’est passé il y a 10 ans… Mais il semblerait que les moutons de Viper soient derrière tout ça. Allons à leur recherche. Je dois mettre une raclée à ce Lynx et reprendre la Flamme de Glace ! Lynx…Il m’a volé quelque chose de précieux… Il m’a volé mon futur… ! Je le trouverai ! Peu importe ce que ça m’coûte ! Korcha, j’ai entendu dire que tu as aidé aux recherches également.

Korcha : Hmph. It was nothing.

Korcha : Hmph. C’était rien du tout.

Kid : Yeah ? Well, thanks for nothin’ then…

Kid : Ouais ? Alors, merci pour rien…

Korcha : …Now then. At one point I thought we were doomed for sure, but it looks like it’s all settled now. All that’s left is to take you guys back to Termina, right ? My job ends there. You get a special discount price of 300G for the round trip. Sorry, but I need to make a livin’ too.

Korcha : …Maintenant. Pendant un moment j’ai cru qu’on était tous finis, mais il semblerait que tout fini bien. Tout ce qui me reste à faire c’est de vous ramener à Termina, pas vrai ? Mon travail se terminera là. Je vous fais un prix, 300G, pour tout le voyage. Désolé, mais il faut bien que j’ vive aussi.

Kid : Haha, you’re pretty damn shrewd, eh ? I shouldn’t have thanked ya earlier. Hmm ?

Kid : Haha, tu es plutôt calculateur, eh ? Je n’aurais pas dû te remercier à l’instant. Hmm ?

Korcha : What is it ? Ya lookin’ for something?

Korcha : Qu’est-ce qui y a ? Tu cherches quelque chose ?

Kid : …Hmm, yeah. Well, the Elements I had on me Grid are gone. Oi, Serge. Didja remove the Elements from me Grid ? Hmm, if it wasn’t you… then who did ?

Kid : …Hmm, ouais. En fait, les Eléments qui étaient sur ma Grille ont disparus. Oi, Serge. T’aurais pas retiré mes Eléments de ma Grille ? Hmm, si ce n’est pas toi…alors qui ?

Korcha : The only ones looking over you while we were gone where the doc and the nurse. They should be in the room next door, so let’s ask them when we head out. The doc should know something.

Korcha : Les seules personnes à avoir veillé sur toi sont le doc et l’infirmière. Ils doivent être dans la pièce à côté, sortons et allons leur demander. Le doc devrait savoir quelque chose.

Kid : ……I hope you’re right.

Kid : ……J’espère que tu as raison.

Korcha : Huh ? Mel, whatCHA doin’…

Korcha : Hein ? Mel, qu’est-ce tu fais là…

Mel : Hey, blondie ! If you wantCHA stuff back, I challenge you to catch me ! ! !

Mel : Hé, blondinette ! Si tu veux que ch’te rende tes affaires, tu devras m’attraper ! ! !

Korcha : Mel, wai…

Korcha : Mel, atten…

Doc : What is it, dude ? Is Mel up to something again ?

Doc : Qu’est-ce qu’il y a, les amis ? Est-ce que Mel mijote encore quelque chose ?

Korcha : Well, yeah. The same old mischief, but… This, time she’s gone too far.

Korcha : Ben, ouais. Les même bêtises que d’habitude… Mais cette fois, elle est allée trop loin.

Korcha : Geez, that idiot… What is she thinkin’ ? I don’t get it. I’m sorry about her, Kid. I’ll get the stuff back from her later, so go easy on her, alright ?

Korcha : Ah, cette idiote… Qu’est-ce qu’elle croit faire ? Je ne comprends pas. Je suis désolé pour elle, Kid. Je lui reprendrais tes affaires plus tard, alors ne sois pas trop en colère sur elle, ok ?

Kid : Ahh, that’s no problem. It ain’t anythin’ I’ll suffer without anyway. Not to be rude, but I don’t have time to play around with brats. I’ve gotta go chase after Lynx, now ! Hmm, what is it Serge ?

…Well, you’re not wrong ! But Korcha said that he’d get them back later. We don’t have time to waste. Ain’t that right, Serge ? C’mon, mate, let’s go.

Ahh, alright. If ya insist. Ok, then let’s go find that brat right away. Time ain’t gonna wait for us ! That’s the plan Korcha. Why don’t ya help us out a bit. It’ll be over a lot quicker that way.

Kid : Ahh, ce n’est pas le problème. Il n’y avait rien de bien important de toute façon. Ne pas être en colère, ok, mais je n’ai pas le temps de jouer avec des petites pestes. Je dois poursuivre Lynx ! Hmm, qu’y a-t-il Serge ?

…Oui, tu n’as pas tort ! Mais Korcha a dit qu’il les reprendrait. Nous n’avons pas de temps à perdre. C’est pas vrai Serge ? Allez, mon pote, on y va.

Ahh, très bien. Si t’insistes. Ok, allons chercher cette peste alors. Mais le temps ne nous attendra pas ! Voici le plan, Korcha. Pourquoi ne nous aiderais-tu pas un peu aussi. Ca ira bien plus vite de cette façon.

Korcha : GotCHA !

Korcha : Compris !

Doc : Hmm, I am beginning to wonder if curing you was the right course of action. Such a ruckus in the clinic interferes with my work… But I guess your antics are proof of your youth, dude !

Doc : Hmm, je commence à me demander si j’ai bien fait de te soigner. Un tel bazar dans ma clinique me dérange dans mon travail… Mais je crois que c’est la preuve de ta jeunesse !

Nurse : Although she’s still young, Mel’s a girl, too, so she’s a little worried that Korcha might fall for someone else. She’s adopted, so doesn’t have the best confidence, you know ?

Infirmière : Bien qu’elle soit encore jeune, Mel est une fille aussi, alors elle a peur que Korcha ne tombe amoureux d’une autre. Elle a été adoptée, alors elle n’a pas toute la confiance, tu sais.

(bar)

Orlha : Yes ? Mel ? She hasn’t come by here today…Has she done something again ? What did she do this time ? Did she write graffiti on the walls again ?

Orlha : Oui ? Mel ? Elle n’est pas encore venue ici aujourd’hui… Elle a encore fait quelque chose ? Qu’a-t-elle fait cette fois ? Est-ce qu’elle a de nouveau dessiné sur les murs ?

Korcha : Well, it’s nothing big ; if she isn’t here, that’s OK.

Korcha : Non, ce n’est rien de grave ; si elle n’est pas là, tant pis.

(In front of the Dragon Shrine)

(Devant le Sanctuaire du Dragon)

Man : Chief Direa is in prayer. You may not enter the shrine now, come back a little later. It shouldn’t be that long. …Hmm, what brings you here, Korcha ? It’s rare to see you come out this tower.

Homme : Chef Direa est en pleine prière. Vous ne pouvez pas entrer dans le Sanctuaire pour le moment, revenez un peu plus tard. Ca ne devrait plus être très long. …Hmm, quel vent t’amène ici, Korcha ? C’est rare de te voir près de cette tour.

Korcha : Oh, never mind that. By the way, have you seen Mel around here ? We’re lookin’ for her right now.

Korcha : Oh, ce n’est pas important. Au fait, aurais-tu vu Mel dans les parages ? Nous la cherchons.

Man : …Mel ? No, I haven’t seen her today. Have you tried the residential tower ?

Homme : …Mel ? Non, je ne l’ai pas vue aujourd’hui. As-tu essayé la tour résidentielle ?

Korcha : So, she hasn’t come this way…Thanks for the info ! As you’ve just heard, she hasn’t come this way. The only place left is the residential tower. The sea is the only other place to hide, but that’s not likely. Once we corner her, it’s over. Let’s go !

Korcha : Alors, elle n’est pas venue ici… Merci du conseil ! Comme tu l’as entendu, elle n’est pas passée par là. Le seul endroit qu’il nous reste, c’est la tour résidentielle. La mer est le seul autre endroit pour ce cacher, mais c’est peu probable qu’elle y soit. Une fois que nous l’auront coincée, c’est terminé. Allons-y !

(aller à droite)

Korcha : …Huh ?

Korcha : …Hein ?

Mel : ! ! !

Mel : ! ! !

Korcha : Mel’s going to the residential tower ! We’ve got her cornered now. Ok, let’s go ! We should find her in no time.

Korcha : Mel se dirige vers la tour résidentielle ! Nous devons la coincer maintenant. Ok, allons-y ! Nous devrions l’avoir cette fois.

(encore à droite)

Korcha : This is the end. There’s no place to run.

Korcha : C’est terminé. Il n’y a plus d’endroit où s’enfuir.

Kid : So, what’re we gonna do ? If all three of us barge in at once, she’s gonna escape.

Kid : Alors, que faisons-nous ? Si nous y allons à trois d’un coup, elle pourra s’échapper.

Korcha : There are three exits to this tower. If we each go in through a different exit, there’s no escape. Listen up. Don’tCHA dare let Mel get outside !

Korcha : Il y a trois sorties à cette tour. Si chacun de nous bouche chacune des sorties, elle ne peut s’échapper. Ecoute ! Ne laisse pas Mel sortir !

Boy : Leave it to me, bro ! All I have to do is block the exit from Mel, right ?

Garçon : Laisse moi faire, frangin ! Tout ce que j’ai à faire c’est de bloquer la sortie à Mel, pas vrai ?

Korcha ; Yup, I’m countin’ on ya ! Now, there are two more left. We’ll even end up with some manpower to spare. It’s game over, Mel. Let’s do it !

Korcha : Ouep, je compte sur toi ! Maintenant, il n’en reste plus que deux. Nous allons gagner et en plus l’un de nous sera de trop. C’est fini Mel. Allons-y !

Mel : Waaaah…

Mel : Ouiiiiin…

Korcha : You idiot. That’s whatCHA get for messin’ with my customers ! I’m not gonna forgive you just for cryin’ !

Korcha : Espèce d’idiote. Voilà ce qui arrive quand on dérange mes clients ! Je ne vais pas te le pardonner parce que tu pleures !

Kid : That should be enough. We’ve got me stuff back, and there’s been no harm done.

Kid : C’est assez. J’ai mes affaires, et il n’y a pas eu de mal.

Korcha : …Even so, we have to teach this kid some proper manners. You never know what she might do it again !

Korcha : …Peut-être, mais il faut apprendre les bonnes manières à cette gamine. On ne sait pas si elle ne recommencera pas !

Kid : Don’t worry about such minor stuff. I say it’s already forgiven… Let’s just leave it at that. Besides… The little ‘un’s got some guts to steal from a member of the Radical Dreamers ! Hahaha ! ! !

Kid : Ne t’inquiètes pas de choses aussi peu importantes. Je te dis que c’est déjà pardonné… Restons en là. En plus… Cette petite a de sacrés tripes pour avoir osé voler un membre des Radical Dreamers ! Hahaha ! ! !

Mel : Hey ! Don’tCHA call me a little’un ! I’ve got a name too, you know ! ? It’s Mel ! ! !

Mel : Hé ! Ne m’appelle pas petite ! J’ai un nom, tu sais ! ? C’est Mel ! ! !

Kid : Oooh, how feisty… ! ? So she’s got real spirit, too ! But weren’t ya cryin’ just now ? Or were ya just fakin’ it ? I tell ya… She’s gonna be a real mean one when she grows up ! Hahaha !

Kid : Oooh, quelle terreur… ! ? Et en plus elle a du tempérament ! Mais tu ne pleurais pas y’a un instant ? Ou tu faisais semblant ? Je te le dis… Elle sera une sacré fille quand elle sera plus grande ! Hahaha !

Mel : …WhatCHA mean by that ?

Mel : …Qu’est-ce tu veux dire par là ?

Kid : Whoops ! I guess you’re just a little’un. Don’t worry, just forget it !

Kid : Whoops ! Je crois que tu n’es qu’une petite finalement. Ne fais pas gaffe, oublie ça !

Mel : Arrrgh… Ohhh, I said, don’tCHA call me a ‘little’un’ ! ! !

Mel : Arrrgh… Ohhh, j’ai dit de ne pas m’appeler ‘petite’ ! ! !

Korcha : …Hey, are you sure you want to leave it at that ? I just don’t getCHA. Oh well, no use botherin’ with it now. Then I’ll go ahead and wait for you at the docks. Come and find me when you’re ready to go.

Korcha : …Hé, tu es sûre de vouloir en rester là ? Je ne te comprends pas. Oh très bien, n’y pensons plus. Je pars devant et vous attends sur les docks. Venez me trouver si vous êtes prêts à partir.

Kid : Alright, let’s get movin’ then…

Kid : Très bien, partons…

Mel : Mel won’t cause anymore mischief. But promise me to play with me again !

Mel : Mel ne fera plus de bêtises. Mais promets-moi de revenir jouer avec moi !

Korcha : You want to go back to Termina ?

  1. Make your time ; there’s no rush. You probably won’t be coming back here anytime soon anyway. I’ll wait here for you until you’re satisfied. Gimme a holler when you think you’re ready to go.
  2. Ok, let’s go. Heh, it was nice knowing ya, but this good-bye.

Korcha : Tu veux rejoindre Termina ?

  1. Prends ton temps ; y’a pas le feu. Tu ne pourras sûrement pas revenir ici avant un bout de temps en plus. Je t’attendrais jusqu’à ce que vous soyez prêts. Prévenez-moi quand vous voulez partir.
  2. Ok, partons. Hé, c’était bien de vous connaître, mais je crois que c’est l’heure de dire ‘au revoir’.

" Korcha leftCHA party "

" Korcha quitte le groupe "

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 11 : ALLER VOIR L’HERMITE

 

(De retour à Termina)

Korcha : Here we are in Termina. You’re on your own from here.

Korcha : Nous voici à Termina. Il faudra vous débrouiller maintenant.

Demi-human : Overseer take time off. Me rest, too.

Demi-humain : Contremaître absent. Moi, me reposer aussi.

(avant de partir)

Glenn : The general and his men are headed for Fort Dragonia. There has been word that the major power of the East, Porre, is up to something suspicious. They seem to have heard the rumors of the Frozen Flame in El Nido and are coming to investigate.

Glenn : Le général et ses hommes se dirigent vers Fort Dragonia. On raconte que les forces de l’est, Porre, mijotent quelque chose de suspect. Il semblerait qu’ils aient entendu les rumeurs parlant de la présence de la Flamme de Glace sur El Nido et ils viennent pour faire des recherches.

Flower seller : My, then that means the Porre army might invade this town any time now. I wonder if we will be alright…

Fleuriste : Dis-moi, alors çà signifie que l’armée de Porre pourrait envahir cette ville à tout moment ? Je me demande si tout ira bien…

Glenn : Yes, that is why we are moving to the fort for a while. That fort is far from town so it is not used normally, but it has good defenses. I was ordered to remain at the manor and protect Miss Riddel, but… She felt very uneasy about the way General Viper was acting before he left, so…

Glenn : Oui, c’est pourquoi nous partons au fort pour quelque temps. Ce fort est loin de la ville et normalement on ne l’utilise pas, mais c’est une vraie barrière de défense. On m’a donné l’ordre de rester au manoir et de protéger Miss Riddel, mais… Elle ne se sent pas tranquille à cause de la façon dont a agit Général Viper avant son départ, et…

Kid : Oi, Serge, didja heard that ? When I was snoozin’ away in Guldove, Lynx and his mob hightalled it out of the monor. That fort’s supposedly a ruin built by the extinct Dragonians… I heard there’ve been all kinds of mystic rituals there. It is said that the Dragon Tear was needed for the rituals… Bloody bastards, what are they up to now ? Serge, this is no longer just our problem. If we don’t stop these buggers now, they’re gonna cause some major hell around here !

Kid : Oi, Serge, t’as capté çà ? Quand j’étais dans les vapes à Guldove, Lynx et ses moutons se sont tirés du manoir. Ce fort est sensé être une ruine construite par les anciens Dragoniens… J’ai entendu dire qu’ils faisaient toutes sortes de rituels mystiques là-bas. On dit aussi que la Larme de Dragon était nécessaire pour les rituels… Ces sales enfoirés, qu’est-ce qu’ils comptent faire maintenant ? Serge, ce n’est plus uniquement notre problème. Si nous n’arrêtons pas ses fouteurs de troubles, çà va être un sacré bazar dans le coin !

Razzly : Fort Dragonia is on top of Mount Pyre, southeast of here… It’ll be hard to get there by land, so… The question now is how’re we going to get a boat ?

Razzly : Fort Dragonia se trouve au sommet du Mont Pyro, au sud-est d’ici… Ce ne sera pas facile d’y accéder par la terre, donc… La question est de savoir comment nous allons trouver un bateau ?

Glenn : ! ?

Glenn : ! ?

Glenn : Blonde braids… A blood red blouse… that sound like the description of that thief from the Radical Dreamers…And that red bandana… He is just like the ghost Karsh was describing…

Glenn : Des nattes blondes… Une chemise rouge… cela correspond à la description de cette voleuse de Radical Dreamers… Et ce bandana rouge… Comme le fantôme que Karsh m’a décrit…

Kid : So what ? Ya wanna take us on or somethin’ ? Sorry dorry, but we’re in bit of a rush… to that Fort Dragonia of yers…

Kid : Et alors ? Tu veux nous embarquer ou quoi ? Désolé ptit, mais nous sommes plutôt pressés… nous allons vers ton Fort Dragonia…

Glenn : What business to you have at the fort… ? That makes me even more suspicious… I will draw my sword if needs be…

Glenn : Qu’avez-vous à faire au fort… ? Cela vous rend encore plus suspects… Je dégainerai mon épée si besoin est…

Flower seller : Oh, Glenn, stop that ! Your brother would never have drawn a sword in such circumstances !

Fleuriste : Oh, Glenn, arrête çà ! Ton frère n’aurait jamais sorti son épée en de telles circonstances !

Glenn : Leave my brother out of this !

Glenn : Laisse mon frère hors de çà !

Kid : Oi, don’t get yer knickers in a knot… I don’t care if ya draw yer sword or what, but I ain’t stoppin’ for ya. See ya !

Kid : Oi, ne te fais pas d’illusions… Je n’en ai rien à faire que tu sortes ton épée ou pas, de toute façon je ne m’arrêterai pas pour toi. A plus !

Glenn : All right. Forgive me for my rash behavior… Come to think of it, I really have no interest in who you are. Really, I only want to know the truth of what is happening here. I shall follow my own way to find the truth.

Glenn : Très bien. Pardonnez mon comportement agressif… Après tout, je n’ai aucun intérêt à savoir qui vous êtes. Oui. Je ne veux savoir que la vérité sur tout ce qui se passe ici. Je suivrai mon propre chemin pour la trouver.

Glenn : If you intend to go to the fort, I would offer you a word of advice. When you get on your boat, first head north, and then east. You should find a small island there. A retired dragoon lives there. Find him and ask for his advice. There are many frightful rumors about that fort, you know. You never know what to expect there.

Glenn : Si vous avez l’intention d’aller au fort, laissez moi vous donner ce conseil. Quand vous serez sur votre bateau, aller d’abord au nord puis à l’est. Vous trouverez une petite île. Un Dragoon à la retraite réside là-bas. Trouvez-le et demandez-lui conseils. Des rumeurs effrayantes circulent au sujet de ce fort vous savez. On ne sait jamais à quoi s’attendre là-bas.

Kid : All we need to do now, is to find a boat ! Let’s get a move on it !

Kid : Tout ce dont on a besoin maintenant, c’est de trouver un bateau ! Allons-y !

Flower seller : Glenn is always like that when I bring up something about his big brother. His brother being such a brillant man must be hard on him.

Fleuriste : Glenn est toujours comme çà lorsque je parle de son grand frère. Son frère étant un homme brillant, cela doit être dur pour lui.

(aller devant chez le forgeron)

Boy : Hey, weren’t you on Korcha’s boat the other day ? I’m jealous… How was the ride ?

  1. Just as I thought ! Umm, one day, I want to build a ship just like it.
  2. Huh ! ? Really ? That’s weird… I wonder if the saying " Ships are not what they seem " is true… I gotta do some research on that…

Garçon : Hé, c’est vous qui étiez sur le bateau de Korcha l’aut’ jour ! Je suis jaloux… Comment était la traversée ?

  1. Comme je pensais ! Umm, un jour, je construirai un bateau juste comme celui là.
  2. Hein ! ? Vraiment ? C’est étrange… Je me demande si l’expression " L’allure ne fait pas le bateau " est vraie… Je vais faire des recherches la dessus…

(aller voir Korcha)

Korcha : You guys need to cross the sea ? Then I might, just might, think about lending you my boat. With two conditions…

Korcha : Vous les gars voulez traverser la mer ? Alors, je pourrais, j’ai dit pourrais, penser à vous louer mon bateau. A deux conditions…

Kid : Ha, with that boat of yers, I don’t think we’re gonna survive a round trip. But I guess this ain’t time to be picky. So Korcha, what are yer conditions ?

Kid : Ha, avec un bateau comme le tien, je ne crois pas qu’on survivra à la traversée. Mais je crois que c’est pas le moment d’être narquois. Alors, Korcha, quelles sont tes conditions ?

Korcha : First, if you ever find the Dragon Tear, give it to me. The other condition is… O-Once all this ruckus is over… Um… I wantCHA to… Mumble mumble…

Korhca : Tout d’abord, si vous trouvez la Larme de Dragon, vous devrez me la donner. Et l’autre condition est… U-Une fois que tout çà est terminé… Um… Je voudrais que… marmonne…marmonne…

Kid : What was that ? Stop mumblin’ and speak up. I can’t hear ya.

Kid : Qu’est-ce que ? Arrête de marmonner et parle plus fort. Je ne t’entends pas.

Korcha : I a… Arrgh… I wantCHA to be my wife !

Korcha : Je a… Arrrgh… J’veux que tu sois ma femme !

Kid : Huh… ? What…did you just say ?

Kid : Hein… ? Qu’est-ce…que t’as dit ?

Korcha : I said "I WANTCHA TO BE MY WIFE !"

Korhca : J’ai dit " JE VEUX QUE TU SOIS MA FEMME ! "

Kid : … ! ! ! Oi, Korcha ! ! ! Don’t mess with me ! ! ! I’m gonna kiss yer arse so hard you’ll kiss the moons !

Kid : … ! ! ! Oi, Korcha ! ! ! Ne joue pas à çà avec moi ! ! ! Je vais te botter les fesses si forts que tu vas embrasser les lunes !

Korcha : I’m not joking ! To tell you the truth, I, um… That it… It was love at first sight…

Korcha : Je ne plaisante pas ! A vrai dire, je, um… c’est que… ce fut le coup de foudre au premier regard…

Kid : Mmmm… ! Oi, ya know who I am, don’t ya ! ?

Kid : Mmmm… ! Oi, tu sais qui je suis, non ! ?

Korcha : Yeah, you’re some kind of thief, ain’tCHA ? Don’tCHA worry. I don’t care about your past, and I don’t wantCHA to feel forced. We can wait until all this fuss is over. So, please…

Korcha : Ouais, une sorte de voleuse, pas vrai ? Ne t’inquiète pas. Je me fiche de ce que tu as pu faire dans le passé, et je ne veux pas que tu te sentes forcée. Nous pouvons attendre que tout soit fini ici. Alors, je t’en prie…

Kid : Mmmghh… !

Serge, this is none of yer business. It’s me own problem ! OK, understood ! But this ain’t somethin’ I can agree to on a whim. I’ll consider it. Until I settled the score with Lynx, that is. That’s about the best I can promise. I can’t guarantee you anythin’ more.

Kid : Mmmghh… !

Serge, ce ne sont pas tes affaires. C’est mon problème ! Ok, compris ! Mais ce n’est pas quelque chose qu’on décide sur un coup de tête. Je vais y réfléchir. Tant que je n’ai pas mis les choses au point avec Lynx, c’est tout. C’est tout ce que je peux te promettre. Mais je ne te promets rien de plus.

Korcha : Hey, you be careful with yourself from now on. Just remember that your life is not just your own anymore. You’re carrying my wife-to-be.

Korcha : Hé, toi sois prudent à présent. Souviens toi que ce n’est plus uniquement ta vie à présent. Tu transporte ma future femme.

Kid : Brrgh ! (Goose bumps ! ! !)

Kid : Brrgh ! (Frissons ! ! !)

Korcha : Do you want me to come with you ?

Korcha : Voulez-vous que je vous accompagne ?

" Korhca joinedCHA party ! "

" Korcha rejoint le groupe ! "

(Aller au manoir pour voir Luccia)

Robot : CAN-I-HELP-YOU ?

Robot : PUIS-JE-VOUS-AIDER ?

Luccia : Vat is it you want ?

Luccia : Que foulez-vous ?

Kid : Would you like to join us ? (x)

Oh it’s nothin’.

Kid : Veux-tu nous accompagner ? (x)

Oh ce n’est rien

Luccia : Sigh… Vithout Pip, I really do not have any research here. I guess the time is right. I am sure I can find some interesting research material I tag along with you. I vill join you. Oohohoho !

Luccia : Aah… Zans Pip, je n’ai plus de recherche à vaire ici. Je crois que le moment est venu. Je zuis zûre de trouver des zpécimens intérezants für mes recherches en partant avec vous. Je vous accompagne. Oohohoho !

" Luccia assimilated into your party ! "

" Luccia s’incruste dans votre groupe ! "

Luccia : Please call me anytime. I vill be vaiting.

Luccia : Appelez-moi quand vous le voulez. Je vous attendrai.

Luccia : Oä… I guess I should get out more often and gatter research material.

Luccia : Oä… Je crois que je devrais zortir plus zouvent et ramener des zpécimens für mes recherches.

(retourner à Termina pour prendre le bateau)

Board the boat ?

Monter à bord ?

(Aller sur l’Île Hermit’s Hideout.)

" Burned out Hermit’s Hideout "

" Hermitage brûlé "

Kid : What happened here ! ? Did Lynx do this ! ?

Kid : Que s’est-il passé ici ! ? Lynx a fait çà ! ?

Voice : Zat’z correct. Hmm… Maybe not ?

Voix : C’est exact. Hmm… Ou peut-être not ?

Harle : Ze correct answer iz, I did zis under Monsieur Lynx’s orders. Salut, Serge. Did you miss moi ?

Harle : La véritable réponse est, j’ai fait çà sous les orders de Sir Lynx. Hello, Serge. Je t’ai manqué ?

Kid : Not you again ! ! !

Kid : Pas encore elle ! ! !

Harle : Tsk tsk tsk !

Harle : Tss tss tss !

Harle : Excusez-moi, Serge, but do you want to know why I burned zis place to ze ground ?

Harle : Excuse-me Serge, mais veux-tou savoir pourquoi j’ai broûlé le sol ?

Serge : Tell me (x)

Not really…

Serge : Dis-moi (x)

Pas vraiment

Harle : Well, first of all to teach you all a lesson… And second of all to get rid of zat geezer who livez here. He iz an ally of ze Acacia Dragoonz, and I hear he’z quite skilled.  I waz disppointed to see zat ze geezer izn’t here. I wonder where he went ?

Harle : Eh bien, tout d’abord pour vous donner a lesson… Et deuxièmement pour se débarrasser du vieux débris qui vivait ici. C’est un allié des Dragoons Acacia, et il est ploutôt doué. J’étais très déçoue de voir qu’il n’était not here. Je me demande où il est parti ?

Harle : And one more t’ing, Serge. Monsieur Lynx gave moi one more order. Zat iz to slow down your poursuit. Here I go !

Harle : Et encore une chose, Serge. Sir Lynx donnez moi un autre order. Celui de vous ralentir dans votre quête. Me voilà !

(Fight !)

Harle : Enfin… Take all ze time you wish.

Harle : Finally… Prends tout ton temps.

Harle : Mon Dieu ! Moi iz défeated !

Harle : My God ! Moi est battue !

Harle : Oh lah lah… You really are strong, très fort, Serge. Pleaze, Serge. Turn back now. She iz not’ing but bad luck ! She will bring no’ting but misfortune to your life.

Harle : Oh la la… tou es très fort, very strong, Serge. S’il te plaît Serge. Fais demi-tour. Elle n’apporte que malchance ! Elle t’apportera que malheur dans ta vie.

Old man : Are you one of Lynx’s minions ? Actually, I see that you are not. It must have been that munchkind that just flew away.

Vieil Homme : Etes-vous des hommes de Lynx ? En fait, je crois que non. C’était plutôt celle qui vient juste de s’enfuir.

Old man : Miss Riddel had informed me that Lynx and the general were heading to Fort Dragonia. I played it safe and went into hiding for a while… And it looks like Lynx did pay me a visit. I’m sure the general has no idea what happened here. Lynx is the one behind all this. I had a feeling something like this might happen… That is why I made sure to build a sturdy stronghold underground. I believe it should still be intact. Are you here to ask me questions ? Come, there’s no need to be shy.

Vieil Homme : Miss Riddel m’a informé que Lynx et le général se dirigeaient vers Fort Drgonia. J’ai préférai ne pas m’en mêler et je suis venu ici pour me cacher quelque temps… Et il semblerait que Lynx m’ait rendu une petite visite. Je suis sûr que le général n’a aucune idée sur ce qu’il s’est passé ici. Lynx est celui qui est derrière tout çà. J’ai le sentiment que quelque chose de grave pourrait arriver… C’est pourquoi je me suis construit un refuge souterrain fortifié. Je crois qu’il doit encore être intact. Etes-vous venu pour me poser des questions ? Venez, ce n’est pas la peine d’être timide.

Radius : I see… So you have met Miss Riddel and Glenn.

Radius : Je vois…Alors vous avez rencontré Miss Riddel et Glenn.

Radius : Yes, I once wielded a sword as a proud member of the Acacia Dragoons. Glenn’s father, Garai, the blacksmith, Zappa, and I used to tear up the battlefield. But that was a good fifteen years ago… When Garai lost his life on the Central Continent, I vowed to become his son’s guardian. I officially retired four years ago, after Dario received his father’s sword, the Einlanzer. I have been here ever since, living a carefree life away from the rest of the world. However, Dario is no longer with us… Life is so unpredictable… It was then that Lynx approached General Viper. He spoke of the legendery treasure, the Frozen Flame, which is able to heal all illnesses and fulfill any dreams. I do not know what it this man Lynx is plotting… But I believe General Viper intends to overthrow the nation of Porre with the power of the legendary flame. Porre is a nation governed by militarism and has brought on suffering to many people on the central continent of Zenan. Perhaps the general envisions a bright and peaceful world, much like Guardia was at one time… Or… Is he planning to find the answer as to why we have continued to hurt and kill each other since antiquity… In any case, I no longer wish to involve myself in any conflicts. Besides, there is no way I would want to face General Viper in battle. Young one, should you plan to engage in battle with Lynx, beware… He is a fearsome man. I suggest you rest here for the night and leave in the morning. There are many cursed spirits wandering the seas around here. Rumor has it, they attack ships and suck the souls out of humans…

Radius : Oui, autre fois je portais l’épée en tant que fier membre des Dragoons Acacia. Le père de Glenn, Garai, le forgeron, Zappa, et moi nous battions autrefois sur les champs de bataille. Mais c’était il y a au moins 15 ans… Quand Garai a perdu la vie sur le Continent Central, j’ai juré d’être le tuteur de son fils. Je me suis retiré des armes il y a quatre ans, une fois que Dario ait reçu l’épée de son père, Einlanzer. Je suis ici depuis ce temps, vivant paisiblement du reste du monde. Cependant, Dario n’est plus avec nous… La vie est tellement imprévisible… C’est alors que Lynx approcha le Général Viper. Il lui parla du trésor légendaire, la Flamme de Glace, qui permet de guérir toutes les maladies et de réaliser les rêves. Je ne sais pas ce que cet homme, Lynx, complote… Mais je crois que le général désire renverser la nation de Porre avec le pouvoir de la flamme légendaire. Porre est un pays gouverné par le militaria et a causé la souffrance de nombreuses personnes sur le continent central de Zenan. Peut-être que le général imagine un monde brillant et paisible, comme l’était Guardia autrefois… Ou… Il essaie de trouver la réponse à pourquoi nous nous entre-tuons depuis l’antiquité… Dans les deux cas, je ne veux plus m’impliquer dans aucun conflit. De plus, je ne veux pas avoir à faire face au Général Viper au combat. Jeune homme, prévois-tu de te battre contre Lynx, prends garde… C’est un homme terrible. Je te suggère de rester ici pour la nuit et de partir aux aurores. Il existe de nombreux esprits maudits de part les océans.  Les rumeurs disent, qu’ils attaquent les bateaux et aspire l’âme des humains…

Korcha : I’ve heard rumors about this accursed ghost ship…

Korcha : J’ai entendu de telles rumeurs sur le bateau fantôme maléfique…

Kid : What ? A ghost ship ? Hah ! You tryin’ to scare me ! ? Don’t make me laugh.

Kid : Quoi ? Un bateau fantôme ? Hah ! T’essayes de me faire peur ! ? Ne me fais pas rire.

Radius : Do not take the sea lightly young lady. Mankind knows only but the land and the surface of the sea. No man can truly know what hides beneath the waves.

Radius : Ne prends pas la mer à la légère, petite. L’humanité ne connaît que la terre et la surface de la mer. Aucun homme ne peut réellement dire ce qui se cache sous les vagues.

(dodo)

Radius : Take care of yourself. Whatever lies ahead of you, believe in your friends, no matter what…

Radius : Prenez soin de vous. Quoi qu’il advienne, faites confiance en vos amis, peu importe comment…

(dehors regarder le sol)

" The ground here is hot… Vegetation won’t be able to grow here… "

" Le sol est brûlant ici… La végétation ne peut pas pousser… "

(Direction le Bateau Fantome ! A suivre)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 12 : LE BATEAU FANTOME

 

(Avant d’aller voir le charming bateau fantome nous allons faire une quete annexe que j’avais oublié ;)

(Retourner aux Marais de l’Hydre pour trouver Life Sparkle)

Man : Several years ago, when all the Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes, let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !

Homme : Il y a plusieurs années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie. Alors prends garde !

Man#2 : What are you guys doing walking around these marshes in such light clothing ? Sigh… Damned amateurs ! Don’t expect me to save you when you die of poisoning ! My fellow expedition crew members up on the tree top have spare safety gear they can lend you. Go ask them !

Homme#2 : Qu’est-ce que des gars comme vous font dans ces marais accoutrés dans ces tenues ? Sniff… Encore des amateurs ! Ne vous attendez pas à ce que je vienne vous sauver du poison ! Les hommes de mon expédition qui se trouvent au sommet de l’arbre doivent avoir des tenues de protection à vous prêter. Allez leur demander !

(aller là où vous aviez trouver Razzly)

Cap’n : Hey, hey, hey… You gotta be crazy to walk around this forest without protective gear. I have an extra set with me. Take’em. This way, you’ll be able to walk through the marsh without getting hurt.

" Serge received Safety Gear "

Oh, and watch out for the monsters lurking deep within the forest. We haven’t actually explored those parts yet. We don’t know how to get there.

Capitaine : Hé, hé, hé… Il faut être fous pour s’aventurer dans cette forêt sans tenues de protection. J’en ai en trop avec moi. Prenez-les. Comme çà, vous pourrez vous balader dans ces marais sans craindre d’être blessé.

" Serge reçoit Tenue de Protection "

Oh, et faîtes gaffe aux monstres errants au plus profond de cette forêt. Nous n’avons pas encore exploré ces parties là. Nous ne savons pas comment s’y rendre.

(essayer la Beeba Flute)

Cap’n : Hey, wait ! You’re just lookin’ for trouble if you blow that flute here !

Capitaine : Hé, attendez ! Vous allez vous attirer des ennuis en jouant de cette flûte ici !

Cap’n : It’s a dream come true, being able to work this closely with the wonders of the world ! By the way, have you heard of a remote island called " Gaea’s Navel ? "

It’s a remote island completely enclosed by bluffs, located to the south of El Nido Archipelago. Legend has it, there’s a " Primeval Forest " still unexplored to this day. Makes me tingle with exitement !

Capitaine : C’est un rêve qui devient réalité que d’être capable de travailler d’aussi prêt avec les merveilles du monde ! Au fait, avez-vous entendu parler de l’île reculée appelée " Le Nombril de Gaea ? "

C’est une île reculée complètement entourée de pics rocheux, située au sud de l’Archipel d’El Nido. La légende dit qu’il y a une " Forêt Primordiale " qui n’a toujours pas été explorée de nos jours. Ca me donne des frissons d’excitation !

Man : If you want to go deeper in the forest, you need the proper equipment and the means to control those strange plants. Unlike the plants by the entrance, these plants seem to have been completely mutated by the toxin. They’ll whack you in the face if you touch them. I’ve heard that the dwarves, who used to inhabit this forest used to be able to bend these plants without touching them.

Homme : Si vous comptez aller plus loin dans la forêt, vous aurez besoin d’un équipement adéquat et le moyen de contrôler ces étranges plantes. Contrairement aux plantes à l’entrée, celles-là semble avoir mutées complètement à cause de la toxine. Elles te gifleront dans la figure si vous les touchez. J’ai entendu dire que les nains qui habitaient cette forêt avaient trouver le moyen de tendre ces plantes sans les toucher.

(retourner en arrière)

Man : With that safety gear on, the toxic marsh-waters will be no problem ! But remember there are also a lot of monsters here, so don’t do anything stupid now !

Homme : Avec cette tenue de protection sur tes épaules, tu n’as plus à craindre les toxines des marécages ! Mais souviens-toi qu’il y a beaucoup de monstres ici, alors ne tente rien de stupide !

(aller là où était l’hydre)

Monster#1 : Muah-hah-hah ! A rare flower that only be growin’ in poisonous marshes ! …Finally, it be ours ! All because the Hydra be extinct now ! Muah-hah-hah ! ! !

Monstre#1 : Muah-hah-hah ! Fleur rare qui pousse que dans eaux empoisonnées des marais ! …Enfin, elle être à nous ! Tout çà car Hydre disparue maintenant ! Muah-hah-hah ! ! !

Monster#2 : Humans destroyed the ecosystem that kept the water clean… That be why the Hydra died out. With the ruler of the forest dead, and the dwarves be gone now ! This forest be belongin’ to us !

Monstre#2 : Humains avoir détruit l’écosystème qui gardait l’eau propre… C’est pourquoi Hydre morte. Avec le chef de la forêt mort et les nains partis ! Cette forêt à nous être !

Kid : ……… (What are those two talkin’ about… ?)

Kid : ……… (De quoi est-ce qu’ils parlent… ?)

Monster#2 : What do you lookin’ at ?

Monstre#2 : Que vous regardez ?

Monster#1 : Pretty impressive, making it through the poisoned marshes… But there be nothin’ here. Get lost ! Beat it !

Monstre#1 : Vraiment surprenant, avoir réussi à passer les marais empoisonnés… Mais rien avoir ici. Vous dégager ! Vous partir !

Monster#2 : No, wait… They must be pretty weak from the poison… Let’s have fun with ‘em !

Monstre#2 : Non, toi attendre… Eux être affaiblis par poison… Nous amuser avec eux !

Monster#1 : Muah-hah-hah ! ! ! Not a bad idea… Let’s tear’em up !

Monstre#1 : Muah-hah-hah ! ! ! Pas mauvaise idée… Nous écorcher eux !

(fight)

(une fois l’étincelle de vie en votre possession, aller au manoir la donner à la plante)

NeoFio : Blossom ! ! ! Hi ! I’m NeoFio. So you must be my master. Nice to meet you, bud !

NeoFio : Fleuraison ! ! ! Salut ! Je suis NeoFio. Ah, tu dois être mon maître. Heureuse de te rencontrer !

" NeoFio joined your party "

" NeoFio rejoint la partie "

NeoFio : Take me with you !

NeoFio : Prends-moi avec toi !

(Voilà, la mini quete pour trouver NeoFio est terminée. Retournons au bateau fantôme ! =)

" The thick fog makes visibility near to zero…

" La visibilité est proche de zéro à cause de l’épais brouillard…

Kid : Could this be…

Kid : Serait-ce…

Korcha : …The ghost ship ?

Korcha : …Le bateau fantôme ?

Kid : Well, what are we waitin’ for ?

Kid : Bon, qu’est-ce qu’on attend ?

Korcha : You’re right… We won’t be able to navigate our boat in this fog.

Korcha : Tu as raison… Nous ne pourrons pas naviguer dans ce brouillard.

Kid : Oi ! Is this thing really a ghost ship… ! ? Who are ya ! ?

Kid : Oi ! Est-ce vraiment un bateau fantôme… ! ? Qui êtes-vous ! ?

Man : Make way for Cap’n Fargo… !

Man : Faite place au capitaine Fargo… !

Fargo : Arg ! Ya seem ta be a bit young for one of Lynx’s subordinates. Well, who cares ! ! !

Fargo : Arg ! Vous semblez être un peu jeunes pour des hommes de Lynx. Mais peu importe ! ! !

Kid : What do ya want from us ! ?

Kid : Qu’attendez-vous de nous ! ?

Fargo : That’s up ta you… But first thing’s first… What is yer intentions ?

Fargo : C’est à vous de voir… Mais une chose à la fois… Quelles sont vos intentions ?

Korcha : ? ? ?

Korcha : ? ? ?

Man : Don’t play stupid ! We know you’re tryin’ ta get ta Mount Pyre ! We saw General Viper’s and Lynx’s ships anchored nearby. Are ya tryin’ ta deliver them a message ? Is that it ! ?

Man : Ne fais pas l’ignorant ! Nous savons que vous essayez d’aller au Mont Pyro ! Nous savons vu les bateaux du Général Viper et de Lynx accoster près des côtes. Essayez-vous de leur délivrer un message ? C’est çà ! ?

Kid : That’s a load of bull ! We don’t work for them ! We’re out to get ’em ! Get in our way and I’ll kick yer arse so hard, you’ll kiss the moons ! ! !

Kid : Quelle montagne de conneries !  Nous ne travaillons pas pour eux ! Nous sommes là pour régler nos comptes avec eux ! Mettez-vous sur notre chemin et Je vais vous botter les fesses si forts que vous pourrez embrasser la lune ! ! !

Fargo : Huh ? Are ya serious ? Explain yerselves.

Fargo : Hein ? Vous êtes sérieux ? Expliquez-vous.

Fargo : I see… So that explains why you’re after Lynx. But… Don’t ya know you’re riskin’ yer lives ? Don’t ya recognize the danger associated with Lynx ? He’s a monster… A cold-blooded monster… An incarnation of death… To be frank with ya, we’ve had our share of encounters with Lynx, too. But that was a long time ago…Ever since then, we’ve had to disguise ourselves as this ghost ship. So you’re gonna face Lynx, eh… ? That’s easy to say, but…

Fargo : Je vois… Cela explique pourquoi vous êtes après Lynx. Mais… Vous savez que vous risquez vos vies ? Reconnaissez-vous le danger associé à Lynx ? C’est un monstre… Un monstre de sang-froid… Une incarnation de la mort… Pour être franc avec vous, nous avons déjà eu notre part de malentendu avec Lynx. Mais c’était il y a bien longtemps…Et depuis, nous devons nous faire passer pour un bateau fantôme. Vous allez défier Lynx, hein ? Facile à dire, mais…

Kid : Cut the crap and get to the point ! ! !

Kid : Arrête ton discours et viens en au fait ! ! !

Fargo : Arg ! Bring out our you-know-what !

Fargo : Arg ! Amenez le vous-savez-quoi !

Man : Aye-aye, Cap’n Fargo !

Homme : Oye, Oye, Captaine Fargo !

Fargo : I just wanna see if you youngsters can match up to the likes of Lynx. Just makin’ sure you’re not all talk. Looks like they’re ready. Let’s see what you can do !

Fargo : Je veux simplement voir de quoi les jeunots sont capables face un des types comme Lynx. Juste pour être sûr que ce ne sont pas que des paroles. C’est prêt. Voyons voir ce que vous savez faire !

(fight !)

Fargo : Just loosenin’ ya up ! Time ta get serious ! ! ! Polly !

Fargo : C’était pour vous échauffer ! Il temps d’en venir aux choses sérieuses ! ! ! Polly ! 

Poly : Gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya J

Poly : Gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya J

(fight !)

Polly : Not bad, mateys… We’ll meet again… Is what he said.

Polly : Pas mal, matelots… On se reverra… C’est ce qu’il dit.

Fargo : Arg… Stronger than I expected. You got me blood boilin’.

Fargo : Arg… Plus fort que je ne le pensais. Vous m’avez chauffer le sang.

Fargo : I’m next ! ! !

Fargo : Je suis le prochain ! ! !

(fight !)

Fargo : Jolly, ho ! Up and at’em, now that smarts… !

Fargo : Jolly, ho ! Facile comparé à moi… !

(fin du combat)

Fargo : Not bad… But keep in mind, we be pirates !

Fargo : Pas mal… Mais gardez à l’esprit que nous sommes des pirates !

Serge : ? ? ?

Serge : ? ? ?

Kid : Serge ! ! !

Kid : Serge ! ! !

Fargo : It’s a tranquilizer made from jellyfish stingers. You lubbers will sleep for a while. Well, that’s that ! Arg ! Stick these land-lubber in the hold !

Fargo : C’est un tranquillisant fait à base d’épines de poissons lune. Vous, les gars, allez dormir pour un moment. Bien, voilà ! Arg ! Collez-moi ces vermisseaux dans la cale !

(FMV)

Kid : Are ya alright, Serge ? Ya don’t look so well. Be on yer guard. There’s somethin’ goin’ outside.

Kid : Tu vas bien, Serge ? T’as pas l’air si bien. Sois sur tes gardes. Il se passe quelque chose dehors.

Man : Huaaah… Standing watch ain’t easy… What’s up with the fog today… ? You can’t even see the water but there… I-I-I ain’t scared… AGHHHHHHHHHHHHHH ! ! !

Homme : Huaaah… Monter la garde n’est pas si simple… Qu’est-ce qui se passe avec le brouillard aujourd’hui… ? On ne peut même pas voir l’eau, mais là… J-Je-Je n’ai pas peur… AGHHHHHHHHHHH ! ! !

Kid : …Somethin’’s up…

Kid : …Quelque chose se prépare…

(fight)

Korcha : What are these monsters doin’ here ? What’s goin’ on ?

Korcha : Qu’est-ce que ces monstres font ici ? Qu’est-ce qui se passe ?

(sortir et voir porte à droite)

" There’s a note… " " Key duty is a big responsability !"

" Il y a une note… " " Garder la clef est une lourde responsabilité ! "

Man#1 : Arg… looks like you’re alright. I thought you were goners when that monster went in. 

Homme#1 : Arg… vous allez bien. Je pensais que vous étiez morts quand j’ai vu ce monstre entrer.

Kid : Ya think the almighty Kid would go down that easy ! ? Anyway, what the bloody hell goin’ on here ! ?

Kid : Tu penses que la toute puissante Kid peut être vaincue si facilement ! ? Enfin, qu’est-ce qui se passe ici nom d’un chien ! ?

Man#1 : Arg…Sorry, but I don’t know, either. Before I know what’s goin’ on, I was attacked… Go ahead… I won’t stop ya… You wanna know who’s in charge of the key ? I dunno…

Homme#1 : Arg… Désolé, mais je ne le sais pas non plus. J’ai été attaqué avant même de savoir ce qui se passait… Vous pouvez y aller… Je ne vous arrêterai pas… Vous voulez savoir qui a la charge de la clef ? Je n’sais pas…

(fight)

Man#2 : Heh ! I didn’t ask for yer help !

Man#2 : Hé ! J’ai pas d’mander ton aide !

(1ere porte)

Man : H-How’d you guys get out ! ? Get back in the hold ! This sucker is mine !

Homme : C-Comment êtes-vous sortis ! ? Retournez dans la cale ! Cet imbécile est pour moi !

(fight)

Man : Tch… I could’ve taken that thing myself, you know… But thanks anyway. Huh ? A key ? Sorry, I don’t have it.

Homme : Tch… J’aurais pu m’en sortir seul, tu sais… Mais merci quand même. Hein ? Une clef ? Désolé, je ne l’ai pas.

(monter)

Man : Phew… Thanks for the help. Huh ? Who are you ? Oh yeah… You’re the land-lubbers we threw in the hold, but how did… I guess it doesn’t matter now. So, where do ya plan to go ? A key, I have no idea who has it…

Homme : Pff… Merci pour votre aide. Hein ? Qui êtes-vous ? Oh ouais… Vous êtes les vermisseaux qu’on a mis en cale, mais comment… Peu importe pour l’instant. Alors, où voulez-vous aller ? Une clef, je n’ai pas la moindre idée de qui peut l’avoir…

(porte à droite)

Man : Arghhh ! ! ! It got me ! ! ! It’s right there, waiting ! ! ! Dammit all ! ! !

Homme : Arghhh ! ! ! Il m’a eu ! ! ! Il est juste là, en train d’attendre ! ! ! Malédiction ! ! !

(fight)

Man : What did you say ! ? You can’t get through the hallway ! ? Dammit all ! Then go through that vent, dammit all ! A key ? Sorry, I’m not in charge. Dammit all !

Homme : Qu’est-ce que t’as dit ! ? Tu ne peux pas passer par le couloir ! ? Malédiction ! Alors passes par ce conduit, mince ! Une clef ? Désolé, je ne m’en occupe pas. Malédiction !

(passer dans les conduits)

Man#1 : What the… hell is goin’ on ! ?

Homme#1 : Qu’est-ce…qui se passe ! ?

Man#2 : I’m sorry but I don’t have the key.

Homme#2 : Je suis désolé, mais je n’ai pas la clef.

(dans le couloir)

Man#1 : By the powers… ! ? How did you guys get out ! ? Ah… forget it, we have more serious matters to worry about... Huh?  Now what ? You can’t go through here. Monsters are all over the deck ! What ? A key ? Aye, mateys ! Who’s on key duty ?

Homme#1 : Par la toute puissante… ! ? Comment êtes-vous sortis ! ? Ah, laissez tomber, nous avons de plus gros problèmes sur les bras… Hein ? Quoi encore ? Vous ne pouvez pas passer là. Il a des monstres partout sur le pont ! Comment ? Une clef ? Oye, matelots ! Qui se charge de la clef ?

Man#2 : Oh, I am.

Homme#2 : Oh, c’est moi.

Man#1 : By thunder ! I can’t believe this is happening !

Homme#1 : Par la foudre ! Je ne peux pas croire que çà arrive !

Man#2 : You want the key for the door downstair, eh ? Here ya go.

Homme#2 : Tu veux la clef pour la porte en bas, hein ? La voilà.

" Serge received the ‘Key’ "

" Serge reçoit ‘La’ clef "

You should be able to make yer way to the deck with that. Please help out Cap’n Fargo.

Tu pourras passer là pour accéder au pont supérieur. Je t’en prie, aide le Captaine Fargo.

Man#3 : Another way to the deck is by going through the arsenal downstairs and making yer way up from the outside. You want me to repeat that ?

Homme#3 : L’autre chemin pour accéder au pont est de passer par l’arsenal en bas et de remonter par l’extérieur. Vous voulez que je répète tout çà ?

(faire le chemin dans l’aut’ sens)

(1ere pièce)

Man#2 : What in the name of Davy Jones is goin’ on here ! ?

Homme#2 : Par le nom de Davy Jones, que ce passe-t-il ici !?

(pièce d’à côté)

Man : Dammit, dammit… Dammit all !

Homme : Mince, mince… et mince !

(dans le couloir)

Man : Oh… You’ve found the key. Good luck.

Homme : Oh… Tu as trouvé la clef. Bonne chance.

(dans la porte à gauche de la cale)

Man : Are you goin’ up on deck ? Then, here, take this.

" Serge received @Iron "

Just don’t die out there. Good luck.

Homme : Vas-tu sur le pont ? Alors, tiens, prends çà.

" Serge reçoit @Fer "

Ne meurt pas maintenant. Bonne chance

(ressortir)

" Used key "

" Clef utilisée "

(dehors)

Man : In the name of Davy Jones… ! I can’t believe you made it here ! That’s quite impressive, mateys ! Would ya like some of my home made vitamin drink ?

  1. Good ! Drink up !

" ‘Someone’ has been poisoned " …Heh ? Well, it’s still in the testing phase. Garharharharhar !

  1. C’mon, mateys ! It’ll grow hair on ya chest ! Maybe next time, then.

Homme : Au nom de Davy Jones… ! Je ne peux pas croire que tu sois arrivé jusqu’ici ! Impressionnant, matelot ! Veux-tu un peu de ma boisson vitaminée faite maison ?

  1. Bien ! Bois çà ! " … a été empoisonné(e) " …Hein ? Bon, ce n’est encore qu’en phase de test. Garharhahrhahr !
  2. Allez, matelot ! Ca te donnera du poil sur le torse ! Peut-être la prochaine fois, alors.

(continuer le chemin)

Pip : Why do you keep appwoaching me ? Can’t you see I’m hiding ? Hm ? You wanna know why I’m here ? I’m a stowaway. I wanted despaiwatly to see de sea. When I woke up, there were monsters all over de place ! It weally scared me…Anyway, I want to see de world because all my life, I’ve been wocked up in a wab… Can you bwoaden my view of de world ?

Thank you very much ! ! !

" Pip joined your party ! "

Pip : Pouwquoi me suivez-vous ? Vous voyez pas que j’essaie de me cacher ? Hm ? Vous voulez savoiw pouwquoi je suis là ? Je suis magasinier. Je voulez voiw la mew désespéwément. Et quand je me suis wéveillé, il y avait des monstwes pawtout ! J’ai vwaiment eu peuw… Enfin, je veux voiw le monde, caw toute ma vie, j’ai était enfewmé dans une cage de labowatoire… Pouvez-vous élawgiw ma vision du monde ?

Mewci beaucoup beaucoup ! ! !

(monter sur le pont)

Man#1 : A-Aye… ! Just in time, mateys !

Homme#1 : O-Oye… ! Juste à temps !

Man#2 : Look out !

Homme#2 : Attention !

Man#1 : There are too many of ‘em !

Homme#1 : Ils sont trop nombreux !

Fargo : Arg ! You call yourselves sea-dogs ! ? Show some spirit ! Huh ! ?

Fargo : Arg ! Et vous vous appelez des loups de mer ! ? Montrez-vous agressifs ! Hein ! ?

Man#1 : Cap’n look out ! ! !

Homme#1 : Attention, capitaine ! ! !

Man#2 : Cap’n ! ! !

Homme#2 : Capitaine ! ! !

Man#1 : Damn ! Mateys, go help the cap’n !

Homme#1 : Mince ! Matelots, allez aider le capitaine !

Fargo : Get yer…stinkin’…ghostly hands… OFF ME ! ! ! ARG ! ! ! Looks like we got a big one comin’ ! ! !

Fargo : Enlève…tes sales… pattes gluantes… DE MOI ! ! ! ARG ! ! ! On dirait que le plus gros arrive ! ! !

Fargo : (Damn, me arm…) Yer name’s Serge, eh ? Go take the wheel !

Fargo : (Mince, mon bras…) Ton nom est Serge, hein ? Va prendre la barre !

Serge : Aye-aye, Cap’n ! (x)

But I’ve never done this before.

Serge : Oye-oye, Captaine ! (x)

Mais je n’ai jamais fait çà avant.

Fargo : I’m countin’ on ya ! Keep yer heads high, mateys ! Don’t forget we be pirates aboard the S.S. Invincible ! ! ! Man yer stations ! ! ! It’s time ta show these monsters what we’re made of ! ! !

Fargo : Je compte sur toi ! Gardez vos têtes hautes, matelots ! N’oubliez pas que vous êtes des pirates à bord du S.S. Invincible ! ! ! Tous à vos postes ! ! ! Il est temps de montrer de quel bois on s weake weake e chauffe à ces monstres ! ! !

All : Aye-aye, Cap’n ! ! !

Tous : Oye-oye, Captaine !

Fargo : Serge ! ! ! Keep yer head high ! They’re comin’ ! ! !

Fargo : Serge ! ! ! Garde la tête haute ! Ils arrivent ! ! !

(boss fight !)

Fargo : Looks like the sea’s back to normal… You said you were headin’ to Fort Dragonia to go after Viper and his men. Let me give ya some advice.

Fargo : La mer a repris sa forme normale… Tu as dis que tu partais pour Fort Dragonia pour retrouver Viper et ses hommes. Alors laisse-moi te donner un conseil.

Fargo : Mount Pyre is a fiery hell. Without any protection against fire, you’ll lose strengh fast. I suggest ya go see the Water Dragon for his divine protection. Although I haven’t heard much about him recently. I wonder if that dragon’s still alive… Actually… I haven’t heard much about the other dragons, either. And those monsters we just beat… What’s goin’ on nowadays… ? …… I tell ya, even the sea seems ta have changed its nature…

Fargo : Mont Pyro c’est l’enfer sur terre. Sans une bonne protection contre le feu, tu perdras tes forces rapidement. Je te suggère d’aller voir le Dragon de l’Eau pour sa divine protection. Même si je n’ai plus entendu parler de lui dernièrement. Je me demande s’il est toujours en vie… En fait… Je n’ai plus entendu parler des autres dragons non plus. Et tous ces monstres que l’on vient de battre… Qu’est-ce qui se passe de nos jours… ? ……Je te le dis, même la mer semble avoir changé de nature…

Fargo : It’s probably because we humans folks have come around…

Fargo : C’est probablement à cause de nous les humains…

Kid : Yeah… Yeah… I don’t need this mushy talk from a pirate.

Kid : Ouais… Ouais… Je n’ai pas besoin des discours mielleux d’un pirate.

Fargo : In the name of Davy Jones… What have we done… ?

Fargo : Par le nom de Davy Jones… Qu’avons nous fait… ?

(vous sortez du navire, mais on va y retourner juste pour les dialogues)

Man#1 : Ahoy, mateys ! How goes it ?

  1. Well then, take care.

Homme#1 : Ohé, matelot ! Que faites-vous ?

1) Alors prenez soin de vous.

 

Man#2 : All is well ! ! ! Ain’t nothin’ but peace and harmony !

Homme#2 : Tout va bien ! ! ! Rien d’autre que paix et harmonie !

Man#3 : Shootin’ breeze, eh, mateys… ? Stay as long as ya like.

Homme#3 : Brise agréable, hein, matelots… ? Restez tant que vous voulez.

Fargo : Ahoy, mateys ! Make yerselves at home.

Fargo : Ohé, matelots ! Faites comme chez vous.

Man#4 : Ahhh… Nice breeze…

Homme# : Ahhh… Douce brise…

(descendre)

(1ere porte)

Man#1 : Oh man… I’m hungry. I’m gettin’ sick of eatin’ fish everyday…

Homme#1 : Ho mec… J’ai la dalle. J’en ai marre de manger du poisson tous les jours…

Man#2 : Ho ho ho and a bottle of rum !

Homme#2 : Ho ho ho et une bouteille de rhum !

(2e porte : cuisine)

Man : Yeah…Yeah… so you got brawn.

Homme : Ouais… Ouais… vous êtes vraiment musclés.

(cale)

Pip : I want to see more of de world ! Take me with you ! ! !

Pip : Je veux voiw encowe le monde ! Pwenez-moi avec vous ! ! !

(le prendre avec pour le faire évoluer un peu)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 13 : LE DRAGON DE L’EAU

(avant tout aller à Arni pour faire une autre petite chose que j’avais oublié de faire, désolé lol)

(Retourner à Arni pour montrer le recueil de poèmes à la serveuse)

Waitress : What’s this… ? There’s no title on it. Looks like a pretty shabby book. There’s something written on the cover. A message from the author ? Hmm…, let’s see here… " You will find hope within despair. One who does not experience sorrow cannot appreciate, joy. Good luck, me ! " This is… ! ? This is my handwriting ! It is, isn’t it… ? So, there’s another world where another me is pursuing my dream… ? Thank you, but I can’t accept this. It just wouldn’t feel right reading this now. One day, I, too, will write a book of poems. So, just look forward to it until then, OK ? Once my book is finished, I’ll give my first copy to you. When the time comes, please place it alongside that one. Thank you so much. I don’t know if it’ll be of any use to you, but I want you to have this.

" Serge received @Rainbow shell !"

Thanks. I’ll write a book someday. I don’t know when, but I’ll do my best.

Serveuse : Qu’est-ce que c’est… ? Il n’y a pas de titre. On dirait un vieux livre. Il y a quelque chose d’écrit sur la couverture. Un message de l’auteur ? Hmm… voyons voir… " Tu trouveras l’espoir dans le désespoir. Celui qui ne connaît la peine ne peut apprécier la joie. Bonne chance, moi ! " C’est… ! ? C’est mon écriture ! N’est-ce pas, hein… ? Alors, il y a bien un autre monde dans lequel un autre moi a poursuivi mon rêve… ? Merci, mais je ne peux l’accepter. Ca ne serait pas bien de le lire maintenant. Un jour, moi aussi, j’écrirai des recueils de poèmes. Alors, attends ce moment là, ok ? Une fois que mon livre sera fini, je te donnerai le premier exemplaire. Quand ce moment là viendra, tu le mettras à côté de celui-là, s’il te plaît. Merci beaucoup. Je ne sais pas si çà te sera utile, mais accepte cela.

" Serge reçoit @Coquillage Arc-en-ciel !"

Merci. J’écrirai un livre un jour. Je ne sais pas quand, mais je ferai de mon mieux.

(voilà qui est fait, maintenant aller sur l’île du Dragon de l’Eau)

Water Dragon Isle

Ile du Dragon de l’Eau

Man : It’s hard to believe, but according to the fairies here, the legendary " Dragon God " really exists… That thick wall of ice blocking the entrance into the underground cavern proves it. El Nido sure is full of mysteries !

Homme : C’est difficile à croire, mais d’après les fées vivantes ici, le légendaire " Dieu Dragon " existerait réellement… Cet épais mur de glace bloquant l’entrée de la caverne souterraine le prouve. El Nido regorge vraiment de mystères !

Man#2 : The forces of nature are astonishing. This place we’re standing was covered with water just a few days ago. But now, it’s run dry due to the unusual weahter we’ve been having lately. It’s not a pretty sight.

Homme#2 : Les forces de la nature sont étonnantes. Cet endroit où nous nous tenons, était couvert d’eau il y a encore quelques jours. Mains maintenant, tout s’est asséché à cause du temps inhabituel des ces derniers jours. Ce n’est pas beau à voir.

Man#3 : As of late, everyone’s talking about the existence of dragons. We adventurers have been searching it for a while now, though.

Homme#3 : Dernièrement, tout le monde parle de l’existence des dragons. Mais nous, les aventuriers, sommes à leur recherche depuis un bout de temps.

Man#4 : I found this thing at the dried up waterfall. It’s kinda creepy, so I’ll give it to you for free ! Oh, no thanks needed. Ahh, don’t mention it. I have nothing to do with it now, so seeee yaaaaa ! ! !

Homme#4 : J’ai trouvé ce truc à la chute d’eau asséchée. C’est plutôt effrayant, alors je te le donne gratis ! Oh, pas la peine de me remercier. Ahh, ne demande pas çà. Je n’ai rien à voir avec çà, alors à pluuuus !

" Serge was given Sturdy Ribs "

" Serge a reçu Côtes robustes "

Skelly : Yeah, I had a pretty good physique. Did I ever tell ya I did acrobatics… ? Hey… ! ? That’s right ! I used to be a clown in the circus !

Skelly : Ouais, j’avais un excellent physique. T’ai-je déjà dit que je faisais des acrobaties… ? Hé… ! ? C’est vrai ! J’étais clown dans un cirque !

(avancé pour aller voir les fées)

Rosetta : Dear sirs, have you come to this island seeking the Dragon God ? If so, please turn back now. Due to the abnormal weather conditions, the fountain has run completely dry. This island, once called the " Island of Springs ", is desolate, as you now see… The Water Dragon once reigned over this island. But that was long ago… The entrance to the underground caverns has now been completely sealed, and it is impossible to enter…

Rosetta : Messires, êtes-vous venu sur cette île à la recherche du Dieu Dragon ? Si c’est ainsi, veuillez repartir je vous prie. La fontaine est complètement asséchée dû aux anormales conditions climatiques. Cette île que l’on appelait autrefois " L’Ile des Sources ", est désolée à présent comme vous pouvez le voir… Le Dragon de l’Eau régnait sur cette île autrefois. Mais c’était il y a longtemps… L’entrée de la caverne souterraine a été scellée et il est impossible d’entrer…

Green fairy : Although we can fly, we fairies aren’t fairy strong and we can’t fly too far. It’s a different story if can catch the wind, but the wind is capricious, just like we are. This was a while back, but one fairy was blown away by a strong wind and has been lost ever since. This wind isn’t always on our side…it sometimes betrays us and brings sadness upon us.

Fée verte : Bien que nous puissions voler, nous les fées, ne sommes pas très forte et nous ne pouvons voler trop haut. C’est une autre histoire si nous arrivons à suivre le vent, mais il est capricieux, un peu comme nous. C’était il y a un moment, mais une fée a été emportée par un vent fort et on ne l’a pas revu depuis. Le vent n’est pas toujours de notre côté… et parfois il nous trahit et nous apporte la tristesse.

Red fairy : We fairies are born from the morning dewdrops of an aged tree. The large tree that stands in the center is like our ‘Fairy Godmother’.

Fée rouge : Nous les fées naissons des gouttes de rosée matinale d’un vieil arbre. Ce grand arbre là-bas au centre est notre ‘Déesse Mère des Fées’.

Blue fairy ; The mist of the sea is an invasion of the dark… Embracing the abyssmal darkness, where the lost souls gather... They come seeking the warm and radiant glow of life, a victim to share their sufferings… Be careful, be careful…

Fée bleue : La brume sur la mer est une invasion de l’obscurité… Reliant les sombres abysses où les âmes se réunissent… Ils viennent chercher la chaleur et la radieuse source de vie, une victime pour partager leurs souffrances… Soyez prudents, soyez prudents…

Yellow fairy : Did you hear ? Did you hear ? Did you hear ? A small star fell into the sea of the Triplet Isles ! But that was a long time ago… Listen, listen, listen. The bottom of the sea glowed ! It’s an old story… from a time when storms raged and the heaven and earth trembled.

Fée jaune : Avez-vous entendu ? Avez-vous entendu ? Avez-vous entendu ? Une petite étoile est tombée dans la mer des Iles Triples ! Mais c’était il y a longtemps… Ecoutez, écoutez, écoutez. Le fond de la mer a brillé ! C’est une vieille histoire… des temps où les tempêtes faisaient rages et où la terre tremblait.

(Vous savez maintenant qu’il n’y a pas moyen de rencontrer le dragon de l’eau dans ce monde… don… il vous le rencontrer dans le monde de Serge ! aller à Opassa et retourner dans le monde de Serge. Une fois là bas, aller à Arni et aller parler au pêcheur pour qui loue son bateau ! Et voilà, n’oubliez pas de prendre Razzly avec vous pour le texte)

Fisherman : Uhhh…Ughhhh… ? Oh, it’s you, Serge ! Great day, huh ? How’s your day been ? What was that… ? You want me to take you to the Water Dragon Isle ? Well, it’s not too far, so I’m willin’ to take you for 100G.

" Serge paid 100G !"

Great ! Shall we get going ? There we go.

Pêcheur : Uhhh…Ughhh… ? Oh, c’est toi, Serge ! Belle journée, n’est-ce pas ? Comment s’est passé ta journée ? Comment… ? Tu veux que je t’emmène sur l’Ile du Dragon de l’Eau ? Bien, ce n’est pas très loin, donc je veux bien t’y emmener pour 100G.

" Serge a payé 100G ! "

Génial ! Pouvons-nous y aller ? C’est parti.

(traversée)

Fisherman : Hoho, it’s been a while since I visited this isle, but its beauty never fades. But there’s something strange… I don’t see any of the fairies that usually dance around the pond. Oh, pardon me. There’s a small village of fairies on this isle. It should be just beyond the pond. I don’t know what brings you to this isle, but it’s best to ask the fairies to learn about the place. In the meantime, I’ll be ‘round here fishing. This pond is great for fishing.

Pêcheur : Hoho, çà fait longtemps que je ne suis venu sur cette île, but çà beauté ne s’altère jamais. Néanmoins, il y a quelque chose de bizarre aujourd’hui… Je ne vois pas les fées qui viennent danser sur l’étang d’habitude. Oh, excuse-moi. Il y a un petit village de fée sur cette île. Il se trouve derrière cet étang. Je ne sais pas ce qui t’amène ici, mais tu peux demander aux fées ce que tu veux savoir sur cet endroit. Pendant ce temps, je serais dans les parages en train de pêcher. Cet étang est génial pour la pêche.

(aller de l’autre côté de la berge et sauvegarder surtout ! =)

Razzly : … … ! ? The village… Fairy-ville is… W-Why did this… Rosetta… everyone… No. No, it can’t, it can’t be…

Razzly : … … ! ? Le village… Fée-ville est… P-Pourquoi est-ce que… Rosetta… tout le monde… No. Non, ce n’est… ce n’est pas possible…

Dwarf Chieftain : Hmph, just when I thought it was a rarity to see humans on this remote isle, you all hiho along. Look at this isle… It’s beautiful, a perfect fit for our new home ! Too good for these damn fairies. You humans thaught us that the world is built on the dead bodies of other species… Now, hi-ho away with you… along with the fairies… to the deep of the sea !

Chef des Nains : Hmph, moi qui pensais que c’était rare de trouver des humains sur cette île reculée, je vous hiho ici. Regardez-moi cette île… elle est magnifique, parfaite pour notre nouvelle maison ! Trop bien pour ces stupides fées. Vous humains nous avez appris que le monde se construisait au dépends des autres espèces… Maintenant, vous allez disparaître… avec ces fées… au fond des océans !

Blue fairy :Weep… They killed everyone… Razzly ? It’s Razzly… ! You are alright ?

Fée bleue : (pleure)… Ils ont tué tout le monde… Razzly ? C’est Razzly… ! Tu vas bien ?

Razzly : Uh-huh, I’m alright… Where is Rosetta ?

Razzly : Uh-huh, je vais bien… Où est Rosetta ?

Blue fairy : The dwarves took her into the cavern… Quick, Razzly… Rosetta needs your help !

Fée bleue : Les nains l’ont capturée et emmenée dans la caverne… Vite, Razzly… Rosetta a besoin de ton aide !

Dwarf#1 : Will you never understand ! ? You do not cherish the treasures of nature as we do. Begone with you !

Nain#1 : Ne comprendrez-vous jamais ! ? Vous ne chérissez pas les trésors de la nature comme nous le faisons. Disparaissez !

Dwarf#2 : Hi-ho, how daring ! You shall perish in the depths of the sea… along with those fairies, you filthy humans !

Nain#2 : Hi-ho, comment osez-vous ! Vous allez tous mourir dans les profondeurs de la mer… avec ces fées, sales humains !

Yellow fairy : Hey, wake up… Please… Answer me. Why… ? Why, oh, why… ? Razzly… You are alive ? But, but, everyone… everyone else is…

Fée jaune : Hé, debout… Je t’en prie… réponds-moi. Pourquoi… ? Pourquoi, oh pourquoi… ? Razzly… Tu es en vie ? Mais, mais, tout le monde… tout le monde est…

Dwarf#3 : You human bastards ! You dare befoul our new land, too ! ?

Nain#3 : Vous, sales humains ! Comment osez-vous souillez aussi notre nouvelle maison ! ?

(dans la caverne)

Dwarf chieftain ; Hmph, I knew you’d come. Now we must confront you fools once again… I suppose this is fate… This ends now… With you death ! Die, human scum ! ! !

Chef : Hmph, je savais que vous viendriez. Maintenant nous devons vous confronter à nouveau… Je suppose que c’est le destin… C’est la fin… Et votre mort ! Mourrez, sales humains !

(fight)

Dwarf Chieftain : Krr… What strengh. I can not allow our clan to be defeated here… Next, the next will be your last ! Come after us, humans. If you want to save the fairies ! Retreat ! Tallruf ! Bearduf !

Chef : Grr… Quelle force. Je ne peux pas laisser mon clan mourir ici… La prochaine, la prochaine sera la dernière ! Suivez-nous, humains. Si tu veux sauver les fées ! Retraite ! Granduf ! Barbuf !

(sous la cascade)

Dwarf : Nooo, this treasure is mine ! I’m not giving it up !

Nain : Nooo, ce trésor est à moi ! Je ne te le laisserai pas !

Dwarf chief : So, you’ve made it this far, but you will not find us so easy to defeat ! We will settle our scored here by avenging the extinct Hydra and our dying homeland with your death !

Chef : Ainsi, tu es venu jusqu’ici, mais ce ne sera pas si simple de nous tuer ! Nous allons mettre les choses au point ici en vous tuant et en vengeant la mort de l’Hydre et de notre pays mourant !

(fight)

Dwarf Chieftain : Grhh, such strengh… Are we to be driven off out land once again ? Is there no land on this planet where we can live in peace ? Oh, Goddess of Fate, why are we dealt such a hand… Are humans really the greatest species on this planet ? These heretics of evolution, these destroyers of the planet… ? Ugh…

Chef : Grhh, une telle force… Sommes-nous destinés à quitter notre terre une fois de plus ? N’y a-t-il aucun endroit sur cette planète où nous pourrons vivre en paix ? Oh, Déesse du Destin, pourquoi devons-nous vivre ainsi… Les humains sont-ils la plus grande espèce de cette planète ? Ces hérétiques de l’évolution, ces destructeurs de la planète… ? Ugh…

Razzly : … ! ? S-Sis ! Rosetta !

Razzly : … ! ? S-Sœur ! Rosetta !

Kid : …Razzly. Is she yer big sister ?

Kid : …Razzly. C’est ta grande sœur ?

Razzly : No, no… this can’t be ! Rosetta ! Answer me, please ! ! !

Razzly : Non, non… c’est impossible ! Rosetta ! Réponds-moi, je t’en prie ! ! !

Kid : … ! ? Tsk, if only we had gotten here a little earlier…

Kid : … ! ? Tss, si seulement nous étions arrivés avant…

Razzly : I’m fairy sorry, Sergey. Let me stay with Rosetta for a little while…

Razzly : Je suis désolée, Sergey. Laissez-moi un petit moment avec Rosetta…

Rosetta : … … … (There’s no answer… It’s already passed away…)

Rosetta : … … … (Il n’y a pas de réponse… Elle est déjà morte…)

Water Dragon : Welcome, son of man. Now come to me…

Dragon de l’Eau : Bienvenue, fils d’homme. Maintenant, approche…

Water Dragon : …Thou needeth not explain. I know already what you seeketh here. There is naught to be surprised about. It is but a trifle for we " Sleeping Dragons ", who hath dwelt upon this land for ages… Mount Pyre, the land thou seeketh is home to the " Fire Dragon ". Unless thou quench his red blazes, it will prove a difficult journey. Take this son of man. My breath can freeze even boiling lava…

Dragon : …Tu n’es pas obligé de t’expliquer. Je sais déjà ce que tu recherches ici. Ne sois pas surpris. Ce n’est que chose facile pour nous, les " Dragons Endormis ", qui vivons sur ces terres depuis des siècles… Mont Pyro, ce lieu que tu recherches est la demeure du " Dragon de Feu ". A moins que tu puisses éteindre son souffle brûlant, ta quête sera des plus difficiles. Prends ceci, fils d’homme. Mon souffle peut geler même la lave bouillonnante…

" Serge has been bestowed the Ice breath "

" Souffle Glace est confié à Serge "

Take my subordinate as well… It shall be useful in holding back the Fire Dragon of Mount Pyre…

Prends aussi mon subordonné… Il te sera utile face au Dragon de Feu de Mont Pyro…

" Serge has been bestowed the Frog Prince "

" Le Prince Frog est confié à Serge "

Wilt thou change this world…

Or wilt thou change thyself ?

Wilt thou live on with

Thy mother planet…

Or wilt thou turn thy back on the

Planet and tread another path ?

Puisses-tu changer ce monde…

Ou veuilles-tu te changer  toi-même?

Puisses-tu vivre avec

La planète mère…

Ou veuilles-tu te retourner contre

La planète et choisir un autre chemin ?

Blue Fairy : They said that they ‘were chased out of the forest by the humans’. And they drifted down to our island… so the humans are to blame ! ! !

Fée bleue : Ils ont dit qu’ils avaient ‘été chassés de la forêt par les humains’. Et ils sont arrivés ici, sur notre île… les humains sont à blâmer ! ! !

Yellow fairy : Because of you humans, our village, our friends have been made victims ! ! ! Why can’t humans live in harmony with nature ? Why do you continue to act the way you do ? Don’t you see what the outcome of your choices will be in the future ! ? Why, why…

Fée jaune : A cause des humains, notre village, nos amis ont tout été tués ! ! ! Pourquoi les humains ne peuvent-ils pas vivre en harmonie avec la nature ? Pourquoi continuez-vous à agir de cette façon ? Ne pouvez-vous voir l’issue de vos choix dans le futur ! ? Pourquoi, pourquoi…

Blue fairy : Razzly, you’re a fairy, so come back to us. You don’t have to be with those humans !

Fée bleue : Razzly, tu es une fée, alors reviens avec nous. Tu n’as pas à être avec ces humains !

Razzly : Sorry… I can’t return to the village. I’m still part of the fairies…But…but… I’m also friends with Sergey and all the others, too. I can’t betray them and go back yet ! Sis… everybody… I’m sorry all this happened because of us…

Razzly : Désolée… Je ne peux revenir au village. Je reste une fée… Mais… mais… Je suis aussi l’amie de Sergey et les autres. Je ne peux pas les trahir et leur tourner le dos ! Sœur… tout le monde… je suis désolé de ce qui s’est passé ici à cause de nous…

Green fairy : Razzly… Are you really going ?

Fée verte : Razzly… Tu pars vraiment ?

Razzly : …Yes. Please, take care of Rosetta… Please, bury her on Moon Isle… so that she may forever watch over us from above… I am leaving this island for a while. But I will return some day. Until then, goodbye…

Razzly : …Oui. Je vous en prie, prenez soin de Rosetta… Enterrez-là sur l’Ile de Lune… ainsi elle pourra nous observer de là-haut… Je quitte cette île pour l’instant. Mais je reviendrai un jour. D’ici là, au revoir…

Fisherman : No second thoughts ? Then let’s head back to the village.

  1. Then I guess, I’ll wait here a little longer…
  2. …You sure ? Then let’s go back to the village.

Pêcheur : Pas d’arrières pensés ? Alors retournons au village.

  1. Alors, je crois que je reste ici encore un peu…
  2. …Tu es sûr ? Alors retournons au village.

( Fin de la page 13 ! Direction Mont Pyro maintenant ! ! ! ! )

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 14: MONT PYRO & FORT DRAGONIA

 

(une fois la protection du Dragon d’Eau avec vous rendez-vous dans l’autre mondre pour aller à Mont Pyro !)

(utiliser le souffle de glace pour glacer la lave)

Solt: AHHHH! They’re really here!

Solt: AHHHH! Ils sont vraiment ici!

Peppor: Th-This time, let’s shake it to them for sure!

Peppor: C-Cette fois, réglons-leur leur compte !

Solt: Y-Yes. I’ll do my best, Peppor!

Solt: O-Oui. Je ferais de mon mieux, Peppor!

Peppor: Let’s shake it. Get ready…!

Peppor: C’est parti. Prépare-toi…!

Solt: To shake it…! As Peppor would say.

Solt: A régler ton compte…! Comme dirait Peppor.

(fight)

Solt: This time we shall not be beaten! I shall blow them to pieces with one of those powerfully powerful Elements you bought me, Peppor!

Solt: Cette fois-ci nous ne serons pas battu ! Je vais vous réduire en pièces avec ce puissamment puissant Elément que Peppor m’a acheté !

Peppor: You mean one of those "Summoning Elements?" Now we’re shaking!

Peppor: Tu veux l’un de ces "Elément d’Invocation?" Maintenant nous allons gagner !

Solt: How tragically tragic!!! I hate to tell you this Peppor, but… I just remembered that I lost the Summoning Element I had with me!

Solt: C’est tragiquement tragique !!! J’ai du mal à te le dire Peppor, mais… Je viens de me souvenir que j’ai perdu l’Elément d’Invocation que j’avais!

Peppor: ……!? What do you mean you "lost" it? Don’t tell me you dropped it or your dog ate it or some other stupid excuse like that ! You’re asking for a darn good shaking if you do !

Peppor: ……!? Que veux-tu dire par "perdu" ? Ne me dis pas que tu l’as laissé tomber ou que ton chien l’a mangé ou une autre de ces stupides excuses ! Tu me cherches là !

Solt: No… I’m not that stupidly stupid, you know, Peppor ! Actually, if you must know… that centipede monster in the Hydra Marshes stole it from me ! And I was enjoying that excitingly exciting expedition to the marshes up till then, too…!

Solt: Non… Je ne suis pas si stupidement stupide, tu sais Peppor ! En fait, si tu veux savoir… c’est le monstre millepatte des Marais de l’Hydre qui me l’a volé ! Et en plus j’appréciais cette expédition dans les marais…!

Peppor: What do you mean, a centipede monster stole your Element ??? What he snuck up behind you and picked all your pockets with his hundreds of leg or something…?

Peppor: Qu’est-ce que tu veux dire par un monstre millepatte t’a volé ton Elément ? Est-ce qu’il s’est mis derrière toi pour fouiller tes poches avec ses centaines de pattes…?

Solt: No Peppor… When I say stole, I don’t mean he picked my pockets or anything like that ! I mean he took it from me by laying a "Trap Element" in which my Element got caught !

Solt: Non Peppor… Quand je dis volé, je ne veux pas dire qu’il a fouillé dans mes poches ! Non rien à voir ! Je veux dire qu’il me l’a pris en mettant un "Piège Elément" qui a capturé mon Elément !

Peppor : What in spice’s name are you talking about ? Would you kindly explain to me what a shaking Trap Element is.

Peppor: Par le nom des épices, de quoi tu parles ? Serais-tu assez aimable pour m’expliquer ce qu’est un Piège Elément ?

Solt: Well… Errh… It’s difficultly difficult to explain in words, Peppor, so I will give you a demonstration… I will lay a trap in front of you, Peppor, and then get you to use one of your special Elements.

Solt: Et bien… Euh… C’est difficile à expliquer avec des mots, Peppor, alors je vais te faire une démonstration… Je vais placer un piège en face de toi, Peppor, et ensuite capturer l’un de tes Eléments spéciaux.

Peppor: Alright. Let’s give it a go…

Peppor: Très bien. Vas-y…

Solt: 10-4, Peppor !

Solt: 10-4, Peppor !

Solt: Now, you see how I took your Element there Peppor ? I used a Trap Element designed exclusively to capture "BlackHole" Elements ! You see… each Trap Elemeent only works on one kind of Element. They can’t capture any Elements other than the ones they were designed to capture !

Solt: Maintenant tu as vu comment j’ai capturé ton Elément Peppor ? J’ai utilisé un Piège Elément utilisable uniquement pour attraper les Eléments "Trou Noir" ! Tu sais… chaque Piège Elément ne marche qu’avec un sorte d’Elément. Il ne peuvent pas attraper les Eléments autres que ceux auxquels ils servent à capturer !

 

Peppor: Shaking ! Hmm… I see what you mean about having your Summoning Element stolen there… Alright now I understand. So you can give me back my BlackHole Element now !

Peppor: Impressionant! Hmm… Je comprends mieux ce que tu voulais dire par on t’a volé ton Elément d’Invocation… Bon maintenant j’ai compris. Tu pourrais me rendre mon Elément Trou Noir maintenant !

Solt: Oops ! I should have told you. I can’t give it back to you. You can’t get it back again unless another monster is silly enough to have its Element captured…

Solt: Oups! J’aurais dû te le dire. Je ne peux pas te le rendre. Tu ne peux pas le récupérer à moins qu’un autre monstre soit assez bête pour se faire capturer son Elément…

Peppor: Huh…? Well, I guess it doesn’t matter, seeing as you’ve got your hands on it now… So… Why don’t you hurry on up and use that Element you just trapped on the enemy ! Come on… what are you waiting for…? Huh……?

Peppor: Hein…? Bon, alors ce n’est pas trop grave vu que c’est toi qui l’a maintenant… Alors… Pourquoi n’utiliserais-tu pas l’Elément que tu viens de me voler sur notre ennemi ! Aller… Qu’est-ce que t’attends…? Hein……?

Solt: You know you can’t use an Element until you have equipped it properly ! So we’ll have to wait until after this battle is over before we can re-equipped it and use it ! ………Oops !

Solt: Tu sais bien qu’on ne peut pas utiliser un Elément si on ne l’a pas équiper avant ! Alors il faudra attendre la fin de ce combat pour qu’on puisse le rééquipper et l’utiliser ! … … … Oups !

Peppor: ……W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-WHAT DID YOU JUST SAY !?! WHY THE HELL DO YOU ALWAYS HAVE TO BE SO DARNED STUPID ? THAT DOES IT !!! YOU'RE IN FOR REAL SHAKING NOW !!!

Peppor: ……Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-QU’EST-CE QUE TU VIENS DE DIRE !? NON DE…POURQUOI FAUT-T-IL QUE TU SOIS AUSSI ABRUTI ? CA Y EST !!! JE SENS QUE TU M’A CHERCHE CETTE FOIS !!!

Solt: Aaaaah ! I’m sorrily sorry, Peppor! Please don’t hit me… too hard !

Solt: Aaaaah ! Je suis désolément désolé, Peppor! S’il te plaît ne me frappe pas… trop fort !

(fin du combat)

Peppor: S-Shake it outta here !!!

Peppor: O-On s’arrache d’ici !!!

Solt: P-Peppoooooor !

Solt: P-Peppoooooor !

(avancer jusqu’à la sauvegarde puis prenez Korcha pour l’équipper de Frog Prince et sauvegarder !)

Kid: What’s that ? It looks stuck.

Kid: Qu’est-ce que c’est que çà ? Il a l’air coincé.

Mini Dragon: Hey ! Hey, lad ! Wanna challenge me to a fight !? C’mon, whaddya say !?

Mini Dragon: Hé ! Hé, messires ! Voulez-vous vous battre contre moi !? Allez, qu’en dites-vous !?

(fight)

Mini Dragon : Hey ! Not bad, lad ! I’m sure I’ll see you again.

Mini-Dragon: Hé! Pas mal, messires! Je suis sûr qu’on se reverra.

(conseil : retournez sauvegarder une autre surprise vous attds ^_^)

Man’s voice: That’s far enough !!!

Voix d’homme: C’en est assez !!!

Karsh: So you made it this far, huh, junior ?

Karsh: Alors t’es arrivé jusqu’ici, hein junior ?

Kid: Acacia Dragoons ? Step aside.

Kid: Les Dragoons Acacia ? Reculez.

Karsh: HAH! In the name of the Acacia Dragoons, you ain’t gettin’ past here !!!

Karsh: HAH! Par le nom des Dragoons Acacia, vous ne passerez pas!!!

ZOAH: THIS WILL BE THE END OF YOU ALL.

ZOAH: C’EST LA FIN DE VOUS TOUS.

Marcy: And Serge !!! I HATE YOU !!!!!! I hate your friends, your mom, your dad, your grandma, your grandpa, your great-grandma, your… I HATE THEM ALL !!!!!! I hate you ! I despise you ! I REALLY, REALLY, ABHOR YOU !!!!!!

Marcy: Et Serge !!! JE TE DESTESTE !!!!! Je déteste tes amis, ta mère, ton père, ta grand-mère, ton grand-père, ton arrière grand-mère, ton… JE LES DETESTE TOUS !!!!!! Je te déteste! Je te méprise ! JE TE HAIS MAIS VRAIMENT VRAIMENT !!!!!!

Karsh: Gah-hah-hah ! Looks like she can’t stand you. Well, then… It’s time for you to die !!!

Karsh: Gah-hah-hah ! On dirait qu’elle ne te supporte pas. Très bien… Il est l’heure pour vous de mourir !!!

(Fight encore)

Marcy: I hate you !

Marcy: Je te déteste !

Marcy: I abhor you !

Marcy: Je te hais !

Zoah: HAH !

Zoah: HAH!

Karsh: You enjoy pain ?

Karsh: Apprécies-tu la douleur ?

Karsh: Eat this !

Karsh: Mange çà !

(fin du combat)

Karsh: I-Impossible… There’s no way I’d lose !?

Karsh: I-Impossible… Je ne peux pas perdre !?

ZOAH: KARSH, IT IS ALMOST TIME.

ZOAH: KARSH, C’EST PRESQUE L’HEURE.

Karsh: Dammit! I’ll get even for this !

Karsh: Malédiction ! Je me vengerai pour çà !

Voice: Serge…

Voix: Serge…

Harle: If you proceed any further, zere will be no turning back, non ? Even so, … You still wish to go, Serge?

Harle: Si tou avances encor’, tou ne pourras pas revenir’, no? Donc, … Veux-tou quand même y-aller Serge?

Serge: Keep going (x)

Give up now

Serge: Continuer (x)

Abandonner

Harle: I see… I won’t stop you. But… Don’t die…

Harle: Je vois… Je ne t’arreterai pas. Mais… Ne meurs pas…

(FORT DRAGONIA)

Stèle: "Only when you fulfill the requirements, can you attend the ceremony. Return the colored crystals to their grandmaster."

Stèle: "Seulement quand les requêtes accompli tu auras, assister à la cérémonie tu pourras. Rends les cristaux de couleur à leurs maîtres tout puissants."

(salle de droite)

Statue : The watchkeeper faces north as we defend the fort.

Statue : La vigie fait front au nord lorsque nous défendons le fort.

(salle où se trouve le crystal rouge)

"Your body seems to be brimming with energy."

"Ton corps a l’air débordant d’energie."

(Porte à gauche)

"We Dragonians are comprised of a head, body and tail. Thou must change the order of the head, body and tail to unveil a new path."

"Nous, les Dragoniens, sommes faits d’une tête, d’un corps et d’une queue. Vostre personne doit changer l’ordre de la tête, du corps et de la queue pour révéler un nouveau passage."

"Let it be the body, head, then tail."

"Ainsi, soyez le corps, la tête et la queue."

(dans l’ascenceur crystal blanc)

  1. Sous-sol

"It’s some kind of device. There’s a broken egg shell inside…"

"It’s some kind of device. It’s not functionning…"

"On dirait une sorte de machine. Il y a des coquilles d’œuf brisées à l’intérieur…"

" On dirait une sorte de machine. Elle ne fonctionne pas…"

  1. 1er Etage

(FMV)

(et enfin dernier étage !)

Kid : C’mon mates !!!

Kid : Allons-y camarades !!!

Lynx : Finally… We’ve been expecting you.

Lynx : Enfin… Nous vous attendions.

Viper : I have nothing personal against you, but anyone who hinders our plan must be eliminated. I am rather sorry about that.

Viper : Je n’ai rien de personnel contre vous, mais tous ceux qui se mettront en travers de notre plan seront éliminés. J’en suis désolé.

(fight)

General Viper : Care for some warming up, eh ? Then come now lads, I will take you on !!!

Général Viper : Besoin d’échauffement ? Alors approchez, le moment est venu de nous battre !!!

(fin de combat)

General Viper : Hah hah hah… You’re a worthy opponent… But let us see how you do now. I shall give it to my all…

Général Viper : Hah hah hah… Vous êtes de valereux adversaires… Mais voyons voir maintenant ce dont vous êtes capables. Je donnerai tout ce que j…

General Viper : L-Lynx… You… traitor…….. !

Général Viper : L-Lynx… Vous… Traitre……..!

Lynx : You were extremely useful in helping me make my way around these islands. I appreciate your help, General. However, I no longer have any need for you. This fort shall serve as a fine grave marker for you and your dragoons. May you rest in peace.

Lynx : Vous m’avez été très utile en m’aidant à trouver mon chemin entre toutes ces îles. J’apprécie votre aide Général. Mais désormais, je n’ai plus besoin de vous. Ce fort va vous servir de tombeau, à vous et vos dragoons. Puissiez-vous reposer en paix.

Viper : D-Damn… !Forgive… Me… Riddel….

Viper : M-Malheur…! Pardonne… Moi… Riddel….

Lynx : Now, let this be your final resting place as well.

Lynx : Maintenant, que ce lieu soit le dernier pour vous aussi.

Kid : C’mon, Lynx !!! You’re goin’ down !

Kid : Viens Lynx !!! Tu régresses !

(fight)

Lynx : You’re more trouble than I thought… But do you really think your skills are superior to mine ?

Lynx, : Vous me créez plus de problèmes que je ne le pensais… Mais pensez-vous vraiment que vos capacités sont supérieures aux miennes ?

Kid : Sore looser !!!

Kid : Mauvais perdant !!!

Lynx : Serge, have you ever questioned who you really are ?

Lynx : Serge, t’es-tu déjà demandé qui tu es vraiment ?

Kid : Serge… ! ?

Kid : Serge… ! ?

Lynx : What has been the significance of your existence up until now ? On that ominous day 10 years ago, the boundary of space and time was torn, and part of me, in fact, died…

Lynx : Quelle a été la signification de ton existence jusqu’à aujourd’hui ? Ce jour de mauvaise augure d’il y a 10 ans, les frontières de l’espace-temps ont été déchirées et une partie de mon être est morte…

Lynx : You cannot defeat me, Serge… This is because denying me is the same as erasing your very existence.

Lynx :Tu ne peux me battre Serge… Et cela parce que me dénigrer revient à effacer ta propre existence.

Kid : Don’t be taken in by his rubbish, Serge !!! This guy’s full of it !

Kid : Ne te laisse pas prendre dans son jeu Serge !!! Ce type est plein de haine !

Lynx: Huh… We’ll see about that. There are two side to every coins. Life and death… Love and hate…They are all the same…

Lynx: Hein… Nous verrons cela. Comme pour les deux faces d’une pièce… Il y a la vie et la mort… l’amour et la haine… tout cela est identique…

Kid: What’d you say !? Talk some sense, will ya !

Kid: De quoi tu parles !? Ne peux-tu pas parler avec sens !

(FMV)

Kid: Serge ! What’s wrong !?

Kid: Serge ! Qu’y a-t-il !?

Kid: LYNX !!! What have you done to Serge !? Serge ! You alright !?

Kid: LYNX !!! Qu’as-tu fait à Serge !? Serge ! Tu vas bien !?

Serge: Yes… I’m fine… I’m just fine, Kid. What are you doing, Lynx ? Now’s your chance, Kid ! Kill him !!!

Serge: Oui… Je vais bien… je vais bien, Kid. Que fais-tu Lynx ? Kid saisis ta chance ! Tue-le !!!

Kid: Yeah… I know.

Kid: Ouais… je sais.

Kid: This is the end of you, Lynx !!! Say yer prayers !

Kid: C’est la fin Lynx !!! Fais tes prières !

(fight)

Serge: You did it, Kid.

Serge: Tu as réussi, Kid.

Kid: Y-Yeah…

Kid: O-Ouais…

Serge: Now finishing him.

Serge: Maintenant, achève-le!

Serge: What’s wrong ? Settle it once and for all.

Serge: Qu’y a-t-il ? Mets les choses au point une fois pour toute.

Kid: …

Kid: …

Serge: Here, hand me your dagger. I’ll finish him off. Watch this, Kid… I’ll avenge Lucca for you ! Die, LYNX !

Serge: Très bien, donnes-moi ta dague. Je vais le finir. Regarde, Kid… Je vais venger la mort de Lucca pour toi ! Meurs, LYNX !

Kid: WAIT !!!

Kid: ATTENDS !!!

Serge: What Kid ? He’s your foe, isn’t he ?

Serge: Qu’est-ce qu’il y a, Kid ? N’est-il pas ton ennemi ?

Kid: …How do you know Lucca’s name ?

Kid: …Comment connais-tu le nom de Lucca ?

Serge: …? What are you talking about, Kid…?

Serge: … ? De quoi tu parles, Kid…?

Kid: Not once did I ever mention Lucca’s name to you, Serge…

Kid: Je n’ai jamais mentionné son nom en ta présence Serge…

Serge: …!!!

Serge: …!!!

Kid: No… Don’t tell me you’re…!?

Kid: Non… Ne me dis pas que tu es…!?

(FMV)

Korcha: Serge… Why…!?

Korcha: Serge… Pourquoi…!?

Serge: QUIET !!! This is the end of the road for you, Kid.

Serge: SILENCE !!! Ta route s’achève ici, Kid.

Kid: U-Ugh…! Y-You’re Lynx… ain’t ya ?

Kid: U-Ugh…! T-Tu es Lynx… pas vrai?

Lynx: Heh-heh-heh…! I’ll send you to see Lucca.

Lynx: Heh-heh-heh…! Prépare-toi à rejoindre Lucca.

Lynx: I’ll finish you off later.

Lynx: Je t’achèverai plus tard.

Lynx: Look at yourself Serge… I mean Lynx ! Heh-heh-heh… Excellent ! The enmity is growing ! The only pure thing in this world is enmity ! Well then, the time has come for the curtain to fall. Your services are no longer needed. Even your very existence is worthless… Farewell, Serge.

Lynx: Regarde-toi Serge… Je veux dire Lynx ! Heh-heh-heh… Excellent ! L’inimitié grandit ! La seule chose pure en ce monde est l’inimitié ! Bien, le temps est venu de tomber le masque. Tes services ne me sont plus requis. Même ta propre existence est inutile… Adieu, Serge.

 

Lynx: Finally, I have the key. The key to the Gate of Fate ! The time has finally come for the Frozen Flame to awaken !!!

Lynx: J’ai enfin la clef. La clef de la Porte du Destin ! Le temps est finalement venu pour éveiller la Flamme de Glace !!!

Lynx: Come to the sea of Eden, Serge… Should you wish to end your dream of 10 years ago…

Lynx: Viens à la mer d’Eden, Serge… Puisses-tu souhaiter terminer le rêve d’il y a 10 ans…

"Now, let love bleed! Darker and deeper than the seas of hell ! Heh-heh-heh…! HAH HAH HAH HAAAH…!

"Maintenant, aimons le sang ! Plus sombre et plus profond que les mers de l’enfer ! Heh-heh-heh…! HAH HAH HAH HAH HAAAH…!

(fin page 14… A suivre :)

 

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 15 : WHAT THE… ! ? ?

(Vous vous réveillez dans un monde étrange…)

(porte de la cabane)

" It’s locked from the inside. "

" C’est fermé de l’intérieur. "

(trouver un moyen de rentrer puis une fois dedans : )

Sprigg : ‘EY YOU ! ! ! Wot are you doin’  in me ‘ouse ! ? Hmm… I figured you for another wanderin’ spirit… ‘ow many yearz has it been since a physical bein’ wandered into this world… ? Very strange indeed…Rightly so, the world is controlled by chance and chaos. Anythin’ can ‘appen as quick as a wink. Nobody knowz. Somethin’ you ‘ave today may be gone tomorrow. Just like this berry I’m ‘oldin’. Important stuff, irreplaceable stuff : all there may come to ‘arm with superlative eaze. And wot’z frightenin’ is… There be absolutely no meanin’ to wot ‘appens in our daily livez. Meanin’ is non-existent. No matter wot’z born, lost or changed… It’z beyond calculation. There be no one or nothin’ watchin’ over you… Such is life. I’m goin’ bed. I suggest ya rest up, too.

Sprigg : HE TO ! Qu’est-ce tu fais dans mâ maison ! ? Hmm… Je t’ai pris pour un autre de ces esprits errants… Depuis combien de temps n’ai-je pas rencontré un être vivant dans ce monde… ? Très étrange en réalité… Le monde est contrôlé par le hasard et le chaos. Il peut arriver n’importe quoi en un battement de cil. Personne ne peut savoir. Une chose que tu as aujourd’hui peut disparaître demain. Tout comme cette baie que je tiens. Chose importante, chose irremplaçable : tout çà pourrait te causer tort avec aise. Et le plus effrayant est… Qu’il n’y a aucun sens dans ce que nous faisons de nos journées. Le sens n’existe pas. Peu importe ce qui naît, meurt ou change… C’est au delà de la science. Il n’y a rien ni personne qui nous observe… Ainsi est la vie. Je vais me coucher. Je te suggère d’en faire autant.

(dodo)

Echelle : Go down ?

Echelle : Descendre ?

(sortir)

Sprigg : Just a second there. I give ya a place to sleep, and you’re leavin’ without a word of thanks ? I’m comin’ with ya. I have a feelin’ I can get outta ‘ere if I tag along. Besides, ya won’t be able to make it inside that tower alone. I’ll open it for ya.

Sprigg : Attends une seconde. Je t’offre un endroit où dormir et tu pars sans me remercier ? Je viens avec toâ. J’ai le sentiment que je pourrais sortir d’ici si je reste avec toâ. En plus, tu ne pourras pas entrer seul dans la tour. Je te l’ouvrirai.

" Sprigg joined ya party ! "

" Sprigg rejoint ton groupe !"

(dans la tour)

Harle : You are très late, non ? Come on, Monsieur Lynx, let’z go. We don’t have ze time to be dawdling here. We may truly get lost in time. I can’t afford to lose you yet.

Harle : You are no longuer Serge. You are Monsieur Lynx. Allons, regardes-toi ! Just look at yourself… Who in zeir right mind is going to believe you are Serge ? C’est simple. If everybody, except for yourslef, sayz zat you are Monsieur Lynx ! It’z az simple az zat. Zat iz who you are ! C’est la réalité ! If you try and go against réalité… Réalité will surely crush you. Réalité will kill you. And réalité will continue to go on az if not’ing ever happened… From yesterday to today, and from today to tomorrow. Réalité marchez on… Leaving your crushed body behind…

Ooh lah lah… So, you still insist zat you are Serge, oui ? Regarding your mémoire az zis Serge…You may be able to rewrite it if you use ze Dragon Tear. In réalité, you died 10 years ago in ze odder world. How can you say for sure zis iz ze real you ? Maybe for you it is évident, but… I wonder if you ever really were Serge… ? Furthermore… What waz zis Serge ? A figure, a shape ? A spirit ? A soul ? Where waz zis Serge ?

Harle : Tou es very en retard, no ? Viens, Sir Lynx, partons. Nous n’avons pas le temps de flâner ici. Nous allons manquer de temps. Je ne peux pas me permettr’ de déjà te perdr’.

Harle : Tou n’es plous Serge. Tou es Sir Lynx. Just look at yourself ! Allons, regardes-toi… Qui ici va croir’ une miniute que tou es Serge ? It’s simple. Si tout le monde, sauf toi, dit que tou es Sir Lynx ! C’est celui que tou es ! C’est aussi simpeul que çà ! It’s reality ! Si tou essaies d’aller à l’encontre de la reality… Reality sûrement t’écrasera. Reality te tuera. And reality continuera son chemin comme si rien ne s’était passé… D’hier à aujourd’hui, et d’aujourd’hui à demain. Reality advance… laissant ton corps écrasé derrière elle…

Oh là là… Alors tou continues à dir’ que tou es Serge, yes ? Ta memory est celle de ce Serge… et nous pourrions la réécrire si nous avions la Larme de Dragon. En vérité, tou es mort il y a 10 ans dans l’autr’ world. Comment peux-tou affirmer que tou es le vrai Serge ? Une silhouette, une form’ ? Un esprit ? Une âme ? Où est ce Serge ?

Serge : Who am… ! ? Who are…you ? You’re not me. I’m not you. I am reality… You are…

Serge : Qui suis… ! ? Qui es…tu ? Tu n’es pas moi. Je ne suis pas toi. Je suis la réalité… Tu es…

Sprigg : Now open the door to reality only. One mistake, and you’ll never make it back to the real world.

Sprigg : Maintenant ouvre la porte vers la réalité. Une erreur et tu ne pourras jamais retourner dans le monde réél.

Harle : How boring… Fine, I understand how you feel. Let’z head back to reality.

Harle : Comme c’est ennuyeux… Bien, je comprends ce que tou ressens. Retournons à la réality.

" Harle joined your partie ! "

" Harle rejoint the party ! "

Harle : We are back to réalité. Doez zis place look familiar to you, Monsieur Lynx ?

Do you need moi to tell you where we are ?

Tsk tsk tsk… You don’t remember ? We are close to your home. We are in ze Hydra Marshes. You remember now, non ? Although, I do not know if ze Hydra still existz.

Harle : Nous sommes de retour à la reality. Est-ce que cet endroit t’a l’air familier, Sir Lynx ?

As-tou besoin que je te dise où on est ?

Tsk, tsk, tsk…Tou ne te souviens pas ? Nous sommes près de chez toi. Nous sommes dans les Marais de l’Hydre. Tou te souviens maintenant, no ? Bien qu’il me semble qu’il n’y ait plous d’Hydre.

Sprigg : …Ahhh…yes… I’m finally back in the real world ! Ahhh… A world with substance… Even the water and air is different ! This is great ! It’s time to pahr-tay ! Let’s have a toast to our return into the real world !

Sprigg : …Ahhh… oui… Je suis enfin de retour dans le monde réel ! Ahhh… Un monde substantiel… Même l’air et l’eau sont différent ! C’est superbe ! Il est temps de faire la fê~te ! Levons-nos verres pour notre retour dans le monde réel !

Harle : Listen, old lady… You are not getting any younger. Try to control your emotionz. And zere iz absolument no time to pe partying ! We must hurry along.

Harle : Ecoutes, vieille femme… Tou ne redeviens pas plous jeune. Alors essayes de contrôler tes émochiones. Et nous n’avons pas le temps de faire la fête ! Nous devons nous dépêcher, hurry.

Sprigg : Wot’s your problem, lass ? It’s been yearz since I’ve been back to the real world. You sure are a buzz-kill. …So anyway, where to now ?

Sprigg : C’est quoâ ton problème, à toi ? Ca fait des années que je ne suis pas retourner dans le monde réel. Tu es vraiment une rabat-joie… enfin, où allons-nous maintenant ?

Harle : Ooh, Monsieur Lynx… You seem worried about zat Serge character. Do you still remember ? Ze place where it all started… " Where Angelz Lose Zeir Way "…

Harle : Ooh, Sir Lynx… Tou as l’air inquiet pour ce Serge. Tou te souviens ? L’endroit où tout à commencer… " Où les Anges Perdent leur Chemin "…

Sprigg : Where Angels… WHATEVER ! It has a bad ring to it. So wot exactly is it ?

Sprigg : Où les Anges… PEU IMPORTE ! Ca ne me dit rien. Qu’est-ce que c’est exactement ?

Harle : A gate to anodder world… Somet’ing like zat.

Harle : Une porte vers d’autres mondes… Quelque chose comme çà.

Sprigg : Wot ! ? Are you sayin’ there’s another dimensional distortion in this world ! ? Very interestin’ indeed ! So, where is the place ?

Sprigg : QUO ! ? Tu veux dire qu’il existe d’autres distorsions dimensionnelles dans ce monde ! ? Très intéressant en effet ! Alors, où est cet endroit ?

Harle : Leave zat up to Monsieur Lynx. Let’z just get goin’ ! But first, we must leave zis forest.

Harle : Laisse çà à Sir Lynx. Let’s go ! Mais d’abord, quittons cette forêt.

Sprigg : Wot the… ? It disappeared… Wot’s goin’ on ?

Sprigg : Qu’est-ce que… ? Il a disparu… Qu’est-ce qui se passe ?

" The distortion has disappeared… "

" La distorsion a disparu… "

(si vous allez là où vous avez sauver Razzly)

Jump in the big hole ?

Sauter dans le grand trou ?

Jump down ?

Sauter ?

(sortir des marais pour aller à Arni)

Old man #1 : …… ! ? Huh ! ? Demi-humans… ! ? What do monsters want from us ! ?

Vieil homme#1 : …… ! ? Hein ! ? Des demi-humains… ! ? Qu’est-ce que vous attendez de nous, sales monstres ! ?

Harle : Excuser-moi, geezer ! What kind of attitude iz zat ! ? I will kick your derrière to ze moon, if you talk to mon Lynx comme çà !

Harle : Excuse-me, vieil homme ! Mais quelle genre d’attitiude est-ce cela ! ? Je vais te botter ton fesses jusqu'à la lune pour avoir parlé à my Lynx this way !

Old man#1 : Arghhh… ! ! ! FREAK… ! I have nothing to say to you demi-humans ! Now git the hell outta our village ! Accursed monsters !

Vieil homme#1 : Arghhh… ! ! ! MONSTRES… ! Je n’ai rien à dire à des demi-humains comme vous ! Maintenant dégagez de ce village ! Monstres maudits !

Little boy#1 : WOW ! You sure are strange lookin’ ! Are you a cat-man ? Y-Y-You’re not gonna…bite my head off or scratch me to death are you ? But I’m not afraid of you ! I’m big and strong ! Besides, my Sergey will protect me !

Petit garçon#1 : WOW ! Tu es vraiment bizarre ! Tu es un homme chat ? T-T-Tu ne vas pas… me mordre la tête ou me griffer à mort, hein ? Mais je n’ai pas peur de toi ! Je suis grand et fort ! En plus, mon Sergey va venir me protéger !

Harle : Hmmm…I see… Serge would do zat for you… ? If zat ze case, zen you are safe. No one will be able to hurt you.

Harle : Hmmm… Je vois… Serge ferait çà pour toi… ? Dans ce cas, tu n’as rien à craindre. Personne ne pourra te faire de mal.

Little boy#1 : I know ! Hah ! So there ! I-I-I’m not a-a-affraid of you ! Y-y-you big kitty-cat monster !

Petit garçon#1 : Je sais ! Hah ! Voilà ! J-J-Je n’ai pas p-p-peur de toi ! E-E-Espèce de gros monstre minet !

Una : W-W-Who or what are you… ? What do you want ? WHAT ! ! ! ? No way… ! You’re Sergey ! ? YOU… ! ? Give me a break… Our Sergey is human ! Read my lips ! H-U-M-A-N ! He’s not a demi-human like you ! You’re full of it !

Una : Q-Q-Qui ou qu’es-tu… ? Que veux-tu ? COMMENT ! ! ! ? Impossible… ! Tu es Sergey ! ? TOI… ! ? Laisses-moi une minute… Notre Sergey est humain ! Lis sur mes lèvres ! H-U-M-A-I-N ! Ce n’est pas un demi-humain comme toi ! Pour qui te prends-tu !

Harle : Well… ? What shall you do, Monsieur Lynx ? Nobody in your village believez zat you are Serge.

Harle : Eh bien… ? Que dis-tu de çà, Sir Lynx ? Personne in ce village pense que tu es Serge.

Una : Of course we don’t believe you ! Everyone in the village know Sergey ! We’re not gonna be fooled by a bunch of demi-humans like you ! I don’t know what you jokers are up to, but just get the hell outta our village ! Sergey ain’t no monster like you guys, OK ! ? Everybody in the village knows who Sergey is ! You can’t fool us !

Una : Bien sûr que je ne te crois pas ! Tout le monde dans le village connaît Serge ! Nous ne serons pas trompés par une bande de demi-humains comme vous ! Je ne sais pas quelques genres de plaisanteries vous faîtes, mais sortez de notre village ! Sergey n’est pas un monstre comme vous, OK ! ? Tout le monde ici connaît Serge ! Vous ne pouvez pas nous tromper !

Old lady : Ly… ! Lynx… ! Aghhh… ! Please… Just don’t wreck our boats… ! Please, I beg of you ! We live a quiet humble life in this village. There is no way any of us would oppose you !

Vieil dame : Ly… ! Lynx… ! Aghhh… ! Je vous en prie… Ne détruisez pas nos bateaux… ! Je vous en supplie ! Nous vivons une vie simple et tranquille dans ce village. Personne d’entre nous n’oserait se dresser contre vous !

Seller : Oh my… What parts do you hail from ? Well, it doesn’t matter to me. Customers are my business !

Vendeuse : Oh mais… de quelle région venez-vous ? Peu importe. Les clients sont les affaires !

Old man#2 : Well, hello there… Huh ? Who are you, folks… ? Demi-humans, eh ? Just don’t cause any trouble in our village, OK ?

Vieil Homme#2 : Tiens, bien le bonjour… Hein ? Qui êtes-vous… ? Des demi-humains, eh ? Ne causez pas de tracas dans notre village, d’accord ?

Old woman#2 : It’s quite been a while, since I encoutered a demi-human in this village. I hear you only find demi-humans in Guldove and aboard the Zebless these days.

Vieille femme#2 : Cela fait un baille depuis ma dernière rencontre avec un demi-humain dans ce village. J’ai entendu dire que l’on trouve des demi-humains uniquement à Guldove et sur le Zebless de nos jours.

Little boy#2 : Wow, awesome ! You’re for real, right ? Are you a human-cat ? Or a cat-human ? Do you like catnip ? Well ? Do you like catnip ?

You don’t like it ! ? Just because you look a cat doesn’t mean you are one… ? Oh… Then you’re no different than us. How boring… Just because you look it, doesn’t mean you are. Then I guess appearance doesn’t show what’s in your heart…

Petit garçon#2 : Wow, génial ! Tu es vrai, hein ? Tu es un humain-chat ? Ou un chat-humain ? Tu aimes pâté pour chat ? Bon ? Est-ce que tu aimes la pâté pour chat ?

Tu ne l’aimes pas ! ? Ce n’est pas parce que tu ressembles à un chat que tu en es forcément un… ? Oh… Alors tu n’es pas plus différent de nous autres. C’est pas drôle… Ce n’est pas parce que tu y ressembles que tu en es un. Alors je crois que l’apparence n’est pas le reflet du cœur…

Man : AHHH… ! ? W-W-Who are you ! ? What do you want ! ? Ohh… I know… You’re after my sawfish, aren’t you ? Am I right ? Well, I got no fishes for a stray cat like you ! Now, scram ! Shoo-shoo !

Homme : AHHH… ! ? Q-Q-Qui es-tu ! ? Que veux-tu ! ? Ohh… Je sais… Tu veux mon espadon, pas vrai ? J’ai raison ? Je n’ai pas de poissons pour un chat errant comme toi ! Maintenant, va-t-en ! Shhh-Shhh !

(chez Serge)

Marge : Oh my. A demi-human in our village ? I strongly advise you to be on your guard. The village folks don’t talk too kindly to demi-humans. I wonder where my son wandered off to ? Well, I guess boys will be boys…

Marge : Oh. Un demi-humain dans notre village ? Je te conseille de rester sur tes gardes. Les habitants du village ne sont pas très agréables avec les demi-humains. Je me demande où a bien pu passer mon fils ? Oh, je crois que les garçons sont tous pareils…

(chez Lena)

(regarder le chat)

Old lady : Look here ! That cat belongs to me ! She is not your lunch got it ! ?

Vieille dame : Attends un peu toi ! Cette chatte m’appartient ! Elle ne sera pas ton repas, compris ! ?

Old lady : It’s been a long time since I’ve seen a demi-human. Have the gates to the great beyond opened up ? I just hope nothing bad happens… Hwa-hwa-hwa…

Vieille dame : Ca fait un bout de temps que je n’ai pas vu des demi-humains. Les portes de l’au-delà se sont-elles ouvertes ? J’espère que rien de mal ne s’est passé… Hwa-hwa-hwa…

(maison en face)

Little girl : EeeeeK ! H-H-Hello… Are you a friend of my Daddy ? …Umm, umm…Mister… ? Aren’t you hot in those clothes ? Yikes ! I-I-It’s nothing ! I-I-I’m sorry !

Petite fille : Ahhhhh ! B-B-Bonjour… Vous êtes un ami de mon papa ? …umm, umm… Monsieur… ? Vous n’avez pas trop chaud habillé comme çà ? Oups ! C-C-Ce n’est rien ! J-J-Je suis désolée !

(regarder le komodo)

Little girl : Please, Mister ! Please don’t eat my Celine !

Petite fille : Je vous en prie, monsieur ! Ne mangez pas ma Céline !

Old man : Oh, a feline demi-human. I’ve never seen anything like you… Are you from the Zenan Continent ? I’ve heard about a man named Lynx who used to visit General Viper up in Termina… Could you be him ?

Vieil homme : Oh, un demi-humain félin. Je n’en ai jamais vu de tel… Viens-tu du Continent de Zenan ? J’ai entendu dire qu’un homme appelé Lynx rendait visite au Général Viper à Termina autrefois… Serais-tu cet homme ?

Woman : Oh my ! Who may I ask are you ? I don’t believe we know any demi-humans… If there is nothing in particular, I ask that you please leave. It may not seem so, but we are busy.

Femme : Oh mon dieu ! Puis-je te demander qui tu es ? Je ne crois pas connaître de demi-humains… Si tu n’as rien de spécial à faire ici, je te demanderai de partir, s’il te plaît. Cela n’en a peut-être pas l’air, mais nous sommes occupés.

Man : Well, what a surprise. How long’s it been since I last saw a demi-human ? WHAT ! ? YOU’RE SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! That’s a good one. Hahahahaha… ! So, how does Serge end up becoming a terrifying demi-human like you ? Hahaha… A word of advice. Don’t go telling this everyone you see. The villagers don’t take too kindly to demi-humans, and everyone here likes Serge. I don’t know what your reason for being here is, but I suggest you leave quietly before anything happens to you. Our village doesn’t take too kindly to demi-humans. I don’t mean any harm. Please, just leave.

Homme :  Eh bien, quelle surprise. Depuis combien de temps n’ai-je pas vu des demi-humains ? COMMENT ! ? TU ES SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! Elle est bien bonne. Hahahaha… ! Alors dis-moi, comment Serge a-t-il pu devenir un si terrifiant demi-humain comme toi ? Hahaha… Un petit conseil. Ne dis pas çà à tout ceux que tu croises. Les villageois ne sont pas très gentils avec les demi-humains et tout le monde aime Serge ici. Je ne sais pas pourquoi tu es ici, mais je te suggère de partir sans te faire trop remarquer, avant que quelle que chose ne t’arrive. Notre village n’est pas très accueillant envers les demi-humains, mais je n’ai pas dit sans mal. Alors, par s’il te plaît.

(montrer l’amulette en dent de requin)

Man : Wait a minute… ! That’s the amulet I gave to Serge ! But why do you have it ? You haven’t done anything to Serge, have you ! ?

Homme : Attends une minute… ! C’est l’amulette que j’ai donnée à Serge ! Mais pourquoi c’est toi qui l’a ? Tu n’as rien fait de mal à Serge, dis-moi ! ?

(resto)

Man (looking the poster) : Humina, humina, humina… ! She sure is pretty ! What a knockout that dancer Miki is !

The port town of Termina has its share of dancers, but no one, I say, NO ONE, compares to Miki.

But mind you, I’ve never actually seen Miki dance…

Oh, how I would love to see them, jiggle…

Err, I’m talking about her arms, of course.

…Yowser ! I thought you were Serge !

Homme (qui regarde l’affiche) : Hrmmm…hmmm…hmm ! Elle est vraiment belle ! Quelle danseuse de charme cette Miki !

Le port de Termina possède de nombreuses danseuses, mais aucune, j’ai bien dit, AUCUNE, n’arrive à la cheville de Miki. Malheureusement, je n’ai jamais vu Miki danser pour de vrai…

Oh, comme j’aimerais bien les voir se trémousser…

Euh… Je parle de ses bras, bien sûr.

 

Man#1 : Yo, demi-human. Have you heard anything about them group of thieves up on the mainland ? If you ask me, you guys look a lot more menacing than those Radical Dreamers I’ve been hearin’ about. Hey, man I’m just kidding ! They say cats have nine lives, but watch it there, fella. The village folk have a short temper.

Homme#1 : Yo, demi-humain. Tu as entendu parler de ce groupe de voleurs sur le continent ? D’après moi, vous les gars êtes encore plus menaçants que ces Radical Dreamers dont j’ai entendu parler. Hé, mec, je plaisante ! On dit que les chats ont neuf vies, mais fais gaffe ici. Les habitants du village sont plutôt impulsifs.

Man#2 : Hmm… The demi-human Lynx ? I may have heard something about him when I was in Termina… I don’t recall the details, but I believe he was a good friend of General Viper… Don’t tell me you’re…

Homme#2 : Hmm… Le demi-humain Lynx ? J’ai déjà entendu parler de lui quand j’étais à Termina… Je t’épargne les détails, mais il me semble que c’était un bon ami du Général Viper… Ne me dis pas que…

Chef : Tasty… !  CHA-CHA-CHA ! Healthy… ! CHA-CHA-CHA ! Why don’tCHA try my Heckran soup ! That’s my speciality. Soup made exclusively from Heckran bones. Don’t mean to brag, but nobody can make soup like I can ! CHA-HA-HA-HA !

Chef : Délicieuse… ! CHA-CHA-CHA : Nourrissante… ! CHA-CHA-CHA ! Pourquoi ne pas goûter de ma soupe ! C’est ma spécialité. De la soupe faite exclusivement à partir d’Os d’Heckran. Je ne voudrais pas me vanter, mais personne ne fais des soupes aussi bonnes que moi ! CHA-HA-HA-HA !

Waitress : I haven’t seen the president of my fan club, in a while… I wonder he’s up to ? Of course, I’m talking about Serge… Where could he be ? I need to express myself ! I know ! I’ll have the village chief listen to my poem. Chief Radius is a patient man.

Serveuse : Je n’ai pas vu le président de mon fan club dernièrement… Je me demande ce qu’il fait ? Bien sûr, je parle de Serge… Où peut-il bien être ? J’ai besoin de m’exprimer ! Je sais ! Je vais aller voir le chef du village pour lui faire écouter mes poèmes. Chef Radius est un homme patient.

(at the pier)

Leena : AHHH ! ! ! W-Who are you… ? WHAT ! ? Serge ! ? No… That’s a lie ! ! ! W-W-What the heck is going on ! ? I’m sorry, but I’ don’t believe you. How am I supposed to believe your Serge when you look like that… ? I’m sorry. I still don’t believe you. You can’t just show up looking like that and say you’re Serge…

Leena : AHHH ! ! ! Q-Qui êtes-vous… ? COMMENT ! ? Serge ! ? Non… C’est un mensonge ! ! ! Q-Q-Qu’est-ce que çà signifie ! ? Je suis désolée, mais je ne vous crois pas. Comment pourrais-je croire que vous êtes Serge alors que vous ne lui ressemblez pas… ? Je suis désolée. Je ne vous crois toujours pas. Vous ne pouvez pas débarquer ici en me disant que vous êtes Serge…

Fisherman : Huaaaaah… What ! ? I don’t have any business with you demi-humans. If I let you on my boat, I might end up waking the dead ! I’m very superstitious know. How do you think I lived to be this old ?

Pêcheur : Huaaaah… Quoi ! ? Je n’ai rien à faire avec des demi-humains. Si je vous laisse monter sur mon bateau, je me retrouverai sûrement dans les bras de la mort ! Je suis très superstitieux tu sais. Comment crois-tu que j’ai pu vivre aussi vieux ?

(ouest du village)

Poshul : Me am a bit busy right now. Maybe next time.

Poshul : Moi être occupé pour l’instant. Peut-être la prochaine fois.

Little girl : You sure do dress funny, mister. You look like a cute kitty-cat ! ! !

Petite fille : Vous vous habillez vraiment bizarre, monsieur. Vous ressemblez à un mignon petit minou ! ! !

Old woman : Gnji will never live up to Radius’s legacy as village chief ! Oh, Chief Radius, please come back soon.

Vieille femme : Gonji ne succédera jamais à la régence de Radius en tant que chef du village ! Oh, chef Radius, revenez vite.

Gonji : I don’t talk to demi-humans ! Now, scram !

Gonji : Je ne parle pas au demi-humains ! Maintenant, déguerpissez !

Man : Hmm… The Record of Fate makes no mention of me meeting a demi-human… No, no, you must be mistaken. The Record of Fate never makes mistakes.

Homme : Hmm… Le Record of Fate n’avait pas fait allusion à une rencontre avec un demi-humain… Non, non, tu dois te tromper. Le Record of Fate ne se trompe jamais.

(dans la maison)

Woman : Chief Radius has been acting strange, lately. He stares out Termina with thoughts-filled eyes… Actually, he gets like this every year at this time. Maybe it has something to do with the Viper Festival… ?

Femme : Chef Radius agit étrangement ces derniers temps. Il reste là à porter son regard, pleins de pensées, en direction de Temina… En fait, il agit de cette façon au même moment chaque année. Peut-être qu’il y a un rapport avec le Festival Viper… ?

Woman#2 : You’re not from this village, are you ? But then again, you’re not even human ! You have some nerve trying to use our Record of Fate ! Go somewhere else !

Femme#2 : Vous n’êtes pas de ce village, n’est-ce pas ? Mais c’est vrai, vous n’êtes même pas humains ! Vous avez du culot pour oser venir essayer notre ‘Record of Fate’ ! Allez voir ailleurs !

Young man : There it is… The Record of Fate. It records everything, good or bad. If you see one of those things outside, don’t forget to record everything you’ve done so far. Think of how terrible it would be if you lost your past. There wouldn’t have anything you could do about it.

Jeune homme : Le voici… Le ‘Record of Fate’. Il enregistre toute chose, bonne ou mauvaise. Si tu en aperçois un à l’extérieur, n’oublie pas d’enregistrer tout ce que tu as fait. Pense à l’horreur que ce serait si tu perdais ton passé. Il n’y a rien que tu pourrais y faire.

Little girl : If you listen closely, the Record of Fate will tell you lots of things. Like what you should be doing next. And when you don’t hear anything anymore…

Well… I guess it means you don’t have a future…

When that happens, you should just go home and go to sleep. There isn’t anything you can do to change fate.

Petite Fille : Si tu écoutes attentivement, le ‘Record of Fate’ te racontera plein de choses. Comme par exemple ce que tu vas devoir faire. Et si tu n’entends plus rien… Et bien je crois que c’est car tu n’as plus aucun avenir… Et quand çà arrivera, tu n’as plus qu’à rentrer chez toi pour te coucher. On ne peut pas changer le destin.

Old man : Well, well, this is unusual. What business does a demi-human like you have with the chief ? The chief isn’t here. He said he was going out for a scroll.

Vieil Homme : Eh bien, eh bien, comme c’est inhabituel. Qu’est-ce que des demi-humains comme vous veulent à notre chef ? Le chef n’est pas là. Il a dit qu’il partait pour chercher une arabesque.

 

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 16 : RENCONTRE AVEC RADIUS

(sortez du village et aller à Fossil Valley)

Soldier#1 : …… ! ? W-Who the… ! ? The Porre army is currently investigating the area. It is off-limits to the general public. Our investigation should be completed soon. P-Please don’t scratch my eyes out !

Soldat#1 : …… ! ? Mais qui êtes… ! ? L’armée de Porre est en train de fouiller cet endroit. L’accès est interdit au public. Nos recherches seront bientôt terminées. N-Ne m’arrachez pas les yeux, par pitié !

Soldier#2 : A-AHHH ! ! ! O-Our investigation should be over soon. P-Please don’t stare me down like that !

Soldat#2 : A-AHHH ! ! ! N-Nos recherches seront bientôt terminées. N-Ne me regardez pas comme çà s’il vous plaît !

(Aller maintenant à Opassa Beach essayer l’amulette)

Sprigg : Wot’s wrong, Lynx ? Don’t tell me the dimensional gate won’t open… ! ? HEH ! You lie in hot water now !

Sprigg : Qu’est-ce qui va pas, Lynx ? Ne me dis pô que la porte dimentionnelle ne s’ouvre pô… ! ? HE ! 

Tu dois trouver une solution !

Harle : Of course it won’t open. Ze missing piece to zis world haz been found. Zere iz not’ing we can do… You are now just an anwanted piece.

Harle : Bien sûr que çà ne s’ouvre pas. La pièce manquante de ce monde a été trouvée. Il n’y a rien que l’on puisse faire now… Tou n’es plus qu’une pièce de trop, indésirébeul.

Sprigg : Very interestin’… What are ya gonna do now, Lynx ? ‘ow about we go explain your situation to your movver ? We may be able to find somethin’ out.

Sprigg : Très intéressant… Qu’est-ce qu’on va faire maintenant, Lynx ? Et si on allait expliquer çà à ta madère ? Nous pourrions découvrir quelque chose.

(Aller à Arni)

Marge : Who might you be ? May I help you ? What… ? What did you just say ! ? You’re Serge… ? … … Please explain to me exactly what is going on here…

Marge : Qui pouvez-vous bien être ? Je peux vous être utile ? Comment… ? Que venez-vous de dire ! ? Vous êtes Serge… ? …… Expliquez-moi tout ce qui s’est passé…

Marge : …… I see… So that man told you to go to the Sea of Eden. I really don’t know about dimensional distortions or about the other world. But if, like you say, something big is really on the verge of happening… It may have all started 14 years ago… On the night of the storm… That night, your father, Wazuki and his friend Miguel set out to sea, despite a storm… It was an emergency… They were swallowed by the high waves and lost conciousness. When they came to, they found themselves inside the Dead Sea… A place where no living creature dares to enter. I don’t know what he saw or what happened, but that incident changed your father. And your father’s friend, Miguel… That was Leena’s father. He never returned… Back then, that place wasn’t called the Dead Sea… Yes, I believe they called the ‘Sea of Eden’ … That was 14 years ago.

Marge : …… Je vois… Ainsi cet homme t’a dit de te rendre à la Mer d’Eden. Je ne connais rien aux distortions dimentionnelles ni à l’autre monde, mais si ce que tu m’as dit est vrai, alors quelque chose de grave est sur le point de se produire… Il semblerait que tout ait commencé il y a 14 ans… La nuit pendant un orage… Cette nuit là, ton père, Wazuki and son ami Miguel partirent en mer, malgrè la tempête… C’était pour une urgence… Ils furent balayés par les énormes vagues et perdirent conscience. Quand ils revinrent à eux, ils se trouvaient désormais sur la Mer Morte. Un endroit où aucune créature ose entrer. Je ne sais pas ce qu’ils virent ou ce qu’il se passa, mais cet accident a changé ton père. Et l’ami de ton père, Miguel… C’était le père de Leena. Il ne revint jamais… A l’époque cet endroit ne s’appelait pas la Mer Morte… Oui, je crois qu’on l’appelait la " Mer d’Eden "… C’était il y a 14 ans.

Voice : Are you the ones everybody is talking about ?

Voix : Etes vous ceux dont tout le monde parle ?

Radius : No… this can’t be… Are you Lynx ! ? You’re still alive… ! ? Step outside Lynx !  For I, too, was once a valiant member of the Acacia Dragoons ! I must put a stop to you !

Radius : Non… C’est impossible… C’est toi Lynx ! ? Tu es encore en vie… ! ? Sors d’ici Lynx ! Moi aussi, j’étais un membre vaillant des Dragoons Acacia ! Et je dois t’arrêter !

Harle : Lah-la-la… Geezer, I wouldn’t show off like zat. Zat is if you want to live… Do not underestimate ze power of Monsieur Lynx. One blow, and it’z off to ze other world wit’ you !

Harle : La-la-la… Veillard, je ne me mettrais pas dans cet état. Si tou veux continuer à vivr’… Ne sous-estime pas la force de Sir Lynx. Un seul coup de lui, et hop, tou te retrouves dans l’autr’ monde !

Radius : Silence ! Now step outside !

Radius : Silence ! Maintenant sortez d’ici !

(fight)

Radius : En garde !

Radius : En garde !

Radius : I stand defeated !

Radius : Je suis vaincu !

(fin du combat)

Radius : Hmmm… ! ? I do not sense any malice in your attacks… Do you really mean to tell me that you are not Lynx ? And it is true that the general is still active in the other world… ? Here, the general has been missing for the past 3 years now… Understood ! I shall accompany you ! We may still have a chance to save the general and Riddel in the other world.

Radius : Hmmm… ! ? Je ne ressens pas de mesquineries dans tes attaques… Dis-tu la vérité ? Tu n’es pas vraiment Lynx ? Et est-ce vrai que le Général est encore en vie dans l’autre monde… ? Ici, il a disparu depuis 3 ans déjà… Compris ! Je vais vous accompagner ! Nous avons peut-être encore une chance de sauver le général et Riddel dans l’autre monde.

Harle : Zut ! This geezer iz only going to get in ze way…

Harle : Shoot ! Ce vieillard va ralentir nous…

" Radius joined your party ! "

" Radius se joint au groupe ! "

(le prendre dans son groupe à la place de Sprigg)

Radius : First, we must head to Termina… and gather news about General Viper’s disappearance from this world. Don’t worry, we will find a clue to return to the other world.

Radius : Tout d’abord, allons à Termina… et recherchons des indices sur la disparition du Général Viper de ce monde. Ne t’inquiètes pas, nous trouverons un moyen de retourner dans l’autre monde.

Marge : There are people out there who won’t judge you by your appearance. Just keep your head up and do your best. Understand, Serge ?

Marge : Il y a des gens qui ne te jugeront pas sur ton apparence. Alors garde la tête haute et fais de ton mieux ! Compris, Serge ?

(passer par Fossile Valley)

Soldier#1 : Th-There he is again ! Why does he look like that ! ? What is he ! ?

Soldat#1 : Le-Le revoilà ! Pourquoi est-il comme çà ! ? Qu’est-ce qu’il est ! ?

Soldier#2 : Our investigation is done. Let’s get the hell outta here !

Soldat#2 : Nos recherches sont terminées. Filons d’ici !

Soldier#1 : I wanna go back to Porre ! ! !

Soldat#1 : Je veux retourner à Porre ! ! !

(A Termina)

Woman : ! ! ! Lynx ! ! ! H-How dare you have the nerve return to this town ! Get out of here !

Femme : ! ! ! Lynx ! ! ! C-Comment oses-tu revenir dans cette ville ! Pars d’ici !

Radius : Looks like the young’un’s an unwanted guest here, too.

Radius : Il semblerait qu’il soit un invité non désiré ici aussi.

Harle : Humanz are very selfish, non ? To t’ink zat zey used to bow zeir headz down to curry favor wit’ Monsieur Lynx ! Zey’re alwayz searching for someone or somet’ing to lay zeir blame on.

Harle : Les humains sont des égoistes, no ? Et dire qu’autrefois ils baissaient leur tête afin d’obtenir les faveurs de Sir Lynx ! Ils cherchent toujours quelqu’un ou quelque chose pour les blamer à leur place.

Soldier#1 : I’m on patrol duty. Don’t bother me.

Soldat#1 : Je suis en patrouille. Ne me dérangez pas.

(Inn)

(au comptoir)

" We have closed our business operations. Visitors are welcome to stay for free…

" Nous avons cessé notre activité ici. Les visiteurs sont les bienvenus et peuvent rester gratuitement…

(ressortir)

Man#1 : Compared to the mainland, there’s nothing special ‘round here, but the view here cannot be matched. I’m thinking of moving overe here permanently to enjoy the country life.

Homme#1 : Comparé au continent, il n’y a rien de spécial ici, mais la vue en vaut la peine. Je crois que je vais m’installer ici définitivement pour apprécier la vie de campagne.

(Lisa’s shop)

Lisa : Welcome… We’re low on stock right now, but please look around.

Lise : Bienvenus… Nous avons des stocks limités, mais n’hésitez pas à jeter un œil.

Lisa : You’re not gonna find anything over here !

Lisa : Vous ne trouverez rien de plus ici !

(pièce à côté)

Lisa : Are you looking for my father ? I’m very sorry, but… He’s out in the forest gathering mushrooms. I even told him that we’re doing inventory tomorrow ! Sigh… I wonder when he’ll be coming back… That mushroom hobby of his drives me crazy. One day, he’s going to turn into a mushroom himself ! Oh that… grumble grumble…

Lisa : Vous cherchez mon père ? Je suis désolée, mais… Il est sorti dans la forêt pour chercher des champignons. Pourtant, je lui ai dit qu’on faisait l’inventaire demain ! (soupir)… Je me demande quand il va rentrer… Sa passion pour les champignons me rend folle. Un jour, il deviendra un champignon lui aussi ! Oh ce…(marmonne) (marmonne)

(ressortir)

Soldier#2 : …… ! ! ! Can it be you, Sir Lynx ! ? You are safe, sir ? Where have you been all this time ! ? We have set up a temporary military dock beyond this point. Nobody may pass without permission from Commander Norris… not even you, Sir Lynx. Commander Norris is at the ruins of Viper Manor. Please report your current status to him immediately !

Soldat#2 : …… ! ! ! Est-ce bien vous, Sir Lynx ! ? Vous êtes sauf, monseigneur ? Mais où étiez-vous passé pendant tout ce temps ! ? Nous avons installé des docks militaires provisoires de l’autre côté. Personne ne passe sans la permission du Commandant Norris… même pas vous, Sir Lynx. Le Commandant Norris se trouve aux ruines du Manoir Viper. Allez faire rapport de votre présence immédiatement !

(Bar)

Soldier#1 : That guy Norris sure is cocky. He still young but he doesn’t hesitate to voice his opinion without any flattery. He never loosens up and doesn’t seem interested in having any kind of fun. Now, he’s the best of the Termina Division. Gosh, he’s so elite. Hmm… ?

Soldat#1 : Ce type, là, Norris est vraiment impressionant. Il est encore jeune, mais il n’hésite pas à faire part de son opinion sans aucune délicatesse. Il ne s’énerve jamais et il ne semble pas vouloir s’amuser un peu. Maintenant il est le meilleur de toute la Division de Termina. Mince, il est tellement élitiste. Hmm… ?

Soldier#2 : Even though I’m here relaxing, I can’t shake away this mystery from my mind… Will you listen to my story ?

It happened about 3 years ago… General Viper and his men disappeared from the manor. We searched this manor for them, but found no traces. I can only guess that they were spirited away. What in the world could have happened… To think that the same thing could happen to me someday… I just can’t help being afraid, even when I’m trying not to think about it…

Soldat#2 : Bien que je sois là à me détendre, je ne peux pas enlever ce mystère de ma tête… Veux-tu écouter mon histoire ?

C’est arrivé il y a 3 ans… Le Général Viper et ses hommes disparurent du manoir. Nous avons cherché leurs traces dans le manoir en vain. Je ne vois qu’une solution, leur esprit s’est volatilisé. Mais comment cela a-t-il pu arriver… Et dire que la même chose pourrait m’arriver un jour… Je ne peux m’empêcher d’être inquiet, même si j’essaie de ne pas y penser…

Man#1 : The " Dragon’s Glory " is a head above the rest ! It seeps down deep, just as it’s rumored to be ! And this rare, dried lizard dish is great, too. Of course, you can’t forget the local speciality squid gut pasta, either. And that’s how I get fatter with each one…

Homme#1 : La " Gloire du Dragon " vaut tout ce qu’il y a ici !  Ca vous descend dans le gosier, comme tout le monde dit ! Et ce plat rare à base de lézard séché est succulent aussi. Bien sûr, je n’oublie pas la spécialité locale, les pâtes aux boyaux de calamars. Et voilà pourquoi je deviens plus gras à chaque fois…

Woman#1 : It’s been quite some time since I’ve been around here, but… It’s nice and peaceful compared to the mainland. Not like I had anything fun to do back home, either. Maybe I should just stay here forever…

Femme#1 : Ca fait un bout de temps que je suis ici, et… C’est calme et paisible comparé au continent. Mais je n’ai rien qui me pousse à rentrer chez moi non plus. Peut-être que je devrais rester ici pour toujours…

Barkeeper : You… ! ? Weren’t you the guy at Sir Viper’s Manor ? Get yourself out of here ! Our beautiful Termina’s been turned into a mess because of you ! ! ! We don’t serve your kind here !

Barmaid : Vous… ! ? Vous êtes celui qui était au manoir Viper ? Sortez d’ici ! Notre belle Termina a été reduite à CA à cause de vous ! ! ! Nous ne servons pas ceux de votre espèce ici !

(ressortir)

Soldier#3 : This is the Porre Army’s state-of-the-art weaponry. As long as we have this, the citizens of Termina wouldn’t dare revolt against us.

Soldat#3 : Voici la fierté de toutes les armes de l’Armée de Porre. Tant que nous aurons çà, les citoyens de Termina n’oseront pas se revolter contre nous.

Old man : Argh, it’s such a pity… The statue of Master Viper that I’ve polished everyday has been changed to this… The once magnificent manor is also long gone. If only Master Viper were here, none of this would’ve happened… ! ! ! I-If it isn’t Sir Lynx ! ! ! I-It’s a great relief that you’re safe…

Vieil homme : Argh, c’est une véritable perte… la statue de Maître Viper, que je polissais tous les jours… elle a été remplacée par cette chose… le superbe manoir lui aussi a disparu. Si seulement Maître Viper était ici, rien de tout çà ne serait arrivé… ! ! ! M-Mais, si ce n’est pas Sir Lynx ! ! ! C-C’est un vrai soulagement de vous savoir sauf…

(maison à gauche)

Man : S-Sir Lynx ! ? You’re still alive, sir… ? Th-There’s nothing in this old shack, but… W-Would you like some tea or something ?

Homme : S-Sir Lynx ! ? Vous êtes toujours en vie, sir… ? I-Il n’y a rien dans cette maison, mais… V-Voulez-vous un peu de thé ?

Little girl : Get out, you big, stray cat ! I don’t like you ! ! !

Petite Fille : Sors de là, sale chat de goutière ! Je ne t’aime pas ! ! !

Man : N-now, there ! Stop that !

Homme : M-Mais, et alors ! Arrête çà !

Little girl : Father’s the one who is always saying it ! ! ! If you guy never came here, we wouldn’t be in this mess ! ! !

Petite fille : Papa dit toujours çà ! ! ! Si tu n’étais pas venu ici, nous ne serions pas dans tous ces problèmes ! ! !

Man : ! ! ! No, no, Sir Lynx. Umm, well… You see, it’s just kid’s talk ! There’s this stray cat that steals our fish around here so… Umm, haha… It’s really a nuisance… Come on, now. You apologize, too ! ! ! Hehehe… We’re really sorry.

Homme : ! ! ! Non, non, Sir Lynx. Umm, en fait… Vous comprenez, ce n’est qu’une enfant ! Nous avons ce chat errant qui nous vole notre poisson et… Umm, haha… C’est une véritable calamité… Alors toi. Excuse-toi ! ! !

(maison à droite)

Old lady : Ohh… My poor Skelly… I pray that you are safe…

Vieil dame : Ohh… mon pauvre Skelly… Je prie pour que tu sois sain et sauf…

Woman : Grandma’s been worried sick ever since the Porre army took her grandson away. She loved him so much. I just hope he’s alright…

Femme : Grand-mère est inquiète pour son petit-fils que l’armée de Porre l’a emmené. Elle l’aimait tellement. J’espère qu’il va bien…

(partie est de la ville)

Soldier#1 : We will open fire on any suspicious ship, if they do not respond to our call. When you travel by ship, I advise you to be careful.

Soldat#1 : Nous ouvrirons le feu sur tous les bateaux suspects, s’ils ne répondent pas à notre appel. Quand vous voyagerez en bateau, je vous conseille d’être prudent.

Soldier#2 : Inform me immediately if you find anything.

Soldat#2 : Informez-nous immédiatement si vous découvrez quelque chose.

(Shrine)

Soldier : I checked the sword in the ground over there, but it was just a rusted sword… It’s probably a " Sacred Sword " in honor of a lost member…

Soldat : J’ai regardé cette épée plantée dans le sol là-bas, mais ce n’est qu’une vieille épée rouillée… C’est probablement une " Epée Sacrée " en l’honneur d’une personne disparue…

(regarder l’épée)

Radius : Garai… Forgive me…

Radius : Garai… Pardonnes moi…

(dans la cabane)

Old lady : What brings you here ? You shoudn’t come around here on a whim. The spirit here will wake if you disturb them. Living being are too radiant for the spirits… Just last night a man’s spirit appeared at my beside… He said his name was " Ghetz " or something. He’s probably another lost soul still attached to this world. Very common around here. In any case, it’s nothing concerning you. Now, run along and go home.

Vieil dame : Quel vent vous ammène ici ? Vous ne devriez pas venir ici sans raison. Les esprits qui sommeillent ici seront dérangés. Les vivants sont trop éblouissants pour les esprits… La nuit dernière, l’esprit d’un homme est apparu à mes côtés… Il a dit que son nom était "Ghetz " ou quelque chose comme çà. C’était probablement un autre de ces esprits encore attachés à ce monde. C’est très commun ici. Dans tous les cas, cela ne vous concerne pas. Maintenant, partez et rentrez chez vous.

(Nord de la ville)

Boy : Me ? I love boats ! But I can’t become a sailor, because I get seasick… That’s why I decided to become a ship-crafstman and build the fastest and awesomest boat ever made ! So my first step is to watch all the boats to research, research and research. Ain’t I smart ? Out of all the boats I’ve seen, that boat at the docks is the best and the fastest of them all. I wish I could build one like it…

Garçon#1 : Moi ? J’adore les bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et de regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vus, celui qui est à quai est le meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un comme çà…

Girl : Oh that Paul, he’s working hard to join the Black Wind of Porre, but… I wonder if he’ll ever tell me, ‘I’ll be your wind !’ Sigh…

Fille : Oh ce Paul, il travail dur pour rejoindre les " Vents Noirs " de Porre, mais… Je me demande s’il me dira un jour, ‘j’aimerais devenir ton vent !’ (Soupir)…

Paul : Huff, huff… The key to gunfights is balance ! It’s not just a matter of shooting ! ! ! That’s what Mr. Norris said, so I’m running around training myself to stay on my toes ! Phew… Mr Norris must have gotten strong the same way ! ! !

Paul : Huff, huff… La clef du combat armée est l’équilibre ! Ce n’est pas qu’une question de tir ! ! ! C’est ce que m’a dit M. Norris, alors je m’entraîne afin de rester en forme ! Pfew… M. Norris est sûrement passé par-là lui aussi ! ! !

Soldier : Inform me if anything happens.

Soldat : Prévenez-moi si quelque chose se passe.

(dans la cabane)

Soldier#1 : This knight Glenn I hear is an extremely hot-tempered and hard-headed guy. My, my that’s why prehistoric soldier like knights are such a nuisance.

Soldat#1 : Ce chevalier, Glenn, j’ai entendu dire que c’est un type qui s’emporte facilement mais qui a la tête solide. Pff, c’est pourquoi ces soldats préhistoriques, comme les chevaliers, sont de véritables ennuis.

Soldier#2 : From what I’ve heard, this shack is where Dario and his brother Glenn lived in. Some people claim to have seen him, so we’re currently looking for this ‘Dario’, but… Just when we thought the Acacia Dragoons were gone, this troublemaker decides to come back… If you find any information about him, let us know.

Soldat#2 : D’après ce que j’ai entendu, cette cabane était l’endroit où vivaient Dario et son frère Glenn. Certains disent l’avoir vu, alors nous cherchons ce ‘Dario’, mais… Quand on pensait les Dragoons Acacia disparus, ce fauteur de trouble décide de revenir… Si tu découvres quoi que ce soit sur lui, préviens-nous.

Soldier #3 : This Dario person seems to have been an exceptionally dignified man. If he’s still alive, we should enlist him into the " Black Wind "…

Soldat#3 : Ce Dario semble avoir été un homme d’estime et prodigieux. S’il est toujours en vie, nous devrions l’engager au sein des "Vents Noirs "…

(pièce à côté de la forge)

Man : I can’t bear watching him…Master Zappa just hasn’t been himself ever since his son, Karsh, disappeared. He doesn’t concentrate on his work and often stares out the window. Gosh, he’s not some kind of love struck youth or something… He’s just not behaving normally ! ! ! I’m not going to become a blacksmith here, so… I’m gonna switch over to being a trader. Need anything ?

Swing on by when you need something !

Homme : Je ne peux plus supporter de le voir… Maître Zappa n’est plus lui-même depuis la disparition de son fils Karsh. Il ne se concentre plus sur son travail et regarde constamment par la fenêtre. Mince, ce n’est pas le genre à ce laisser mener pas ses sentiments pourtant… Il ne se comporte plus comme avant ! ! ! Je ne deviendrai pas forgeron ici alors… Je vais me reconvertir dans le troc. Besoin de quelque chose ? 

Si tu as besoin de quelque chose, repasse dans le coin !

(dans la forge)

Zappa: Aye, that should do it. This here forge has always had a fire since aulden times. 'Tis sad to see it without its blaze. Mah apologies... Closing this shop for mah own selfish desires.

Zappa : Aye, chà fera l’affaire. Cette forge est allumée depuis la nuit des temps. Ch’est triste de la voir sans ses braises. Mes excuses… Fermer cet établissement par simple égoisme.

Zappa's wife, Zippa: Ah've had to listen to ye for the longest time, and ah dinnae want to hear ye say it's foolish now! Never mind that, dear, so ye're really goin'?

Zippa : Che t’ai supporté pendant des années, et che ne veux pas t’entendre dire ces sottises aujourd’hui ! Malgrè chà, chéri, tu pars vraiment ?

Zappa: Aye. Now that ah dinnae have the shop no more, likesay, it's time to finish what we started long ago. Ye stay here and wait for Karsh's return.

Zappa : Aye. Maintenant que che n’ai plus de boutique, comme on dit, il est temps de terminer ce que nous avons commencé il y a des années. Toi, tu restes ici pour attendre le retour de Karsh.

Zippa: It's already been 3 years... These years haven't been too good to us. Our best patrons, the Dragoons, disappear, the Porre military gets on our arses... Well, since we've had such bad luck 'til now, ah'm sure things'll be good here on out... Our son's probably fine as well...

Zippa : Cela fait déjà 3 ans… Ces dernières années n’ont pas été bonnes pour nous. Nos meilleurs employeurs, les Dragoons, ont disparu et nous avons l’armée de Porre sur le dos… La malchance nous frappe depuis, alors che suis sûre que les choses ne peuvent qu’aller mieux… Notre fils va bien lui aussi…

Zappa: Aye...

Zappa : Aye…

Zappa: Radius...!? It's been a while... How fares the village?

Zappa : Radius… ! ? Ca fait longtemps… Comment va le village ?

Radius: You need not worry about the village... There are bigger things to concern

us.

Radius : Tu n’as pas à t’inquièter du village… Il y a des choses plus importantes à se préoccuper.

Zappa: Ah'm guessin' ye're no from around here. Do ye ken a thing called the "rainbow"? It's a superb material that can be forged into anythin'. Ah'm thinkin' of searchin' for this rainbow. Ye wouldnae mind if ah joined ye, aye?

Zappa: Aye, great! Then ah'll give ye a wee token. Use this anytime, and ah'll find ye and do mah job, anywhere ye are. ...Ah give mah word! Call me anytime ye like.

Zappa : Che présume que vous n’êtes pas du coin. Connaichez-vous un objet appelé " l’arc-en-ciel " ? C’est un superbe matériau qui peut être forger en n’importe quoi. Che crois que je vais partir à sa recherche. Cela ne vous dérange pas si Che me joins à vous ?

Zippa: Ye're all travelers, aren't ye? Have ye seen our son anywhere? His name is Karsh. He's a pretty rough character, but he's a good boy. It's tough havin' a son who's a knight. Ye never know when he might just come back as a ghost in armor... Ah wonder what could've happened at the Dead Sea... If ah could see mah son again, ah dinnae ask fer anything else. Oh, ah'm sorry to make ye feel blue. Well, if

ye ever find him, just tell him to come back for a little while.

Zippa : Vous êtes des voyageurs, n’est-ce pas ? Avez-vous vu notre fils quelque part ? Son nom est Karsh. C’est une personne plutôt brutale, mais c’est un bon garçon. C’est dur d’avoir un fils chevalier. On ne sait chamais s’il reviendra en tant que fantôme dans son armure… Che me demande ce qui a bien pu arriver à la Mer Morte… Si seulement che pouvais revoir mon fils, c’est tout ce que che demande. Oh, pardonnez-moi de vous donner le cafard. Mais si vous le revoyez un chour, dites-lui de revenir quelque temps.

(Aller chez Gogh)

Gogh : Phew… Are you Van’s friends ? He’s over in the back room.

Gogh : Pfew… Vous êtes des amis de Van ? Il est dans l’autre pièce.

Van: !!!

Van : ! ! !

Van: At least knock before you enter! Are you guys tourists? If you want, I'd be willing to guide you around. Of course, there's a small fee involved. I think it's a bargain. How about it?

Van: You got it!

Van : Vous pourriez frapper avant d’entrer ! Vous êtes des touristes ? Si vous voulez, je peux vous servir de guide. Bien sûr, je vous demanderai une petite contribution, mais c’est une misère. Qu’en pensez-vous ?

Van : Très bien !

Gogh: Th-That is...!

Gogh : C-C’est… !

Van: Huh!?

Van : Hein ! ?

Land Lady: You've had long enough to pay your debts and I'm not going to wait any longer. Either you pay up now, or I'll have you move out of this house...!

Femme du monde : Vous avez eu assez de temps pour payer vos dettes et je ne vais pas attendre une minute de plus. Sois vous payer maintenant, soit je vous expulse de cette maison… !

Gogh: But what will happen to my son and me...

Gogh : Mais qu’arrivera-t-il à mon fils et à moi…

Land Lady: That's none of my concern. I just want to make this place into my personal storage for my precious treasures!

Femme : Ce n’est pas mes affaires. Je veux uniquement me servir de cette pièce comme entrepôt personnel pour mes précieux trésors !

Van: Hey, wait! I'll pay that debt!

Van : Hé, attendez ! Je vais payer ces dettes !

Land Lady: Well, this is amusing. How is our little Mr. Van today? How much have you saved from your allowance?
Femme : Et bien, comme c’est amusant. Comment va notre petit Van aujourd’hui ? Combien as-tu économiser ?

Van: None of your business! This is what I got!

Van : Ca ne vous regarde pas ! Voici tout ce que j’ai !

Land Lady: Ha ha ha! This won't even pay off the interest. Better luck next time!

Femme : Ha ha ha ! Cela ne remboursera même pas les intérêts. Tu auras plus de chance la prochaine fois !

Van: Tsk! Just wait a little bit more! Then I'll be able to get the money you need!

Van : Tss ! Attendez encore un peu ! Je vous ramènerai l’argent que l’on vous doit !

Land Lady: What are you planning to do little Van? Don't waste your energy on something stupid.

Femme : Que veux –tu entreprendre mon petit Van ? Ne gaspille pas tes forces en quelque choses de stupide.

Van: I'm going with these guys to search for the Frozen Flame! So, please! Wait just a little longer!

Van : Je pars avec ses personnes à la recherche de la Flamme de Glace ! Alors, je vous en prie ! Attendez encore un peu !

Land Lady: Ahahaha! Just listen to you! You're pretty bright, but you're still just a kid! It's so naive of you to believe in such a fairy tale like the Frozen Flame. Of course it's a joke, isn't it?

Amazing. You actually believe that legend...? Are you people crazy or something? Hahaha... Not a bad joke, though. The Frozen Flame is supposed to be the treasure of all treasures... Even if it's just a legend, there's something very tempting about it. Alright. I will wait a little longer. Have the Frozen Flame ready by the time I come back here. Be careful not to burn yourself. Although you'll

probably never find it. Hahahaha!

Femme : Ahahahaha ! Ecoute-toi ! Tu es plutôt brillant, mais tu n’es qu’un enfant ! C’est tellement naif de croire en de tels contes de fée comme la Flamme de Glace ! C’est une plaisanterie, n’est-ce pas ?

Etonnant. Vous croyez en cette légendre… ? Vous êtes timbrés ou quoi ? Hahaha… Pas une mauvaise blague cependant. La Flamme de Glace est sensée être le trésor des trésors… Même si ce n’est qu’une légende, elle est vraiment très tentante. Bien. J’attendrai encore un peu. Préparez la Flamme de Glace pour mon retour. Et prenez guarde de ne pas vous brûler. Bien que vous ne la trouverez sûrement pas. Hahahaha !

Van: Humph, how arrogant of her to push us around just because we're poor. If only we had money, If only we had money, this never would have happened...

Van : Pff, quelle arogance de venir ici sachant que nous sommes pauvres. Si seulement nous avions de l’argent, si seulement, rien de tout çà n’était arrivé…

Gogh: Hey, hey, Van. None of that. Besides, even though we don't have money...

Gogh : Hé, hé, Van. Pas de çà. Même si nous n’avons pas d’argent, nous…

Van: I don't want to hear that from you, dad! Where are we going to live as of tomorrow!? We're out of money because we're not selling any of the paintings we have in this room!

Van : Je ne veux pas t’entendre dire çà papa ! Où allons nous vivre demain ! ? Nous n’avons pas d’argent, car tu ne vends pas les peintures présentes dans cette pièce !

Gogh: I'm sorry Van... These pictures are just not good enough to sell yet. I only want to sell pieces that I'm satisfied with to those who understand my work...

Gogh : Je suis désolé Van… Ces peintures ne sont pas encore assez bonnes pour êtres vendues. Je veux les vendre que je serais que ceux qui les achètent en son digne et comprennent mon travail…

Van: Fine... Then I'm going to have to be the one to find us a place to live... Do you enjoy watching family disputes? There's absolutely, positively nothing here, so there's no point in hanging around. Thanks... Thank you for going along with my bogus story...

Van : Bien… Alors je serais celui qui nous trouvera un endroit pour vivre… Vous appréciez regarder les disputes familiales ? Il n’y a vraiment, mais vraiment rien ici, vous n’avez pas de raisons d’être ici. Merci… Merci de vous en aller avec mes histoires à problèmes…

Van: Hmm, I think it's a pretty good picture... So, why doesn't it sell? Dad isn't too active about selling his work. He says cocky things like he'll only sell to those who understand his work. Oh well... I guess I'll have to come up with the money myself. OK, let's see. My piggy bank is... Yup, it's here. OK, the money's in here, too. Now, the hardest part is finding a place to live. Next we have... Dad's homemade paint color, El Nido Blue. Painting the sea in this color gives it the smell of salt water... supposedly. If I were dad, I would've sold this paint by itself and made a fortune off it. This seashell... Mom... The only remaining reminder between me and mom is this shell. Tsk, it's cracked. I can't even hear the sound of the sea. But I... I remember it all... Mom found this shell and held it gently to my ear. And I remember that sound... that sound of the sea... I also had a fit, because I couldn't take home the sand castle I made that day. And now, we have to move outta the house mom and I lived in... But don't worry, mom. I'll take good care of dad for you.

Van : Hmm, je pense que c’est un bon dessin… Alors pourquoi il ne se vend pas ? Papa n’est pas assez poignant dans la vente de son travail. Il dit des choses sans queues ni têtes, comme quand il dit ne vouloir vendre ses tableaux qu’à ceux qui comprennent son travail… Je crois qu’il va falloir que je cherche l’argent moi-même. Ok, voyons voir. Ma tirelire est… Ouep, ici. Ok, il y de l’argent dedans. Maintenant, le plus dur est de trouver un endroit pour vivre. Ensuite, nous avons… la peinture maison de papa, Bleu El Nido. En peignant la mer de cette couleur, j’ai l’impression de pouvoir sentir le sel de mer…Si j’étais à la place de papa, j’aurais vendu cette peinture et me serais fait une fortune avec lui. Ce coquillage… Maman… Le seul souvenir qu’il me reste entre maman et moi est ce coquillage. Tss, il est fendu. Je ne peux plus entendre le bruit de la mer. Mais je… je m’en souviens encore… Maman avait trouvé ce coquillage et me l’a posé délicatement contre mon oreille. Et je me souviens de ce bruit… le bruit de la mer… je me souviens aussi, car je ne pouvais pas rapporter à la maison le château de sable que j’avais fait ce jour là. Et maintenant, nous devons quitter cette maison dans laquelle maman et moi vivions… mais ne t’inquiète pas maman. Je prendrai bien soin de papa pour toi.

Gogh: Van always had a hard time dealing with our troubles... Ever since he was a child, I made him do without so many things that he's grown a bit sarcastic. Yet, he is very kind at heart, like his mother always was. One day, I wish I could let him do as he pleases, just like other children...

Gogh : Van a toujours eu de durs moments avec tous nos ennuis… Depuis qu’il est enfant, j’ai dû le priver de tant de choses, qu’il est devenu sarcastique. Mais, il a bon fond, comme sa mère l’était. Un jour, j’aimerais pouvoir lui offrir tout ce qu’il veut, comme les autres enfants…

Van: You guys are still here? You need something? Or are you here to buy my dad's paintings?

Van : Vous êtes encore là ? Vous avez besoin de quelque chose ? Ou êtes-vous ici pour acheter les peintures de papa ?

Radius: Actually what you were just saying...

Radius : En fait sur ce que tu viens de dire…

Harle: We really are looking for ze Frozen Flame...

Harle : Nous sommes vraiment à la recherche de la Flamme de Glace…

Van: Huh? If you're being sarcastic, you got me pretty ticked! Oh, I get it. Are you trying to cheer me up or something? Don't underestimate me because I"m a kid! I know that no such thing exists in this world. Or are you all some kind of simpletons?

Van : Hein ? Si vous voulez être sarcastique, vous m’avez bien titillé ! Oh, j’ai compris. Vous essayer de me conforter ou quelque chose comme çà ? Ne me sous-estimez pas parce que je suis un enfant ! Je sais très bien qu’une telle chose n’existe pas en ce monde. Ou êtes-vous peut-être une bande de simples d’esprit ?

Radius: Whether you believe it or not is up to you.

Radius : C’est à toi de savoir si tu y crois ou non.

Van: ... Stop looking at me like that. You remind me of my mom. Your eyes tell me that you're telling the truth. Even I can see that. But I can't do it. I just can't leave my dad here and go off on some fool's errand, although it's tempting...

Van : … Arrêtez de me regarder comme çà. Vous me rappelez ma mère. Vos yeux me disent que vous dites là vérité. Ca aussi je peux le voir. Mais je ne peux pas venir. Je ne peux pas laisser mon père ici et partir dans une quête stupide bien que tentante…

Gogh: I'll be alright, Van... You don't have to find any Frozen Flame or anything. I just want you to go out into the world and broaden your horizons. Of all the people in the world, only a handful live in happiness... No, maybe even those who look happy aren't really happy at all... I want you to go find out for yourself what real happiness means. So, go...

Gogh : J’irai très bien, Van… Tu n’as pas besoin de trouver la Flamme de Glace. Je veux simplement que tu ailles découvrir le monde et te forger de nouveaux horizons. Parmis tous les êtres vivants, seuls quelques-uns vivent dans le bonheur…Non, même ceux qui ont l’air heureux, ils ne le sont pas du tout… Je veux que tu découvres toi-même ce que signifie le vrai bonheur. Alors, pars…

Van: Dad...

Van : Papa…

Gogh: Van...

Gogh : Van…

Van: Just be careful to lock up at night... It'd be bad if any of the paintings were stolen...

Van : Prend bien garde de fermer la porte à clef le soir… Ce serait ennuyeux si tes peintures se faisaient voler…

Gogh: I will... Be careful out there. Oh yes... Wait just a moment.

Gogh : Ne t’inquiète pas… Sois prudent dehors. Oh, oui… Attends un instant.

Gogh: Take this with you.

Gogh : Tiens, prend çà avec toi.

Van: This is... a boomerang!? Dad, I'm not going out there to play! What am I going to do with this toy...?

Van : C’est… un boomerang ! ? Papa, je ne pars pas pour m’amuser : Que vais-je faire de ce jouet… ?

Gogh: This isn't a toy. During your journey, there will be danger. This should help you when that time comes. And... a boomerang comes back when it is thrown. I want it to be a reminder to you.

Gogh : Ce n’est pas un jouet. Pendant ton voyage tu rencontreras des dangers. Cela t’aidera en temps voulu. Et… Un boomerang revient quand on le lance. Je veux qu’il t’aide à te souvenir de moi.

Van: ...... So it's a good luck charm, huh? Humph, I don't care for such things, but oh well, I'll take it with me, just in case.

Van : …… C’est un porte-bonheur alors, hein ? Pff, je ne crois pas en de telles choses, mais bon, je le prends avec moi au cas où.

Van: Alright... We gotta go before she comes back again!

Van : Très bien… Nous devons partir avant qu’elle ne revienne !

" Van joined your party ! "

" Van se joint au groupe ! "

Gogh : Please kindly look after Van for me.

Gogh : Prenez soin de Van pour moi.

Van : You need my help ? I thought so. You guys probably couldn’t even find a decent place to shop around here, right ?

Van : Vous avez besoin de mon aide ? Je m’en doutais. Vous ne trouverez même pas un endroit décent pour faire des achats sans moi, pas vrai ?

(regarder)

" There’s a turtle here. "

" Il y a une tortue à l’intérieur. "

"  It’s the lucky charm… Lucky the Cat. "

" C’est le porte-bonheur…’Chanceux’ le Chat "

" Step 1 : Save money

Step 2 : Save mone

Skip 3 and 4

Step 5 : Save more money "

" 1ere étape : Economiser

2e étape : Economiser

Passer les étapes 3 et 4

5e étape : Economiser encore plus "

(Direction Viper Manor !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 17 : LA RENCONTRE AVEC NORRIS

 

 

(aller à Shadow Forest)

(sous la cascade)

(regarder le coffre)

Old Man : Don’t even dare !

Vieil Homme : N’y pense même pas !

Old Man : Hey ! You guys wanna join me for some hot stew ? It’ll cost ya, though. Let’s see… I know ! Bring me a mushroom ! I’ll give you that treasure if you’re able to find one that’ll impress me !

Vieil Homme : Hé ! Vous voulez vous joindre à moi pour déguster un peu de ragoût ! Mais çà ne sera pas gratis. Voyons voir… Je sais ! Ramenez-moi un champignon ! Je te donnerai ce trésor si tu arrives à m’impressionner !

(dans l’arbre)

Boy : Pa said he saw a great item and went inside this cave ! But then a big, huge rock fell down, and now pa’s trapped ! Papa… ! ! !

Garçon : Papa a vu un objet intéressant et il est parti dans cette caverne ! Mais, un gros, énorme, rocher est tombé et maintenant papa est bloqué ! Papa… ! ! !

(regarder le rocher)

" It won’t budge… "

" Il ne bouge pas… "

(débrouillez vous pour bouger la pierre et… =)

Man : AHHHH ! Wow I made it out ! Phew… I made it inside, Ok, but I couldn’t find the exit. Thanks for your help. Please accept this as a token of my appreciation. I found it inside the cave !

Homme : AHHHH ! Woa, enfin sorti ! Pfew… J’ai réussi à entrer, ok, mais je n’arrivai pas à trouver la sortie. Merci pour ton aide. Je t’en prie, accepte cela en gage de ma gratitude. Je l’ai trouvé dans la caverne.

" Lynx received mushroom ! "

" Lynx reçoit un champignon ! "

Boy : Pa’s back !

Garçon : Papa est sorti !

Man : That mushroom is a delicacy and can be found in Guardia, I wonder if it’s real… ?

Homme : Ce champignon est un met délicat et on le trouve à Guardia, je me demande si c’est vrai… ?

Soldier#1 : This area is under Porre military control. No admittance until the investigation is over.

Soldat#2 : Cet endroit est sous le contrôle militaire de Porre. Personne ne passe tant que les fouilles ne sont pas finies.

(aller donner le champignon au vieil homme)

Old Man : HEY ! Let me see that mushroom ! Whoa… ! This is a rare mushroom found only in Guardia… ! Or so it seems… Anyway… What do you say we make a deal ? Your mushroom for my treasure ?

This better be good… Oh… This rich fragrance… Chomp, chomp… Mmm ! The way it melts in your mouth, yet how the firm texture brings out flavor. De… De… DELICIOUS ! Man that was so good. What ? Do I have something on my face ? Huh ? AhhAhhhAhh Achoooo ! Huh ! ? WHAT THE ! ? NOOOOO ! ! ! A mushroom monster !

Vieil Homme : HE ! Laissez-moi regarder ce champignon ! Whoa… ! C’est un champignon rare que l’on trouve uniquement à Guardia… ! Du moins il en a l’air… Bref… Vous dites que l’on avait fait un marché ? Votre champignon contre mon trésor ?

Il a intérêt à être bon… Oh…Ce parfum subtil… Miam, miam… Mmm ! La façon dont laquelle il fond dans la bouche, et cette texture qui fait ressortir le goût. Dé…Dé… DELICIEUX ! Oh c’était bon. Quoi ? J’ai quelque chose sur la figure ? Hein ? AhhhAHHAhhh Atchoum ! Hein ! ? QU’EST-CE QUE ! ? NOOOOOON ! ! ! Un monstre champignon !

Funguy : How could you do this to me ! ? It’s all your fault ! ! !

Funguy : Comment as-tu osé me faire çà ! ? C’est de ta faute ! ! !

Radius : Sorry… I know ! Why don’t you join us ? The Frozen Flame should be able to change you back to normal.

Radius : Désolé… Je sais ! Pourquoi ne venez-vous pas avec nous ? La Flamme de Glace pourra peut-être vous rendre votre forme originelle.

Funguy : Fine, that’s exactly what I’ll do ! I’ll stalk you through the depths of hell ! AhhhaAHhhhaahhh Achooooo !

Funguy : Très bien, c’est ce que je vais faire ! Je te suivrai jusqu’au profondeur de l’enfer ! AhhhAhhhAHHHAA Atchoum !

" Funguy joined your party ! "

" Funguy rejoint le groupe ! "

Funguy : The Frozen Flame better change me back. It better. I’m too ashamed to face my family.

Funguy : La Flamme de Glace a intérêt à me rechanger. Il vaut mieux. J’ai trop honte pour me montrer à ma famille.

(Viper Manor)

Soldier#1 : Sir Norris has arrived. Please come in.

Soldat#1 : Sir Norris est arrivé. Entrez, je vous prie.

Soldier#2 : Sir Norris is in the basement, sir.

Soldat#2 : Sir Norris est au sous-sol, sir.

Radius : I believe it has been 4 years since I retired from the Dragoons… Sigh… Time sure does fly… I was shocked to hear of Dario’s death 3 years ago… And now the general and the other are missing… The manor is in shambles… I took the liberty of conducting my own investigation, but I have discover nothing… All I know is that a man named Lynx approached the general and has involved him in some kind of incident. The only difference with the other world you talk about is that something has happened to the general 3 years ago…

Radius : Cela doit faire 4 ans depuis que je me suis retiré des Dragoons… (soupir)… Le temps passe vite… J’avais été choqué de la mort de Dario, il y a 3 ans… et maintenant, le général et les autres ont disparu… Le manoir est en ruine…J’ai pris la liberté de poursuivre mes propres recherches, mais je n’ai rien découvert… Tout ce que je sais c’est qu’un homme nommé Lynx s’approcha du général et l’a impliqué dans une sorte d’accident. La seule différence avec l’autre monde dont tu m’as parlé réside dans le fait que quelque chose est arrivé au général il y a 3 ans…

Radius : I just hope that this Norris fellow knows something…

Radius : J’espère que ce Norris sait quelque chose…

Harle : I know not’ing. I waz not involved wit’ ze plan. I do not find it amuzing !

Harle : Je ne sais rien. Je n’étais pas impliquée dans le plan. Je ne le trouve pas amusing !

Soldier#3 : We sent some men to the El Nido Triangle to investigate a mysterious beam of light. And I hear there’s a monster atop Sky Dragon Isle ! What is up with this El Nido place ! ?

Soldat#3 : Nous avons envoyé quelques-uns de nos hommes au Triangle d’El Nido pour effectuer des recherches sur un mystérieux rayon de lumière. Et j’ai entendu dire qu’il y avait un monstre au sommet de l’Ile du Dragon Ciel ! Quel endroit bizarre cette El Nido ! 

Soldier#4 : It’s unstable here. Please enter through the well on your right to reach the basement.

Soldat#4 : Le sol n’est pas stable ici. Si vous voulez vous rendre au sous-sol, passez par le puit, là-bas à droite.

Soldier#5 : Sir Norris is in the basement. Please enter through this well.

Soldat#5 : Sir Norris se trouve au sous-sol. Passez par ce puit, je vous prie.

Go down ?

Descendre ?

(en dessous)

Soldier#1 : Sir Norris is in the basement. Please enter through here.

Soldat#1 : Sir Norris est dans le sous-sol. Je vous en prie, entrez par ici.

Soldier#2 : Please enter through here to get to the basement of Viper Manor.

Soldat#2 : Je vous en prie, passez ici pour atteindre le sous-sol du manoir Viper.

(entrer dans le sous-sol)

(pousser le tonneau)

" Look like you can push it. "

" Il semble que l’on peut le pousser. "

Soldier#1 : The ladder leading to the prison is up ahead, sir.

Soldat#1 : Cette échelle vous mènera à la prison située au-dessus, sir.

Soldier#2 : Sir ! Sir Norris is up this ladder, sir !

Soldat#2 : Sir ! Sir Norris est en haut, sir !

(monter)

Soldier#1 : You’ll find Sir Norris in here.

Soldat#1 : Vous trouverez Sir Norris par ici.

Soldier#2 : This seems to be the only accessible room.

Soldat#2 : ll semblerait que cela soit la seule salle d’accessible.

(entrer)

Norris : Sir Lynx! It has been a while sir. As you can see, the manor is in shambles. There is no sign of the general or the others. We are still investigating the area, but it appears that the Frozen Flame is not here. Sir... Are you really Sir Lynx? You seem different than I last remember...

Norris : Sir Lynx ! Cela fait un moment, sir. Comme vous pouvez le voir, le manoir est en ruine. Il n’y a aucune trace du général ou des autres. Nous sommes encore en train de fouiller l’endroit, mais il semblerait que la Flamme de Glace ne soit pas ici. Sir… Etes-vous vraiment Sir Lynx ? Vous avez l’air différent de mes souvenirs…

Radius: You are correct. This man is not Lynx.

Radius : Vous avez raison. Cet homme n’est pas Lynx.

Norris: Excuse me, sir, but who might you be?

Norris : Excusez-moi, sir, mais qui êtes-vous ?

Radius: I am Radius, a dragoon. Although I have been retired for 4 years.

Radius : Je suis Radius, un dragoon. Bien que je me sois retiré il y a 4 ans.

Norris: So you are Radius, one of the former 4 Devas!? It is an honor to meet you, sir! I believe you, sir, but... It is still hard to accept that this man is not Sir Lynx.

Norris : Alors vous êtes Radius, l’un des maîtres des 4 Devas ! ? C’est un honneur de vous connaître, sir ! Je vous crois, sir, mais… Dire que cet homme n’est pas Lynx, c’est assez dur à croire.

Radius: He may look like Lynx, but his spirit is of another.

Radius : Il ressemble à Lynx, mais c’est l’esprit d’un autre qui l’habite.

Norris: That is... quite strange if I may say so.

Norris : C’est ainsi… c’est étrange, si je peux m’exprimer ainsi.

Radius: It is up to you what you want to believe. So, what business did you have with Lynx? Have you uncovered anything about the dissappearance of the general? You will be doing us a great favor by telling us what you know.

Radius : C’est à vous de savoir si vous y croyez. Que voulez-vous à Lynx ? Avez-vous découvert quelque chose sur la disparition du général ? Vous nous feriez une grande faveur, si vous nous disiez ce que vous savez.

Norris: Very well… I will tell you what I know.

Norris : Très bien… Je vais vous dire ce que je sais.

Norris: It was actually Sir Lynx who approached us about the existence of the Frozen Flame in El Nido. Being from the main continent, we had doubted its very existence, so I was sent to El Nido Archipelago as a spy. I had narrowed down the location to Viper Manor, but it appeared as though General Viper and his men were in search of it as well. Eventually, I was called back to Porre, but it was then that I heard General Viper and his men had disappeared and that the manor had been destroyed as such. I heard only

recently that there is good evidence the general and his men headed to the Dead Sea. The Dead Sea is an ocean located to the east, surrounded by coral. It used to be called the Sea of Eden, but even then, not many dared enter. We investigated the area, but to no avail. We could find no entrance.

Norris : C’est Sir Lynx qui nous mentionna l’existence de la Flamme de Glace sur El Nido. Etant du continent, nous doutions de son existence, c’est pourquoi je fus envoyé sur l’archipel d’El Nido comme espion. J’avais localisé la Flamme de Glace dans le Manoir Viper, mais apparemment, le Général Viper et ses hommes la recherchaient eux aussi. Par la suite, je fus rappelé à Porre, et c’est à ce moment là que j’appris que le Général Viper et ses hommes avaient disparu et que le manoir avait été détruit lui aussi. J’appris que récemment que le Général et ses hommes étaient partis pour la Mer Morte. La Mer Morte est un océan situé à l’est, et entouré de corail. On l’appelait la Mer d’Eden autrefois, mais même à cette époque personne n’osait y entrer. Nous avons fouillé les lieux en vain. Nous n’avons pas trouvé l’entrée.

Norris: It is you, Sir Lynx, who wished to change this distorted world using the Frozen Flame.

Norris : C’est vous Sir Lynx, qui vouliez changer ce monde en utilisant la Flamme de Glace.

Harle: Ooh la lah! Such grand dreamz Monsieur Lynx!

Harle : Oh la la ! Que de beautiful rêves, Sir Lynx !

Radius: Hold your tongue.

Radius : Tiens un peu ta langue.

Harle: Zut!

Harle : Damn !

Radius: So... The Dead Sea... That ocean was called the Sea of Eden until 3 years ago... This may just be the clue we were looking for. Once we uncover Lynx's plans, it should be easy enough to counter them.

Radius : Alors… La Mer Morte… Cet Océan qui fut appelé la Mer d’Eden il y a 3 ans… Cela doit être l’indice que nous cherchions. Une fois que nous aurons découvert les plans de Lynx, il sera plus simple de les contrecarrer.

Norris: Are you planning to go to the Dead Sea? There is no way to get in there. We searched all over for an entrance, but to no avail. No one knows anything about it, either...

Norris : Vous prévoyez d’aller à la Mer Morte ? Il n’y a aucun moyen pour y entrer. Nous avons tous chercher une entrée, en vain. Personne ne sait rien là-dessus d’ailleurs…

Radius: Yes, I doubt you will be able to get in. I'm sure the demi-humans of Marbule know something about this, but they detest humans. Especially those from the main continent. Perhaps they would give us a hint if we were to go.

Radius : Oui, je doute que vous puissiez y entrer. Je suis sûr que les demi-humains de Marbule savent quelque chose la dessus, mais ils détestent les humains. Et plus précisément ceux du continent. Peut-être qui nous donnerons un indice pour entrer.

Norris: Then... May I join you, sir? I want to know. I want to know if the Frozen Flame

really exists, and about everything else that has happened here.

Norris : Alors… Puis-je vous accompagner, sir ? Je veux savoir. Je veux savoir si la Flamme de Glace existe vraiment, et sur tout ce qui s’est passé ici.

Radius: What about you?

Radius : Qu’en penses-tu ?

Harle: Hm? Moi? But of course! I will follow zis Monsieur Lynx!!! Ze odder one iz no

longuer Monsieur Lynx.

Harle : Hm ? Mi ? Mais bien scheur’ ! Je souivrais ce Sir Lynx ! ! ! L’autr’ n’est plous Sir Lynx.

Norris: There is a military boat docked at Termina. Let us use that.

Norris : Il y a un navire militaire à quai à Termina. Servons-nous-en.

" Norris enlisted your party !"

" Norris s’engage dans le groupe ! "

(retourner au Manoir Viper pour aller chercher le coffre dans la prison)

(dans le jardin devant le " manoir ")

Soldier#4 : I sense no more glory. It was glory brought on Porre, anyway.

Soldat#4 : Je ne ressens plus de gloire. C’est la gloire de Porre de toute façon.

Soldier#3 : We’ve found an entrance to the basement here.

Soldat#3 : Nous avons trouvé une entrée vers le sous-sol ici.

(aller voir le trou)

" There’s a sinkhole below "

Go down ?

" Il y a trou la dessous.

Descendre ?

(avant de sauter retourner dans le sous-sol par le puit)

(une fois arrivé pousser les tonneaux et aller dans la nouvelle pièce)

" There’s a valve

" Il y a une soupape

" It won’t tighten anymore "

" It won’t open any further "

" Elle ne se fermera pas plus. "

" Elle ne s’ouvrira pas plus. "

(retourner en arrière, dans le jardin et sauter dans le nouveau passage, c’est un gentil labyrinthe, une fois au bout vous trouverez le coffre :)

(si on retourne voir Norris petite variance de textes)

(dans la prison)

Soldier#1 : It seems to be blocked off from here.

Soldier#1 : Il semblerait que ce soit bloqué d’ici.

Soldier#2 : Hey ! ? Where did the treasure chest go ?

Soldat#2 : Hé ! ? Mais où est passé le coffre ?

(entrer)

Soldier#1 : What is this room ?

Soldat#1 : A quoi sert cette pièce ?

Soldier#2 : I don’t believe there is much else here.

Soldat#2 : Je ne crois pas trouver quelque chose de plus ici.

Norris : How go the battle preparations ? Do you have room for me, sir ?

Norris : Comment vont vos préparatifs ? Avez-vous besoin de moi, Sir ?

(sortir du manoir)

(à l’entrée)

Soldier#1 : We are still investigating, but we have yet no clues to the whereabouts of General Viper and his men.

Soldat#1 : Nous sommes encore en train de chercher, mais nous n’avons rien trouver sur l’endroit où peut se trouver le Général Viper et ses hommes.

Soldier#2 : This area is currently under investigation. We still do not know what caused the manor collapse.

Soldat#2 : Ce lieu est en ce moment sujet à des fouilles. Nous ne savons toujours pas ce qui a causé l’effondrement du manoir.

(A TERMINA)

Soldier (à l’entrée des docks) : Commander Norris informed us of your arrival. You may pass.

Soldat : Le Commandant Norris nous a informés de votre arrivée. Vous pouvez passer.

(les docks)

Soldier#1 : I’m on lookout duty, watching for suspicious ships. Don’t bother me.

Soldat#1 : Je fais la ronde, à l’affût des bateaux suspects. Ne me dérange pas.

Soldier#2 : Only military personnel are allowed on this boat.

Soldta#2 : Seul le personnel militaire est autorisé à utiliser ce bateau.

" Board the boat ?

" Monter à bord ?

 

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 18 : MARBULE

(Une fois sur la carte aller sur le El Nido Triangle pour chercher le Star Fragment, puis aller sur l’Ile du Dragon Ciel pour une cht’ite surprise ;)

Man#1 : We’ve been warned not to go near this place, but we came anyway. We adventurers get all fired up when they tell us not to go somewhere !

Homme#1 : Nous avons été mis en garde de ne pas nous approcher de cet endroit, mais nous sommes quand même venu. Nous, les aventuriers, devenons incontrôlables quand on nous dit de ne pas aller quelque part !

Man#2 : This is the land where the Sky Dragon resides, but after the dragon disappeared, a gigantic monster moved in… It took away the " Star Fragment ", I had worked so hard to get. Well, if I wouldn’t have had it, the monster would’ve taken my life instead. The Star Fragment is found at the bottom of the sea in an area called El Nido Triangle. Even though it’s on the ocean floor, there is a layer of air and you can walk around with ease.

Homme#2 : Voici les terres sur lesquelles le Dragon Ciel réside, mais après la disparition du dragon, un monstre gigantesque est arrivé… Il a pris le " Fragment d’Etoile ", que j’avais eu tant de mal à avoir. Mais bon, si je ne l’avais eu, le monstre aurait pris ma vie à la place. Le Fragment d’Etoile se trouve au fonds des mers d’un endroit qu’on appelle le Triangle d’El Nido. Même si çà se trouve sur le sol marin, il y a un couloir d’air qui te permet de marcher sous l’eau sans problème.

(monter)

Man#1 : Perhaps this could be the site of the ancient Dragonites. There are many stone statues lined up under this tree.

Homme#1 : Ceci est peut-être un ancien site Dragonite. Il y a plusieurs statues alignées sous cet arbre là.

Radius : …… ? What is that… ?

Radius : …… ? Qu’est-ce que c’est que çà… ?

Man#2 : There’s a gigantic monster here ! It seems that the monster won’t attack you if you don’t have a Star Fragment. If you want to meet the monster, why don’t you go get the Star Fragment from the El Nido Triangle ? But be warned that the Star Fragment is inside a schoolmate’s nest though !

Homme#2 : Il y a un monstre gigantesque ici ! Il semblerait que le monstre n’attaque que ceux qui possèdent le Fragment d’Etoile. Si vous voulez rencontrer le monstre, pourquoi ne pas aller chercher un Fragment d’Etoile dans le Triangle d’El Nido ? Mais je vous préviens, le Fragment d’Etoile se trouve dans un nid de poissons-lunes.

(regarder le coffre)

" It’s empty "

" C’est vide "

Strange monster : Give mee Star Fragment !

Monstre étrange : Donnez mooi le Fragment d’Etoile !

Man#2 : Noooo, It’s heeeeeerrrreee ! ! !

Homme#2 : Noooon, il est iiicccciiiii ! ! !

(fight)

Radius : So, the real body of the " monster " was this small ?

Radius : Alors la véritable forme de ce " monstre " est un corps si petit ?

Mysterious creature : Nah-nah-nah… Whoopipee ! Star Fragment miine !

Monstre étrange : Nah-nah-nah… Youupiiii ! Le Fragment d’Etoile est à mooi !

" Catch him with the X button ! ! ! "

" Attrape-le avec le bouton X ! ! ! "

Starky : Starky shocked ! Starky got caught. You win.

Starky : Starky Aïe ! Starky attrapé. Tu as gagné.

Radius : Who are you ?

Radius : Qui es-tu ?

Starky : Starky come from faraway stars. But Starky’s ship fall from sky. Star Fragment is Starky’s ship fragment. The ship turned to fragments after crash.

Starky : Starky venir des étoiles tout là-bas. Vaisseau de Starky tomber du ciel. Le Star Fragment être un fragment du vaisseau de Starky.

Radius : So that’s why you were collecting fragments. If we’re lucky, your ship might be intact in the other world.

Radius : Alors c’est pourquoi tu recherches ces fragments. Si nous avons de la chance, il se peut que ton vaisseau soit intact dans l’autre monde.

Starky : Reeally ! Whoopee ! Starky will come with you.

Starky : Vraaiment ! Youupiiii ! Starky viendra avec vous.

" Starky joined your party ! "

" Starky rejoint le groupe ! "

Starky : Starky noo moore goo home !

Starky : Starky peut plus rentrer maison !

(Une fois que c fait, aller à Marbule)

Ash : Hey ? I didn’t expect any visitors in this deserted village. Hello, my name is Ash. I’m an assistant to Sir Toma. We’re here to investigate Marbule. If there’s anything you’d like to know, feel free to ask Sir Toma. Sir Toma should be around here, somewhere. Oh, and don’t pay attention to those nasty monsters walking around. There’s nothing we can do about them.

Ash : Hé ? Je ne m’attendais pas à trouver des visiteurs dans ce village désert. Bonjour, mon nom est Ash. Je suis l’assistant de Sir Thomas. Nous sommes ici pour fouiller Marbule. S’il y a quelque chose que vous voudriez savoir, n’hésitez pas à demander à Sir Thomas. Il ne devrait pas être très loin. Oh, et ne faites pas attention à ces horribles monstres. Nous ne pouvons rien faire pour eux.

The Great Explorer Toma : Hmm ? Hey, what’s up, guys ! ? Did you come here just to see the great explorer ? Just kidding ! Hah-haha-ha-ha… !

Yeah, what’s up ?

  1. Hmm… What’s new… Oh yeah, I heard a rumor that you can hear a woman crying at night. People think it’s a ghost. I’ve been here several days now, but I’ve yet to encounter this ghost.
  2. Oh, these creepy monsters ? I’m not too sure, but I believe they’ve been here a long time. You can see them, but they have no substance.You can’t touch them, nor can they touch you. So there’s no way to communicate. I think people call them ‘the Black Nightmare’. I guess they’re like a bad dream. Maybe a song would wake them up ? Hah-ha… Just kidding… Anyway. There’s nothing we can do about’em. Don’t worry about it.
  3. The Dead Sea ! ? Nobody would dare approach that place ! I don’t know the details, but I’ve heard that the place is cursed by the most hideous dragon ! Everyone’s afraid of defying this Dragon God, but being the great explorer that I am, I plan to make an expedition there someday. Oh ? So you wanna know how to get inside the Dead Sea ? Rumor has it, there’s only one way… ‘Death’s Door’… The entrance is out there, somewhere… Unfortunately, even I don’t know where this door is… Hmm… Let’s see… Who might know… ? Oh yeah ! Why not ask the sage aboard the Cruise Ship –S.S. Zelbess- ?
  4. This place has become quite the ghost town. The rooms are still furnished, so feel free to spend the night if you’re tired. Use the hut right by the entrance.

Le Grand Explorateur Thomas : Hmm ? Hé, que voulez-vous les gars ! ? Vous êtes ici pour voir le grand explorateur ? Je plaisante ! Hah-haha-ha-ha… !

Ouais, que voulez-vous ?

  1. Hmm… Quoi de neuf… Oh ouais, j’ai entendu une rumeur qui disait qu’on pouvait entendre une femme pleurer la nuit. Les gens pensent que c’est un fantôme. Je suis ici depuis plusieurs jours, mais je n’ai pas encore rencontré ce fantôme.
  2. Oh, ces horribles monstres ? Je ne suis pas sûr, mais je crois qu’ils sont là depuis un bout de temps. Vous pouvez les voir, mais ils ne sont pas concrets. Vous ne pouvez pas les toucher, et eux ne peuvent pas vous toucher. Il n’y a donc aucun moyen pour communiquer. Je crois qu’on les appelle les " Cauchemars Noirs ". Ils sont comme un mauvais rêve. Peut-être qu’une chanson pourrait les réveiller ? Hah-ha… Je plaisante… bref. Il n’y a rien que nous puissions faire pour eux. Ne leur prête pas attention.
  3. La Mer Morte ! ? Personne n’ose approcher cet endroit ! Je ne connais pas les détails, mais j’ai entendu dire que c’est un endroit maudit par le plus ignoble des dragons ! Tout le monde a peur d’affronter ce Dieu Dragon, mais le grand explorateur que je suis, a déjà prévu de faire une expédition sur place un jour. Oh ? Alors vous voulez savoir comment entrer dans la ‘Mer Morte’ ? Une rumeur dit qu’il n’y a qu’un seul moyen… ‘La Porte de la Mort’… Cette entrée est quelque part dehors… Malheureusement, même moi je ne sais pas où est cette porte… Hmm… Voyons voir… Qui pourrait savoir… ? Oh bien sûr ! Pourquoi n’allez vous pas demander au sage qui est à bord du Bateau de Croisière le –S.S. Zelbess- ?
  4. Cet endroit est devenu une vraie ville fantôme. Les habitations sont encore meublées, alors n’hésitez pas à y passer la nuit, si vous êtes fatigués. Vous pouvez utiliser la hutte à l’entrée du village.

(aller dormir)

Would you like to rest ?

Voulez-vous vous reposez ?

You hear voices outside...

Vous entendez des voix dehors…

(sortir)

Great Explorer Toma: What are you doing up at this hour? A mermaid? A homecoming, maybe? Oh... You say she was crying? Hmmm... A mermaid returns in the middle of the night, crying... Actually, it could possibly be that mermaid who lost her singing voice... Mermaids are known to have a beautiful voice and sing about love and happiness. But mermaids are forbidden to sing songs about holding grudges against humans. If a mermaid breaks the taboo, she will lose her singing voice. I don't blame her though, for all that's been happening in this day and age... You're heading to the Zelbess tormorrow, right? You should get some sleep. Oh, and don't forget to give your regards to Captain Fargo when you get there. He can be devious, so keep an eye on him.

Grand Explorateur Thomas : Que faites-vous debout à cette heure ? Une sirène ? Une nostalgique de ce village, peut-être ? Oh… Tu me dis qu’elle pleurait ? Hmmm… Une sirène qui revient pleurer ici au beau milieu de la nuit… Il se peut que çà soit la sirène qui a perdu sa voix pour chanter… Les sirènes sont connues pour avoir des voix magnifiques et pour chanter l’amour et la joie. Mais les sirènes n’ont pas le droit de chanter avec rancunes contre les humains. Si elle le fait, elle perd sa voix pour chanter. Je ne peux pas la blâmer, avec tout ce qui arrive ces derniers temps… Vous vous rendez sur le Zelbess demain, pas vrai ? Vous devriez aller dormir. Oh, et n’oubliez pas de transmettre mes salutations au Capitaine Fargo de ma part. Il peut être très spécial parfois, alors garder un œil sur lui.

???: The Cruise Ship - S.S. Zelbess -? Fargo…

? ? ? : Le bateau de croisière –S.S Zelbess ?- Fargo…

(le lendemain)

???: Excüse me, son of man.

? ? ? Excüsez-moi, fils d’hümain.

Irenes: Will yoü be böarding the Zelbess? Take me with yoü. Let us gö.

Irenes : Vas-tü sür le Zelbess ? Prends-moi avec toi. Partons.

Radius: ……W-What's that…?

Radius : ……Q-Qu’est-ce que c’était… ?

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 19 : LE S.S ZELBESS (partie 1)

 

Man#1 : Ahhh… what a life… I have nothing to do… Do you envy me ?

  1. Hah haha ! Sucks to be you !
  2. Hah haha ! You’re just jealous !

Homme#1 : Ahhh… quelle vie… Je n’ai rien à faire… Vous m’enviez hein ?

  1. Hah haha ! J’aimerais pas être vous !
  2. Hah haha ! Vous êtes jaloux !

Woman#1 : I can’t wait to see Nikki’s concert ! That ship you’re looking at belongs to Nikki ! He tours the world on that ship. Ooh… Nikki, take me with you ! ! !

Femme#1 : Je ne peux plus attendre d’être au concert de Nikki ! Ce bateau que vous voyez appartient à Nikki ! Il fait le tour du monde sur le bateau. Ooh… Nikki, prends-moi avec toi ! ! !

Man#2 : She brings me a cocktail when I’m thirsty… Give me a massage when I’m tense… Now this what being on a cruise ship is all about !

Homme#2 : Elle m’apporte un cocktail quand j’ai soif… Me fais un massage quand je suis tendu… Après tout, je suis sur un bateau de croisière !

Demi-human#1 : (I’m very sorry, but I’m forbidden to talk to passengers…)

Demi-humain#1 : (je suis extrêmement désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)

Man#3 : Have you guys been to an island called Marbule ? It used to be a beautiful island where mermaids lived. But now, it’s infested by nasty lookin’ monsters. That’s where all the demi-humans workers on this ship are from. Hey, come on ! Don’t look at me like that ! The demi-humans say they’re happy to just have jobs and received foods for wages.

Homme#3 : Vous avez déjà été sur l’île de Marbule ? Autrefois, c’était une magnifique île où vivaient les sirènes. Mais maintenant, elle est infestée d’horribles monstres. C’est de là que viennent tous les demi-humains qui travaillent sur ce bateau. Hé, arrête ! Ne me regarde pas comme çà ! Les demi-humains affirment qu’ils sont heureux d’avoir du travail et de la nourriture pour seul salaire.

Demi-human#2 : You’re not allowed up here. Only authorized personnel for Nikki’s concert can get on. Not even cats !

Demi-humain#2 : Vous n’êtes pas authorisés à monter ici. Seul le personnel pour le concert Nikki est authorisé à passer. Pas même un chat !

(descendre)

" Restaurant. Today’s special dish : Marbule Mignon "

" Restaurant. Spécialité du jour : Filet de Marbule. "

(dans le resto)

Demi-human#1 : (I’m very sorry, but I’m forbidden to talk to passengers…)

Demi-humain#1 : (Je suis très désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)

Woman#1 : Oh… Nikki… Just looking at your poster makes my head spin… If I see you in person, I will probably faint… If that should happen, please Nikki… ! Squeeze me in your arms !

Femme#1 : Oh… Nikki… Rien que le fait de regarder ton image me fait tourner la tête… Si je le voyais en personne, je crois que je m’évanouierai… Si cela devait arriver, je t’en prie Nikki… ! Sers-moi dans tes bras !

Man#1 : Tch ! Nikki this and Nikki that ! That’s all I hear on this ship ! What’s the big deal anyway ! ? Look at the way he dresses… And he wears make up, too ! A man has to be tough ! Be a man, I say !

Homme#2 : Tss ! Nikki par-ci, Nikki par-là ! C’est tout ce qu’on entend sur ce bateau ! Qu’est-ce qu’il a de plus ! ? Regardez-moi la façon dont il s’habille… Et en plus, il met du maquillage ! Un homme doit être fort ! Je te le dis, sois un homme !

Woman#2 : I wish Nikki’s concert would start soon… It tooks me 6 months to save enough money for this event. I had to sacrifice my daily coffee breaks. But it’ll be all worth it when I see Nikki in person !

Femme#2 : J’espère que le concert de Nikki commencera bientôt… Cela m’a pris 6 mois pour économiser assez d’argent pour ce moment. J’ai dû sacrifier ma pause café journalière. Mais çà ne sera pas en vain quand je verrai Nikki en personne !

Young Woman : Hah ! You’re a strange threesome… And I thought everyone was here to see Nikki ! You don’t like typical Nikki fans… Are you fans ?

You don’t have to say that just to please me. I’m Miki. The lead dancer for the Magical Dreamers. Nobody seems to understand the heart and soul of our performance… I want everyone to get goose bumps from the message we try to convey. We’re not all about looks. I hope your understand that.

Jeune Femme : Hah ! Quel étrange trio… Et je pensais que tous ceux qui étaient ici étaient là pour voir Nikki ! Vous n’avez pas l’allure des fans typiques de Nikki… Etes-vous des fans ?

Vous n’êtes pas obligés de dire çà pour me faire plaisir. Je suis Miki. La danseuse principale des Magical Dreamers. Personne ne semble comprendre le cœur et l’âme de notre performance… Je voudrais que tout le monde tremble en écoutant le message que l’on essaie de faire passer. Nous ne sommes pas que de l’allure. J’espère que vous comprenez çà.

(ressortir)

" Kitchen. Do not enter. "

" Cuisines. Ne pas entrer. "

" Vegas Casino "

" Casino Vegas "

(entrer)

Old man : You wanna play for 100G ?

OK, let me explain the rules for Compass Roulette. Don’t worry, it’s real simple. OK, I’m going to spin the pointer, so you just stop it whenever you want by pressing the X button. If the pointer stops on north, JACKPOT ! You double your points. Again. If the pointer stops on east, you win 50 points. Next. If the pointer stops on west, you lose 50 points. And finally, if the pointer stops on south… DEATH ! Everything you’ve earned up to now… down the drain ! Do you understand the rules ?

OK, you start off with 100 points…
Current points : 100 Points

Vieil Homme : Tu joues pour 100G ?

OK, laisses-moi t’expliquer les règles de la Roulette Boussole. Pas d’inquiètude, c’est très simple. OK, je vais tourner l’aiguille, et tu n’auras qu’à l’arrêter en appuyant sur le bouton X. Si l’aiguille s’arrête sur le Nord, JACKPOT ! Tu doubles tes points. Ensuite. Si l’aiguille tombe sur Est, tu gagnes 50 points. Continuons. Si l’aiguille s’arrête sur Ouest, tu perds 50 points. Et pour finir, si elle s’arrête sur Sud… MORT ! Tout ce que tu as gagné auparavant… retour en caisse ! Tu as compris les règles ?

(si çà tombe sur : )
North : JACKPOT ! You doubled your points !
West : Oh no… You lose 50 points.

East : Alright ! You win 50 points.

South : DEATH ! ! ! Oooh, that’s too bad… You lost all your points. Better luck next time…

Nord : JACKPOT ! Tu doubles tes points !

Ouest : Oh non… Tu perds 50 pts.

Est : Très bien ! Tu gagnes 50 pts.

Sud : MORT ! ! ! Oooh, c’est dommage… Tu as perdu tous tes points. Tu auras plus de chance la prochaine fois.

" You can exchange your points for a rank (…) prize.

" Tu peux échanger tes points contre un prix de classe (…).

Man#1 : Yes ! Stop ! Oh man… Everytime I’m up, I lose… Greed will do it to ya…

Homme#1 : Oui ! Arrête-toi ! Oh non… A chaque fois que je gagne beaucoup, je le perds ensuite… Les effets de l’avarice…

Man#2 : Even if there’s a 99% chance that you’ll lose, you gotta bet on that 1%… The lower the odds of winning, the greater the excitement when you win. That’s what gambling is all about !

Homme#2 : Même s’il y a 99% de chance de perdre, tu parieras toujours sur les 1% restants… Plus les chances sont minces, plus l’excitation est grande lorsque tu gagnes. C’est çà le jeu !

Man#3 : C’mon, baby ! Damn, lost again.

Homme#3 : Aller, ma pt’ite ! Mince, encore perdu.

(cabine du Capt’n)

Fargo: It's been quite some time, Irenes... You've grown up…

Fargo : Cela fait longtemps, Irenes… Tu as grandi…

Irenes: Fargo... Yoü have not chänged at all... Yoü are still here dröwning in memöries of the päst...

Irenes : Fargo… Tü n’as pas changé dü tout… Tü est toujours ici à te morfondre dans les souvenirs du passé…

Fargo: What do you know…!? I lost everything when I lost Zelbess...

Fargo : Qu’est-ce que tu en sais… ! ? J’ai tout perdu quand Zelbess nous a quittés…

Irenes: Dat ist untrüe... My sister left höpe... A treäsure dat mäy one däy bring hümans and demi-hümans together…

Irenes : Ce n’est pas vrai… Ma sœur a laissé de l’espoir… Un trésor qui un jour réunira les hümains et les demi-hümains…

Fargo: You mean Nikki...?

Fargo : Tu veux dire Nikki… ?

Irenes: Jä… And his sister... Marcy.

Irenes : Oui… Et sa sœur… Marcy.

Fargo: ……!? That child died with Zelbess when Luccia...

Fargo : …… ! ? Cet enfant est mort avec Zelbess quand Luccia…

Irenes: Yoü do not knöw anyt'ing, do yoü...? Ör yoü refüse to knöw. Yoü önly remember the päst which ist fävorable for yoü. Luccia tried to säve my sister Zelbess... But she was önly äble to säve the bäby... Marcy... Luccia felt respönsible and has suppörted Marcy from a distänce throughoüt her life. Look at yoü now... Where ist the old yoü, who had the pässion and desire to büild a new wörld with my sister?

Irenes : Tü n’es pas au courant, n’est-ce pas… ? Ou refüses-tü de savoir. Tü ne te rappelles üniquement que dü passé qui t’est favorable. Luccia a essayé de sauver ma sœur Zelbess… Mais elle réüssit seulement à sauver le bébé… Marcy…Luccia se sentit responsable de ce qui arriva et elle pris soin de Marcy tout au long de sa vie. Regarde-toi maintenant… Où est l’ancien toi, celui qui avait la passion et le désir de construire un monde nouveau avec ma sœur ?

Fargo: I told you... The old me is dead...! Now what do you want !? I don't need to be lectured by you !

Fargo : Je te l’ai dit… L’ancien moi est mort… ! Maintenant que me veux-tu ! ? Je n’ai pas besoin de recevoir un de tes discours !

Irenes: ...... Ünderstood. Let me get to the pöint. Yoü have täken away the "söng" of the demi-hümans. In ötter words, we would like yoü to free the säge...

Irenes : …… Très bien. Laisse-moi en venir au fait. Tü as enlevé la " chanson " des demi-humains. En d’autres termes, nous voudrions que tü relâches le sage…

Fargo: I see... But why? You know that song, too, don't you ?

Fargo : Je vois… Mais pourquoi ? Tu connais cette chanson toi aussi, n’est-ce pas ?

Irenes: Dö not feign ignörance, Fargo. Yoü should knöw better... Only when the söng is süng by one with speciäl pöwer can the effects be bröught into full pläy. My sister, Zelbess, ist deäd, and yoü have täken äway the säge. Marbule nö lönger hast its true pöwer without dat söng... Marbule is not a nesting gröund for evil dreäm spirits...

Irenes : Ne fais pas comme si tü ne le savais pas. Tü es bien placé pour le savoir… Seule la chanson chantée par un être aux pouvoirs spéciaux révélera sa véritable action. Ma sœur, Zelbess, est morte, et tü as enlevé le sage. Marbule n’a plüs son vrai pouvoir sans cette chanson… Marbule n’est pas un sol fait pour les esprits des mauvais rêves…

Fargo: Interesting... But so what? I don't want outsiders in Marbule... That suits me just fine.

Fargo : Intéressant… Et alors ? Je ne veux pas d’étrangers dans Marbule… Cette situation me convient bien.

Irenes: How much lönger are yoü göing to be stübborn? The Marbule yoü once knew ist no longer there...! Yoü will önly find a nightmäre. Öpen yoür eyes to reälity...

Irenes : Combien de temps encore vas-tü rester aussi têtü ? Le Marbule que tü connaissais n’existe plüs… ! Tü n’y trouveras qu’un cauchemar. Ouvre-tes yeux à la réalité…

Fargo: I'm not releasing the sage no matter what you say.

Fargo : Je ne relacherai pas le sage, peu importe ce que tu me dis.

Irenes: ...Fine... I will not beseech yoü. I will not give up on the restörätion of Marbule. I will continüe to strive to mäke my sister's dreäm come trüe...

Irenes : …Très bien… Je ne vais pas te süpplier. Je n’abbandonerai pas ma tentative de restoration de Marbule. Je continüerai à me battre pour que le rêve de ma sœur se réalise…

Fargo: ……

Fargo : ……

(sortir puis descendre)

" Inn. Come spend a night in our confortable beds ! "

" Inn. Venez passer la nuit dans nos lits tous conforts ! "

" Bar. We card ! "

" Bar. On joue ! "

(entrer)

Slim : Ladies and gentlemen, a knife show, by " Fat and Slim " !

Mince : Mesdames et messieurs, le spectacle de couteaux de " Boule et Bibi  " !

Woman : What kind of show is this… ?

Femme : Quel genre de spectacle est-ce… ?

Man : What kind of show do you expect in a crummy bar like this ?

Homme : Quel genre de spectacle espéreriez vous voir dans un bar comme celui-ci ?

Demi-human : Welcome ! ! ! Please enjoy the Sneff family show !

Demi-humain : Bienvenus ! ! ! Venez apprécier le spectacle de la famille Sneff !

(sortir)

" Stage performers ONLY ! Please, no autographs ! "

" Artistes UNIQUEMENT ! Pas d’autographes s’il vous plaît ! "

(dans la cale)

Old Man: Excuse me, but I need to get to work... Please let me through.

Hmm… I don’t believe he’s here… Now please, I have to get to work.

Vieil Homme : excusez-moi, mais j’ai du travail… Laissez moi passer.

Hmm… Je ne crois pas qu’il soit ici… Maintenant, je dois aller travailler.

Demi-human#1 : I wanna go home… Um do you know what’s happening in Marbule ?

  1. Good… I wish I could go back there one day…Hey do you know how this ship got its name ?

Ok, sure. There once was a beautiful love that flourished in Marbule… A love between a human and a mermaid… The mermaid’s name was Zelbess, Irenes’s sister. And the human was…… I’m sure you’ll find it hard to believe, but it was Fargo… He used to be such a nice man… What made him change… ?

  1. HUH ! ? Why do you say that ! ? What’s goin’ on ! ? It’s something the humans did, isn’t it ! ? I’m sorry, but I need to be alone !

Demi-humain#1 : Je veux rentrer chez moi… Hmm, est-ce que vous sauriez que devient Marbule ?

  1. Bien… J’espère que je pourrais y retourner un jour… Hé, vous savez d’où provient le nom de ce navire ?

Ok, bien sûr. Autrefois un magnifique amour naquit à Marbule… Un amour entre un humain et une sirène… Le nom de cette sirène était Zelbess, la sœur d’Irenes. et l’humain était… Je suis sûr que tu vas trouver çà difficile à croire, mais c’était Fargo… C’était un homme si bon… Qu’est-ce qui a bien pu le faire changer… ?

2) COMMENT ! ? Que dis-tu ! ? Qu’est-ce que çà signifie ! ? C’est quelque chose que les humains ont fait, pas vrai ! ? Je suis désolée, mais il faut que je reste seule !

Demi-human#2 : Please… don’t make me work overtime today…

Demi-humain#2 : S’il te plaît… Ne me fais pas travailler encore plus aujourd’hui…

Demi-human#3 : Hey, at least we get fed, you know… I don’t think it’s all that bad.

Demi-humain#3 : Hé, nous avons enfin reçu notre retion de nourriture… Je ne pense pas que tout aille si mal.

(sortir)

Old Man: I have to mop the floors. Let me through.

Vieil homme : Je dois fauberder les sols. Laissez-moi passer.

Man: Alright, go. Don't slack off !

Pirate : D’accord vas-y. N’en profite pas pour te reposer !

Man: That old man used to be the leader of Marbule. But now he's down in the dumps, moppin' the floors of the Zelbess. Through this door is the "Grand Slam," a world where the weak are victims of the strong! Power is justice! Just what the captain preaches! Anyway, I'll let you through if you get the captain's permission!

Homme : Ce vieil homme était autrefois le chef de Marbule. Mais maintenant il est tombé de son piédestal, il nettoie le sol du Zelbess. Derrière cette porte se trouve le ‘Grand Slam’, un monde où les faibles sont les victimes des forts ! Le pouvoir de la justice ! Exactement comme le prêchait le capitaine ! Bref, vous pourrez passer si vous obtenez la permission du capitaine !

 

Man : Through this door is the " Grand Slam ", where only the chosen one can participate… I can’t let you through without the captain’s permission.

Homme : Derrière cette porte se trouve le ‘Grand Slam’, où seul les élus peuvent participer… Je ne peux pas vous laisser passer sans la permission du capitaine.

(aller voir le capt’n)

Radius: We'd like to get through the Grand Slam...

Radius : Nous aimerions accéder le Grand Slam…

Fargo: Oh? The Grand Slam, eh...? So you're out for blood... Tell me, where did you folks come from?

Fargo : Oh ? Le Grand Slam, hein… ? Alors vous voulez du sang… Dites-moi, d’où venez-vous ?

Radius: Marbule.

Radius : Marbule.

Fargo: What...? Marbule...? What are you doing here, anyway?

Fargo : Comment… ? Marbule… ? Pour quelles raisons êtes-vous ici ?

Radius: We're looking for the sage of Marbule.

Radius : Nous cherchons le sage de Marbule.

Fargo: Well, well, well... I'm sorry, but there's no one of that sort aboard the Zelbess. Plus, I don't want strangers ruining my fun on my ship. Sorry... I can't grant you access.

Fargo : Bien, bien, bien… Je suis désolé, mais il n’y a personne de cette sorte à bord du Zelbess. En plus, je ne veux pas d’étrangers me gachant mon plaisir sur mon propre bateau. Désolé… Je ne peux pas vous donner l’accès.

Fargo: But that wouldn't be fun now, would it? The foundation of the Zelbess is entertainment. What do you say you try your luck?

Fargo : Mais ce ne serait pas marrant, pas vrai ? Le principe du Zelbess est de se distraire. Que diriez-vous de tenter votre chance ?

Radius: Try our luck...?

Radius : Tenter notre chance… ?

Fargo: That's right. There's a casino down below. If you win, I'll give you access to the Grand Slam. But if you lose, how about you give me your boat docked by the entrance? Well, what do you say?

Good. That's the spirit! I'll meet you down at the casino! Don't chicken out now... Hah hahahaha!

Fargo : Très bien. Il y a un casino en dessous. Si vous gagnez, je vous donnerai l’accès au Grand Slam. Mais si vous perdez, que diriez-vous de me donner votre bateau, amarré à l’entrée ? Alors, qu’en dites-vous ?

Bien. Bonne initiative ! Je vous attendrai au casino ! Ne faites pas les poules mouillées… Hah hahahaha !

(aller au casino)

Sneff: Noooooo...! Not again...!!!

Sneff : Nooooon… ! Pas encore une fois… ! ! !

Fargo: Give it up, old man Sneff. You don't have what it takes. Just keep doing your shows, that's all.

Fargo : Abandonne, vieux Sneff. Tu n’as pas ce qu’il faut pour gagner. Alors continue tes spectacles, çà suffira.

Sneff: Nuff...!!! One of these days, I'm gonna slap your dirty fface wiff a wad of cash and get the hell offa this ship!

Sneff : Nuff… ! ! ! Un de fes jours, je flanquerais une liasse d’argent à ta figure et mettrais les voiles hors de fe bateau.

Fargo: Well, well, well... Look who's here. That old man has built up quite a debt from this casino. So now, I own him. I suggest you don't let the same happen to you! Excuse me, everyone... May I have your attention please... I need to have a private game with these folks. Would you mind leaving us alone for a while? I'll clear any debts you may have.

Fargo : Tiens, tiens, tiens… Regardez-moi qui voilà. Ce vieil homme s’est forgé une sacré dette dans ce casino. C’est pourquoi, il travaille pour moi. J’espère qu’il ne vous arrivera pas la même chose ! Excusez-moi tout le monde… Puis-je avoir votre attention, s’il vous plaît…

Man: Are you serious, Captain?

Homme : Vous êtes sérieux, Capitaine ?

Fargo: Did I stutter?

Fargo : J’ai l’air de plaisanter ? (litt. Ai-je bégayé ?)

Man: Alright!

Homme : Très bien !

Man#2: The captain is G-O-O-D! Better watch it!

Homme#2 : Le capitaine est très F-O-R-T ! Alors prenez garde !

Man#3: Take it easy on 'em, Captain.

Homme#3 : Ne vous en faite pas pour eux, Capitaine.

Fargo: Hah hahahahah!

Fargo: Hah hahahahah!

Fargo: Thanks everyone. I'll be done soon. OK then, let's begin.

Fargo : Merci à vous tous. J’en aurais bientôt fini. Ok, commençons.

Old man : The usual, Captain?

Vieil homme : Comme d’habitude, Capitaine ?

Fargo: Yes, "Sudden Death." The rules are simple. Press the X Button after the dealer spins the compass. We'll alternate turns. The pointer will stop on north, east, south, or west. Should the pointer stop on south, where it stands now, you lose. Simple game, isn't it? Just don't make the pointer stop on south. It's a game of luck rather than skill. OK then, I'll go first...

Fargo : Oui, ‘Mort Subite’. Les règles sont simples. Appuis sur le bouton X après que le donneur ait lancé la boussole. Nous jouerons chacun notre tour. L’aiguille s’arrêtera soit sur nord, est, sud ou ouest. Si elle tombe sur sud, où elle est actuellement, tu perds. Jeu simple, pas vrai ? Il faut juste que tu ne tombes pas sur sud. C’est plus un jeu de hasard que de précision. OK, je commence…

Fargo: Heh heh... You're up // Luck of the Devil, here we go !

Fargo : Hé hé…tu as de la chance // Chance du Diable, c’est parti !

Fargo: Hah hahahah! You've got a ways to go before you can beat me!!! Well then, it looks like you owe me your boat. Don't hold a grudge. I won that game fair and square. I guess that means you'll have to swim back! Hah hahahaha!

Fargo : Hah ha ha ha ha ! Il te reste beacoup de chemin à faire avant de pouvoir me battre ! ! ! Très bien, il semblerait que ton bateau m’appartienne. Sans rancune ? J’ai gagné cette partie en bon et du forme. Je crois que çà veut dire qu’il te faudra revenir à la nage ! Hah ha ha ha ha !

(retourner le voir)

Fargo : Do you folks want to challenge me again ? You know you can’t beat me.

Oh really ! ? You folks never learn… I’ll meet you down there.

Fargo : Vous voulez vous mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me battre.

Oh vraiment ! ? Vous n’avez pas retenu la leçon… Je vous attends en bas.

(au casino)

Fargo : I thought you might have chickened out.

Fargo : Je pensais que vous vous seriez défilés.

(vous reperdez bien sûr)

Fargo : Hah hahahahaha ! You should quit while you still can ! You folks should probably cool off a little. Why don’t you hit the bar or take a little rest ? Come challenge me again later. I’ll be waiting… ! Hah hahahaha !

Fargo : Hah ha ha ha ha ! Vous devriez arrêter tant que vous le pouvez ! Vous les gars devriez vous calmer un peu. Pourquoi ne pas aller faire un tour au bar ou vous reposer un peu ? Revenez me défier plus tard. J’attendrai… ! Hah ha ha ha ha !

(aller au bar)

Sneff: Ladies and Gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! Is there anyone in the audience who would like to volunteer ffor this next trick? How about you, young lady?

Sneff : Mesdames et meffieurs, bienvenus au fpectacle ffantaftique de magie ! ! ! Y-a-t’il quelqu’un dans la falle qui fe porterait volontaire pour notre prochain tour ? Qu’en penfez-vous, mademoiselle ?

Lady: Who, me? Well... It does seem like fun... but... You're not going to slice me in two, or stick knives in me, are you?

Jeune femme : Qui, moi ? Bien… Ca a l’air marrant… mais… Vous n’allez pas me couper en deux, ou me planter des couteaux dans le corps, hein ?

Sneff: Noffing to worry about, young lady... You're in good hands wiff Sneff. Now, please step up to the stage.

Sneff : Rien de tout fa, mademoiselle… Vous êtes en de bonnes mains avec Sneff. Alors, venez nous rejoindre sur la scène.

Lady: Here goes nothing...!

Jeune femme : Pas de problème… !

Sneff: Now, what is your name?

Sneff : Maintenant, dites-moi votre nom ?

Lady: Jill...

Jill : Jill…

Sneff: Well, let's start off wiff someffing simple. Jill, you are going to walk on air! You're ffeeling lighter, Jill... Very... light... One! Two! Free!

Sneff : Bien, commenfons avec quelque chose de fimple. Jill, vous aller flotter dans les airs ! Vous vous fentez légère, Jill… Très… légère… Un ! Deux ! Trois !

Jill: Eeeek!

Jill : Hiiiii !

Sneff: And now, ffor the main event! Jill... You will now become a chair. You will be able to wiffstand any weight! One! Two! Free!

Sneff : Et maintenant, le grand moment ! Jill… Vous allez devenir une chaise. Vous pourrez fupporter n’importe quels poids ! Un ! Deux ! Trois !

Sneff: See... No strings!

Sneff : Vous voyez… Pas de fil !

Sneff: She's even able to support a ffatso like him! OK then, it's about time we brought Jill back! One! Two! Free!

Sneff : Elle peut même fupporter un type comme lui ! OK, il est temps que nous ramenions Jill à elle ! Un ! Deux ! Trois !

Sneff: So... How was it, Jill?

Sneff : Alors… Comment était-fe, Jill ?

Jill: Ummm... It felt like I had no control over my body... But it didn't hurt me one bit! It was very strange...!

Jill : Humm… C’est comme si je n’avais plus le contrôle de mon corps… Mais je n’ai pas eu mal une seconde ! C’était très bizarre… !

Sneff: Fank you very much ffor your assistance.

Sneff : Merfi beaucoup pour votre affiftance.

Man : You're a phony!!! You and her probably had this all planned out!

Homme : C’est tout du bluff ! ! ! Elle et lui sont sûrement complices !

Sneff: ......!? You don't believe in magic...? Looks like I have someffing to prove to you. Step up to the stage!

Sneff : …… ! ? Vous ne croyez pas en la magie… ? Il va falloir que je vous prouve le contraire. Monter sur la scène !

Man : Yeah... Go ahead and do what you want. I know there's a trick!!!

Homme : Ouais… Allez-y, faites ce que vous voulez. Je sais qu’il y a un truc ! ! !

Sneff: You're a real live wire! What's your name?

Sneff : Vous êtes un vrai terre à terre ! Quel est votre nom ?

Man : It's Jack!

Homme : Jack !

Sneff: Seeing as how restless and irritated you are, here's one of my ffavorite tricks! I will turn you into a cat...! I call it... "Cat on a Hot Tin Rooff!" One! Two! Free!

Sneff : A voir dans l’état où vous êtes, irrité et fatigué, je vais vous faire mon tour favori ! Je vais te tranfformer en chat… ! Je l’appelle… " Chat fur Gouttière Chaude ! " Un ! Deux ! Trois !

Sneff: So, what do you fink? Don't be affraid. I'll change you back to normal. One! Two! Free!

Sneff : Alors, qu’en penfez-vous ? N’ayez pas peur. Je vais vous rendre votre apparence. Un ! Deux ! Trois !

Sneff: Do you believe me now, Jack?

Sneff : Vous me croyez, maintenant, Jack ?

Jack: ......

Jack : ……

Sneff: Fank you very much ffor your assistance. I hope everyone enjoyed the show. That's about it ffor today... Until next time!

Sneff : Merfi beaucoup pour votre affiftance. J’efpère que tout le monde a aimé le spectacle. C’est tout pour aujourd’hui… A la prochaine !

Jill : How did he change this man into a cat… ? Unbelievable…

Jill : Comment a-t-il réussi à changer ce type en chat… ? Incroyable…

Jack : Ohhh man, that was freaky ! ! ! I still got goose bumps ! You guys better watch out for that man ! ! !

Jack : Ohhh mec, c’était terrible ! ! ! J’en ai encore la chair de poule ! Tu ferais mieux d’éviter ce type ! ! !

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 20 : S.S. ZELBESS (partie 2)

(aller à l’auberge)

Owner: Ohhh... Sorry about that! ...Didn't realize I had a customer. Please excuse me, hehe... So, what can I do for you?

Aubergiste : Ohhh… Désolé ! …Je n’avais remarqué que j’avais des clients. Excusez-moi encore, hé hé… Alors, que puis-je faire pour vous ?

Owner: HEY! Don't go up there!!!

Aubergiste : HE ! Ne monte pas là haut ! ! !

Radius: Right above this inn is...

Radius : Au dessus de cette auberge se trouve…

Harle: The casino where we played Fargo...

Harle : Le casino dans lequel nous avons joué contre Fargo…

Radius: Something's fishy... If only we could move around freely, like that cat...

Radius : Il y a quelque chose de louche… Si seulement nous pouvions nous déplacer librement, comme ce chat…

Demi-human : It’s 100G per stay. The bed’s real confortable !

We’ll be there ! ! !

Demi-humain : C’est 100G la nuit. Les lits sont vraiment tout confort !

Nous vous attendrons ! ! !

(aller au bar)

Sneff: Ladies and gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! How about we start offf wiff my "Cat on a Hot Tin Rooff," today!? Do I have a volunteer ffrom the audience? You ffolks must be new around here... Would you like to volunteer?

Sneff: Excellent! Please step up to the stage.
Sneff : Mesdames et meffieurs, bienvenus au fpectacle ffantaftique de magie ! ! ! Que diriez-vous de commenfer aujourd’hui avec le tour " Chat fur Gouttière Chaude " ! ? Aurais-je une perfonne du public qui fe porte volontaire ? Vous ! Vous devez être nouveau ifi… Voulez-vous vous portez volontaires ?

Sneff : Magnifique ! Venez me rejoindre fur la fène.

Sneff: Are you ready!? One! Two! Free!

Sneff : Vous êtes prêts ! ? Un ! Deux ! Trois !

(vous fuyiez)

Sneff: Nuff! Where do you think you're going!?

Sneff : Nuff ! Mais où vous allez comme çà ! ?

(aller dans les loges)

Solt : What is wrongly wrong with this cat ?

Solt : Ce chat me semble bizarrement bizarre…

Peppor : What’s shakin’ with this cat ?

Peppor : Qu’est-ce qu’il a ce chat ?

Slim : Did something happen on the stage ! ?

Bibi : Quelque chose est arrivé sur scène ! ?

Fat : I love cats. Here kitty… kitty…

Boule : J’adore les chat. Ici, petit… petit…

(dans le couloir)

Man : Get outta here ! Scram !

Homme : Hors de ma vue ! Déguerpissez !

(aller dans la cale)

Demi-human#1 : I wonder if my pet lizard is OK…
Demi-humain : Je me demande si mon lézard va bien…

Demi-human#2 : Sorry, but I don’t have any food for you…
Demi-humain#2 : Désolé, mais je n’ai pas de nourriture pour vous…

Demi-human#3 : I wish I were a cat… Then I wouldn’t have to work.
Demi-humain3 : J’aimerais être un chat… Je n’aurais pas à travailler.

(aller à l’étage)

Cat : Who are you, meow ? I’ve never seen you around here before, meow. Don’t be gettin’ yourself into trouble, meow. Life here isn’t as easy as you think, meow. But I’ll give you guys a break and teach you the ropes, meow. A stray cat’s life begins in the kitchen, meow. Watch your peers and see where they go, meow. Curiosity won’t kill the cat, meow !
Chat : Qui êtes-vous, miaou ? Je ne vous ai jamais vu dans le coin avant, miaou. Ne vous fourrez pas dans les ennuis, miaou. La vie n’est pas aussi simple que vous pourriez le penser, miaou. Mais je vais vous donner les ficelles, miaou. La vie d’un chat de gouttière commence dans la cuisine, miaou. Regardez où sont les collègues et où ils vont, miaou. La curiosité ne tue pas le chat, miaou !

(resto)

Man#1 : Huh ! ? I got nothin’ to feed you felines !
Homme#1 : Hum ! ? Je n’ai rien pour vous, les félins !

Demi-human#1 : I’m very sorry, kitties, but I’m busy now.
Demi-humain#1 : Je suis désolé, les minets, mais je suis occupée pour l’instant.

Woman : Oh, what a cute little kitty-cat… Sigh… If I were a kitty-cat, I would sneak into Nikki’s room and curl up on his lap…
Femme : Oh, quel joli petit chat… (soupir)… Si j’étais un chat, je pourrais m’introduire dans la chambre de Nikki et me blottir sur ses genoux…

(Cuisines)

Cat : Oh, you’re a new feline face, meow. You’ve got manners to be paying your respects to me, meow. I like you, meow. Stay as long as you like, meow. This ship belongs to me, myself and I, meow. Let me give you a welcome present, meow.
Chat : Oh, vous êtes de nouvelles têtes ici, miaou. Vous êtes bien éduqués pour vous être présenter à moi, miaou. J’aime çà, miaou. Restez ici tant que vous le voulez, miaou. Ce navire m’appartient, à moi rien qu’à moi, miaou. Laissez moi vous donner un cadeau, miaou.

" Serge received the " Monster Mouth " frame now ! "
" Serge reçoit le cadre " Mâchoire de monstre " ! "

Use it at your leisure, meow.
Utilisez-le à votre guise, miaou.

Chef : Lah lalalalah ! I don’t need a recipe book. Because I’m the happy cook. Who feeds the people gook !
Chef : Là là là là ! Je n’ai pas besoin de livre de recette. Car je suis la cuisinière gentillette. Qui rassasie l’appétit des affamés.

Cat : Just take everything in stride, meow… Tomorrow is another day, meow…
Chat : Prends tout ce que tu veux, miaou… Demain est un autre jour, miaou…

(Cabine du Cap’n)

Dog : Woof, you cats have it easy… You’re free to move about and do your own thing. Woof, it ain’t easy bein’ loyal, you know ? Woof, but I guess my master ain’t all that bad. Woof, I guess I should consider myself a lucky dog.
Chien : Woof, vous les chats avez la belle vie… Vous êtes libres d’aller et venir comme bon vous semble. Woof, ce n’est pas simple d’être loyal, vous savez. Woof, mais je crois que mon maître n'est pas si mauvais. Woof, je crois que je peux me considérer comme un chien heureux.

Fargo : Now why is that threesome looking for the sage… ? I don’t like the fact that they arrived here on a Porre boat, either… Who are they… ? Hello, there, kitty… She sure loved cats… Zelbess… You would look into the mirror and say… " How I pity you mirror, for man does not see you as the mirror that you are. " Did I see you as who you were back then ? And is that my true self I see now ? What would you think of me, if you saw me today… ? …Aboard this ship, cheating people out of money… Zelbess… Without you here, everythingis meaningless…
Fargo : Pourquoi est-ce que ces trois-là recherchent le sage… ? Je n’aime pas non plus le fait qu’ils soient arriver dans un bateau de Porre… Qui sont-ils… ? Bonjour les chats… Elle adorait les chats… Zelbess… Tu te tiendrais devant le miroir et dirais… " Comme je te plains miroir, pour le fait que l’on ne voit pas le miroir que tu es.’ ‘T’ai-je vu comme tu l’étais à l’époque ? Et est-ce moi que je vois là ? Que penserais-tu de moi aujourd’hui… ? …A bord de ce bateau, roulant les gens et soutirant leur argent… Zelbess… Sans toi à mes côtés, la vie est morose…

(casino)

Man#2 : You cats wouldn’t understand the pleasure of gambling…
Homme#2 : Vous les chats ne pouvez pas comprendre le plaisir du jeu…

Old man : Shoo ! Get outta here !
Vieil homme : Ouste ! Sortez d’ici !

(auberge)

Cat : He always yells at me, when I try to go up there, meow… Sometimes, my master doesn’t come down for a long time, meow. I wonder what’s going on up there, meow…
Chat : Il me gronde sans arrêt, quand je veux monter… Parfois, mon maître ne descend pas avant un bon moment, miaou. Je me demande ce qu’il se passe là haut, miaou…

(salle secrète)

Demi-human : Hehehe…Pop’s at it again…
Demi-humain : Héhéhé… le chef nous remet çà…

(casino)

Sneff: Nooooo! Why me!? This happens to me every time I start winning big!!!
Sneff : Noooon ! Pourquoi moi ! ? Fa arrive à chaque fois que je commence à gagner gros ! ! !

Fargo: Hah hahaha!!! Too bad, old man! You have to learn when to quit!
Fargo : Ha ha ha ha ! ! ! Dommage, vieil homme ! Il faut apprendre à s’arrêter !

 
Sneff: Nuff... I wanted to buy some cat ffood ffor those ffolks...
Sneff : Pfff… Je voulais acheter de la nourriture pour chat, pour fes gens…

Fargo: Cat food...? For whom?
Fargo : Bouffe pour chat… ? Pour qui ?

Sneff: Nuff...! None of your beeswax! O-O-Ouch...!!! M-My back...
Sneff : Pfff… ! Fa ne te regarde pas ! O-O-Ouch… ! ! ! M-Mon dos…

(salle secrète)

Demi-humain :!!! Phew... Don't scare me like that... ……Mama… Zzzz…Zzzz
Demi-humain : ! ! ! Pfew… Vous m'avez fait peur… ……Maman… Zzz…zzz

(prenez la manivelle et partez sur le pont tant que vous êtes encore des chats)

Man#1 : Zzz…Zzz…
Homme#1: Zzz…Zzz…

Woman#1 : If only, I were a cat, I’d be able to walk across that rope into Nikki’s room… But not with my weight…
Femme#1: Si seulement j'étais un chat je pourrais passer sur le cordage qui mène près de la chambre de Nikki… Mais pas avec mon poids…

Demi-human#1 : I’m sorry, kitties. I can’t play with you know.
Demi-humain#1: Je suis désolée les petits. Je ne peux pas jouer avec vous.

Man#3 : Shoo.
Homme#3: Ouste!


Demi-human#2 : I don’t even let cats through. That’s my policy !
Demi-humain#2: Je ne laisserai même pas passer un chat. C'est ma philosophie !

Cat : Who gives a meow about this guy’s policy, meow… We can go anywhere we want, meow. But I’m concerned about the well-being of these demi-humans, meow. The humans have stripped them of their freedom, and they have lost all their pride, meow. But there is one guy that won’t give up, meow. It’s the old man who’s always moppin’ the floors, meow. Just the way he holds his mop tells of his confidence, meow. He truly knows what it means to " be alive ", meow.
Chat: Qu'est-ce qu'on s'en miaou de sa philosophie, miaou… Nous pouvons aller où nous voulons, miaou. Mais je me sens concerné par le bien-être des demi-humains, miaou. Les humains les ont privés de leur liberté, et ils ont perdu toute leur fierté, miaou. Mais il y a un type qui n'abandonnera pas, miaou. C'est le vieil homme qui faubarde toujours le sol, miaou. Il aspire la confiance rien que dans la façon dont il tient son balai, miaou. Il sait exactement ce que signifie "être en vie", miaou.

(aller sur l’autre bateau)

(loges)

Man : Can’t you see I’m busy now ?
Homme: Vous ne voyez pas que je suis occupé?

Woman#1 : Your makeup’s not up to far today…
Femme#1: Tu n'as pas abusé du maquillage aujourd'hui…

Miki : I know he’s really into it, but Nikki has yet to come up with a script… When can we expect to get some rehearsals done… ?
Miki : Je sais qu'il est à fond d'dans, mais Nikki doit encore écrire un texte… Quand allons-nous enfin pour faire les répétitions…?

(Nikki’s room)

Nikki : The song of the demi-humans… ? I’ve heard rumors about it, but does it really exist… ? That song can save Marbule, right ?
Nikki: La chanson des demi-humains…? J'ai entendu des rumeurs dessus, mais existe-t-elle vraiment…? Cette chanson peut sauver Marbule, pas vrai ?

Irenes : Jä… The önly öne who mäy knöw about the true pöwers of dis song mäy be the säge. However, Fargo…, knöwing sö, will not return the song… or räther the säge…
Irenes: Jä… Le seul qui puïsse connaître les vrais pouvoirs de cette chanson est peut être le sage. Mais, Fargo…, le connaissant, ne veut pas rendre la chanson… ou du moins, le sage…

Nikki : Wouldn’t it make sense if the sage just sang the song ?
Nikki: Le sage ne peut-il pas chanter cette chanson, tout simplement ?


Irenes : The säge ist nö lönger physically äble to sing… He ist much too öld för dis, and all the läbor he

last endured…önly yoü can sing dis söng.
Irenes: Le sage n'est plüs physiquement capable de chanter… Il est bien trop vieux pour çà, et tout ces travaux qu'il a endurés… Seul toi peux chanter cette chanson.


Nikki : Will I be able to perform such an important song… ?
Nikki: Serai-je capable de chanter une chanson d'une telle importance…?

Irenes : Jä, of course. För yoü are… Oh, it ist not’ing. In any cäse, there ist not’ing to worry about. Will yoü do it ?
Irenes: Jä bien sür. Puisque tü es…Oh, rien du tout. Dans tous les cas, il n'y a pas à s’inquiéter. Le feras-tü?


Nikki : Fine. You seem to feel really strongly about this. Plus, I want to know more about the song…
Nikki: Bien. Tu m'as l'air très impliquée la dedans. En plus, j'aimerais en savoir plus sur cette chanson…


Irenes : T’ank yoü… I am gläd yoü accept. I believe the säge can be found outside a pläce called the " Grand Slam ".
Irenes: Merci… Je suis heureuse de savoir que tü acceptes. Je crois que le sage se trouve dans un endroit appelé le "Grand Slam".


Nikki : You know… For some reason, the more I look at you, the more nostalgic I feel… Have we met somewhere before ?
Nikki: Tu sais… Plus je te regarde plus j'ai l'impression de te connaître… Nous sommes nous déjà rencontrés avant ?


Irenes : J-Jä… Perhaps we häve…
Irenes: J-Jä… Peut-être bien…


Irenes : Öh… ? Whät are yoü doing here… ?
Irenes: Oh…? Que faîtes-vous ici…?


Nikki : Are you without a family ? Oh, then you’re just like me.
Nikki: Vous êtes orphelins ? Oh, alors vous êtes comme moi.

(retourner au bar)


Jill : Oh no ! He couldn’t change you back ?
Don’t worry. I’m sure there’s some kind of trick behind it.
Jill: Oh non!
Il n'a pas réussi à vous rendre votre apparence? Ne vous inquiètez pas. Je suis sûr qu'il y a un truc.


Jack : Tough break, man… He couldn’t change you back, huh ? I told you to watch out for that man !
Jack : Moment difficile pour vous, les gars… Il n'a pas pu vous rendre votre apparence? Je vous avez dit de vous méfier de ce type!


Demi-human : S-Sorry about that… Don’t go anywhere I wouldn’t go.
Demi-humain : D-Désolé pour ce qui vous arrive… N'allez pas vous fourrer où il ne faut pas.


(aller dans les loges)


Sneff: You had me worried sick...!!! I had to lie down a bit because I stained my back running... Ffinally...
I'm able to stand up. I'm not 100% better yet, but... I fink I can change you back... Ladies and gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! …Uhhh... I have to start offf like that to concentrate. Anyway, here we go... One! Two! Free!
Sneff: Vous m'avez rendu ffous d'inquiétude…!!! J'ai dû m'asseoir un peu car je me fuis bloqué le dos à courir dans tous les fenf… Je peux me lever maintenant. Je ne fuis pas encore rétabli à 100%, mais… Je crois que je peux vous rendre votre apparence… Mesdames et Messieurs, bienvenus au ffantaftic spectacle de magie!!! …Euh… Je dois commenfer comme çà pour me confentrer. Bref, c'est parti… Un! Deux! Trois!


Sneff: Ffew... That's a load off my shoulders... I better stop using that magic. Listen, I'm very sorry you had to put up wiff being a cat. Iff there's anything I can do to make it up to you... I would like to help but... Due to unfforeseen circumstances, I'm fforced to stay on this ship... Please do come by again iff you're ever around. The least I can do is offfer you a cup of tea...
Sneff : Pfew… C'est un poids en moins fur mes épaules… Je ferais mieux d'arrêter la magie. Ecoutez, je fuis désolé de vous avoir tranfformés en chats. S'il y a quelque chofe que je peux faire pour vous… J'aimerais vous aider mais… A cause de certaines firconstances, je fuis forcé de refter sur ce navire… N'hésitez pas à paffer me voir fi vous êtes dans le coin… Le minimum que je peux faire pour vous est de vous offrir une taffe de thé…


Slim : We have to get the timing down !
Mini : Nous devons nous préparer à passer !


Fat : Zzz…zzz…zzz…zzz…
Maxi : Zzz…zzz…zzz…zzz…


(aller voir Fargo)


Fargo: I can't allow you to see the Grand Slam.
Fargo : Je ne peux pas t’autoriser l'accès au Grand Slam.


Nikki: But why? I really need to talk to the sage about teaching me the song...! Or else... that beautiful island, Marbule, will be gone forever! I can't just stand here and do nothing...!
Nikki : Mais pourquoi ? Je dois vraiment parler au sage pour qu'il m'apprenne la chanson…! Sinon… cette magnifique île de Marbule disparaîtra pour toujours! Je ne peux pas rester assis les bras croisés…!


Fargo: You don't understand... True beauty if found within a dying entity. Therefore, I will watch over Marbule when its time comes... Furthermore, you and I have a contract. For the time being, you are in my possession. What am I supposed to do should anything happen to you? That would be a great financial loss for me...
Fargo: Tu ne comprends pas… La vraie beauté se trouve dans une entité mourante. Et puis je m'occuperai de Marbule le moment venu… En plus, toi et moi sommes sous contrat. Pour le moment tu m'appartiens. Que ferais-je si par malheur il t'arrivait quelque chose? Ce serait une perte financière importante pour moi…


Nikki: So you're saying I'm nothing but a mere object...
Nikki: Tu es en train de me dire que je ne suis rien de plus qu'un simple objet…


Fargo: ...... If that is what you think, so be it.
Fargo: ……Si c'est ce que tu penses, alors c'est le cas.


Nikki: !!! Th-That dressing table... It looks exactly like my mother's...! There's even that scratch I made when I was a child...! Wait a minute...!? Could it be that you are my...
Father...!?
Nikki: !!! Ce-Cette commode… Elle ressemble à celle de ma mère…! Il y a même cette rayure que j'ai faite quand j'étais enfant…! Attends une minute…!? Se pourrait-il que tu sois mon… Père!?


Fargo: ……
Fargo : ……


Nikki: The gentle and caring father I used to know!? You're my father, aren't you!? But why aren't you participating in such dubious acts!?
Nikki : Le père si gentil et affectueux que je connaissais !? Tu es mon père, n'est-ce pas!? Mais pourquoi agis-tu de façon si scandaleuses!?


Fargo: I am no longer the father you once knew... I lost everything when your mother, Zelbess passed away...
Including myself... Laugh at me all you want. Pity me if you wish... But remember this, Nikki, man is not as strong as you think.
Fargo : Je ne suis plus le père que tu connaissais…J'ai tout perdu quand j'ai perdu Zelbess, ta mère… Je fais parti de ces pertes… Moque-toi de moi tant que tu veux. Donne-moi de ta pitié… Mais souviens-toi de cela, Nikki, l'homme n'est pas aussi fort que tu le penses.


Nikki: ......Father... ...I......
Nikki : ……Père… …Je……


Fargo: Do you folks want to challenge me again? You know you can't beat me.

Oh really ! ? You folks never learn… I’ll meet you down there.
Fargo : Vous voulez vous mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me battre.

Oh vraiment ! ? Vous n’avez pas retenu la leçon… Je vous attends en bas.

(casino)

Fargo: I thought you might have chickened out. OK then, I'll go first...
Fargo : Je pensais que vous vous seriez défiler. Ok, bon, je commence…

Fargo: WHAT...!? Impossible! ......!!! Interesting little item you have there... So I guess you found me out. I lose... heh heh... As promised, I'll give you access to the Grand Slam. Of course, you'll get your boat back as well. But how did you get a hold of that handle?
Fargo : COMMENT… ! ?Impossible ! …… ! Quel objet intéressant que vous tenez là… Je présumé que vous m’avez démasqué… J’ai perdu… hé hé… Comme promis, je vous donne accès au Grand Slam. Bien sûr je vous rends aussi votre bateau. Mais comment avez-vous pu vous procurer cette manivelle ?

(les loges)

Solt : This time, I get to say the punch line !
Solt : Cette fois, c’est moi qui dirais la phrase choc !

Peppor : That hurts ! You’re misunderstandin’ " punch line " !
Peppor : Ca fait mal ! Tu as mal compris, ‘phrase choc’ !

(dans le couloir)

Man : The captain gave me the OK to let you through. But I’m warnin’ ya ! You might not make it out alive !
Homme :Le capitaine m’a donné son accord pour vous laisser passer. Mais je vous préviens ! Vous ne vous en sortirez peut-être pas vivant !

(The Grand Slam)

Old Man: Yes, what is it? Why are you following me? As you can see, I am quite busy. I do not have the time for a game of tag.

Sage: The Dead Sea...? Why do you wish to enter the Dead Sea? Do you realize humans have stolen our land along with our legendary treasure? Humans will do anything for profit, no matter what the cost. The demi-humans aboard this ship are living proof. We have lost all sense of pride, with no dreams for tomorrow. We just cling to themercy of humans every day. Why must we demi-humans lend a hand to humans? What will you do if I refuse...? Will you go as far as using brute force?

Sage: I see... Then prepare yourselves...
Vieil homme : Oui, que voulez-vous ? Pourquoi me suivez-vous ? Comme vous le voyez je suis très occupé. Je n’ai pas le temps pour jouer au devinette.

Sage : La Mer Morte… ? Pourquoi voulez-vous pénétrer la Mer Morte ? Vous réalisez que les humains nous ont volé notre terre et tous nos trésors légendaires ? Les humains feraient n’importe par profit, peu importe le prix. Les demi-humains à bord de ce navire en sont la preuve vivante. Nous avons tous perdu notre fierté, sans rêve d’un lendemain. Nous ne sommes qu’à la merci des humains chaque jour. Pourquoi les demi-humains devraient-ils aider des humains ? Qu’allez vous faire si je refuse… ? Iriez vous jusqu’à utiliser la force ?

(fight)

Sage: Hmmm... I sense that you are quite serious about entering the Dead Sea… Could it be that you are carrying the burden of fate for the human race, no, for all life-forms...? Then let me give you this... I am sure you will be able to put it go good use. But remember ...opening a new gate also brings forth a new misfortune. Do not forget. There is an area near the Dead Sea where the tides are different. Use that item there. Nature will take over from there.

Sage : Hmmm… Je ressens le sérieux que vous dégager à vouloir entrer la Mer Morte… Se puisse-t-il que vous portiez le lourd poids du destin de la race humaine, non, de toutes vies sur vos épaules… ? Alors laissez-moi vous donner ce conseil… Je suis sûr que vous en ferez bon usage. Mais souvenez-vous que pour une porte que vous ouvrez, un nouveau malheur arrive également. N’oubliez-pas. Il existe un endroit près de la Mer Morte où la marrée est différente. Utilisez cet objet à cet endroit là. La nature prendra le dessus.

Nikki: Finally... I knew I'd find you here... You know the legendary song of Marbule, right? I want you to teach me the song... Please...!
Nikki : Enfin…
Je savais que je vous trouverais ici… Vous connaissez la légendaire chanson de Marbule, pas vrai ? Je voudrais que vous me l’appreniez… S’il vous plaît… !

Sage: Why do humans have to be so selfish? That song only has a place in the hearts of demi-humans. Why should I teach you the song?
Sage : Pourquoi les humains sont-ils tous si égoïste ? Cette chanson ne trouve sa place que dans le cœur des demi-humains. Pourquoi te l’apprendrais-je ?

Nikki: Irenes asked me...
Nikki : Irenes me l’a demandée…

Sage: Heh... I see that she has not given up.
Sage : Hé… Je vois qu’elle n’a pas abandonné.

Nikki: But it's not only because she asked me to. I personally have a great interest in that song. A beautiful song, originating from a beautiful island... I'm not 100% sure I'll be able to pull it off... But if it means I can save someone through my song...
Nikki : Mais ce n’est pas seulement pour cette raison. J’ai aussi personnellement envie de la connaître. Une belle chanson, originaire d’une île magnifique… Je ne suis pas sûr à 100% que je pourrais y arriver… Mais si c’est pour sauver quelqu’un avec ma chanson…

Sage: There was once a man just like you...

Sage : Il y avait un homme comme toi autrefois…

Nikki: ......! Who?

Nikki : …… ! Qui ?

Sage: Fargo...
Sage : Fargo : …

Nikki: ... My father!?
Nikki : …Mon père ! ?

Sage: Ahhh, so you are his son... I guess history does repeat itself. I had high hopes for that man. High hopes that he would one day tear down the wall between demi-humans and humans. But look at us now. The walls seem even higher.
Sage : Ahhh, alors tu es son fils… je présume que l’histoire se répète elle-même. J’avais de grands espoirs en cet homme. Des espoirs qui aurait pu faire tomber le mur entre humains et demi-humains. Mais regarde où nous en sommes arrivés. Les murs semblent encore plus hauts.

Nikki: Please... Don't speak badly of my father... No one understands the pain and suffering he's going through! Even though he has built up this lively place, he screams in sorrow alone, within his dark, deep self... But I can hear him! His screams of despair, which no one else can hear... or wants to hear...

Sage: ...... So you can hear him, too...
Nikki : S’il vous plaît… Ne parlez de mon père qu’en mal… Personne ne peut comprendre la douleur et la souffrance qu’il endure ! Et bien qu’il ait construit cet endroit vivant, il crie sa peine seul, à l’intérieur de son lui sombre et profond.

Nikki: I beg of you, please... I bet if my father hears that song...
Nikki : Je vous en supplie… Je parie que si mon père entends cette chanson…

Sage: I am sorry, but I have other areas of the ship I must mop...
Sage : Je suis désolé, mais j’ai encore d’autres endroits à fauberder…

Nikki: But...!
Nikki : Mais… !

Sage: ...While I hum myself a song...
Sage : …Tout en me chantant une chanson à moi-même…

Nikki: Then you'll...!? I saw the way you fought back there. I've been looking for tough guys like you. It would be an honor if we could talk inside my ship.
Nikki : Alors vous allez… ! ? J’ai vu la manière dont vous vous êtes battus. Je cherchais des gars comme vous. Ce serait un honneur si vous acceptiez de me parler sur mon bateau.

(descendre dans le Grand Slam)

Man#1 : Why does my monster always lose ? Am I not feeding it right ? Not enough tender loving care… ?
Homme#1 : Pourquoi mon monstre perd-t-il sans arrêt ? Ne le nourris-je pas assez ? Ne prend-je pas bien soin de lui… ?

Man#2 : Nooo ! C’mon, what are you doin’ ! ? I have everything riding on you ! ! !
Homme#2 : Nooon ! Aller, qu’est-ce que tu fais ! ? J’ai tout misé sur toi ! ! !

Woman#1 : Yeah ! Finish him ! ! !
Femme#1 : Ouais ! Finis-le ! ! !

Man#3 : OHHH YEAHHH ! Give it to me, baby ! U-hah ! U-hah ! ! !
Homme#3 : OHHH OUAAAIS ! Donne tout ce que t’as, bébé ! Hourra ! Hourra ! ! !

Man#4 : Right on ! Jab ! Hook ! Punch ! ! ! You can do it ! ! !
Homme#4 : Aller ! Frappe ! Crochet ! Coup de poing ! ! ! Tu peux le faire ! ! !

Woman#2 : Oooooh… I can’t get enough of those ferocious claws… The cry of victory makes me tingle !
Femme#2 : Oooooh… Je n’aurais jamais assez de ces griffes féroces… Le cri de la victoire me donne des frissons !

Man#5 : The ultimate event of events ! ! ! The " Grand Slam " ! ! ! Monsters from all over the world are here to battle it out ! ! You guys, wanna participate ?

OK, go for it. There’s no turning back now !
Homme#5 : Le moment ultime de tous les moments ! ! ! Le ‘Grand Slam’ ! ! ! Des monstres de part le monde sont ici pour se battre ! ! Hé les gars, vous voulez participer ?

Ok, allez-y. Impossible de faire demi-tour maintenant !

Man#6 : Our slogan… Fight with might and belive the hype ! ! ! It’s time to GET IT ON ! ! ! Alright we have a new challenger ! Let’s see what our new contestant can do !
Homme#6 : Notre slogan…Se battre avec force et vivre le groove ! ! ! Il est temps de mettre l’ACTION ! ! ! Très bien, nous avons un nouveau challenger ! Voyons ce que notre nouveau concurrent peut faire !

Janice : Whoo-hoo… ! Don’t take me to lightly ! ! !
Janice : Houu-houu… ! Ne me prenez pas à la légère ! ! !

" Lynx received Stamina Belt "
" Lynx a reçu la Ceinture Stamina "

Janice : Hey not bad ! But how about some of this ! ! !
Janice : Hé, pas mal ! Mais que pensez-vous de çà ! ! !

" Lynx received Resistance Belt "
" Lynx a reçu la Ceinture Résistante "

Janice : Eeeyaow ! ! ! Don’t make me mad ! This is it ! And I’m gonna win ! ! !
Janice : Yarghhh ! ! ! Ne me mets pas en colère ! Tu l’auras voulu ! Je vais gagner ! ! !

" Lynx received Dreamer’s scarf ! "
" Lynx a reçu l’Echarpe de Rêve ! "

(les trois messages quand on perd)

  1. Janice : Whoo-hoo ! Hah-hah ! ! ! See you later, alligator !
    Janice : Houu-houu !
    Ha-ha ! ! ! A tout à l’hore alligator !
  2. Janice : Whoo-hoo ! Good guys always win !
    Janice : Houu-houu ! Les bons gagnent à coup sûr !
  3. Janice : I have to say, you put up a good fight ! But you’re still not ready for me !
    Janice : Je dois l’admettre, vous vous êtes bien battus ! Mais vous n’êtes pas encore de taille pour moi !

(quand on a gagné)

Janice : I can’t believe I lost…NO WAY… ! ! ! Hey, hey ! ! ! Don’t go ! I wanna ask you guys somethin’ ! Where did you find such super-duper monsters ! ? I wanna come find some more with you ! ! !

" Whoo-hoo ! Janice join your party ! "
Janice : Je ne peux pas croire que j’ai perdu… IMPOSSIBLE… ! ! ! Hé hé ! ! ! Ne partez pas ! Je voudrais vous demander que’que chose les gars ! Où avez-vous trouvé des monstres aussi balèzes ! ? Je veux en trouver en venant avec vous ! ! !

" Houu-houu ! Janice rejoint le groupe ! "

Janice : Give me a holler any time.

Janice : Appelez-moi quand vous voulez.

(remonter et retourner dans le couloir)

 

Man : So what’d you think ?
Homme : Alors qu’en pensez-vous ?

(aller au casino)

Man#1 : What’s goin’ on ! ? What’s up with old man Sneff today ! ?
Homme#1 : Qu’est-ce qui se passe ! ? Qu’est-ce qui arrive au vieu Sneff aujourd’hui ! ?

Man#2 : Ever since the captain lost, Sneff’s been on a winning streak !
Homme#2 : Depuis que le capitaine a perdu, Sneff nous fait un grand shleme !

Sneff : Hyah-hyah-hyah ! ! ! Jackpots galore, baby ! This is why I can’t stop gambling ! Lady Luck is wiff me today, baby ! Now, I can pay offf my debt to the durty captain ! ! !
Sneff : Hya-hya-hya-hya ! ! ! Des jackpots à gogo, mec ! F’est pourquoi je ne peux plus m’arrêter de jouer ! Madame la Chanfe est avec moi aujourd’hui ! Maintenant, je peux rembourfer ma dette à fe fale capitaine ! ! !

Sneff : Oh, it’s you ! Luck has finally come my way ! I’m gonna pay offf my debt and get the hell ouffa this ship.
Sneff : Oh, f’est vous ! La chanfe est enfin de mon côté ! Je vais rembourfer ma dette et ffiler hors de fe navire.

(cabine du capitaine)

Fargo : Oh… So you folks finally found the sage, eh ? Good for you. You got what you wanted. Now it’s about time you left.
Fargo : Oh… Vous avez trouvé le sage, pas vrai ? Très bien. Vous avez ce que vous voulez. Maintenant il est temps que vous partiez.

(aller voir Sneff dans les loges)

Fat : Hey, Pops, I heard you paid off you debt to Fargo…
Boule : Hé, patron, j’ai entendu dire que vous aviez payé votre dette à Fargo…

Slim : You’re not pullin’ my leg, are you ?
Bibi : Tu ne te foutrais pas de moi, hein ?

Sneff : Why would I lie about someffing like that ! ? There’s no reason ffor me to stay here now. I’m gettin’ offa here.
Sneff : Pourquoi mentirais-je sur fe sujet là ! ? Je n’ai plus aucune raison à rester ici. Je vais enfin quitter fet endroit.

Peppor : Th-this is kinda sad… it was 3 years ago when… you shook us after you found us wandering around with amnesia…
Peppor : C-C’est plutôt triste… il y a trois ans quand…vous nous avez recueillis alors que nous étions amnésiques…

Solt : We are greatly greatful to you… ! ! ! We still have a ways to go with our stand up comedy act, but one day, we will really truly make you laugh !
Solt : Nous vous en sommes reconnaissement reconnaissant… ! ! ! Nous avons encore beaucoup à apprendre pour notre pièce comique, mais un jour, nous arriverons vraiment à vous faire rire !

Sneff : Lank and Stout… Iff I run into any of your comrades, I’ll be sure to tell them you’re doin’ well.
Sneff : Lank et Stout… Fi je rencontre l’un de vos camarades, je leur dirais que vous allez bien.

Sneff : Good luck to you guys, too… And go on that diet, already.
Sneff : Bonne chance à vous, les gars… et n’oublie pas ta diète.

 
Fat : Yeah, I know… Sniff…
Boule : Ouais, je sais… sniff…

Sneff : Come on, guys, Nuff, mopin’ around. This won’t be the last time I see you. Take care everyone.
Sneff : Allez les gars, arrêtez vos têtes d’enterrement. Fe n’est pas la dernière ffois que l’on va fe voir.

Sneff : ……Nah… Fforget it…
Sneff : ……Nan… laissez tomber…

Fat : Huh ? But why… ! ? You were always talkin’ about gettin’ outta here…
Boule : Hein ? Mais pourquoi… ! ? Tu parlais sans arrêt de vouloir quitter ces lieux…

Sneff : …Not until you’re able to handle 4 swords… And not until someone laughs at Lank and Stout’s jokes… I can’t just leave my ffamily behind…
Sneff : …Pas tant que vous ne serez pas capable de tenir quatre épées… et pas tant que quelqu’un rira au blagues de Lank et Stout… Je ne peux pas laiffer ma ffamille derrière…

Slim : P-Pops ! ! !
Bibi : P-Patron ! ! !

Sneff : But I just want you to know, I may be traveling wiff these people whenever they call upon me ! Well then, who’s up next ?
Sneff : Mais je veux que vous sachiez que je pourrais être amené à voyager avec fes gens dès qu’ils me le demanderont ! Bon, qui font les suivants ?

Peppor (Lank) : W-We are !
Peppor (Lank) : C-C’est nous !

Solt (Stout) : Rightly Right ! ! !
Solt (Stout) : Exactement exact ! ! !

Sneff : And you two should be practicin’ instead of crying !
Sneff : Et vous deux fferiez mieux de vous entraîner plutôt que de pleurer !

Fat : Yes, sir !
Boule : Oui, chef !

Slim : It feels good bein’ yelled at by Pops again.
Bibi : Ca fait du bien de se faire à nouveau enguirlander par le Patron.

Sneff : Well… ? What are you going to do ?

" Sneff joined your party ! "

They’re still too green, I suppose… I guess they do need me !
Sneff : Bien… ? Qu’allez-vous ffaire ?

" Sneff rejoint le groupe ! "

Boule : Going from 2 swords to 4 is a big difference…
Maxi : Passer de 2 à 4 épées n’est pas une mince affaire…

Slim : I’m going to practice like crazy… ! ! !
Bibi : Je vais m’entraîner comme un malade… ! ! !

(Bar)

Jill : Why are they dressed up like knights… ?
Jill : Pourquoi sont-ils habillés comme des chevaliers… ?

Jack : These guys aren’t funny at all…
Jack : Ces types ne sont même pas drôles…

(aller sur le bateau de Nikki)

Demi-human: Nikki has told me all about you guys. Hop on!

Demi-humain : Nikki m’a parlé de vous les gars. Aller, montez !

Nikki: Rockin'! I knew you'd come! Well, now that we're all here, here's my idea. How would you all like to save an island with a song?
Nikki : Génial ! Je savais que vous viendriez ! Bon, maintenant que tout le monde est là, voici mon idée. Que diriez-vous de sauver une île avec une chanson ?

Miki: Hah! Think before you speak, Nikki! You've gotta be out of your mind!
Miki : Ha ! Réfléchis avant de parler, Nikki ! Tu n’es pas sérieux !

Nikki: No, I'm serious. According to Irenes, the island of Marbule is infected with monsters. Their only weakness is a demi-human song that the sage knows... While we perform our gig near the island, these people will exterminate all the monsters. That's the plan. Of course you'll help out, right?

Rockin'! I knew you'd help.
Nikki : Non, je suis sérieux. D’après Irenes, l’île de Marbule est infestée de monstres. Leur seul faiblesse est une chanson des demi-humains que le sage connaît… Pendant que nous jouerons cette chanson, ces personnes détruiront les monstres. Voici mon plan. Bien sûr, vous aller nous aider, pas vrai ?

Génial ! Je le savais.

Irenes: I shall gat'er all the demi humans on dis boat to play backup instruments. It will be difficult for humans to play the proper notes for our song...
Irenes : Je vais réunir tous les demi-humains de ce bateau pour jouer l’instrumental. Ce serait trop dur pour les humains de jouer les bonnes notes…

Miki: But don't we have to bring this ship over to Marbule? Our ship's chained to the Zelbess, you know?

Miki : Mais ne devons nous pas amener ce bateau jusqu’à Marbule ? Il est enchaîné au Zelbess, tu sais.

Manager : And plus we have a contract with that Fargo guy! We can't just leave...!
Manager : Et en plus nous avons un contrat avec ce Fargo ! Nous ne pouvons pas partir… !

Nikki: Yes, I know. I don't intend to go with our ship alone. Wouldn't want to dissappoint our fans aboard the Zelbess... The only hurdle left to clear now is how to convince my fath... I mean, Fargo. I'll leave that up to you, Irenes. We have to concentrate on setting up the gig.
Nikki : Oui, je sais.
Je n’ai pas l’intention de partir uniquement avec notre navire. Je ne voudrais pas décevoir mes fans sur le Zelbess… Le seul problème qu’il nous reste est de convaincre mon pè… je veux dire Fargo. Je te laisse faire Irenes. Nous devons nous concentrer sur la mise en place du spectacle.

Miki: Hey, you know... This is starting to sound interesting... It's almost like a test to see how far we can take our show.
Miki : Hé, tu sais quoi… Ca commence à devenir intéressant… c’est comme un test nous démontrant jusqu’à quel point nous pouvons amener notre spectacle…

Nikki: So you're with me on this, Miki!? Great! Let's get ready for rehearsal, everyone! Thank you for your support, Sage.
Nikki : Alors je peux compter sur toi, Miki ? Super ! Commençons les répétitions tous le monde ! Merci pour votre soutient, Sage.

 
Sage: Heh heh heh... I trust you will put on a good "gig!"
Sage : Hé hé hé… Je suis certain que ce sera un bon " spectacle " !

Irenes: Excüse me... We seem to have involved you in quite a täsk... If there ist änyt'ing at all I can do, I will be häppy to jöin yoü...

" Irenes jöined yoür pärty ! "

Ist there änyone öut there who cän cönvince Fargo… ?

Irenes : Excüse-moi…Nous t’avons impliqué dans une lourde tâche… S’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je serai heureuse de vous aider…

" Irenes rejoint le groupe ! "
N’y a-t-il personne pour arriver à convaincre Fargo… ?

Manager : The concert stage is actually somewhere on this ship, but… I can’t tell you where. Nikki doesn’t like to have visitors during rehearsals. If you come up with an idea on how to convince Fargo , let me know… Oh, and I have a message from the sage. It says… " Use the " Fiddler Crab " where the tide around the Dead Sea differs. " I have no idea what it means. I hope you do !
Manager : La scène du concert est bien quelque part sur ce navire, mais… Je ne peux pas vous dire où. Nikki n’aime pas les visites pendant les répétitions. Si vous venez pour nous faire part d’une façon pour convaincre Fargo, alors faites nous signe… Oh, et j’ai un message de la part du sage. Il dit… " Utilisez le Crabe Musical " où la marée autours de la Mer Morte est différente. " Je ne sais pas ce que cela signifie. J’espère que vous, oui !

DIRECTION THE DEAD SEA ! ! ! ! ! ! !

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 21 : THE MASAMUNE

(prendre la mer et aller là où il faut (lol) et utiliser ce que vous savez pour faire apparaître la Death Door )

Radius: W-What is the evil sword, Masamune, doing here!? Ugh... It's no use... We will not be able to proceed without going mad. Serge... We have no choice but to withdraw for now. The path appears to be blocked off by that sword. He must already be in there... The negative sentiment associated with that sword has intensified. It will be impossible to proceed without going mad...

Radius : Q-Qu'est-ce que fait ici l'épée démoniaque, Masamune !? Ugh... C'est inutile... Nous ne pourrons pas passer sans perdre la raison. Serge... Nous n'avons pas d'autre choix que de nous retirer pour le moment. Le passage semble être bloqué par cette épée. Il doit déjà se trouver à l'intérieur... Le sentiment négatif émanant de cette épée s'est intensifié. Il est impossible de passer sans sombrer dans la folie...

Harle: Zere haz to be a way! Ze Dead Sea iz right under our nose!

Harle : Il doit y avoir une moyen ! La Mer Morte is just sous notre nez !

Radius: Only the dragon sword, Einlanzer, can break the seal of the Masamune.

Radius : Seule l'épée dragon, Einlanzer, est capable de briser le sceau de la Masamune.

Harle: Ze Einlanzer?

Harle : L'Einlanzer ?

Radius: Yes... The legendary holy sword, forged by the Dragonites... I have placed that sword to rest beside its rightful owner, Garai. May he rest in peace within that cavern... Although it pains me to disturb his eternal sleep, we have no other choice...

Radius : Oui... La légendaire épée sacrée, forgée par les Dragoniens... J'ai remis cette épée à son véritable propriétaire, Garai. Puisse-t-il reposer en paix dans cette caverne... Bien que cela m'ennuis de déranger son sommeil éternel, nous n'avons pas d'autre choix...

Harle: Where iz zis cavern...?

Harle : Où est cette caverne...?

Radius: We know it today as the "Isle of the Damned." It used to be an ordinary cavern until it mutated into a nesting ground for demons... I believe this may be the result of Garai's sentiments which lingered. A negative sentiment, which the holy sword could not even restrain. In order to make our way in there, we need a certain item that Garai used while he was still alive. I have stored it away in a hut where Garai and I used to train. We must go and get this item…

Radius : Elle porte aujourd'hui le nom de 'L'Ile des Damnés'. C'était une caverne des plus normales jusqu'au jour où elle devint un véritable nid pour démons... Je crois qu'il s'agit des ressentiments de Garai qui en sont la cause. Un ressentiment, que l'épée sacrée seule, n'a pas pu retenir. Afin de progresser dans cette caverne, il nous faut un objet spécial que Garai utilisait quand il était encore en vie. Je l'ai entreposé dans une hutte éloignée où Garai et moi nous entraînions. Nous devons aller le récupérer...

(HERMIT’S HIDEAWAY)

Radius: ...... Dario's father, Garai, and I used to frequent this island for our training...

Radius : ......Le père de Dario, Garai, et moi fréquentions cette île dans le but de nous entraîner...

" Radius: Sigh... I lose again...

" Radius : (soupir)... J'ai encore perdu...

Garai: Hmph! You're always a half-step too slow. And you have a habit of turning your wrist when you swing down. I can read your every move.

Garai : Hmph ! Tu es toujours un demi-pas trop lent. Et tu as cette mauvaise habitude de tourner ton poignet quand tu donnes ton coup retourné. Je peux anticiper tous tes mouvements.

Radius: Hah! You're about the only one who knows that, since we practice together so often.

Radius : Ha ! Tu es bien le seul à le savoir, étant donné qu'on s'entraîne à deux si souvent.

Garai: And I thought I was a genius.

Garai : Et moi qui pensais être un génie.

Radius: Yeah, right... "

Radius: Oui, c'est vrai... "

Radius: The Einlanzer is a legendary holy sword passed unto the most skilled swordsmen of the Acacia Dragoons. It belonged to Garai before Dario took over the title. He was a magnificent dragoon...

Radius : L'Einlanzer est une épée sacrée légendaire transmise au plus doué des épéistes des Dragoons Acacia. Elle appartenait à Garai avant que Dario ne reprenne le titre. C'était un Dragoon splendide...

" Radius: Could this really be it? The sword of legend... The Masamune!!! My word...

" Radius : Est-ce vraiment elle ? L'épée de légende... La Masamuse !!! Mon épée...

Garai: Leave it alone! There's something... wrong about this.

Garai : Laisse-la ! Il y a quelque chose... d'étrange avec cette épée.

Radius: What could be wrong? This is a legendary sword!!!

Radius: Quoi d'étrange ? C'est une épée légendaire !!!

Garai: No! Don't touch it!

Garai : Non ! Ne la touche pas!

Radius: See, Garai... There's nothing to fear!

Radius : Tu vois Garai... Pas la peine d'avoir peur !

Garai: ...... Hmm, perhaps not. Let's go, Radius! No use hanging round this eerie place.

Garai : .......Hmm, peut-être pas. Partons Radius ! Ne restons pas une minute de plus dans cet endroit bizarre.

Radius: Aahhh... "

Radius : Aahhh... "

Radius: The Masamune... That sword is cursed with hate and sorrow... Anyone who lays his hands on it will be overcome with negative sentiments and will be driven mad... I...... ...... Enough talk from an old man... Just wait here a moment.

Radius : La Masamune... Cette épée est maudite, contenant la haine et la tristesse... Celui qui porte ces mains dessus est entraîné par un ressentiment qui le rend complètement fou... Je... ... ... ... Assez de paroles d'un vieil homme... Attendez ici un moment.

Radius: Sorry to keep you waiting. With this mirror, we should be able to make it to the inner parts of the Isle of the Damned. Let us be off to the "Isle of the Damned."

Radius : Désolé de vous avoir fait attendre. Avec ce miroir, nous pourrons nous rendre dans les profondeurs de l'Ile des Damnés. Partons maintenant pour cette île.

(ISLE OF THE DAMNED)

Grave: Radius Lynx Harle May you all rest in peace

Tombe : Radius, Lynx, Harle, Puissiez-vous reposer en paix.

Radius: No... Garai...! Nary a day passes when I haven't looked back on that day... I was overcome by the power of that sword!

Radius : Non... Garai...: Pas un seul jour n'est passé sans que je n'ai pas maudit ce jour... J'étais sous l'emprise de cette épée !

" Garai: Who'd have though we'd find the Masamune in a place like this...!?

" Garai : Qui aurait pensé que nous trouverions la Masamune dans un endroit pareil...!?

Radius: I know... Hey, Garai...

Radius : Je sais... Hé, Garai...

Garai: What?

Garai : Oui ?

Garai: Aaarrrggghhh...!? What the...?

Garai : Aaarrggghhh...!? Qu'est-ce que tu...?

Radius: HAHAHAHAHAA! Now I'm the top swordsman of the Acacia Dragoons! Hah, I did it! I'm the greatest! HAHAHAHAAH...

Radius : HAHAHAHAHAA! Désormais, je suis l'épéiste numéro 1 des Dragoons Acacia ! Hah, j'ai réussi ! Je suis le plus grand : HAHAHAHAAH...

Radius: Huh? What happenened? Oh Lord...? What have I done? NOOOOOOOOO!!! "

Radius : Hein? Que s'est-il passé ? Oh Mon dieu...? Qu'ai-je fait? NOOOOOOOONNN!!! "

Radius: I know I lost my sanity because of that sword... But I must admit, the sword was not entirely to blame. I was jealous of Garai... I wanted to be the better swordsman. The once removed Masamune... "The Holy Sword That Conquered Darkness." Could it be merely a tool for murder...?

Radius : Je sais que j'ai perdu la raison à cause de cette épée... Mais je dois admettre que l'épée n'est pas entièrement à blâmer. J'étais jaloux de Garai... Je voulais être le meilleur épéiste.

Voice: Should you feel remorse for what you have done, then may you fall by my sword, you traitor!
Voix : Aurais-tu des remords pour ce que tu as fait, alors puisses-tu mourir par mon épée, traître !

Radius: Garai!? No...! Listen to me, Garai! We need the Einlanzer to seal the cursed evil sword!

Radius : Garai !? Non…! Ecoute moi, Garai ! Nous avons besoin de l'Einlanzer pour sceller l'épée maudite !

Garai: Then express your intent to the Einlanzer... ...As a true swordsman would do. You must defeat me to proceed!

Garai : Alors exprime tes intentions à l'Einlanzer… … Comme un véritable épéiste ferait. Tu devras me battre pour l'obtenir !

Radius: In order to believe in what is right... must one suffer pain and sorrow?

Radius : Pour croire en ce qui est juste… Doit-on souffrir dans la douleur et la tristesse ?

Garai: Do not hesitate! Show me the pride and honor of the Acacia Dragoons. Come, Radius!

Garai : N'hésite pas ! Montre-moi la fierté et l'honneur des Dragoons Acacia. Viens, Radius !

(fight)

" Radius received Einlanzer "

"Raduis reçoit l'Einlanzer"

Radius: I have always been prepared to fall to a sword held by one of your sons... Perhaps Glenn will now take that role, now that Dario is gone. However, I must attend to some unfinished business. Please wait a little longer. Garai... Forgive me…, my friend...

Radius : Je me suis toujours préparé à être battu par l'épée de l'un de tes fils…Peut-être que Glenn pourrait-il prendre ce rôle maintenant que Dario est mort. Néanmoins, j'ai encore quelque chose à terminer. Attends encore un peu… Garai… pardonne-moi…, mon ami…

(DEATH DOOR)

Radius: Oh, Garai... We shall use the holy powers of the Einlanzer...

Radius : Oh, Garai… Nous allons utiliser les pouvoirs sacrés de l'Einlanzer…

Radius: The sword is a reflection of one's soul. How I pity you... You've done no wrong, either...

Radius : Cette épée est le reflet de l'âme de celui qui la porte… Tu n'as fait aucun mal, en ce sens…

Radius: I just hope that, one day, that sword will be freed of enmity...

Radius : J'espère seulement, qu'un jour, cette épée sera libérer de son hostilité…

(si on veut sauvegarder)

Radius : Where do you think you’re going, Serge ? The Dead Sea is right before our eyes !

Radius : Où penses-tu aller Serge? La Mer Morte est juste devant nous !

(avancer)

Harle: Zis iz... ze Dead Sea... Zis iz some sight... I feel like I am a living nightmare...

Harle : Voici… La Mer Morte… Quelle vue… J'ai l'imprechione de vivr’ en plein cauchemar…

Radius: The waves are at a standstill... And... What is that dark shadow in the distance...?

Radius : Les vagues sont figées… Et… Quelle est cette ombre sombre au loin…?

Harle: Ze treacherous ocean... Ze eart', condemned by Dragon Gods... It'z not all zat bad...

Harle : L’océan perfide… La terre condamnée par les Dieux Dragons… Ce n'est pas plus mal…

(DIRECTION THE DEAD SEA ! ! !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 22 : THE DEAD SEA

 

 

(Highway Ruins – South -, -North-)

(Ruines autoroutes – Sud -, Nord -)

(Dans l’un des batiments)

Norris : What is it, sir ? So many strange things happening here… The power source is still active. I do have knowledge of electrical engineering. Can you give me a minute, sir ? Let’s see… ……There… The monitor should be able to display some information, sir.

Norris : Qu’y a-t-il, sir ? De nombreuses choses étranges sont arrivées ici… La source d’énergie est toujours en état de marche. J’ai quelques connaissances en machine électrique. Accordez-moi une minute, sir. Voyons voir… …… Là… L’écran devrait afficher quelque chose, sir.

" 2300 A.D. Lithosphere Investigation Report 

-Report n°27-

[Unknown Life Force, Parasitic to the Planet]

Geologic Stratum Result – 65,000,000 B.C.

Code –Lavos- "

" An 2300 Rapport d’Analyse de la Lithosphère.

- Rapport n°27-

[Forme de vie inconnue, parasite planétaire]

Résultat de la Strate Géologique – 65 000 000 d’années

Code – Lavos –"

Norris : 2300 A.D. ! ? You mean… A ruin from the future ! ?
Norris : 2300 ! ? Il veut dire… les ruines du futur ! ?

Radius : Norris ? Can’t you download more info about this world ?
Radius : Norris ? Peux-tu chercher plus d’infos sur ce monde ?

Norris : Ahhh… Yes ! One moment, please.
Norris : Ahhh… Oui ! Un moment, s’il vout plaît.

" Slumbering deep beneath the crust… When Lavos awakes, this planet will… "

"  Assoupi profondément sous la croûte terrestre… Quand Lavos se réveillera, cette planète va… "

Harle : What happened Norris ! ! ? What happened to ze screen ! ?
Harle : Que se passe-t-il Norris ! ! ? Qu’est-il arrivé à l’écran ! ?

Norris : The power supply has gone out. At this rate, we will not be able to gather further informations. Damn… We were so close to learning more about " Lavos "… We will not be able to find out anything new… Let’s proceed.

Norris : Il n’y a plus d’énergie. A ce stade, nous ne pourrons pas récolter d’autres informations. Mince… Nous étions si proche de découvrir plus de chose sur " Lavos "… Nous ne pourrons rien trouver de plus… Partons.

(TOWER OF GEDDON)

(TOUR DE GEDDON)

Harle: Zis must be ze center of ze Dead Sea... All zis chaos must have spread out from here.

Harle : Ceci doit être le centre de la Mer Morte… Tout ce chaos doit provenir de cette tour.

Radius: The buildings seem to have melted into one giant conglomeration. What happened to this place?

Radius : Les bâtiments semblent avoir fondu comme de la roche. Qu’a-t-il bien pu arriver à cet endroit ?

(à l’intérieur)

Ascenseur :

Ascenseur :

(deuxième étage à droite)

" It’s too slippery to make your way through the duct. "

"  C’est bien trop raide pour passer par le conduit. "

" Please-present-your-Station Pass-for Arris-Dome. "

"  Présentez-votre-Passe-Station-pour-le-Dome-Arris. "

Ghost: It-is-time... You-must-go... You-will-miss-the-train.

Ghost : C’est-l’heure…Vous-devez-partir… Vous-allez-rater-le-train.

(vous le suivez et obtenez le Passe, ensuite vous pourrez passer)

(salle de théâtre)

Radius: What's wrong, Serge? Did you sense something?

Radius : Qu’y a-t-il Serge ? Tu as senti quelque chose ?

Harle: Are you alright? What...? You saw a child? I didn't see a child anywhere...

Harle : Tu vas bien ? Comment… ? Tu as vu une enfant ? Je n’ai vu d’enfant nul part…

Serge : !?

Serge : ! ?

Radius: Nothing will surprise me here. ...Let's just keep going.

Radius : Rien ne me surprend plus ici. …Continuons.

(à gauche)

Harle: We're inside a building, yet what'z zis t'ing doing in here...?

Harle : Nous sommes à l’intérieur d’un bâtiment, alors qu’est-ce que fait cette chose ici… ?

Radius: This place is beyond me...

Radius : Cet endroit me dépasse…

(en haut à droite)

All : !!

Tous : ! !

Radius: What in heaven's name is going on here...!? General...! Miss Riddel!!! And Glenn and the other dragoons...! What could have happened here...!?

Radius : Que diable se passe-t-il ici… ! ? Général… ! Mademoiselle Riddel ! ! ! Et Glenn et les autres dragoons… ! Que s’est il bien passé ici… ! ?

Harle: It iz unfortunate, but it appearz zey were held captive here before zey died... It'z too late... Zey are so close, yet so far. No one can help zem...

Harle : C’est malheureux, il semblerait qu’ils étaient retenous prisonniers avant de mourir… C’est trop tard… Ils sont si prés et si loin à la fois. Personne ne peut les aider…

Radius: Are you alright? What's wrong?

Radius : Tu vas bien ? Qu’est-ce qui ne va pas ?

Harle: You have been acting strangely ever since we entered ze building. Iz it zat child again? Zere's no turning back now! We must keep going, Serge.

Harle : Tou agis bizarrement depuis que nous sommes entrés dans ce bâtiment. Est-ce encore cette enfant ? Nous ne pouvons pas faire demi-tour now, Serge.

(passer la distorsion dimensionnelle)

Radius: ...A sunset!? Have the clouds from the Dead Sea cleared up?

Radius : …Un couché de soleil ? Les nuages de la Mer Morte se seraient-ils dégagés ?

Harle: It appears zat ze dimension itself iz more unstable here zan elsewhere. It'z a time and space witt'in a structure completely different from anywhere else. Luckily, ze distortion to leave zis place iz still here. Zat'z good newz for us.
Harle : Il semblerait que cette dimenchione est plus instable ici qu’ailleurs. C’est un espace-temps à l’intérieur d’une structure complitement différente des autres endroits. Heureusement la distorchione pour quitter cet endroit est toujours présente. Tant mieux pour nous.

" Will you rest in the Enertron ? "

" Voulez-vous vous reposer dans l’Enertron ? "

" HP restored ! Status abnormalities removed ! But you’re still hungry… "

" HP restaurés ! Maladies guéries ! Mais vous avez toujours faim… "

(avancer)

Marker : A.D. 1000 Nadia's Bell May our prayers for peace ring on for eternity...

Ecriture : An 1000 Cloche de Nadia. Puisses nos prières de paix résonner pour l’éternité…

Crono : But Nadia's Bell will never be heard again... Never...

Crono : Mais la cloche de Nadia ne sonnera plus jamais… Jamais…

Lucca : We... No... Everyone worked to save the planet's future for nothing... It's all because of you! You killed it! You...!!! So many lives were supposed to be saved... This planet was to be healed with love, hope, and dreams...!
Lucca : Nous… Non… Tout le monde a travaillé pour sauver le futur de cette planète en vain… Tout çà, à cause de toi ! Tu l’as tué ! Toi… ! ! ! De nombreuses vies devaient être sauvées… Cette planète devait être soignée avec amour, espoir et rêves… !

Marle: How could you? How could you do such a thing...!? It's all your fault that the world is going to end up like this! It's all your fault, Serge!!!

Marle : Comment as-tu pu ? Comment as-tu pu faire une chose pareille… ! ? C’est entièrement ta faute si le monde va finir de cette façon ! C’est ta faute, Serge ! ! !

Crono : Murderer!!!

Crono : Assassin ! ! !

Radius: Who are those children...?

Radius : Qui sont ces enfants… ?

Harle: It'z Serge's fault zat ze world will end up like zis... !?

Harle : C’est de la faute à Serge si le monde se terminera ainsi… ! ?

Voice: Don't let it bother you. It's just a distant echo from ones far gone... It's just an illusion.
Voix : Ne faîtes pas attention à eux. Ce n’est qu’un écho venant des profondeurs du temps… Ce n’est qu’une illusion.

Man: Welcome to the Tower of Geddon... Time Crash Ground Zero! It's been a while, Serge. ...But... I guess you don't remember who I am. I don't blame you. You were only a little child back then. I'm Miguel. A friend of your father. According to the time outside, it's been about 14 years since the night of the storm...
Homme : Bienvenus à la Tour de Geddon… Le Crash Temporel Point Zéro ! Cela fait longtemps, Serge… Mais… Je présume que tu ne te souviens pas de moi. Je ne t’en veux pas. Tu n’étais qu’un petit enfant à l’époque. Je suis Miguel. Un ami de ton père. En se basant sur le temps dehors, cela fait 14 ans depuis la nuit de cette tempête…

(flash)

Wazuki: What is this place?
Wazuki : Quel est cet endroit ?

Miguel: I don't know... but I don't think we're supposed to know about it...
Miguel : Je ne sais pas… mais je ne crois pas que nous soyons supposés le savoir…

Voice: That child... That wounded child... Bring him to me...
Voix : Cet enfant… Cet enfant blessé… Ramenez-le moi…

Miguel: What, what is that? Who's there?
Miguel : Que, qu’est-ce que ? Qui est là ?

Miguel: Wait, Wazuki!!! Where are you going!?
Miguel : Attends, Wazuki ! ! ! Où vas-tu ! ?

Wazuki: There's no way we can set sail again in this storm. We don't have a second to waste... Or else... Serge will...
Wazuki : Ne nous pouvons pas lever l’ancre par cette tempête. Nous n’avons pas de temps à perdre… Ou… Serge va…

Miguel: BUT...!!!
Miguel : MAIS… ! ! !

Wazuki: I don't care what lies ahead of us... I'm going. There's no way I'll allow my son to die without a fight! I'd appreciated it if you waited for me here. Thank you for coming tonight, Miguel... Thank you.
Wazuki : Je me fiche de ce qui nous attends… Je pars. Je ne permettrais pas que mon fils meurt sans me battre ! Je préférerai que tu m’attendes ici. Merci d’être venu cette nuit, Miguel… Merci.

Miguel: No! Wait! WAZUKI!!!
Miguel : Non ! Attends ! WAZUKI ! ! !

(fin du FB)

Miguel: Yes... I've been here in this very place... For 14 years... It wasn't like this when I got here, though... An incident that occured 10 years ago, transformed it into the Dead Sea. Don't you know...? There's nothing in the world as ruthless or impartial as death. All living matter ages over time and eventually dies... No matter how mighty or tiny its life force... So being alive means you're creeping closer to death with every second... But there's none of that here. No one and nothing ages. Nothing wastes away.

This quiet, boundless, and beautiful world... An ideal world, straight out of a fairy tale, isn't it? A place and time that belongs to no one... Res nullius... It's because this is a future that was eliminated!!! History is composed of choices and divergences. Each choice you make creates a new world and brings forth a new future. But at the same time, you're eliminating a different future with the choices you didn't make. A future denied of all existence because of a change in the past... A future that was destroyed even before it was born rests here... condensed into the Dead Sea.
Miguel : Oui… Je suis ici depuis ce temps-là… Depuis 14 ans… Mais ce n’a pas toujours été comme çà depuis que je suis ici… Un incident qui se produisit il y a 10 ans l’a transformé en Mer Morte. Ne le savais-tu pas… ? Il n’y a rien en ce monde qui soit moins cruel et impartial que la mort. Tous les êtres vivants vieillissent et meurent… Peu importe la puissance ou la faiblesse de leur force vitale… Etre vivant et vivre signifie se rapprocher de plus en plus prêt de la mort à chaque seconde… Mais çà n’arrive pas ici. Rien ni personne ne vieillit. Rien de gaspillé. Ce monde magnifique, paisible et sans limite. Un monde idéal tout droit issu d’un conte de fée, n’est-ce pas ? Un endroit et un temps qui n’appartiennent à personne… Res Nullis… Car c’est un futur qui a été anéanti ! ! ! L’histoire est composée de choix et de variances. Chaque choix que tu fais crée un nouveau monde et amène un nouveau futur. Mais au même moment, tu élimines un futur différent qui aurait dû se former par les choix que tu n’as pas fait. Un futur dénué de toute existence à cause d’un changement dans le passé… Un futur qui fut détruit avant même d’être créé repose ici… contenu à l’intérieur de la Mer Morte.

Radius: How is that possible...!?
Radius : Comment est-ce possible… ! ?

Miguel: "Fate." Our lives are governed by fate. Fate knows all and controls all. No one can run from fate... Even your presence here was predestined... long, long ago. Wouldn't you all like to become one with this world? To be a part of eternity? How about it, Serge? You need no longer struggle alone, nor fear an uncertain tomorrow. Well? What do you say?

Miguel : " Destin ". Nos vies sont régies par le destin. Le destin sait tout et contrôle tout. Personne ne peut échapper au destin… Même ta présence ici était prédestinée… depuis long longtemps. Ne voudriez-vous pas devenir un avec ce monde ? Pour être une part de l’éternité ? Qu’en dis-tu, Serge ? Tu n’as plus besoin de te battre seul, ni de craindre un futur incertain. Bien ? Qu’en penses-tu ?

Miguel: I see... I guess there's only one thing left to do then... I take it you're trying to restore the dimensional distortion? If you defeat me and liberate this place, the distortion will return to the way it was. I guess this is it... Just as there are times of peace, there are times of war... You don't have to hold back. Attack me with all your soul if you wish to live. Let fate take its course...!!!
Miguel : Je vois… Je crois qu’il ne reste plus qu’une chose à faire alors… je présume que vous essayez de restaurer la distorsion dimensionnelle ? Si tu me bats et libère cet endroit, la distorsion redeviendra comme avant. Je présume que le moment est venu… Comme en temps de paix, il y a des temps de guerre… Ne te retiens pas. Attaque-moi de tout ton âme si tu veux vivre. Laissons le destin choisir de la suite… ! ! !

(fight)

Miguel: Well done! That's the way, Serge! My, you have grown strong. Maybe... just maybe... you and your friends have the power to defeat FATE and build a new future for humanity. The Dead Sea is the true form of this planet's future. That's right... At one stage our world was on the verge of such inevitable destruction... That was in 1999, when the parasitical alien life-form known as Lavos awoke and after centuries of feeding off this planet. Lavos fell from the heavens a countless number of years ago and burrowed deep beneath the surface to eat and sleep. Slowly but deliberately, Lavos devoured our planet from the inside out... waiting for the time to ripen its true awakening. Finally Lavos did awake and manifested its true form on the surface of the planet. That's when our world faced a death from which there seemed no possibility of escape... Were it not for a teenage boy and his group of adventurer friends, that is... These young heroes caught a glimpse of this planet's future destruction as it appeared in the year 2300. They realized they could not turn their backs on our planet, even if its death would not be anywhere near their lifetime. Time traveling from epoch to epock, they battled Lavos for the future of our planet, and eventually won. But in saving our planet from the death Lavos was going to bring about, they also changed the course of history...
Miguel : Très bien ! Continue comme çà, Serge ! Mon dieu, comme tu es devenu fort. Peut-être… je dis peut-être… que toi et tes amis avez le pouvoir de battre DESTIN et construire un nouveau futur pour l’humanité. La Mer Morte est la véritable forme du futur de la planète. C’est exact… Il y eut un temps où notre monde était à l’aube d’une telle destruction inévitable… C’était en 1999, quand la forme de vie extra-terrestre parasite connu sous le nom de Lavos se réveilla après s’être nourri de la planète pendant des siècles. Lavos tomba du ciel il y a des centaines et des centaines d’années puis s’enfonça au plus profond de la planète et s’endormit. Lentement, mais sûrement, Lavos dévora notre planète de l’intérieur… attendant le bon moment pour se réveiller. Lavos se réveilla un jour et sortit sur la surface de la planète. C’était le moment où la planète fit face à une mort certaine, laquelle ne pouvait être évitée… Si ce n’est par un adolescent et son groupe d’amis aventuriers… Ces jeunes héros eurent la possibilité de voir l’état de la planète en 2300 après sa destruction. Ils réalisèrent qu’ils ne pouvaient pas tourner le dos à notre planète, même si sa mort n’était pas prévu avant longtemps après leur vie. Voyageant entre les époques, ils combattirent Lavos pour sauver le futur de la planète, puis ils gagnèrent. Mais en sauvant notre planète de la mort qu’allait causer Lavos, ils changèrent le cours de l’histoire…

Lucca: At that very moment, this whole future time axis ceased to exist. Call it cause and effect... It is just a problem of possibilities, after all... In this world, there are no such things as absolutes or certainties.
Lucca : A ce moment précis, l’axe temporelle de ce futur cessa d’exister. Appelons çà la cause et effet… Ce n’est qu’un problème de possibilités après tout… Dans ce monde, il n’existe pas de chose absolue ou certaine.

Marle: But the future that was supposed to have disappeared is about to be restored here... The future destruction of our planet is going to become a reality in this world once again...
Marle : Mais le futur qui était censé avoir disparu est sur le point d’être ramené ici… La destruction future de notre planète deviendra une réalité dans ce monde une fois de plus…

Crono: The vengeance of the future we killed is about to begin... With Serge serving as the trigger...
Crono : La vengeance du futur que nous avons tué est sur le point de commencer… Et Serge sera ce qui va le déclencher…

Miguel: Perhaps, or perhaps not... Either way, it is all part of the grand game of the gods... and "goddesses!" People are dragged into playing this game... forced to put their own lives on the line... without even knowing the rules. Without even being allowed to complain, they try to do their best under the conditions placed upon them... The only alternative is to give up and leave the playing field in a forfeit... Three years ago, members of the Acacia Dragoons from Termina visited here... Those knights were after the Frozen Flame, of course. But instead they became salt for the Dead Sea... You see, only

the chosen one can approach the Flame...
Miguel : Peut-être ou pas… De toute façon, tout cela fait parti du grand jeu des Dieux et des " Déesses " ! Les gens sont forcés à jouer ce jeu… forcés de mettre leur propre vie en jeu… sans même en connaître les règles. Sans même pouvoir se plaindre, ils essaient de faire de leur mieux avec les conditions qui leur sont placées sur leurs épaules… La seule alternative étant d’abandonner et de déclarer forfait… Il y a trois ans, des membres des Dragoons Acacia de Termina vinrent ici… Ces chevaliers étaient après la Flamme de Glace, bien sûr. Mais à la place, ils devinrent du sel supplémentaire pour la Mer Morte… Tu vois, seul l’élu peut approcher la Flamme…

Miguel: It looks like Fate has made its decision and has started to carry it out now... FATE doesn't want the Frozen Flame to awaken in this place at this time... It would choose to destroy the Flame along with the whole Dead Sea, than to allow its enemies to take hold of the Flame... This lost future is about to disappear into the darkness beyond the dimensions again... You have no time to spare. You must leave here immediately! Quick... go!
Miguel : Il semble que le Destin ait pris sa décision et ait commencé à l’appliquer… Le Destin ne veux pas que la Flamme de Glace se réveille ici et maintenant… Il préférerait détruire la Mer Morte et la Flamme plutôt que de laisser l’ennemi s’en approcher… Ce futur perdu est sur le point de disparaître dans l’obscurité au delà des dimensions, une fois de plus… Tu n’as pas de temps à perdre. Tu dois partir, maintenant !  Vite… partez !

Voice: I love you so much... That is why I sometimes desire to smash you to bits!!!
Voix : Je t’aime tellement… C’est pourquoi parfois j’aimerais te réduire en poussière ! ! !

Miguel: Don't worry about me! You must go now! Farewell, Serge! The future is yours for the taking... You... the one that the Frozen Flame has chosen!
Miguel : Ne t’inquiète pas pour moi ! Vous devez partir maintenant !  Bon voyage, Serge ! Le futur est ce que tu en fais… Toi… celui que la Flamme de Glace a choisi !

Miguel: My dear Leena... May you live in a happier tomorrow!
Miguel : Ma chère Leena… Puisses-tu vivre dans un monde meilleur !

Harle: We're not going to make it!
Harle : Nous n’y arriverons pas !

Dragon: Grab hold... sons of man!
Dragon : Accroche-toi… fils d’homme !

[FMV]

Radius: Why did you help us?
Radius : Pouquoi nous avez-vous aidé ?

Sky Dragon: I, too, would like to witness this. How thou shalt live and how shoult die... If thou art planning to bring forth a new entity, prepare thyself for anguish and sorrow.
Dragon Ciel : Moi, aussi, aimerais assister à cela. Comment devriez-vous vivre et comment devriez-vous mourir… Si vous avez prévu d’amener une nouvelle entité, préparez vous à la souffrance et à la tristesse.

Sky Dragon: To the Sea of Eden... If thou intend to defy the Goddess of Fate, speak with the ancient Dragon Gods, who sit in repose in El Nido... Let the path to the Sea of Eden be known when all the powers of the "Sleeping Dragons" are brought together...
Dragon Ciel : Vers la Mer d’Eden… Si vous voulez défier la Déesse du Destin, parlez au anciens Dieux Dragons, qui sommeillent sur El Nido… Que le passage qui mène vers la Mer d’Eden se révèle une fois que tous les pouvoirs des " Dragons Dormants " soient réunis…

Radius: Serge, you're concerned about the other world, aren't you? The dimensional distortion should be back in order. Let's head to Opassa Beach.
Radius : Serge, tu es inquiets à propos de l’autre monde, pas vrai ? La distorsion dimensionnelle devrait être revenue. Retournons à la Plage d’Opassa.

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 23 : DE RETOUR DANS L’AUTRE MONDE ! ! !

(OPASSA BEACH)

Radius: So this is the dimensional gate...
Radius : Alors voici la porte dimentionnelle…

Harle: Zen let'z get going!
Harle : Bon, let’s go !

(Dans l’autre monde)

Boy: A-Ahhhh! Ahhhh!!!!!!!
Garçon : A-Ahhhh ! Ahhhh ! ! ! ! ! ! !

Boy: G-Go away! Shoo!!! Leave me alone! ......!?
Garçon : P-Partez ! Pshhh ! ! ! Laissez moi tranquille ! …… ! ?

Shadow Cats : …… ! ?
Catombres : …… ! ?

Boy: ......? W-W-What's... going on...? Y-Y-Yikes! O-O-Over here is a scary lookin' cat man!!! Boy, am I in a major FIX!
Garçon : …… ? Q-Q-Qu’est-ce… qui se passe… ? Y-Y-Yargh ! I-I-Il y a un terrifiant homme-chat juste à côté de moi ! ! ! Mince, je suis vraiment dans de BÔ draps !

Radius: Begone, if you wish to live...
Radius : Ouste, si vous tenez à la vie…

Harle: Get out of our way.
Harle : Passez votre chemin.

Boy: Pheeew...! You saved me! I thought you were bad guys, too, from the way you look. I was lookin' for rainbow shells when those things started harassing me. But look! I got the shells alright! I better head back and give 'em to Kiki! Thanks a lot for saving me! Bye ! Hey, mister, you should be careful, too. Lots of monsters are running loose nowadays. All the grown-ups say it's a rebellion led by Serge. And I heard this Serge is trying to kill everyone on the island!!! I can't believe someone would want to do that! I wonder what's gonna happen to us...?
Garçon : Phewww… ! Vous m’avez sauvé ! Je pensais que vous étiez méchants, d’après votre apparence ! J’étais à la recherche de coquillage Arc-en-ciel quand ces choses m’ont poursuivit. Mais regardez ! Mes coquillages n’ont rien ! Je ferais mieux de rentrer et les donner à Kiki ! Merci beaucoup pour m’avoir sauver ! Chalut ! (fainte lol). Hé, monsieur, faites attention à vous aussi. Beaucoup de monstres deviennent fous de nos jours. Tous les adultes racontent que c’est une rébellion mené par Serge. Et j’ai entendu dire que Serge essayait de tuer tout le monde sur l’île ! ! ! Je n’arrive pas à croire que quelqu’un veuille faire çà ! Je me demande ce qui va nous arriver… ?

Radius: It looks like there is much chaos going on here.
Radius : Apparemment c’est aussi le chaos ici aussi.

Harle: An uprizing led by Serge? So, Serge has become ze enemy of ze people…
Harle : Un soulèvement mené par Serge ? Alors, Serge est devenou l’enemy des gens…

(ALLER A ARNI)

(maison voisine au resto)

Man : So what if Serge and his minions invade ! I’m not going to run ! No use hiding anymore. True love and peace of mind are in our hearts.
Homme : Serge et ses hommes nous envahissent ? Et alors ! ? Je ne vais pas fuir ! Plus la peine de se cacher. Le véritable amour et la paix sont dans nos cœurs.

(montrer l’amulette)

Man : Sorry, but I don’t have time for you right now. I’m praying for the sake of world love and peace of mind.
Homme : Désolé, mais je n’ai pas le temps pour çà maintenant. Je suis en train de prier pour l’amour dans le monde et la paix de l’esprit.

(Serge’s house)

Lizard : We sure seem to be living in troubled time, man… But I ain’t about to leave my island. I guess that’s what they call " Dragon Spirit ", man… So you wanna rest, man… ?

Man…
Lézard : Nous vivons vraiment des temps dérangés, pt’it gars… Mais je ne veux pas quitter mon île. Je crois que c’est ce qu’on appelle " l’Esprit Dragon ", pt’it gars… Alors, tu veux rester, pt’it gars… ?

Aller, pt’it gars…

(dehors)

Man : Hey, man, sorry. Only Arni residents are allowed through here. They’re all taking shelter from the evils of Serge and his minions.
Homme : Hé, mec, désolé.
Mais seul les habitants d’Arni ont le droit de passer. Ils prennent tous abris des actes odieux de Serge et de ses hommes.

(ALLER A TERMINA)

Soldier#1 : Hey, don’t wander around here. You are interfering with my duties.
Soldat#1 : Hé, ne va pas n’importe où. Tu me gènes pendant mes fonctions.

(Inn)

Soldier : The inn gets many visitors coming into town. We are here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge reçoit de nombreux visiteurs en ville. Nous vérifions ceux qui ont l’air suspect.

Inner Keeper : Sir Lynx ! ! ! You must be tired from your long trip. It is 100G per night. Would you like to stay ?

Have a nice day ! ! !
Aubergiste : Sir Lynx ! ! ! Vous devez être fatigué de votre long voyage. C’est 100G la nuit. Voulez-vous rester ?

Passez une bonne journée ! ! !

(ressortir)

 

Soldier#2 : Currently, we have suspended all economic activities in Termina. We have left only the Element shop alone, but that smith is a stubborn one… He will not close shop for anything. Of course, the bar over there has been shut down as well. We’re pretty thorough when we need to be, you know. Not that anyone would want to go drinking in a time like this, but just in case.
Soldat#2 : Nous avons suspendu toutes les activités économiques de Termina pour le moment. Nous avons uniquement laisser la boutique d’Eléments, mais ce forgeron est un homme buté… Il ne fermera pour rien au monde. Bien sûr, le bar aussi a été fermé. Nous savons être sévères quand il faut, tu sais. Ce n’est pas que quelqu’un voudrait aller prendre un verre en ce moment, mais, c’est juste au cas où.

(Lisa’s)

Lisa : You’re not gonna find anything over here.
Lisa : Vous n’allez rien trouver par ici.

Lisa : Welcome !
Lisa : Bienvenus !

(chambre derrière)

Lisa : Father suddenly got sick and fell asleep… He hasn’t woken up since………He looks very peaceful… That’s my only relief. Father, he must have become tired of it all… I’ve been selfish, and…I haven’t helped out much at the store… Sob… I’m sorry, I’m sorry, father… I couldn’t do anything… Even during the hard times after mother passed away…
Lisa : Père est devenu malade tout un coup puis est tombé endormi… Il ne s’est pas réveillé depuis………Il a l’air paisible… C’est mon seul soulagement. Père, il a dû se sentir fatigué de tout çà… J’ai été égoïste, et… je n’ai pas beaucoup aidé à la boutique…Sniff… Je suis désolée, père, je suis désolée… Je n’ai rien pu faire… Même pendant les moments difficiles après la mort de mère…

Voice : Heeey… Is anyone around ?
Voix : Hééé… Y-a-quelqu’un ?

Lisa : Oh, I have a customer. I have to go…
Lisa : Oh, j’ai un client. Je dois y aller…

Old man : F-Forest… Mushrooms…
Vieil homme : F-Fôret… Champignons…

(sortir et aller au bar)

Voice : W-Who is it ? Y-You are… J-Just wait right there ! I’ll unlock it for you.
Voix : Q-Qui est là ? V-Vous êtes… Attendez là ! Je vais vous ouvrir.

Woman : Here, go in from the left side !
Femme : Ici, passez par la gauche !

Guile : I feel that I might have met you before… ? Sorry, but I cannot remember.
Guile : J’ai l’impression de vous avoir rencontré avant… Désolé, mais je n’arrive pas à me rappeler.

(pièce secrète à gauche)

Karsh: It's been a while, Lynx... Or is it Serge? After we fought you guys, we also entered Fort Dragonia too...
Karsh : Cela fait un bout de temps, Lynx… Ou devrais-je dire, Serge ? Après notre combat contre vous, nous sommes entrés dans Fort Dragonia également…

(flashback)

Karsh: General!!! !!! You're...!?
Karsh : Général ! ! ! ! ! ! Vous êtes… ! ?

Karsh: He disappeared!? ......! Damn! This is bad... General! Are you alright!?
Karsh : Il a dispparu ! ? …… ! Mince ! C’est pas bon… Général ! Vous allez bien ! ?

Viper: U-Ughhh... Riddel...
Viper : U-Ughhh… Riddel…

Karsh: ...... Don't just stand around! Help the general!!!
Karsh : ……Ne restez pas plantés là !
Aidez le général ! ! !

ZOAH: I CANNOT BELIEVE THIS WOULD HAPPEN TO THE GENERAL...
ZOAH : JE NE PEUX PAS CROIRE QUE CELA AURAIT PU ARRIVER AU GENERAL…

Marcy: Like... I can't believe it...
Marcy : Vi… Je ne peux pas le croire…

ZOAH: WHAT IN DRAGOON'S NAME HAPPENED HERE...?
ZOAH : AU NOM DES DRAGOONS, QU’EST-CE QUI C’EST PASSE ICI… ?

Marcy: So, like, what are all these shiny shards...?
Marcy : Alors, dit, qu’est-ce que c’est que ces débris brillants… ?

Karsh: Not now! We have to stop the bleeding! Marcy, you pick up those broken pieces!
Karsh : Pas maintenant ! Nous devons arrêter le saignement ! Marcy, tu ramasses les débris !

(Fin du FB)

Karsh: We brought the general to Hermit's Hideaway and prayed for his recovery. He was able to escape death, but he still needs rest. However, we can't leave the manor for too long... So we came back here, leaving Marcy behind to take care of him, only to find...
Karsh : Nous avons ramené le Général à l’hermitage et avons prié pour son rétablissement. Il put échapper à la mort, mais il a encore besoin de se reposer. Cependant, nous ne pouvons pas laisser le manoir seul trop longtemps… Donc nous sommes revenus ici, laissant Marcy s’occuper de lui, et nous découvrîmes…

ZOAH: THE PORRE MILITARY HAD TAKEN CONTROL OF TERMINA...
ZOAH : LES FORCES MILITAIRES DE PORRE AVAIENT PRIS LE CONTROLE DE TERMINA…

Karsh: DAMMIT! What a shame!!!
Karsh : ET MINCE ! Quelle honte ! ! !

ZOAH: WE KNEW WHAT WAS GOING ON: THE GENERAL TALKS IN HIS SLEEP. LYNX IS BEHIND THIS, CORRECT?
ZOAH : NOUS SAVIONS CE QUI SE PASSAIT : LE GENERAL EN PARLAIT DANS SON SOMMEIL. LYNX EST DERRIERE TOUT CA, EXACT ?

Karsh: That bastard. He's not gonna get away with this! We've got some fault in all of this, so we gotta do something about it. But first, we've gotta rescue Lady Riddel. She's being held captive at the manor, which the Porre military has converted into their headquarters... Hey, with your uniform, you can enter undetected, right? Let's join forces for the time being! It's not too late to go after him!
Karsh : Ce #>^@#. Il ne s’en sortira pas comme çà ! Nous sommes tous responsables de ce qui arrive, donc nous devons faire quelque chose. Mais d’abord, nous devons sauver Miss Riddel. Elle est retenue captive dans le manoir, lequel a été converti en quartier général des forces de Porre…Hé, avec vos uniformes, vous pourriez entrer sans vous faire remarquer, pas vrai ?

ZOAH: ONE OF US WILL REMAIN HERE TO COLLECT INFO. THE OTHER WILL ENTER THE MANOR. LET US MEET AFTERWARDS.
ZOAH : L’UN D’ENTRE NOUS RESTERA ICI POUR RECOLTER DES INFOS. L’AUTRE S’INTRODUIRA DANS LE MANOIR. NOUS NOUS RETROUVERONS APRES.

Karsh: Oh yeah. The shards on the ground must've been the Dragon Tear... We've gathered as many as possible, but we don't have any use for it. You can have them.
Karsh : Oh ouais. Les échardes sur le sol devaient être des morceaux de la Larme de Dragon… Nous en avons ramassé autant que nous le pouvions sans savoir à quoi elles peuvent servir. Tu peux les avoir.

" Lynx received Tear of Hate ! "

"  Lynx reçoit Larme de Haine ! "

" Whom do you want to join ?

Karsh joined your party ! "
" Qui doit se joindre à toi ?

Karsh rejoint le groupe ! "

Karsh : We don’t have much time. Let’s get a move on it !

Karsh : Nous n’avons pas beaucoup de temps. Partons sur-le-champ !

ZOAH : WATCH OUT. WE HAVE NO IDEA. WHAT THE PORRE MILITARY WILL PULL OFF.
ZOAH : PRENEZ GARDE. NOUS NE CONNAISSONS PAS ENCORE LES INTENTIONS DE PORRE.

(bar)

Woman : Be careful !
Femme : Soyez prudent !

(sortir)

Soldier#3 : Don’t bother me !
Soldat#3 : Ne nous dérange pas !

(maison à gauche)

Boy : Oh ! ! !
Garçon : Oh ! ! !

Girl : Kein ! What are you going here ?

Fille : Kein ! Que fais-tu ici ?

Kein : U-Um, uh…
Kein : E-Euh, hum…

Girl : Were you the one who brought me the Drakehorns grass… ?
Fille : C’est toi qui m’a apporté ces herbes de Drake… ?

Boy : U-Uh-huh… It was me.
Garçon : E-Euh… C’était moi.

Girl : But why ?
Fille : Mais pourquoi ?

Boy : B-Because it’s not any fun to play hop-scotch alone all the time, you know ? So I wanted you to get well soon and come play with me…
Garçon : P-Parce que ce n’est pas drôle de jouer à la marelle tout le temps tout seul. Alors je voulais que tu ailles mieux vite et que tu reviennes jouer avec moi…

Girl : Kein… Thank you. But even if I get well, I don’t know if we’ll ever play outside with the Porre soldiers out there. 
Fille : Kein… Merci. Mais même si je vais mieux, je ne sais pas si nous irons jouer dehors avec tous ces soldats de Porre.

Boy : Don’t worry. They’ll be leaving this town in no time ! So come on and get well, OK ?
Garçon : Ne t’inquiète pas ! Ils partiront aussi vite qu’ils sont venus ! Alors soigne-toi et reviens vite, OK ?

Girl : OK ! I’ll practice my jump rope, too !
Fille : D’acc’ ! Et je m’entraînerai aussi à la corde à sauter !

Boy : Yeah ! I better go now, or mom will get worried. Remember we made a promise !
Garçon : Ouais ! Je vais-y aller ou maman va s’inquièter. Souviens-toi de ta promesse !

Girl : Yes !
Fille : Oui !

Woman : Kein brought you that Drakehorn soup, so you should drink up and get well soon !
Femme : Kein t’a apporté cette soupe de Drake, alors tu vas tout boire et aller mieux !

Girl : Uh-huh !
Fille : Oui-oui !

(maison à droite)

Old lady : Yes ? Who might you be ?

Vieil dame : Oui ? Qui pouvez-vous bien être ?

Woman : Grandma, it is Sir Lynx.
Femme : Grandmère, c’est le Seigneur Lynx.

Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My grandson was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to make people laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For the first few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how gratifying the work was, altough it was very challenging… One day, his letters suddenly stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an accident or something… I just pray that I might see his cheerful face once more, before the heaven come claim my soul…

Vieil dame : Oh, oh, excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…

Woman : The laughter and the liveliness that this town was once proud of had disappeared… I wonder what will become of us…
Femme : Les rires et la vie qui faisaient la fierté de cette ville ont complétement disparu… Je me demande ce que nous allons devenir…

(Partie ouest)

Demi-human : Me work again.
Demi-humain : Moi travailler encore.

Soldier#1 : Don’t you be wandering around.

Soldat#1 : Vous n’avez rien à faire ici.

Soldier#2 : Don’t bother me.
Soldat#2 : Ne me dérangez pas.

Soldier#3 : No trepassing.
Soldat#3 : On ne passe plus.

(Pour tout le passage sur le bateau de Nikki cf page 5)

(partie est)

Churros Seller : Just when I thought business was coming along… The Porre guys storm in, a kid named Serge attacks…It’s a mess !
Vendeur de Churros : Juste au moment où je pensais que les affaires reprendraient… Les gars de Porre débarquent et un gamin appelé Serge attaque… Quel bazar !

Woman : Don’t bother me, alright ? Gotta hurry and clean up ! I’ve got no time to waste around here ! Is there something you want to trade ?

Femme : Ne me dérangez pas, ok ? Je dois me dépêcher de tout nettoyer ! Je n’ai pas de temps à perdre ici ! Y-a-t-il quelque chose que vous voulez troquer ?

(regarder l’aquarium caché où il y a la sirène)

" You can hear a faint sob. "
" Tu peux entendre un triste soupir. 
"

Merchant#2 : Just when I got all setup, I had to close up shop. Gosh, what’s going on around here ?
Marchand#2 : Juste après avoir tout installé, je dois déjà fermer boutique. Mince, que se passe-t-il ici ?

(Shrines)

Greco : …Oh, blessed child, flow with the river and rest in peace. When thou returnth to this world once again, might thou greet thine father and mother with a blessed smile.

Greco : …Oh, enfant béni, suis la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à nouveau, puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.

Greco : Come, please say your last farewells…

Greco : Venez, je vous en prie, faites-lui ses derniers adieux…

Woman : Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…

Femme : Sniff…sniff… Pourquoi… Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…

Man : My only wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?

Homme : Mon seul souhait aurait été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi a-t-il fallu que tu nous quittes… ?

Greco : ……

Greco : ……

Greco : The boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with your warm blessings.

Greco : Le bateau va maintenant être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux avec vos chaleureuses prières.

Greco : Everything that has form must eventually fade away… Although that may be nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face death ? And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…

Greco : Tout ce qui a une apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai pas encore trouvé la lumière, amigo…

Greco : Dear passing stranger… If you have a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to guide him on his path…

Greco : Chers voyageurs… Si vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette âme pour la guider dans son chemin…

Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…

Homme : Sniff…sniff… Je-je ne peux pas y croire…

(dans la cabane)

Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the valley !

Greco : Ces maudits dragoons… Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer jusque dans la vallée !

Little girl : Chuckle… Someone must have been playing a prank. Don’t concern yourself about it.

Petite fille : Hihihi… Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de çà.

Little girl : Please take any of your inquiries to Greco over there.

Petite fille : N’hésitez pas à faire part de vos demandes à Greco.

Greco : Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to watch over the spirits here. 

Greco : Hmmm… Tu es vraiment un humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment entre les frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter dans les mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt est de t’aider, j’ai le devoir de surveiller les esprits qui se trouvent ici.

Little girl : It’s alright Greco. I’ll be here to keep things in order.

Petite fille : Cà ira Greco. Je garderai les choses en main ici.

Greco : Romana, you are still too young to take on such a task ! The spirits are always looking for a chance to draw the living into the darkness !

Greco : Romana, tu es encore trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans arrêt une chance pour emmener les vivants dans l’obscurité !

Romana : But my brother, Ghetz, was able to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help you !

Romana : Mais mon frère, Ghetz a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour t’aider !

Greco : …… ! ! !

Greco : …… ! ! !

Romana : I am the sister of Ghetz… A small thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one from the darkness… I think Ghetz desires that, also.

Romana : Je suis la sœur de Ghetz… Petite maintenant mais on ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirez Ghetz aussi.

Greco : Si… You might be right. I believed that the only way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of my life… I realize that I was only trying to escape from my responsabilities.

Greco : Si… Tu iras bien. Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites envers Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que j’essayais de fuir mes responsabilités.

Greco : May I assist you in escaping the darkness, amigo ?

" Greco tags into your party !"

Greco : Puis-je t’aider à t’échapper de l’obscurité, amigo ?

" Greco rejoint le groupe ! "

Greco : Please call me whenever you wish for my help, amigo.

Greco : Appelles moi quand tu auras besoin de mon aide, amigo.

(retourner dans la partie ouest)

Painter : Sir Lynx ! Please stop that kid Serge ! He looks like this ! We’re counting on you sir ! Shall I draw you a portrait ?

Peintre : Sir Lynx ! Je vous en prie, arrêter ce Serge ! Il ressemble à çà ! Nous comptons sur vous, sir ! Puis-je vous peindre un portrait ?

(Partie Nord)

Soldier#1 : I’m on watch for any suspicious ships.
Soldat#1 : Je surveille les bateaux suspects.

Boy#1 : I-I’m scared ! Where’s that getaway boat ! ?
Garçon#1 : J-J’ai peur ! Où est le bateau de secours ! ?

Boy#2 : Oh, sir Lynx ! Have you seen that bastard Serge ! ? That guy, I never thought he’d be such an evil man ! I’ll give him a taste of my masterful skills !
Garçon#2 : Oh, sir Lynx !
Avez-vous vu ce Serge de malheur ! ? Ce type, je n’aurais jamais pensé qu’il pouvait être si mauvais ! Je lui ferais goûter à mes techniques d’armes imparables !

Girl : John… You are the most wonderful hero…
Fille : John… Tu es le plus beau des héros…

(cabane de Glenn cf Page 5)

(arrière forge)

Pierre : The Porre military shall surely greet moi with a hero’s welcome into their arms…
Pierre : Les soldats de Porre vont sûrement me recevoir à bras ouverts comme un véritable héros…

(Forges)

Soldier#1 : We have informations that this blacksmith makes weapons for the dragoons ! There’s no use hiding it ! We hereby order you to halt all operations here and stand down the fire of that forge. Hey ! Did you understand ! ? Ahh, stop it ! That’s dangerous ! ! !
Soldat#1 : Nous avons pour information que ce forgeron fabrique des armes pour les dragoons ! Pas la peine de le nier ! Nous sommes ici pour vous demander de cesser toutes activités et d’éteindre le feu de cette forge. Hé ! Vous avez entendu ! ? Ahh, arrêtez çà ! C’est dangereux ! ! !

Zappa : A craftsman’s workshop is a dangerous place for a layman. It’s yir own damn fault for coming near it. Besides, by what need do ah have to listen yir orders ? Ah’ll take no orders from ye. Begone with ye, for ah’ve work to finish.
Zappa : Un atelier ist ein endroit dangereux pour un profane. C’est toi qui t’es approché trop prêt. En plus, pourquoi devais-che écouter tes ordres ? Che n’ai pas à recevoir d’ordres de toi. Disparaissez, ch’ai du travail à finir.

Soldier#1 : So you are not going to stop work no matter what ?
Soldat#1 : Alors peu importe les menaces ? Vous n’allez pas fermer ?

Zappa : Don’t make me tell ye the same thing twice. Ah’ve got short temper. If ye ken what ah said, then yet yirself out.
Zappa : Ne me faites pas répéter la même chose deux fois. Che suis très suscéptible. Si vous avez écouté ce que ch’ai dit, alors décamper.

Soldier#1 : ……Very well. If that is your answer, I take it. I will let you go this time, but do not think that we will overlook this a second time !
Soldat#1 : …… Très bien. Si telle est votre réponse, je l’accèpte. Je laisse passer cette fois-ci, mais ne pensez pas que çà arrivera deux fois !

Zappa : Ah dinnae care who tells me, ah’m no gonna stop workin’…
Zappa : Che me fiche de ce que vous dites, che n’arrêterai pas mein travail…

Zappa : Radius… ! ? Now that’s an auld face ah have no seen for a while… Ah thought ye already retired. What brings ye ‘round ?
Zappa : Radius… ! ? Voilà un visage familier que che n’ai pas vu depuis longtemps… Che pensais que tu avais quitté les armes. Quel bon vent t’ammène ?

Radius : Hoh-hoh-hoh… The world around me would not let me rest yet.
Radius : Ho-ho-ho… Le monde qui m’entoure ne me permet pas encore de me reposer.

Zappa : Whoa, is not that the @Rainbow Shell ! ? When ah was a lad, ah traveled with me wife searchin’ for it but… So it really exists. Ah would love to get mah hands on it… but from what ah can tell, this thing can’t be forged by meself. Now, if we had another skilled blacksmith like yours truly, that would be a different story. Rather, unlikely story, though. Hahaha ! ! !
Zappa : Whoa, ne serais-ce pas la Coquille Arc-en-ciel ! ? Quand ch’étais cheune, ch’ai voyagé avec ma femme à sa recherche mais… Il existe vraiment. Ch’aimerais bien mettre les mains dessus… mais ce que che peux te dire, c’est que che ne pourrais pas le forger seul. Ce serait une autre histoire si nous avions un autre forgeron aussi qualifié que moi.

Apprentice : Will we be alright, after master said something like that to a Porre soldier ? Geez, he is such a blockhead.
Apprenti : Serons-nous en sécurité après le discours du maître à ces soldats de Porre ? Pff, il est si têtu.

Zippa : That’s why ah love this man ! What a manly man he is, ah tell you. Alright, ah’ve got to do mah part as well !
Zippa : Voilà pourquoi ch’aime cet homme ! Quel homme viril, che te le dis. Allez, il est temps pour moi de faire mein travail aussi !

Zippa : Welcome ! ! ! This here’s the official blacksmith of the Acacia Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and take a look.
Zippa : Bienvenue ! ! ! Voici le forgeron officiel des Dragons Acacia ! Nous n’avons que les meilleurs objets ! Venez y jeter un œil.

Zippa : Do ye know about this ? There is an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very fine items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never found it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more valuable than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet. Who knows when he might yell out that he’s goin’ back on his search.

Zippa : Le savais-tu ? Il existe un matériau appelé l’ " arc en ciel " qui peut être forgé pour fabriquer des objets utiles. Quand nous étions jeunes, nous sommes partis à sa recherche, mais on ne l’a jamais trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la naissance de Karsh. Les enfants ont plus de valeur que n’importe quel trésor, tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas encore abandonné. Qui sais quand il dira qu’il reprendra ses recherches.

(Chez Gogh)

Maid : Sir Lynx ! ? You are safe, sir ! While Master Viper was away, Termina has been turned into a mess ! Please, I beg of you, help us !
Femme de chambre : Sir Lynx ! ? Vous êtes sauf, sir ! Quand maître Viper est parti, Termina est devenue un véritable bazar ! Je vous en supplie, aidez-nous !

Gogh : Oh, well if it isn’t sir Lynx ! It has been a while, sir ! How was the you-know-what that I sent you the other day ? I must tell you, that was an excellent rare find ! Hahaha ! ! !
Gogh : Oh, si ce n’est pas sir Lynx ! Cela fait un baille sir ! Comment avez-vous trouvé le vous-savez-quoi que je vous ai envoyé l’autre jour ? Je dois vous l’avouer, ce fut une rare trouvaille de qualité !
Ha ha ha ! ! !

Van : The soldiers are all dawdling around here… I do wonder what is happening ?
Van : Les soldats grouillent de partout… Je me demande ce qui se passe ?

(sortir de Termina)

Norris: Then bring this boy Serge to me, as soon as you find him.
Norris : Amenez-moi ce Serge, dès que vous le trouverez.

Porre Soldiers: Yes, sir!
Soldat de Porre : Oui, sir !

Norris: Why, Sir Lynx!!! Sir Lynx, where have you been all this time? We heard that you headed to Fort Dragonia with the general. Exactly what happened back there? There have been many strange occurrences since then. Perhaps you know of a boy named Serge?
Norris : Comment, Sir Lynx ! ! ! Sir Lynx, où étiez-vous depuis tout ce temps ? Nous avons appris que vous vous rendiez à Fort Dragonia avec le général.Que s’est-il passé exactement là-bas ? Depuis ce moment, de nombreux événements se sont produits. Peut-être connaissez-vous un garçon appelé Serge ?

Soldier: Commander Norris, there is an urgent message from command!
Soldat : Commandant Norris, j’ai un message urgent du supérieur !

Norris: What is it?
Norris : Quel est-il ?

Soldier: Umm, sir, it is a level 2 security message...
Soldat : Umm, sir, c’est un message de sécurité niveau 2…

Norris: Go ahead, take no heed. This man is one of us.
Norris : Parlez sans crainte. Cet homme est l’un des nôtres.

Soldier: Yes, sir! Grobyc has just arrived at the manor, sir.

Soldat : Oui, sir ! Grobyc vient d’arriver au manoir, sir.

Norris: Hmm... He is quite ahead of schedule. Understood, I will return ASAP.
Norris : Hmm… Il est arrivé plus tôt que prévu. Compris, je retourne au QG.

Soldier: Yes, sir!
Soldat : Très bien sir !

Norris: Sir Lynx, forgive me, but I must return to the manor at once. Please come to the manor a little later. We will discuss this in more detail there.
Norris : Sir Lynx, pardonnez-moi, mais je dois retourner au manoir au plus vite. Venez me voir là-bas un peu plus tard. Nous discuterons plus en détails.

 

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 24 : SAUVONS MISS RIDDEL !

 

(Aller au Manoir Viper)

Soldier#1 : Sir Lynx, please go on through.
Soldat#1 : Sir Lynx, vous pouvez passer.

Soldier#2 : Please, go on through.

Soldat#2 : Je vous en prie.

Soldier#3 : The place was deserted by the time we arrived.
Soldat#3 : Cet endroit était déjà désert avant notre arrivée.

Soldier#4 : Sir Lynx, please go on through.
Soldat#4 : Sir Lynx, vous pouvez passer.

Soldier#5 : Please, go on through.

Soldat#5 : Je vous en prie.

Soldier#6 : General Viper and the 4 Devas have gone to Fort Dragonia. I have no further information.
Soldat 6 : Le Général Viper et les 4 Devas sont partis pour Fort Dragonia. Je n’ai aucune information supplémentaire.

Soldier#7 : I kept the old dragon stable keeper to look after the dragons.
Soldat#7 : J’ai gardé le vieux gardien pour qu’il s’occupe des dragons.

Soldier#8 : I chased off the remaining dragoons, but some were imprisoned.

Soldat 8 : J’ai poursuivi les derniers dragoons, mais certains étaient emprisonnés.

(étable à dragon)

Old man : Is that you, Sir Lynx ! ? Ever since you left, the Porre military has occupied the manor. Can’t you do anything about it ! ?
Vieil homme : Sir Lynx, c’est bien vous ! ? Depuis votre départ, l’armée de Porre occupe le manoir. Vous ne pouvez rien faire contre ! ?

(Dans le manoir)

(pendant ce temps)

Porre Officer: Being stubborn, eh? I'm going to ask you one more time. What happened at Fort Dragonia!? Where is General Viper!? And where is the Frozen Flame!?
Officier : On décide d’être têtue, hein ? Je vous le demande une fois de plus. Qu’est-il arrivé à Fort Dragonia ! ? Où est le Général Viper ! ? Et où se trouve la Flamme de Glace ! ?

Riddel: I do not know. And even if I did, I would never tell you!
Riddel : Je ne sais pas. Et même si je le savais, je ne vous le dirais pas !

Porre Officer: Damn this goody-two-shoes... Listen up, missy, do you know what kind of predicament you're in!?
Officier : Maudit bons à rien… Ecoutez moi, miss, vous rendez vous compte du pétrin dans lequel vous êtes ! ?

Norris: Please, sir, this woman has done nothing wrong.
Norris : Je vous en prie, monsieur, elle n’a rien fait de mal.

Porre Officer: She is a prisoner of the Porre military. This is a legitimate interrogation!
Officier : C’est une prisonnière de Porre. Ceci est un interrogatoire légal !

Norris: I do not believe that, Sir. There has to be a better way to go about this! Just give it a little more time and...
Norris : Je ne crois pas, monsieur. Il doit bien y avoir un meilleur moyen ! Donnez lui un peu de temps pour…

Porre Officer: We don't have the time, Norris! I have no time to be listening to your idealistic theories. Now, missy... Let's have you go down to the basement.
Officier : Nous n’avons pas le temps, Norris ! Je n’ai pas le temps d’écouter vos théories idéalistes.

Maintenant, miss… Qu’on vous emmène au sous-sol.

Norris: No, please wait...
Norris : Non, attendez…

Porre Officer: Norris!!! I've had enough of you for today. I want you to stay out of this!
Officier : Norris ! ! ! Je vous ai assez vu pour aujourd’hui. Je veux que vous restiez en dehors de çà !

Norris: ......
Norris : ……

Porre Officer: Take her away!
Officier : Emmenez-là !

Soldier: Yes sir!
Soldat : Oui, monsieur !

Soldier: Hah!
Soldat : Hah !

Porre Officer: You disappoint me... Remain on standby in the parlor! I can't hear you!
Officier : Vous me décevez… Restez en attente dans le parloir ! Je ne veux plus vous entendre !

Norris: Please, wait. Think of what you are doing. Can you live with that?
Norris : Attendez. Réfléchissez à ce que vous allez faire. Pourrez-vous vivre avec çà sur votre conscience ?

Porre Officer: He won't talk to you. He has no interest other than fighting.
Officier : Il ne vous répondra pas. Il ne pense qu’à se battre.

Norris: This cannot be... Is he the one from the lab...?
Norris : C’est impossible… Serait-ce celui du labo… ?

Porre Officer: That's right. This is the Killing Machine Grobyc.
Officier : C’est exact. Voici la Machine à tuer Grobyc.

Groybc: ...... Grobyc-only-takes-orders from-those-who-are-stronger.
Grobyc : ……Grobyc-ne-reçoit-des-ordres-que-de-ceux-qui-sont-plus-forts.

Porre Officer: Hah...! Another soldier who won't listen... Dismissed!
Officier : Hah… ! Un autre soldat qui ne m’écoutera pas… Rompez !

Porre Officer: Call in the cook! The "hell" one, of course...
Officier : Appelez moi le cuisinier ! Le ‘démoniaque’ bien sûr…

Soldier: Yes, sir!
Soldat : Bien, monsieur !

(aller à droite)

(1ere porte)

Soldier : Commander Norris had another disagreement with his superiors and has been sent to the parlor on the other side.
Soldat : Le Commandant Norris a encore eu une autre prise de tête avec ses supérieurs et il a été envoyé au parloir de l’autre côté.

(2e porte)

Soldier : Nice and firm… But a bit smelly…
Soldat : Agréable et ferme… Mais qui sent un peu…

Coffre : It won’t open… There must be a way !
Coffre : Il ne s’ouvre pas… Il doit y avoir un moyen !

(descendre)

(2e porte)

Luccia : Vat is it you want ? You are really Lynx ? There is somet’ing different about you. Dä ?
Luccia : Qu’est-ce que vous voulez ? Vous êtes vraiment Lynx ? Vous avez l’air divvérent. Da ?

(3e porte)

Soldier : I was convinced the Frozen Flame would be here, but I was wrong.
Soldat : J’étais persuadé que la Flamme de Glace serait ici, mais je me suis trompé.

(le mess)

Soldier 1 : Luccia used to work in a lab up in Porre. But she lost her brother in a freak accident during his experiments. She wanted to get away from it all, so she made her way down to El Nido.
Soldat : Luccia travaillait autrefois dans un laboratoire sur Porre. Mais elle a perdu son frère dans un terrible accident pendant ses expériences. Elle voulut tout quitter, et elle atterrit ici à El Nido.

Soldier 2 : I kinda feel bad for Orcha. He doesn’t know he’s being used.
Soldat#2 : Je me sens mal pour Orcha. Il ne sait pas qu’ils se servent de lui.

Soldier 3 : What the hell’s takin’ so long ? Where’s my food ? That’s the problem with El Nido people. They’re too lazy !
Soldat#3 : Nom de nom pourquoi est-ce si long ? Où est ma bouffe ? C’est le problème avec ces gens d’El Nido. Ils sont tellement fainéants !

Soldier 4 : Commander Norris disguised himself as a dishwasher to conduct espionage.
Soldat#4 : Le Commandant Norris s’est déguisé en plongeur pour espionner.

Orcha : WhatCHA makin’ me cook the Porre soldiers food for ! ?
Orcha : Pourquoi est-ce que je dois me coltiner la cuisine pour ces soldats de Porre ! ?

(les chambres)

Soldier 1 : Commander Norris is a little too soft. I wish he’d just crack down on those El Nido hicks.
Soldat 1 : Le Commandant Norris est trop tendre. J’aurais voulu qu’il montre ce dont il est capable à ces types d’El Nido.

Soldier 2 : My orders are to investigate the sewer system. You can access the sewer system through a hatch in the hallway, but the current’s too fast to actually set foot in the sewer. There’s a valve that shuts off the water current, but the bridge leading to it is broken.
Soldat 2 : Mes ordres sont d’investir le système d’évacuation des eaux. Tu peux accéder aux égouts par la trappe qui se trouve dans le couloir, mais le courant est trop rapide pour qu’on puisse y marcher. Il y a une valve qui permet d’arrêter le courant mais le pont pour y accéder est détruit.

Soldier 3 : I tried to wake him up but he won’t budge. Well, he’s useless anyway.
Soldat 3 : J’ai essayé de le réveiller mais il ne bouge pas. Mais bon, encore un inutile.

(remonter)

(porte 1)

Norris: Sir Lynx! Please excuse these squalid conditions, Sir... This has been bothering me since we met up in Termina. You seem to be different from what I last remember... You just seem... different...
Norris : Sir Lynx ! Pardonnez-moi de vous recevoir dans ces conditions… Je n’ai pas arrêté d’y réfléchir depuis notre rencontre à Termina. Vous avez l’air différent de mes souvenirs… Vous avez l’air juste… différent…

Harle: Zis man'z not Lynx.
Harle : Cet homme n’est pas Lynx.

Norris: What?

Norris : Comment ?

Harle: He may look like Lynx on ze outside but hiz spirit iz zat of Serge.

Harle : Il lui ressemble de l’extérieur mais de l’intérieur se trouve l’esprit de Serge.

Norris: Is it true? Sir Lynx... What has happened?
Norris : Est-ce la vérité ? Sir Lynx… Que s’est-il passé ?

Norris: I see... So the Serge commanding the insurgent troops is the real Lynx... Everything is starting to make sense. We were wrong all along. We never should have joined forces with Lynx... And what brings you here?
Norris : Je vois… Ainsi, le Serge qui dirige les troupes rebelles est le véritable Lynx… Tout devient plus clair. Nous avions tous torts depuis le début. Nous n’aurions jamais dû nous unir à Lynx… Et qu’est-ce qui vous amène ici ?

Harle : General’s daughter should be here.
Harle : La fille du Général se trouverait ici.

Norris: I see... Then you are here to rescue her. Understood. I would like to help. Riddel should be in the basement prison. Please, take this.
Norris : Je comprends… Vous êtes ici pour la sauver. Compris. Je vais vous aider. Riddel doit se trouver dans la prison au sous-sol. Tenez, prenez çà.

"  Lynx received the Prison Key ! "
" Lynx reçoit la Clef de la Prison ! "

Norris: There is a sewage system below the prison. You should be able to break into the prison by making your way through the sewers. Use the hatch downstairs. The sewers are full of monsters. Please be alert, I have heard of one particularly frightful monster. I will be in the 1F main hall. Please meet me there once you rescue Riddel.
Norris : Il y a un système d’évacuation des eaux sous la prison. Vous devriez pouvoir vous introduire dans la prison en passant par ces égouts. Utilisez la trappe en bas. Les égouts sont remplis de monstres. Restez sur vos gardes, j’ai entendu parler d’un monstre plutôt féroce. Je serais dans le Hall principal. Retrouvez moi la bas une fois que vous aurez sauver Riddel.

(pendant ce temps)

Soldier: Hi, Orcha. It's that time again!
Soldat : Salut, Orcha. C’est l’heure !

Orcha: CHA!? WhatCHA talkin' about?
Orcha : QUOI ! ? L’heure de quoi ?

Soldier: You know... This...
Soldat : Tu sais… çà…

Orcha: CHAAAAAAAAA!
Orcha : CHAAAAAAAAA !

Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!

Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!

Soldier: Your guest is waiting in the basement.
Soldat : Ton invité t’attend dans le sous-sol.

Hell Orcha: ACHA!
Hell Orcha: ACHA!

(biblio)

Prophet : Go down to the sewer system through a metal hatch on the B1 floor. After you rescue Miss Riddel, come to me if you have any questions.
Prophète : Descendez dans les égouts par une grille métallique au RDC. Une fois que vous aurez sauver Mademoiselle Riddel, venez me voir si vous avez d’autres questions.

(hall 2F)

Soldier 1 : Looks like the Viper Manor gang left in fear of our men.
Soldat 1 : Apparemment la troupe du Manoir Viper s’est enfuie à la vue de nos hommes.

Soldier 2 : That over there is our ultimate weapon, Guillot. There’s NO WAY you can defeat that thing.
Soldat 2 : Ceci est notre arme absolue, Guillot. Il vous est quasiment IMPOSSIBLE de le battre.

(3F)

Soldier : I came here looking for a fight but with no one there, what’s the point ?
Soldat : J’étais venu dans le but de me battre, mais contre personne quel intérêt ?

(Riddel’s room)

Maid : Miss Riddel has been taken to the basement prison against her will…
Femme de chambre : Mademoiselle Riddel a été emmenée de force dans la prison du sous-sol…

(terrace)

Neo Fio : Ragweeeeed ! I’m scared ! ! !
Neo Fio : Nom d’une mauvaise herbe ! ! ! J’ai peur ! ! !

Sodier : A living flower… I hope it’s not carnivorous…
Soldat : Une fleur vivante… J’espère qu’elle n’est pas carnivore…

(le mess)

Soldier 2 : Whoa ! Did you see that ! ? The cook, Orcha, just transformed into Hell’s cook ! He probably has another dirty job to take care of…
Soldat 2 : Whoa ! Vous avez vu çà ! ? Le cuisinier, Orcha, vient de se transformer en Cuisinier Démon ! On a sûrement un autre sale boulot à lui faire faire…

(prison)

Soldier : Under investigation, sir. I am sorry, Sir Lynx, but I cannot allow ever you to pass.
Soldat : Cette zone est sous recherche. Je suis désolé, sir Lynx, mais je ne peux pas vous laisser passer.

(retourner dans le couloir et passer par le grillage)

" Go down ?

" Descendre ?

Harle: Ze water's flow iz too fast... We should be able to stop it somewhere.

Harle : Le courant est too rapide… Nous devrions pouvoir l’arrêter quelque part.

(dans les égouts)

" There seems to be some trick to open it. "
" Il doit y avoir un truc pour l’ouvrir. 
"

(prison du milieu)

Man : Hey, man open up ! Huh ? Let me outta here ! What the… I’m innocent, I say ! Hmmm ?
Homme : Hé, ouvrez moi ! Hein ? Laissez moi sortir ! Qu’est-ce que… Je suis innocent, je le jure ! Hmm ?

(celle de droite)

Fargo: Arg...! What the hell am I doin' here...? I miss the smell o' the sea... ARG!
Fargo : Arg… ! Nom d’un pirate qu’est-ce que je fous ici… ? L’odeur de la mer me manque…ARG !

Fargo: Somethin' down below!?
Fargo : Il y a quelque chose la dessous ! ?

Harle: Iz anybody zere?
Harle : Y-a quelqu’un ?

Fargo: Aye! Hold on a bit. Heave HOOOOOO!!!
Fargo : Ho ! Une seconde. HOOOOO hisse ! ! !

Fargo: Shiver me timbers! LYNX!?
Fargo : Nom d’un cormoran ! LYNX ! ?

Harle: Just calm down... Do you really t'ink Lynx would be here?
Harle : Du calme… Tu crois vraiment que Lynx serait ici ?

Fargo: He's right before me eyes, ain't he!?
Fargo : Il est juste en face de moi, non ! ?

Harle: Zis izn't Lynx. He'z Serge on ze inside.
Harle : Ce n’est pas Lynx. C’est Serge à l’intérieur.

Fargo: You're pullin' me leg! Hmmm... It is strange that he'd be here... But I'm honored that you would come save me. I owe ya one.

Fargo : Tu te moques de moi ! Hmm… C’est vrai que ce serait bizarre de le trouver ici… Mais je suis content que vous me sauviez. Je vous suis redevable.

Harle: We're not here to rescue you. We're here to rescue General Viper'z daughter.
Harle : On est pas là pour te sauver, mais la fille du Général Viper.

Fargo: Oh, is that so. Well, you ended up savin' me anyway. Let me help.
Fargo : Ah bon ? Vous m’avez sauvez de toute façon. Laissez moi vous aider.

Harle: Do you know where General Viper'z daughter iz?
Harle : Tu ne saurais pas où se trouve la fille du Général ?

Fargo: Aye...! A young lass was taken to the cell next door. Well, how do we get outta here?
Fargo : Ho… ! Un jeune femme a été conduite dans la cellule à côté. Bon, comment on s’échappe ?

Harle: Here'z ze key to ze prison.
Harle : Voici la key de la prison.

Fargo: Oh, great. I'm gonna go free the others and make me escape. Good luck to you.
Fargo : Oh, génial. Je vais aller délivrer les autres puis me tirer d’ici. Bonne chance.

(celle de gauche)

Soldier : Whoa ! I didn’t know you could get in from there !
Soldat : Whoa ! Je ne savais pas qu’on pouvait passer par-là !

(sortir)

Soldat emprisonné : How did I end up in there ! ?
Soldat : Comment je suis arrivé ici !?

Soldat assomé : Errrr… Didn’t expect they’d come from behind me…
Soldat : Euhhhh… Je pensais pas qu’on m’attaquerait par derrière…

Porre Officer: This man is our secret weapon, Hell's Cook.
Officier de Porre : Cet homme est notre arme secrète, Cuisinier Démon.

Riddel: You are the cook, Orcha! What have you done to him!?
Riddel : C’est Orcha, le cuisinier ! Que lui avez-vous fait ! ?

Porre Officer: We had him eat some Quadffid seeds, found in Hydra Marshes. It has the power to release one's dark side. After that, we just ring a special bell and next thing you know, we have Hell's Cook, Orcha!
Officier : Nous lui avons fait manger des graines de Quadfid du Marais de l’Hydre. Elles ont le pouvoir de réveiller le côté obscur d’une personne. Après çà, on sonne une clochette spéciale qui donne ce que vous voyez, Cuisinier Démon Orcha !

Riddel: How horrible... But why, Orcha...?
Riddel : C’est horrible… Mais pourquoi, Orcha… ?

Porre Officer: We needed him to steal the Dragon's Tear from Guldove. Of course, his true self has no idea what he has done.
Officier : Nous avions besoin de lui pour nous emparer de la Larme de Dragon de Guldove. Bien sûr, sa vraie personnalité n’a pas idée de ce qu’il a fait.

Porre Officer: Now prepare yourself! Who knows what this crazy man will do!
Officier : Maintenant préparez-vous ! Qui sait ce que ce fou pourrait faire !

Riddel: NO!
Riddel : NON !

Porre Officer: You are... Sir Lynx. But why are you here?
Officier : Vous êtes… Sir Lynx. Mais que faites-vous ici ?

Harle : Actually, zis man izn't Lynx!
Harle : En fait, cet homme n’est pas Lynx !

Porre Officer: What...?
Officier : Comment… ?

Harle: It's too hard to explain. We're just here to take Riddel back.
Harle : C’est too complicated à expliquer. Nous sommes just’ ici pour sauver Riddel.

Orcha: Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Don'tCHA go interferin' with my cookin'! Actually, you'll make a fine ingredient for my soup! Let's get cookin'
Orcha : Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Ne venez pas vous mêler de ma cuisine ! En fait, vous feriez un bon ingrédient pour ma soupe ! Tous en cuisine !

(fight)

Porre Officer: S-Sir Lynx has gone mad!!!
Officier : S-Sir Lynx est devenu fou ! ! !

Harle: I told you, he'z not Lynx!
Harle : Je l’ai déjà dit, ce n’est pas Lynx !

Orcha: Ughhh-CHA... I have a feelin' I've done somethin' terrible... They saw my gloatin' as a weakness and used me. I need more discipline... I wanna make it up to you. I wantCHA to take me with you. I wanna help...
Orcha : Ughhh-CHA… J’ai le sentiment d’avoir fait quelque chose de terrible… Ils se sont servis de mon appétit pour me manipuler. J’ai besoin de plus de discipline… Je veux l’apprendre avec vous. Prenez-moi avec vous. Je veux vous aider…

(dans le hall)

Norris: I will take it upon myself to make sure Riddel leaves the premises safely. Please distract the soldiers while we make our escape.
Norris : Je veillerai personnellement à ce que Riddel quitte les lieux en sécurité. Occupez-vous des soldats pendant notre fuite.

Riddel: I would like to thank everyone from the bottom of my heart. I shall be heading to Hermit's Hideaway to take care of my father. Please be sure to stop by when you get the chance.
Riddel : Je voudrais remercier tout le monde du plus profond de mon cœur. Je me rends à l’ermitage pour m’occuper de mon père. Venez nous voir si vous avez l’occasion.

Harle: What do you plan to do after all zis?
Harle : Que décides-tu de faire maintenant ?

Norris: I will be returning here.
Norris : Je reviendrai ici.

Harle: Zen why don't you join us?
Harle : Pourquoi ne pas nous rejoindre ?

Norris: Thank you, I am honored. However, as a soldier of the Porre military, I cannot abandon my country or my men. I will be fine. Thank you. I wish you the best of luck. We must hurry.
Norris : Merci, je suis honoré. Mais étant un soldat de Porre, je ne peux pas abandonner mes hommes et mon pays. J’irai bien. Merci. Je vous souhaite bonne chance. Nous devons nous hâter.

Riddel: Good-bye…
Riddel : Au revoir…

(l’escapade !)

Porre Officer: Where might you be off to, Sir Lynx?
Officier : Où est-ce que vous allez, Sir Lynx ?

Harle: I guess we can't talk our way out of zis one...
Harle : Je crois qu’on ne pourra pas l’éviter celui là…

Porre Officer: Seize them!
Officier : Attrapez-les !

(fight)

Porre Officer: Argh... Hmmm... Hey! You're up!
Officier : Argh… Hmm… Hé ! A ton tour !

Grobyc: You-are-strong. But-Groybc-is-stronger.
Grobyc : Tu-es-fort. Mais-Grobyc-plus-fort.

(fight)

Porre Officer: Hey! Where are you... Damn! Heheheh... It's time for this baby... NOW GO! GO and destroy them! MOVE IT!
Officier : Hé !
Où allez-vous…Mince ! Hé hé hé… Il est temps pour lui… A TOI ! VA et détruit-les ! ALLER !

Machine: GA-GA-HYO... GA-PI-PI...
Machine : GA-GA-HYO... GA-BIP-BIP...

Porre Officer: Hey! Wait...
Officier : Hé ! Attends…

(fight)

Harle: I zought we already destroyed it!?
Harle : Je pensais qu’on l’avait déjà détruit ! ?

Voice : Over here!
Voix : Par ici !

Harle : It must be a new type.
Harle : Cela doit être un nouveau modèle.

Harle: It'z right behind us!
Harle : Il est juste derrière nous !

Prophet: Go up! Keep going!
Prophète : Montez ! Continuez de monter !

Harle: No! We're trapped! What do we do!? We don't have time!
Harle : Non ! On est prit au piège ! Que faisons-nous ! ? Nous n’avons plus le temps !

Prophet: There is a button that lowers the ladder inside the bookshelf. Hurry! You have little time!
Prophète : Il y a un bouton qui descend l’échelle dans l’une des reliures ! Vite ! Vous n’avez pas beaucoup de temps !

Harle: It won't be able to make it up here.
Harle : Il n’arrivera pas à monter ici.

Harle: !!!
Harle : ! ! !

Groybc: Step-aside.
Grobyc : Reculez.

Harle: Don't be foolish...!
Harle : Ne sois pas stiupide… !

Harle: Unbelievable...
Harle : Incroyable…

Solder: Over there! They're up there! We got them now!
Soldat : Par ici ! Ils sont là-haut ! Nous les tenons !

Harle: Zis iz endless!
Harle : C’est sans fin !

Prophet: Break through the window! Do it, now!
Prophète : Passez à travers la fenêtre ! Allez, maintenant !

(dans l’étable)

Old Man: What the...!? Where did you come from? Sir Lynx! Sounds like you ran into some trouble up there. What are you gonna do? The Porre soldiers are all over the place.

Old Man: Ohhh... That...! Hahahaha... This should be interesting... OK, leave it to me.
Vieil Homme : Nom d’un… ! ?D’où est-ce que vous venez comme çà ? Sir Lynx ! On dirait que vous avez des ennuis. Qu’allez-vous faire ? Les soldats de Porre sont partout.

Vieil Homme : Ohhh… Ca… ! Hahahaha… Ca pourrait être intéressant… OK, laissez moi faire.

Soldier: Over here! Huh? What was that noise?
Soldat : Par ici ! Hein ? Quel est ce bruit ?

Harle: Zis is great! You're...!? Why did you save us?
Harle : C’est génial ! Tu es… ! ? Pourquoi nous as-tu sauvé ?

Groybc: You-oppose-the-Porre-military. Groybc-finds-that-interesting. Grobyc-only-takes-orders-from one-who-is-stronger. Thus-Groybc-will-join-you-in-your-battle.
Grobyc : Vous-vous-opposez-au-force-de-Porre. Grobyc-trouve-çà-intéressant. Grobyc-ne-reçoit-les-ordres-que-des-plus-forts. C’est-pourquoi-Grobyc-se-joint-à-ton-combat.

" Grobyc-join-your-party ! "
" Grobyc-se-joint-à-toi ! "

Grobyc: Call-upon-Grobyc-whenever-you-need-help.
Grobyc : Appelez-Grobyc-quand-vous-avez-besoin-d’aide.

Harle: Let'z escape while we still can. Zere should be a boat ready. Let'z head to Hermit's Hideaway.
Harle : Fuyons tant que nous le pouvons. Il doit y avoir une bateau de prêt. Rendons-nous à l’ermitage.

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 25 : RETOUR A GULDOVE.

 

(Avant d’aller à l’ermitage faisons un tour à Guldove)

Harle : Serge, izn't zere somet’ing strange about zis village?
Harle : Serge, il y a quelque chose de bizarre dans ce village.

Radius : Hmm? What’s going on? People are gathering over there. Let's go find out what’s up.
Radius : Hmm ? Qu’est-ce qui se passe ? Il y a du monde là bas. Voyons voir ce qui se passe.

Radius : Porre soldiers!? In a small village like this!?
Radius : Des soldats de Porre ! ? Dans un si petit village ! ?

Harle : But something'z odd. And who'z zat lady?
Harle : Mais quelque chose cloche. Et qui est cette fille ?

Soldier: Y-You dare to resist the Porre military!?
Soldat : T-Toi, comment oses-tu résister au force de Porre ! ?

Orlha: So what if I resist? Why don't you stop hiding behind your men and try to show me yourself?
Orlha : Et qu’allez vous faire si je résiste ? Vous feriez mieux de vous montrer plutôt que de vous cacher derrière vos hommes !

Soldier: I'll make you regret that! A-Alright, you, GO! Seize th-this girl.
Soldat : Je vais te faire payer çà ! T-Très bien, allez-y ! Saisissez cette fille !

Other Soldier: Wh-Why me, sir?
Autre soldat : P-Pourquoi moi, chef ?

Soldier: Arrgh, don't talk back! This is a direct order! Get with it, on the double!!!
Soldat : Arrgh, ne me réponds pas ! C’est un ordre ! Tu y vas et plus vite que çà ! ! !

Other soldier: Y-You hear us. C-Cease your r-resistance. A woman should... be more gentle a-and lady-like...
Autre soldat : V-Vous avez entendu. C-Cessez toute résistance. Un femme devrait… être plus douce e-et agir comme telle…

Orlha: There, that'll teach you a lesson, o great soldier-man! Or do you need another round?
Orlha : Tenez, cela vous apprendra, ô grand soldat ! Ou vous avez besoin d’une autre démonstration ?

Soldier: !!! Why, isn't this Sir Lynx? We cannot arrest this girl on our own. Please help us, sir!
Soldat : ! ! ! Oh, mais c’est Sir Lynx ? Nous n’arrivons pas à arrêter cette fille. Aidez nous, sir !

Orlha: There are more of you? But you're still no match for me. Leave this village now!
Orlha : Encore plus ? Mais vous n’êtes pas de taille contre moi. Quittez ce village immédiatement !

(fight)

Soldier: Masterful work, Sir Lynx! I knew we could count on you, sir. Thank you for your troubles. Please leave the rest to us. We will take her into custody and sentence her at headquarters.
Soldat : Bon travail, Sir Lynx ! Je savais que nous pouvions compter sur vous, sir. Merci de vous être dérangé. Vous pouvez nous laisser faire maintenant. Nous allons l’emmener en prison puis elle sera jugée au QG.

Radius : Wait! I order you and your troops to return to headquarters. We will take care of this girl. This village will be under Sir Lynx's command until further notice. Report that back to high command.
Radius : Attendez ! Je vous ordonne à vous et vos troupes de retourner au QG. Nous nous occupons de cette fille. Ce village est désormais sous le contrôle de Sir Lynx jusqu’à nouvel ordre. Rapportez cela au haut commandement.

Soldier: But that will be too much trouble for...
Soldat : Mais nous ne voulons pas vous déranger…

Harle : Didn't you hear? Zis iz an order from your superior officer. If you disobey, you

will be court-martialed. Do I make myself clear?
Harle : Vous avez entendou ! ? Ceci est une ordre de votre supérieur officier. Si vous désobéissez, vous serez jugés en court martial ! Me suis-je bien faite comprendre ?

Soldier: Y-Yes, sir! We will gather the troops and head back to headquarters at once, sir!
Soldat : O-Oui, sir ! Nous réunissons nos troupe et partons pour le QG, sir !

(plus tard)

Orlha: ...You say that you are really Serge? Even though you are in a different body? I don't know what happened... but you need to get back your true self.
Orlha : …Tu dis que tu es vraiment Serge ? Même si tu es dans un corps différent ? Je ne sais pas ce qui s’est passé… mais tu dois retrouver ta véritable apparence.

Doc: I cannot believe it... Is it possible that such a thing can occur...? Hey, even you should not get up so soon. ...Are you alright? Even though you are a trained fighter, you should refrain from pushing yourself too hard.
Doc : Je n’arrive pas à y croire… Une telle chose peut vraiment arriver… ? Hé, tu ne devrais pas te lever si rapidement… Tu vas bien ? Même si tu es une combattante experte, tu dois éviter de te surmener.

Orlha: I'll be fine... But I almost bit the big one this time. Ha ha... Looks like I'm in need of more training... Ooo, that hurts... As proof that you are really Serge when you regain yourself, I will lend you this brooch.

Orlha : Je vais bien… Mais j’ai eu à faire à plus fort que moi cette fois. Ha ha… On dirait que je manque encore d’entraînement… Ooh, çà fait mal… Voici la preuve qui me permettra de reconnaître le véritable Serge quand tu seras redevenu toi même, prends cette broche.

" Serge received the Sapphire Brooch "
" Serge reçoit la Broche de Saphir "

Doc: Orlha!? Is that your sister's...?
Doc : Orlha ! ? Est-ce le souvenir de ta sœur… ?

Orlha: It's alright... for now. Listen, Serge. Promise me this. When you successfully regain your true self, come visit me. I will gladly aid you then...
Orlha : Ca ira… pour l’instant. Ecoute, Serge. Promet moi ceci. Quand tu auras retrouver ton apparence, reviens me voir. Je serais heureuse de t’aider…

Assistant : Be careful on the road. Hardship is a constant companion on a journey, but please keep your heads up.
Assistante : Soyez prudent sur la route. Les difficultés t’accompagnent tout au long de ton voyage, mais gardez la tête haute.

(dehors)

Kid#1 : I wonder if there’s anything exciting around here… I envy Korcha. He’s got a boat to sail around.
Kid#1: Je me demande s’il y a quelque chose d’intéressant dehors… J’envie Korcha. Lui, il a un bateau pour visiter les alentours.

Girl : Welcome traveler ! I will trade you materials for your extra Elements here.

1) Dear sirs, you’re travelers, right ? Although, I hesitate to do so, I have a favor to ask of you. I received this bone from a trader, but I would like you to set it adrift in the seas..... I’m sure its real owner would like to have it returned to nature.... So, can you filfull my request ?

Why thank you! Here it is. Please take good care of it.

"Serge received Pelvic Bone"

2) Oh, that’s too bad. We have many kinds of materials you might be interested in.

Fille : Bonjour voyageurs ! Je vous échangerais du matériel contre votre surplus d’Eléments.

  1. Oh, c’est dommage. Nous avons beaucoup de sortes de matériels qui pourraient vous intéresser.

Kid#2 : Those who die at sea with strong attachments to life are said to become wandering spirits for eternity… A monster lives in the sea by consuming these lost spirits. It envies the living and tries to make you into one of its kind.
Kid#2: On dit que ceux qui meurent en regrettant amèrement la vie terrestre deviennent des esprits errants pour l’éternité… Un monstre qui vit au fond de l’océan consomme ces esprits. Il envie les vivants et il essaie de les rendre comme ceux de son espèce.

Blacksmith : Equipment is essential to protect yourself from danger ! It’s times like this when you need the latest goods ! I’m still just an apprentice smith but my passion for work is golden!

  1. Thank you a bunch. Stop by again.
  2. "Mark my words, you can’t win battles with a blunt sword. Equipment management is key !"

…is what my master always told me !

Forgeron : L’équipement est essentiel pour te protéger du danger ! Par les temps qui courent, tu as besoin d’avoir les derniers articles ! Je suis encore un apprenti forgeron mais ma passion pour le travail est d’or.

  1. Merci beaucoup. N’hésitez pas à repasser.
  2. " Ecoutes bien ce que je te dis, tu ne gagneras aucune bataille avec une épée émoussée. L’équipement est la clé ! " …C’est ce que mon maître me disait toujours !

Man : If we don’t pick up the pace, we’ll be stuck in the dark. Maybe I should just hire a new worker in town.
Homme : Si on ne se remue pas un peu, nous allons sombrer dans le noir. Peut être devrais-je engager un nouvel ouvrier ?

Demi-human : I’m finally rested up enough to get back to work. But boss has already finished most of the job.
D-H : Je me suis enfin assez reposé pour reprendre le travail. Mais chef a presque déjà tout fini.

(Partie ouest du village)

Demi-human : The demi-humans in this village get along with humans. But many others of our kind still hold a grudge against humans. Those that were driven off the mainland gathered to build the village of Marbule. It’s on a big island way down southeast from here.

Homme criquet : Les demi-humains s’entendent bien avec les humains de ce village. Mais beaucoup d’autres de notre espèce ont une dent contre les humains. Ceux qui ont été conduits sur le continent, construisent le village de Marbule. C’est sur une grande île au sud-est d’ici.

Man : Sorry to be abrupt, but have you ever come across a "shiny material" ?

1) Elements are common items nowaday, but there’s a special kind called "Summon Elements".

This kind releases awesome power depending on one of the six attributes… The "shiny material" is a mysterious byproduct of this phenomon. This material is an essential item for craftsmen to forge advanced weapons, armor, and accessories. Still, everything depends on the skill of the craftsman.

2) I’ve heard that a skilled craftsman can create advanced weapons and armor from the shiny material. Although they’re all called shiny, there are several different kinds. Keep your eyes peeled for them.

Désolé d’être si direct, mais avez vous déjà entendu parlé du " matériau brillant"?

  1. De nos jours, les Eléments sont des objets communs, mais il en existe une sorte spéciale appelé " Eléments d’Invocation ". Cette catégorie libère une puissance impressionnante reposant sur les six attributs……Le " matériau brillant " est une mystérieuse conséquence de ce phénomène. Ce matériau est un objet essentiel pour les forgerons, pour forger des armes très avancées, des armures, et des accessoires. Encore que tout dépend des compétences du forgeron.
  2. J’ai entendu dire qu’un forgeron très doué peut créer des armes très avancées et des armures, à partir de matériaux brillants. Bien qu’ils sont tous dits brillants, il y en a plusieurs sortes. Gardez vos yeux ouverts sur eux.

Indian : The population is lower compared to the past…Old customs and lores might fade away with time…

Indien : La population est faible comparée au passé… Les vieilles coutumes et traditions vont peut être s’effacer avec le temps…

(bar)

Orlha : I have a twin sister. Her name is Tia… According to old legends, " Twins are signs of tragedy "… When I was a child, I was separated from my mother and sister, who left El Nido… I only had my father. I felt as if half of my body had been lost. There was a huge void in my heart… Chuckle… I never told this story to anyone before… Strange. Sometime I really feel that there are many countless worlds… And I am not the only me… Does this sound odd ? But that might just be running away from reality… The one thing that always helped me when I felt weak was this sapphire brooch… It is a token that’s been passed down through generations in my family. It is cracked in half now ; one half belongs to me, and the other to my sister Tia… You don’t have to return it…just yet. This blue gem…This is the only one that exists in this world. That means it is proof you are the real " Serge ". So please keep it with you until you have regained your true identity.
Orlha : J’ai une sœur jumelle. Son nom est Tia… D’après les anciennes légendes, " Les jumeaux sont le signe de la tragédie ". Quand j’étais enfant, j’ai été séparée de ma mère et de ma sœur qui ont quittés El Nido… Il ne me restait plus que mon père. Je me sentais comme si une partie de moi était perdue. Il y avait un grand vide dans mon cœur… (tremblement)… Je n’ai jamais raconté cela à qui que ce soit… Etrange. Parfois, j’imagine vraiment qu’il existe un nombre infini de mondes différents… et que je ne suis pas la seule, moi… Ca semble bizarre ? Mais ce n’est peut-être qu’un moyen d’ignorer la réalité… La seule chose qui m’a aidé à surmonter mes faiblesses est cette broche de saphir… C’est un objet qui est passé de génération en génération dans ma famille. Elle est brisée en deux parties maintenant ; une qui m’appartient et l’autre à ma sœur Tia… Tu n’as pas à me la rendre… maintenant. Cette gemme bleue… Il n’en existe qu’une en ce monde. C’est la preuve que tu es le véritable " Serge ". Alors garde-la avec toi tant que tu n’as pas retrouvé ton identité.

(sortir revenir)

Orlha : Someday, I will find my sister, Tia… Somewhere, somehow…
Orlha : Un jour je retrouverai ma sœur, Tia… Quelque part, de toutes les façons….

Man : We don’t get much news of the main island out here. Judging from the season, I guess it’s about time the El Nido Festival starts.

Homme : Nous n’avons pas beaucoup de nouvelles du continent ici. A en juger par la saison, je pense que le Festival d’El Nido est sur le point de commencer.

Man#2 : It hasn’t rained around here for the longest time. The traders say the water on Water Dragon Isle has dried up, too…

Homme#2 : Il n’a pas plus ici depuis des lustres. Et les traders disent que l’eau de l’Ile du Dragon Eau s’est tarie…

Lady : For crying out loud, how many times do I have to tell you not to come behind the count… Hey, you’re an unfamiliar face. But you’re just a customer as well, so out you go, you’re in my way.

Lady : Une fois de plus, combien de fois vais-je devoir te le répéter de ne pas venir derrière le comptoir… Hé, je ne te connais pas. Mais tu es un client comme les autres, alors ouste, tu es sur ma route.

(Deuxième niveau du village)

(Monter l’échelle puis aller à gauche)

Little girl : Um, for a lecture on this, see my big brother. He’s at the residential tower. Please come back when you’re done.

Petite fille : Um, pour un cours la-dessus, allez voir mon grand frère. Il est à la tour résidentielle. Revenez quand vous aurez compris.

Little girl #2 : Say, have you ever heard of the 6 Dragons ? In this world, there’s supposedly 6 Dragon Gods somewhere out there. " The 6 Great Dragons descend from the heavens to seal away the evil and promise an eternal prosperity across the land… " This is part of an old song that’s been passed down in El Nido for a long time. I wonder what they look like ?

Petite Fille#2 : Dis, tu as déjà entendu parler des 6 Dragons ? Quelque part dans ce monde, il est sensé exister 6 Dieux Dragons. " Les 6 Grands Dragons descendent des cieux pour seller le mal et promettent une prospérité de part le monde… " C’est l’extrait d’une vieille chanson transmise sur El Nido depuis des temps. Je me demande à quoi ils ressemblent ?

Man : This is the Dragon Shrine, residence of our chief, Shaman Direa. Be sure to act courteously on the premises. Travelers, if you seek guidance from the Records of Fate, you may enter this tower.

Homme : Voici le Sanctuaire du Dragon, résidence de notre chef, Shaman Direa. Surtout faites preuve de courtoisie à l’intérieur. Voyageurs, si vous chercher guidance auprès du ‘Records of Fate’, vous pouvez pénétrer cette tour.

(Dragon Shrine cf Page 7)

(Tour marchande)

Demi-human : We’ve changed some of our Element line-up from before. Please take a look.

  1. Thank you very much. Please be careful when travelling the seas. Have a safe voyage !
  2. Please stop by again if you visit the village. …Have a safe voyage.

Demi-humaine : Nous avons changer notre line-up d’Eléments. Jetez-y un œil.

  1. Merci infiniment. Soyez prudents durant vos traversées sur les océans.  Puisse votre voyage être sauf.
  2. N’hésitez pas à repasser lorsque vous visiterez le village… Passez un bon voyage.

Demi-human#2 : Far off in the eastern El Nido sea, there is a village " Marbule ", homeland to us demi-humans… But my friends there hate humans. Once upon the time, I heard that humans and demi-humans lived in harmony on the mainland. I wish we could go back to that time.

Demi-humain#2 : A l’extrème est de la mer d’El Nido, il existe un village " Marbule ", notre village natal à nous, demi-humains… Mais mes amis là-bas détestent les humains. On raconte qu’autrefois, les humains et les demi-humains vivaient en harmonie sur le continent. J’aimerais revenir en ce temps-là.

Man : As a man of the sea, you gotta be on your toes whether your on land or manning the ship ! I always pay close attention to my Element placement ! You have to think about terrain and attribute conditions, so it’s pretty complicated.

Homme : En tant qu’homme de la mer, tu dois avoir aussi bien le pied terrestre que le pied marin ! Je fais toujours attention au placement de mes Eléments ! Tu dois penser au terrain et attribuer des conditions, donc c’est plutôt compliqué.

(Aller à droite)

Little boy : This is the residential tower.

Petit garçon : Voici la tour résidentielle.

Boy : To the north of this village lies Earth Dragon Isle, which we locals call " The Land Where the Dragon Sleeps ". Until a few years ago, the surface was covered with sand, but somehow, the sand disappeared completely overnight. From what I heard from another traveler, the once plentiful water on Water Dragon Isle has completely dried up due to abnormal weather…

Garçon : Au nord de ce village repose l’Ile du Dragon Terre, que nous appelons ici, " La Terre où Dort le Dragon ". Depuis quelques années, le sol s’est recouvert de sable, mais récemment, le sable a complètement disparu. D’après ce que j’ai entendu dire par un voyageur, l’eau abondante qui coulait sur l’Ile du Dragon Eau s’est complètement tarie à cause d’un temps inhabituel.

(Korcha’s)

Mel : Hey ! You’re not supposed to come into other people’s houses ! Isn’t that common sense ? Huh ? Serge ? …Are you alright, Mr catman ? Mel’s friend Serge, is human ! ! ! Don’t go tryin’ to tell jokes that aren’t even funny. You should try to be a little more honest, too. Bye-bye, Mr Catman.
Mel : Hé ! Vous n’êtes pas supposés entrer chez les gens comme çà ! Ce n’est pas très convenable. Hein ? Serge ? …Vous allez bien, Monsieur le chat ? L’ami de Mel, Serge, est humain ! ! ! N’allez pas faire des blagues qui ne sont même pas drôles. Vous devriez être plus honnête. Au revoir, M. le chat.

Korcha’s ma : Oh my, who are you ? You’re an interesting visitor. Are you here to see my son ? He’s upstairs if you need him. There isn’t much here, but feel right at home.
Mère de Korcha : Oh, qui êtes-vous ? Vous êtes un visiteur inhabituel. Vous voulez voir mon fils ? Il est en haut si vous avez besoin de lui. Il n’y a pas grand chose ici, mais faites comme chez vous.

Korcha : You are… Serge ? You survived… …Sorry. I don’t know if I should rejoicin’ or panickin’ right now. My head’s still screwed from tryin’ to sort out what happened back there. You are who you say, but… I just can’t figure it all out yet.
Korcha : Tu es…Serge ? Tu as survécu… …Désolé. Je ne sais pas si je dois me réjouir ou paniquer. Ma tête est encore toute chamboulée à chercher ce qui s’est passé là bas. Tu es ce que tu dis, mais… Je ne sais pas encore.

(direction ermitage !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 26 : LE RETOUR DE KID… ET DE LYNX !!!

 

 

 

Radius: Halt !
Radius : Halte !

Marcy: No, Radius. He's not Sir... I mean he's not Lynx.
Marcy : Non, Radius. Ce n’est pas Sir… Je veux dire, ce n’est pas Lynx.

Radius: So you mean to tell me that you are really Serge...? Hmmm... This is hard to take in so suddenly, but I do not sense Lynx's evil within you...
Radius : Tu insinues que c’est vraiment Serge…? Hmm… C’est assez dur à croire au début, mais je ne ressens aucune malice de Lynx en toi…

Radius# : Hmmm… So this is the me from the other world. I expected nothing but the best. You have brilliant skills, just like me…
Radius : Hmm… Alors voilà le moi de l’autre monde. Je ne m’attendais à pas moins. Tu es tout aussi talentueux que moi…

Radius : Hmph, that’s my line. You have brilliant skills just like me to have been able to block like that.
Radius : Hmf, c’est moi qui suis sensé dire ça. Tu es tout aussi talentueux que je le suis pour avoir pu parer de cette façon.

Radius’s : Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh

Radius’s : Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh

ZOAH : I AM NOT USED TO BEING PURSUED…
ZOAH : JE N’AI PAS L’HABITUDE D’ETRE POURSUIVI…

Radius : I heard what happened. I just couldn’t believe it until I saw it with my own eyes. Oh, and thank you for saving Miss Riddel. I am very grateful. General Viper’s wound is healing nicely thanks to Marcy nursing him back to health. The General should be up and about by tomorrow.
Radius : J’ai appris ce qu’il s’est passé. Je n’arrivais pas à y croire tant que je ne l’avais pas vu de mes propres yeux. Oh, et merci d’avoir sauvé Miss Riddel. Je vous suis très reconnaissant. La blessure du Général Viper guérit doucement grâce aux soins apportés par Marcy. Il devrait être sur pied demain.

Karsh : Rrrrrargh !!! Those Porre jokers piss me off !!! At least we were able to save Miss Riddel. But still, one of these days, I’ll kick everyone of them out of our manor !
Karsh : Rrrrrargh !!! Je ne les supporte plus ces chiens de Porre !!! Au moins nous avons pu sauver Miss Riddel. Mais un jour, je les bouterai tous hors de notre manoir !

Riddel : Thank you kindly for everything, Serge. I have heard much of what has happened. We cannot allow Lynx to carry on like this. I owe you a debt of gratitude, so I would like to fight alongside you. I may be inexperienced in battle, but I hope you will find me helpful.
Riddel : Merci pour tout, Serge. J’ai entendu une grande partie de ce qui s’est passé. Nous ne pouvons pas laisser Lynx s’en tirer comme çà. J’ai une dette envers vous, alors j’aimerais me battre à vos côtés. Je suis peut-être novice au combat, mais j’espère que je vous serais utile.

"Riddel joined your party !"
"Riddel rejoint le groupe !"


You seem very tired. I do recommand that you rest.
Would you like to rest ?

Vous avez l’air très fatigué. Je vous conseille de vous reposer.

Voulez-vous vous reposer ?

Marcy : Serge…, right ? Ummmm… Like… I’m sorry… for everything…

Marcy : Serge…, c’est çà ? Humm… Euh… Je suis désolée… pour tout…

Harle : Hah hah ! You’re too cute to be ze killer doll, Marcy.
Harle : Ha ha ! Tou es trop mignonne pour être un tueuse, Marcy.

Marcy : W-WHAT !? Are you tryin’ to pick a fight with me, Harle !?
Marcy : C-COMMENT !? Tu veux te battre contre moi, Harle !?

Harle : I’m sure defeating zis Marcy will be a cinch.
Harle : Je suis sûre que ce sera du gâteau de te battre Marcy.

Marcy : Y-Y-YOU… !!!
Marcy : T-T-TOI… !!!


Harle : Let’z fight, non ?
Harle : Battons-nous, okay ?

Radius : That’s enough… We have a patient here.
Radius : Ca suffit… Il y a un malade ici.

Harle : D’accord… OK…

Harle : Okay… D’accord…

Marcy : Nah, nah, ♪ na-na-nah
Marcy : Na ♪na na ♪ nanèreuuu ♫!

Riddel : Hah-ha… You have an interesting way of cheering someone up.
Riddel : Ha ha… Vous avez une manière intéressante de réconforter les gens.

Karsh: What the...!?
Karsh : Qu’est-ce que…!?

Viper: They have come.
Viper : Ils sont arrivés.

Riddel: You look much better, Daddy.
Riddel : Vous avez meilleure mine, Papa.

Viper: Sorry to worry you. All thanks to Marcy. Sorry to trouble you like this, Marcy... Looks like I worried everyone as well...
Viper : Désolé de vous avoir inquiété. Tous mes remerciements Marcy. Je m’excuse de t’avoir causé tant de soucis, Marcy… Mais on dirait que j’ai inquiété tout le monde…

Karsh: Aaah... DAMN!!!

Karsh : Aaah… MALEDICTION !!!

Kid: Show your face, Lynx! Yer 9 lives are up!!!

Kid : Montre-toi, Lynx ! Tes 9 vies sont épuisées !!!

Karsh: ......!? I recognize that voice.
Karsh : ……!? Je connais cette voix.

ZOAH: INDEED.
ZOAH : EFFECTIVEMENT.

Harle: Kid...
Harle : Kid…

Karsh: Wait, Serge!
Karsh : Attends, Serge !

Harle: Serge...
Harle : Serge…

Kid: Oi, Lynx!!! Today's the day I finish you off!
Kid : Oi, Lynx !!! Le jour de ta perte est enfin arrivé !!!

Harle: What are you doing, Monsieur Lynx!? She iz mon ennemie! And, she iz not ze Kid you know!

Harle : Qu’est-ce que tou fais, Sir Lynx !? C’est my ennemy ! Et ce n’est pas la Kid que tou connais !

Serge: Heh heh heh... Yes... she is indeed Kid. However, right now you are the one who is Lynx. And I am Serge. Once our roles were reversed, so were our problems. To her, killing you will avenge Lucca. Right, Kid?
Serge : Hé hé hé… Oui… c’est la véritable Kid. Malheureusement, maintenant Lynx c’est toi. Et je suis Serge. Nos rôles ont été inversés, et nos problèmes aussi. Pour elle, te tuer vengera Lucca. Pas vrai, Kid ?

Kid: Yeah, I'll put an end to Lynx today... and avenge Lucca!!!!

Kid : Ouais, je vais t’achever aujourd’hui Lynx… et venger Lucca !!!

Karsh: Serge, I think we'd better retreat for now.
Karsh : Serge, je pense que nous ferions mieux de fuir pour le moment.

Serge: Give it up. We have this shack completely surrounded. There's no way you can escape.

Serge : Rendez-vous. Cet endroit est complètement encerclé. Vous ne pourrez jamais vous échapper.

Karsh: ......!!!
Karsh : ……!!!

Fargo: We'll see about that! Serge, hop on!
Fargo : C’est c’qu’on va voir !
Serge, accroche-toi !

Serge: Damn! They got away. Heh... Anyway... this is only the beginning... of everything...
Serge : Maudis soient-ils ! Ils se sont échappés. Pff… Sans importance… ce n’est que le commencement… de tout…

Fargo: Good work, Polly.
Fargo : Bon travail, Polly.

Polly: AGYAAA!
Polly : YAARK !

Fargo: Well then...
Fargo : Trés bien…

Pirate: Cap'n, the others are safely onboard!
Pirate : Capitaine, les autres sont tous à bord sains et saufs !

Fargo: Good, good...
Fargo : Bien, bien…

Kid: Hey, Serge...! How about you and me team up for a while?
Kid : Hé, Serge… !
Que dirais-tu d’unir nos forces en attendant ?

[FMV]

Kid: For cryin' out loud... Would ya just shut up and get on with it..! I'm gonna kick yer sorry arses so hard you'll kiss the moons!
Kid : J’en ai marre… Tu veux pas t’taire et t’y faire… ! Je vais te botter les fesses si fort que tu vas embrasser les lunes !

Kid: Just you wait, Lynx! Today's gonna be the day of reckonin'!!! Say yer prayers! ...Not that it'll do ya any good!!!
Kid : Attends un peu, Lynx ! Aujourd’hui ton heure à sonner !!! Fais tes prières… ! … Même si çà n’te servira plus à rien !!!

[FMV]

Kid: I've had it up ta here with you!!!
Kid : J’en ai assez de t’supporter !!!

Kid: Yeah... I know. This is the end of you, Lynx!!! Say yer prayers!
Kid : Ouais… Je sais. C’est la fin Lynx !!! Fais tes prières !

[FMV]

Harle: Serge... Tell me... What iz ze most important t'in in your life...? Ask yourself what you can do, and what you need to do, in order to obtain it. If not you, zen whom!? If not now, zen when!? Right? Serge...?

Harle : Serge… Dis moi… Quelle est le chose le plus important dans ta vie…? Poses-toi la question, ce que tou peux faire et ce que tou dois faire pour l’obtenir. Si ce n’est pas toi qui le fais, alors qui le fera !? Si ce n’est pas maintenant, alors quand ? Pas vrai ? Serge… ?

(sur le bateau)

Pirate 1 : Ahhh… Nice breeze…

Pirate 1 : Ahh.. Quelle brise agréable…

Pirate 2 : LYNX !!! …No… The cap’n already told us about you. But no matter how ya look at it… You do look like Lynx.

Pirate 2 : LYNX !!! …Non… Le cap’taine nous a déjà parlé de toi. Mais c’est difficile à s’imaginer… Tu ressembles vraiment à Lynx.

Pirate 3 : Sorry ta hear about what happened but… just keep your distance, eh ?
Pirate 3 : Je suis désolée pour ce qui t’arrive… mais… gardes tes distances, ok ?

Pirate 4 : Ahoy, mateys ! How goes it ?

Oh yeah, the cap’n was lookin’ for ya. I’ll get in deep trouble if I let ya leave.
Pirate 4 : Ohé, matelots ! Comment çà va ?

Oh, ouais, le cap’taine vous cherchait. J’aurais des problèmes si je vous laissais partir.

(B1)

Fargo: Viper!!! Let's settle this old score once and for all!!! Prepare yourself!!!
Fargo : Viper !!! Mettons notre vieille querelle au point une bonne fois pour toute !!! Prépare-toi !!!

Viper: ...... Is that you, Serge? Fargo, our duel will have to wait. I need to have a talk with Serge.
Viper : …… C’est bien toi, Serge ? Fargo, notre duel devra attendre. Je dois avoir une discussion avec Serge.

Fargo: Tch... Have it yer way...
Fargo : Tch… Trés bien…

Viper: Serge, Lynx has headed to the Sea of Eden. We must do everything in our power to prevent him from obtaining the Frozen Flame. I shall lend a hand. We must put a stop to him.
Viper : Serge, Lynx se dirige vers la Mer d’Eden. Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour l’empêcher d’obtenir la Flamme de Glace. Je vais vous prêter main forte. Nous devons l’arrêter.

"General Viper joins your party !"
" Le Général Viper rejoint le groupe !"

Fargo: Arg... What the hell... Aye, Serge! I'll help ya out, too. Ya saved me life twice already. And, I guess I already know too much. I can't just sit around and ignore the situation.
Fargo : Arg… Et puis diable… Oy, Serge ! J’vais t’aider aussi. T’as sauvé ma vie deux fois déjà. Et, je crois que je suis trop impliqué maintenant. Je ne peux pas rester là à rien faire et ignorer la situation.

"Fargo joined yer party !"

"Fargo rejoint l’groupe !"

Fargo: Viper! I'll deal with ya later. Once we put an end to this situation, you're mine!
Fargo : Viper ! Je m’occuperai de toi plus tard. Une fois que nous aurons régler la situation, tu seras à moi !

Viper: Very well. I will not run from you. I will be happy to accept your challenge.
Viper : Très bien. Je ne fuirai pas. Je serais heureux de relever le défi.

Voice: Waaaaaait!
Voix : Attendeeeeeez !

Marcy: We're comin' too. I hope that's okay with you, Serge?
Marcy : Nous venons aussi. J’espère que çà te dérange pô, Serge ?

 " Marcy, like joined your party ! "
 " Marcy, rejoint le groupe ! "

ZOAH: I, TOO, WOULD LIKE TO HELP. THERE IS NO POINT IN MY NOT FIGHTING. PLUS, YOU SAVED MISS RIDDEL. ACCEPT THIS GESTURE AS A TOKEN OF MY APPRECIATION.
ZOAH: MOI AUSSI, J’AIMERAIS VOUS AIDER. IL N’Y A PAS DE RAISON QUE JE NE ME BATTE PAS. EN PLUS, TU AS SAUVE MISS RIDDEL. RECOIS MON AIDE COMME UN REMERCIEMENT DE MA PART.

"ZOAH JOINED YOUR PARTY !"

"ZOAH REJOINT LE GROUPE ! "

Viper: Shall we be on our way, Serge?
Viper : Nous pouvons y aller, Serge ?

(Aller à la Mer Morte (Dead Sea))

Harle : Can’t we go any furdder ?
Harle : On ne peut pas aller plus loin ?

Radius : A dead end? Do you know how to get through here?
Radius : Une impasse ? Sais-tu comment passer ?

Harle: You wish to know? Zis place iz called ze Pearly Gates. Zis used to be ze only entrance to ze Sea of Eden. However, legend sayz, no one haz been able to see it or approach it, ever since ze Dragonz sealed ze evil flame.
Harle : Tou voudrais savoir ? Cet endroit est appelé les  Portes Nacrées. C’était la seule entrance pour la Mer d’Eden. Cependant, la legend raconte que, personne n’a piu la voir ou l’approcher, depuis que les Dragons ont scellé le maudite flame.

Radius : Then how are we supposed to get in?
Radius : Alors comment passerons-nous ?

Harle: You need ze powerz of ze Dragonz zat sealed ze flame. You must break ze seal of ze Pearly Gates wit' relics from each of ze 6 Dragonz.
Harle : Vous aurez besoin des pouvoirs des dragons qui ont servi à sceller the flame. Vous devrez briser le sceau des Portes Nacrées avec les relics des 6 Dragons.

Radius : Relics? Break the seal? You mean here?
Radius : Reliques ? Briser le sceau ? Tu veux dire ici ?

Harle: Non. Ze true gate to ze Sea of Eden iz not here. It iz in ze other world, where ze Dead Sea liez.
Harle : No. La véritable porte pour la Mer d’Eden n’est pas ici. Elle est dans l’autr’ monde, là où se trouve la Mer Morte.

Radius : So, where are we supposed to find the 6 Dragons?
Radius : Alors, où trouverons-nous les 6 Dragons ?

Harle: You will find them scattered around both worldz. Zey will be eazy to find, wit' all ze legendz about dragonz throughout ze islandz. Oh, and Monsieur Lynx... Ze other Monsieur Lynx, disguised az Serge, iz already in here. Zat iz because hiz appearance iz zat of Serge.
Harle : Vous les trouverez un peu partout de part le monde. Ils seront faciles à trouver avec toutes les légendes qu’on leur consacre sur les îles. Oh, et Sir Lynx… L’autre Sir Lynx, déguisé en Serge, se trouve déjà là bas. Grâce à son apparence qui est celle de Serge.

Radius : What do you mean?
Radius : Que veux-tu dire ?

Harle: Even if you are able to get all 6 Dragon Relics, you will not be able to make it inside az Monsieur Lynx.
Harle : Que même si vous arrivez à obtenir les 6 reliques de Dragon, il ne pourra pas passer avec le corps de Sir Lynx.

Radius : Then what are we supposed to do?
Radius : Alors que devons-nous faire ?

Harle: Ze Dragon Tear... Zat iz all I can tell you. Now, it'z my turn to ask un question. Monsieur Lynx... If you had to choose between ze world or moi... which would you chooze?

Harle : La Larme de Dragon… C’est tout ce que je peux dire. Maintenant à mon tour de poser a question. Sir Lynx… Si tu devais choisir entre mi and le monde… Que choisirais-tou ?

Harle: Oooh... Merci... Even if it iz a lie.
Harle : Oooh… Thank you… Même si c’est un mensonge.

(Sur le bateau)

Fargo: You go, sea-dog! Go and find yourself!
Fargo : Va, loup de mer ! Va et découvre ton identité !

Riddel: I wish you well.
Riddel : Bonne chance.

Harle: Why must I have to tell him such t'ings...? You are such an idiote, Harle...
Harle : Pourquoi lui ai-je dit une pareille chose…? Tu es si stiupide, Harle…

Starky: What's wrong, Harle? There is fluid coming out of youur eyes.
Starky : Qu’est-ce qui a, Harle ? Il y a du liquide qui sort de tes yeeux.

Harle: ......!? Oh, it'z you, Starky. It'z not'ing. Don't worry about it.
Harle : ……!? Oh, c’est toi, Starky. Ce n’est rien. Ne t’inquiètes pas.

Starky: Something is different. Starky can tell. Harle's maake-up doesn't look the saame todaay. Starky don't think it's nothing liike youu saay. Why do you liie to mee, Harle?
Starky : Quelque chose est différent. Starky le sait. Le maquillageeu de Harle n’est pas pareil aujourd’huii. Starky ne croit pas que cee n’est rien comme tuu dis. Pourquoi tu m’as mentii, Harle ?

Harle: D'accord... OK, OK... I guess I cannot fool you. Listen, Starky... Zis iz called a tear. It'z somet'ing zat flowz from your eyez naturellement when you are sad, when you get hurt...
Harle : Alright… d’accord, ok… Je crois que je ne peux pas te tromper. Ecoute, Starky… Ceci est une larme. C’est quelque chose qui coule de tes yeux naturally quand tou es triste, quand tu souffres…

Starky: Teear...? To cry...? Soo water comes out from eyes when youu are sad? Are youu sad soo youu can wash youur faace with teear?
Starky : Une larmee…? Pleurer… ? Alors de l’eau coulee des yeux quand tu es tristee ? Tu peux te laver la figuree avec des larmes quand tu es tristee ?

Harle: Sigh... Go to sleep, Starky. And don't tell anyone I waz crying. You promise you will not tell?
Harle : (soupir)… Va dormir, Starky. Et ne dis rien à personne pour les larmes. Tou me promets ?

Starky: Starky liike promises. Starky will promise not to tell aanyone that Harle was cryiing. Waait a minute... Cryiing means that Harle is sad. But why?
Starky : Starky aimee les promessee. Starky promet dee nee pas diree quee Harle pleurait. Attends un peuu. Pleurer veut diree quee Harle est tristee ? Mais pourquoi ?

Harle: Even though we are close, I cannot tell you zat. You will find out eventually, Starky. If zat time comez... Every problem haz a solution... I hope...
Harle : Même si nous sommes proches maintenant, je ne peux pas te le dire. Tou le découvriras un jour, Starky. Si ce temps arrive un jour… Chaque problème a sa solution… j’espère…

 

 

 

FIN PAGE 26 !

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 27 : TEXTES ANNEXES

 

(Dead Sea)

Man 1 : I think it’s impossible to get in from here.
Homme 1 : Je crois que c’est impossible de passer d’ici.

Man 2 : Damn ! It’s a dead end ! Maybe some kind of dragon treasure will open it up ? Do you remember where that treasure was ?
Homme 2 : Mince ! C’est une impasse ! Peut-être qu’un trésor de dragon ouvrirait ces portes ? Tu te souviens de quel trésor il s’agit ?

Man 1 : You mean the Dragon Tear ? It used to be kept inside a shrine in Guldove, but someone from the village stole it.
Homme 1 : Tu penses à la Larme de Dragon ? Elle était gardée dans un sanctuaire à Guldove, mais l’un des villageois l’a dérobée.

Man 2 : Legend has it that the people who lived in the Sea of Eden passed through the Pearly Gates to inhabit the El Nido Archipelago. If that’s true, then that means we’re all descendants of those first settlers of mankind.
Homme 2 : La légende raconte que les personnes qui vivaient dans la Mer d’Eden sont passés par les Portes Nacrées pour coloniser l’archipel d’El Nido. Si c’est vrai, alors cela veut dire que nous sommes tous les descendants de ces premiers colons de l’humanité.

(Marbule)

Demi-human 1 : If you’re with a human, GET OUT !!!

Demi-huamain 1 : Si tu es avec un humain, VA-T-EN !!!

D-H 2 : We don’t any humans here ! Now, beat it !!!
D-H 2 : Nous ne voulons pas d’humains ici ! Partez d’ici !!!

D-H : We have nothing to say to you humans !

D-H : Nous n’avons rien à vous dire, sales humains !

(maison)

Witch Doctor : …… Hmm, interesting. So you say your true self is human ? I can’t do anything about your curse. Away with you, humans. You humans are an ill omen… This dates back 14 years ago, when I was informed that humans were on their way to Marbule. That day, I witnessed the most terrifying storm I have ever seen. Those humans never showed up… I was sure they were swallowed by the storm… … However, that very day, I heard a rumor… A rumor that someone had made his way through the Pearly Gates. Perhaps they did survive that storm… Ahh, it no longer matters now, the elder who knew about this incident passed away years ago. My point is, humans are bad luck ! Now, leave !
Sorcier : …… Hmm, intéressant. Ainsi tu prétends que ton véritable toi est humain ? Je ne peux rien faire contre ce maléfice. Partez, humains. Vous les humains attirez le mauvais œil… Cela remonte il y a 14 ans, quand j’appris que des humains s’approcher de Marbule. Ce jour-là, je fus témoin de la plus terrible des tempêtes. Nous ne vîmes jamais ces humains… J’étais persuadé qu’ils avaient péris dans la tempête… … Pourtant, ce jour-là, j’entendis une rumeur… Une rumeur qui disait que quelqu’un avait passé les Portes Nacrées. Peut-être avaient-ils survécu à la tempête… Ahh, cela n’a plus d’importance maintenant, l’ancien qui connaissait cet incident est décédé il y a des années. Mon point de vue est que les humains apportent le malheur ! Maintenant, partez !

Kid Bro of G’s shop : Yo, baby ! Buy some of my stuff, too !

  1. Thanks, baby !!!
  2. I travel around a lot to find good stuff. Don’t tell my bro, but I’ve got stuff he doesn’t got, baby !

Kid Bro du magasin G : Yo, mec ! T’achètes aussi de mes affaires !

  1. Merci, mec !!!
  2. Je voyage beaucoup pour dénicher des bons plans. Mais ne le dis pas au frangin, mais j’ai des trucs qu’il n’a pas, mec !

D-H 3 : ……………

D-H 3 : ……………

D-H 4 : …… I hope the Black Dragon will put the humans in their place !

D-H 4 : …… J’espère que le Dragon Noir remettra les humains à leur place !

(Maison II)

D-H : Stay away from me !!! I said STAY AWAY ! I don’t want to talk to humans !!!

D-H : N’approchez pas de moi !!! J’ai dit N’APPROCHEZ PAS ! Je ne veux pas parler à des humains !!!

( Maison de l’ancien )

Ruling Elder : Let me advise you : many in our village destest humans. If there is something you wish to know, I may be able to help… Only on the condition that you leave soon. What is it you wish to know ?

  1. Why do you wish to know about the Sea of Eden. Even if I told you, there is no way for you to enter it. Poisonous leaves that cause instant death surround the sea. Anyone with a head on his shoulder would not dare go near there. That place is cursed… The eternal flames of the Gods are trying to burn their way into the hearts of humans. It is much too dangerous. Even the seagulls avoid flying over that place. There are rumors, that, long ago, a deadly Dragon God sealed a flame in there.
  2. You may have already seen the Black Dragon residing in our village. It has been asleep for many years now. No one knows why but the last ruling elder spoke the following : "The black dream of the Black Dragon… unable to return, it continues to wander…" I know not what it means.

Ancien : Laissez moi vous donner un conseil : nombreux sont ceux de notre village qui haïssent les humains. S’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je vous aiderais… A la seule condition que vous partez bientôt. Que voulez-vous savoir ?

  1. Que voulez-vous savoir sur la Mer d’Eden ? Même si je vous le disais, il vous est impossible d’y entrer. Des feuilles empoisonnées causant une mort immédiate encerclent la mer. Quelqu’un sain d’esprit n’oserait jamais s’en approcher. Cet endroit est maudit… Les flammes éternelles de Dieu essaient de brûler le cœur des humains. C’est bien trop dangereux. Même les goélands évitent de voler par-dessus ce lieu.  On raconte aussi, qu’il y a bien longtemps, un Dieu Dragon mourrant scella une flamme en cet endroit.
  2. Il se peut que tu es déjà vu le Dragon Noir qui habite ce village. Il dort depuis des années maintenant. Personne ne sait pourquoi, mais l’ancien chef de ce village a prononcé ces mots : " Le rêve noir du Dragon Noir… ne pouvant retourner, il continue d’errer… " Je ne sais pas ce que cela signifie.

 

(A suivre Page 28 : Le sauvetage de Marbule )

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 28 : LE SAUVETAGE DE MARBULE

(aller sur le S.S Zelbess – persos : Lynx, Radius, Fargo)


Man#1 : Where did that demi-human waitress go ? I’m thirsty as hell !
Homme 1 : Où est passée cette serveuse demi-humaine ?
Je meurs de soif !

Man#2 : I’m getting’ kinda bored of having nothing to do… I never know being bored could be so boring. I wish Nikki’s concert would start soon… or else I’ll die of boredom !
Homme 2 : Ca commence à m’ennuyer de n’avoir rien à faire… Je n’aurais jamais pensé que s’ennuyer était aussi ennuyeux. J’espère que le concert de Nikki commence bientôt…sinon je vais mourir d’ennuis !

( sur le bateau de Nikki )

Demi-human#1 : It’s hard to get back into the groove…
D-H 1 : C’est dur de retrouver le rythme…

D-H 2 : I never thought I would be able to play this again…
D-H 2 : Je n’aurais jamais pensé être capable de rejouer çà…

D-H 3 : We have to make sure we get the rhythm right…
D-H 3 : Nous devons nous assurer de trouver le bon rythme…

D-H 4 : There’s no way I’m goin’ back to that dark, dingy room after this… It feels great out there !
D-H 4 : Il est hors de question que je retourne dans cette horrible pièce sombre après çà… Je me sens si bien dehors !

Sage : The rest is up to you…
Sage : La suite dépend de vous…

(salle)

Irenes : I am sure yoü will be äble to bring him to his senses…
Irenes : Je suis süre que vous arriverez à le ramener à la raison…

Fargo : Arg ! Leave it ta me.
Fargo : Arg ! Laissez moi faire.

Irenes : Finälly, Fargo mäy…
Irenes : Fargo va enfin…

Nikki : Oh, it’s you ! We’re all set to go ! All we have to do now is convince my father to take this ship to Marbule… But that’s the hardest part. I wonder if there’s anyone out there who can convince him ? if so… it would have to be someone with a genuine heart, like the father I used to know.
Nikki : Oh, c’est vous ! Nous sommes prêts à partir ! Tout ce qui nous reste à faire est de convaincre mon père de conduire ce bateau à Marbule… Mais çà sera dur. Je me demande s’il existe quelqu’un qui pourrait le convaincre ? Si c’est le cas… cela sera quelqu’un au cœur pur, comme celui du père que je connaissais.

Nikki : ……!!! Father ! What are you doing here ? Have you changed your mind ?
Nikki : ……!!! Père ! Que fais-tu ici ? Tu as changé d’avis ?


Fargo : Arg ! I’ll take care of this.
I have ta manage me own affairs.
Fargo : Arg ! Je m’occupe de çà. Je dois gérer mes propres affaires.

( aller voir l’autre Fargo )

Fargo(o): Aye, land-lubber...!
Fargo : Ohé, ex-matelot… !

Fargo(h): Are you, me...?
Fargo : Tu es moi…?

Fargo(o): Don't even associate yerself with me...! You're bein' a sissy, Fargo! You're pathetic!!! I, too, had the possibility of becomin' a jelly-belly like yerself!!
Fargo : Ne m’insulte pas en te comparant à toi… ! Tu t’es ramolli Fargo ! Tu es pathétique !!! Moi aussi, j’ai pu à un moment devenir un rondouillard pépère comme toi !!

Fargo(h): ...... I know about the plan... We're movin' this ship along with Nikki's to Marbule and showerin' the island with his song at full volume... Once the dream spirits awaken, we'll defeat 'em one by one... My ship, the Zelbess... This ship can no longer set sail... I can't steer it...
Fargo : …… Je suis au courant du plan… Nous devons conduire ce bateau et celui de Nikki pour Marbule où il jouera sa chanson… Une fois l’esprit du rêve réveillé, nous les détruirons un par un… Mon navire, le Zelbess… Ce navire ne peut plus prendre le large… Je ne peux plus le manœuvrer…

Fargo(o): Hah! Who's askin' ya anyway? Listen up, mateys! This ship is no longer the Zelbess but the S.S. Invincible! Set the course for Marbule, and man yer stations...!
Fargo : Hah ! Qui a dit que tu le ferais ? Ecoutez, vous tous ! Ce navire n’est plus le Zelbess, mais le S.S Invincible ! Tous à vos postes, direction Marbule… !

Fargo(h): It's useless...
Fargo : C’est inutile…

Fargo(o): We'll see about that!
Fargo : C’est ce qu’on va voir !

Demi-Human: C'mon everyone! We're going to take back our beautiful island of Marbule!!!
D-H : Allez tout le monde ! Nous allons retourner sur notre belle île de Marbule !!!

D-H : YEAHHH!!! Let's do it!
D-H : OUAAIISS!!!
C’est parti !

Voices : Heave!!! HOOO!!! Heave!!! HOOO!!!
Voix : HOOO !!! Hisse !!! HOO !!! Hisse !!!

Fargo(h): H-How the...!?
Fargo : Mais qu’est-ce que…!?

Fargo(o): Ya don't even know that!? The desire to return to one's home is steerin' this ship foward...
Fargo : Tu savais même pas çà !? C’est le désir de rentrer chez soi fait avancer ce navire…

Fargo(h): You mean the demi-humans...?
Fargo : Tu veux dire les demi-humains…?

Fargo(o): Once this ship reaches Marbule, Nikki will begin his concert. We gotta do what we can to wake those monsters from their nightmare... So long, Fargo... I've come to my senses. It's time you did the same.
Fargo : Une fois que nous atteindrons Marbule, Nikki commencera son concert. Nous devons faire tout notre possible pour réveiller ces monstres de leur cauchemar… Voilà,  Fargo… J’ai retrouvé ma raison de vivre. Il est temps pour toi d’en faire de même.

[Sur le bateau de Nikki]

Sage: Heh heh... Looks like they finally did it! Behold, my people... Marbule is straight ahead! Well then... It's about time we get down to business!
Sage : Hé hé… On dirait que nous avons enfin réussi ! Patience, mon peuple… Marbule est droit devant ! Très bien… Il est temps de passer aux choses sérieuses !

(le spectacle commence !)

Nikki: Adrift, adrift, adrift... From how many dreams have I awakened? How many morrows have passed...? The days when victory meant everything have come to an end... Yesterday's friends become tomorrows's foes... So flow the days filled with betrayal and enmity... Once one reaches the summit, all that remains is one's inevitable downfall... All has become lost... The innumberable wounds, once decorations of glory, have begun instead to ache... Aaah, have I awoken...? Where might I be...? Could this be the Grave of the Narwhales that is said to lie hidden in the seas?

Nikki : Dérive, dérive, dérive… De combien de rêves me suis-je réveillé ? Combien de jours sont-ils passés… ? Les jours de victoires glorieuses arrivent à leur fin… Les amis d’hier deviennent les ennemis de demain… Et ainsi défile le temps empli de traîtrise et de haine… Une fois le sommet atteint, plus dure sera la chute… Tout est perdu… Les innombrables blessures, autrefois décorations de la gloire, commencent désormais à faire mal… Aaah, suis-je réveillé… ? Où puis-je bien être… ? Puisse t être le Cimetière des Narwhales dont on raconte qu’il se trouve caché dans les profondeurs des mers ?

Nikki: Where am I!? So... I am all alone. Just deserts for the likes of me... Betrayed by the very ones in whom I trusted... Gone are the friends with whom I shared my dreams... Alone, with no lover to share my sorrows...

Nikki : Où suis-je !? Alors… Je suis tout seul. Déserté de mes semblables… Trahis par ceux en qui j’avais le plus confiance… Perdus sont les amis avec qui je partageais mes rêves… Seul, sans personne à aimer avec qui partager mes peines…

Miki: Hither...
Miki : Ici…

Nikki: Is someone thither?
Nikki : Y a t-il quelqu’un en ces lieux ?

Miki: O'er hither...!
Miki: Par ici… !

Nikki: Be it thou...? My savior sweet?
Nikki : Puissez-vous être… ? Mon adorable sauveteur ?

Miki: Aye, manly mariner...

Miki : Oui, ô marin viril…

Nikki: Be thou not a mere maiden but a... mer-maiden?
Nikki : Une simple humaine vous n’êtes pas, mais… une sirène ?

Miki: Thou art surprised...?
Miki : Surpris es-tu…?

Nikki: Only that one such as thee would help a human like me... My eternal gratitude is thine, sweet siren of the sea...
Nikki : Seulement quelqu’un comme vous aiderait un humain comme moi… Ma gratitude éternelle est vôtre, ô magnifique sirène…

Miki: 'Twas but the proper thing... Why art thou alone here? Whence cometh the wounds that afflict thee so...?
Miki : C’est une chose naturelle… Pourquoi es-tu seul ? D’où provient la blessure qui t’afflige ainsi… ?

Nikki: 'Tis too sad a tale to tell one so fair...
Nikki : C’est une histoire trop triste à raconter…

Miki: If thou wishest not to speak of such things, I shan't force thee to tell them unto me. Instead, kind sir, may I inquire as to the world from which thou comest...?
Miki : Si tu ne souhaites pas parler de telles choses, je ne peux t’y forcer. Mais à la place, bel inconnu, puis-je te demander de quel monde viens-tu… ?

Miki: Enough! That shall suffice. What a wretched woeful tale thou hast! Thou needest not fight e'ermore. The world form wence one comest lacks any form of pleasure.
Miki : Assez ! Cela suffit. Quelle terrible histoire de haine m’as-tu racontée ! Tu n’es plus obligé de te battre. Le monde auquel tu appartiens manque cruellement de plaisir.

Nikki: Pleasure...?
Nikki : Plaisir…?

Miki: Dear sailorman... Let me hear the song that thou dost like best! A splendid song from a far-away world, unknown to the likes of me...
Miki : Cher marin…
Laisse-moi écouter la chanson que tu aimes le plus ! Une chanson magnifique provenant d’un monde, inconnus de mes semblables…

Nikki: A song...? Of such a thing I know naught... Wherefore wouldst thou hear my croonings, Neptunian nymph? Surely there is naught to be gained from it!?
Nikki : Une chanson…? Une telle chose je ne connais pas… Pour quelles raisons voudriez-vous entendre mes plaintes, Nymphes des Océans ? Il n’y a rien à y gagner !?

Miki: What a poor, miserable man thou art! Songs be the soul's delight... When one is sad, songs gently envelope one's sorrows... And when one is happy, songs are there to share the joy with thee. That be the very essence of song!
Miki : Quel homme malheureux et misérable es-tu ! Les chansons sont le reflet de l’âme… Quand tu es triste, ta tristesse imprègne ta chanson… Et quand tu es heureux, les chansons sont là pour être partagées avec d’autres. Ceci est l’essence même de la chanson !

Nikki: So thou sayest... Unfortunately, singing has no relevance to me. I long forgot how to laugh and how to cry.
Nikki : C’est ainsi… Malheureusement, chanter ne m’enthousiasme guère. J’ai depuis longtemps oublié comment rire ou pleurer.

Nikki: How awfully nostalgic!? I feel as though I have heard that song before, somewhere, long ago. A mysterious melody that bathes thee in a warm glow...
Nikki : Quelle triste nostalgie ! J’ai le sentiment d’avoir déjà entendu cette chanson auparavant, quelque part, il y a longtemps. Une mélodie mystérieuse qui m’enlace dans une lueur douce…

Miki: It is a precious song, handed down generation to generation on my island. It seems to have reached the heart of thee, who knows not of song... Now make me a promise... Repay me for saving you by singing this song for me.
Miki : C’est une chanson précieuse, passée de génération en génération sur mon île. Elle semble avoir touchée ton cœur, toi qui ne connais rien à la chanson… Maintenant fais-moi une promesse… Pour t’avoir sauvé, promets-moi de chanter cette chanson pour moi.

Nikki: Hold on! Such a thing I cannot do!
Nikki : Un instant ! Une telle chose je ne pourrais faire !

Miki: "Cannot" is different from "will not!" Please promise to grant this one petition!
Miki : "Pouvoir" est différent de "vouloir" ! Promets-moi d’accomplir ma requête !

Nikki: Wait! Do not go!
Nikki : Attendez ! Ne partez pas !

Nikki: Sigh...! As I thought... I am unable to perform such music!
Nikki : Soupir…! Je le savais… Je suis incapable de jouer cette musique !

Girl: Thou seem troubled...
Fille : Tu as l’air troublé…

Nikki: Who might ye be?
Nikki : Qui êtes-vous ?

Girl: Our sister shan't come out again until thou singest!
Fille : Notre sœur ne se montrera qu’une fois que tu auras chanté !

Nikki: Please, I beg ye! Teach me how to sing.
Nikki : Je vous en prie ! Apprenez-moi à chanter.

Girl2: Music and song are not something that thous canst teach or learn. They are things that thou must feel!
Fille2 : La musique et la chanson ne sont pas des choses qui s’apprennent. Ce sont des choses qui se ressentent.

Girl: First try playing the notes.
Fille : D’abord, essaie de jouer les notes.

Girl2: That is terrible! 'Tis void of all emotion! Thou dost need not to be a bard, so long as thou express thy feelings. The thoughts of thy heart that words cannot express... Let thy instrument tell us what thou want to say...
Fille2 : Quelle horreur ! Il n’y a aucune émotion ! Tu n’as pas besoin d’être un virtuose, tant que tu exprimes tes sentiments. Les pensées du cœur ne peuvent être exprimées par des mots… Laisse l’instrument nous dire ce que tu veux nous dire…

Girl2: 'Tis better... Keep it up...
Fille2 : C’est mieux… Garde cet esprit…

Girl: Thou art a kind man. We can tell from the sound thou makest...
Fille : Tu es un homme bon. Nous pouvons l’entendre…

Girl2: Hehee... Thou hast got it! Aye... 'Tis becoming fun!
Fille2 : Hé hé… Tu y es ! Oui…C’est amusant !

Nikki: Well... What dost thou think?
Nikki : Bien… Qu’en penses-tu ?

Miki: 'Tis beautiful! Each note enwraps my very soul... If ever thou art sorrowed and at the limits of despair... Then croon this song and remember, dear, this very moment... The time when our hearts began to beat to one rhythm... And know that our song will continue on forever more...
Miki : C’est merveilleux ! Chaque note résonne au plus profond de mon âme… Si un jour tu es déprimé et aux limites du désespoir… Alors fredonne cette chanson et rappelle-toi, de ce moment… L’époque où nos cœurs battaient à unisson… Et saches que notre chanson vivra pour toujours…

Nikki: Lo! The stars doth twinkle in accord with our song... The brighter one is the Star of Diarmuid... And next to it the Star of Grania can be seen shining so faintly... We mariners navigate our vessels by these two stars!
Nikki : Regarde !
Les étoiles brillent elles-aussi au rythme de notre chanson… La plus brillante, là, est l’Etoile de Diarmuide… Et à côté d’elle, l’Etoile de Grania qui brille faiblement… Nous, les marins, dirigeons nos navires grâce à ces deux étoiles !

Miki: Thou art a knowledgeable man! I naught knew the names of such luminaries. I just saw them as jewels that shine in the night sky...
Miki : Tu es un homme savant ! Je ne connaissais point le nom de ses deux lumineuses. Je pensais que ce n’était que des joyaux brillants dans le ciel de nuit…

Nikki: I didn't realize that stars could look so beautiful... I never took the time to gaze at them like this before... Nor ever heard the song that they had been singing unto me. Now that I have spent what seems like days singing here with thee... I have come to realize that there is more than what seems be... The twinkling of the stars... The waving of thewaves... Even silence itself... All sing in harmony with thee and me.
Nikki : Je n’avais jamais réalisé que les étoiles pouvaient être aussi belles… Je n’avais jamais pris le temps de les observer comme nous le faisons… Ni d’écouter les musiques qu’elles chantent en moi. Maintenant ces jours passés avec toi à chanter… Je me rends compte qu’il se passe plus qu’il n’y paraît… Le bruit des vagues… Même le silence en lui-même.. Tous les chants d’harmonie entre toi et moi.

Miki: 'Tis strange to think that both thy world and mine share the same stars.
Miki : C’est étrange de penser que ton monde et le mien partagent les même étoiles .

Nikki: Speaking of which, I must soon return to my world.
Niki : En parlant de cela, je vais devoir bientôt retourner dans mon monde.

Miki: Wherefore, dear sir? Thou dost not like it here?
Miki : Pourquoi, très cher ? Tu ne te plais pas ici ?

Nikki: My pursuers are nigh... My staying here will endanger thy folk...
Nikki : Ceux qui me poursuivent sont rusés… Mon séjour ici mettra ton peuple en danger…

Miki: Then allow me to come with thee, sweet sir...
Miki : Alors permets-moi de venir avec toi, mon doux marin…

Nikki: I cannot allow such a thing! One step out of here lie treacherous tempests and woeful warfare. Yet, even then... Even then, thou dost shalt come with me?
Nikki : Je ne peux pas te le permettre ! Dehors d’ici traîtrises et guerres font rage. Même en le sachant… veux-tu toujours m’accompagner ?

Miki: I know that for certainty... Yet for this place only to have peace while the whole world is at war is a selfishness itself. Perhaps the love we share can be shared with the whole world. Both nature and mankind must surely desire to live hand-in-hand...
Miki : Je ne le sais que trop… Mais comment laisser un tel monde dans la guerre et l’égoïsme alors que nous sommes en paix ici. Peut être que l’amour que nous partageons pourrait être partager lui aussi avec le monde. La nature et l’humanité doit sûrement désirer de vivre main dans la main…

Nikki: Then comest thou to me, my sweet sea sprite... Until the whole world hath come to live in heavenly harmony... Upon that day shall I bring thee back to this idyllic isle. Then... Then and only then... Will both our worlds have peace between nature and humanfolk... And resonate in chorus with our anthem dear. Together, let us build that whole new world... Come my maiden, come...!
Nikki : Alors accompagnes-moi, ma nymphe des océans… Jusqu’au jour où le monde vivra en harmonie céleste… Quand ce jour viendra, je te ramènerai sur cette île utopique. Ensuite… et seulement ensuite… Nos deux mondes connaîtront la paix entre la nature et l’humanité… Et chanteront notre hymne en cœur. Ensemble, construisons un nouveau monde… Viens ma sirène, viens… !

(terminé)

Fargo(h): ......
Fargo : ……

Fargo(h): Oh, Zelbess... Does this song call out to your heart? You taught me this song... For a long time, I've been trying to regain what I've lost, but to no avail... But now... I feel as if the one important thing has finally returned... Thanks to the irreplaceable treasure you left behind. So you're happy for me, too...
Fargo : Oh, Zelbess… Cette chanson ne te rappelle-t-elle rien ? Tu m’as appris cette chanson… Pendant longtemps, j’ai essayé de retrouver ce que j’avais perdu, mais en vain… Et maintenant… j’ai le sentiment que cette chose importante m’est de nouveau revenue… Grâce au trésor irremplaçable que tu as laissé derrière toi. Toi aussi, tu dois être heureuse pour moi…

Fargo(o): Even though she said that... I, too, was unable to fulfill the promise I made Zelbess... Her dream is also my dream... Zelbess... I promised never to use this attack again, but there is no avoiding it... Please forgive me... This time, I will protect you! Alright then...!!! I'll show you how serious I can get! It's time for me to let loose in Marbule!
Fargo : Malgré ce qu’elle a dit… Moi, non plus, je n’ai pas été capable de tenir ma promesse, Zelbess… Son rêve est aussi le mien… Cette fois, je te protégerai ! Très bien… !!! Je vais te montrer à quel point je peux être sérieux ! Il est temps pour moi de libérer Marbule !

(Marbule)

The Great Explorer Toma: Y-Yo, guys...!!! I'm sure you've noticed, but something a-ain't right... I-I-I know they're harmless, but they've grown in great numbers! If these monsters are somebody's bad dream... then... whose...? O-Or what's...? Dream...? Then does that mean that if these monsters die, someone or something will wake up?
Toma : Y-Yo, les gars…!!! Je suis certain que vous avez remarqué, mais quelque chose ne tourne pas rond… J-J-Je sais qu’ils sont inoffensifs, mais ils sont plus nombreux ! Si ces monstres font partis du mauvais rêve de quelqu’un…de qui s’agit-il… ? O-Ou de quoi… ? Rêve… ? Alors çà veut dire que si ces monstres meurent quelqu’un ou quelque chose va se réveiller ?

Ash: I bet the dreamer is 10 times as nasty as this nightmare. It's probably some big, huge, gnarly dragon! S-Sir Toma! I think we're about done here!
Ash : Je parie que le rêveur est 10 fois plus horrible que le cauchemar. C’est probablement un gros, gigantesque, terrible dragon ! S-Sir Toma ! Je crois que nous en avons finis ici !

Toma: Uhh... Err... Yeah... Well, I think I'm through with my investigation here... Don't get the wrong idea... It's not that I'm scared or anything! Well, take care.
Toma : Uhh… Euh… Ouais… Bon, je crois que j’ai terminé mes recherches ici… Ne t’y méprends pas… Ne va pas croire que j’ai peur ou quelque chose comme çà ! Aller, sois prudent.

(tous tuer)

"A dragon's cry was heard in the far-off distance..."
"Un cris de dragon se fait entendre au loin…"

(S.S Zelbess)

Manager : The concert was a success !!! Thanks to you guys, of course ! I’m giving the band members some time off, they must be quite tired…
Manager : Le concert fut un succès !!! Grâce à vous les gars, bien sûr ! Je vais donner quelques jours de repos aux membres du groupe, ils doivent être fatigués…

Girl : I wonder what happened to Miki…?
Fille : Je me demande ce que fait Miki… ?

Girl 2 : She’s probably somewhere in deep thought by herself… She always gets like that after a show, remember ?
Fille 2 : Elle est sûrement quelque part perdue dans ses pensées… Elle est toujours comme çà après un spectacle, tu ne te souviens pas ?

Nikki : Thank you… Words cannot express how I feel inside… This event has allowed me to see myself differently. I hope to share this feelings with not only humans but with all living creatures…!

Nikki : Merci… Les mots ne peuvent exprimer ce que je ressens… Cet événement m’a permis de me voir différemment. J’espère pouvoir partager ces sentiments à tous les êtres vivants et non plus seulement aux humains… !

Nikki : Thank you for opening my father’s eyes to reality… I’m sure Marbule will thrive with beauty again… When that day comes, I would like to perform there again…
Nikki : Merci d’avoir ouvert les yeux de mon père à la réalité… Je suis certain que Marbule baignera dans la beauté à nouveau… Quand ce jour viendra, j’aimerais pouvoir rejouer ici…

Fargo : No, Nikki… I’m the one who needs to give thanks… She’s also a manifestation of myself. That’s why I’m able to understand her feelings… But I can’t keep that feeling bottled up forever. That’s what she helped me realize. All thanks to you…
Fargo : Non, Nikki… Je suis celui qui devrait te remercier… Elle fait aussi partie de moi. C’est pourquoi je peux comprendre ses sentiments… Mais je ne peux pas laisser ce sentiment enfermé pour toujours. C’est ce qu’elle m’a fait réaliser. Merci pour tout…

Nikki : ……
Nikki : ……

( aller au resto voir Miki )

Man 1 : I was really blown away by Nikki’s performance… He’s a genius… No, that still doesn’t give him enough credit… He must have gone through a lot in life to come up with a performance like that…
Homme 1 : Je fus vraiment épaté par la performance de Nikki… C’est un génie… Non, ce n’est même pas encore assez gratifiant… Il a dû s’en passer des choses dans sa vie pour nous jouer un tel spectacle…

Woman 1 : Oh… Nikki… That was a beautiful performance. You moved me to tears…
Femme 1 : Oh… Nikki… Ce fut un spectacle magnifique. Tu m’as ému jusqu’au larmes…

Woman 2 : Nikki’s concert was more like a broadway musical this time. It was wonderful… How does he come up with these ideas !? Well, I’ll be able to enjoy my daily latte now !
Femme 2 : Le concert de Nikki ressemblait plus à un théâtre de rue cette fois. C’était magnifique… Comment peut-il avoir autant d’idées !? Eh bien, je vais pouvoir apprécier ma consommation journalière de lait !

Miki : Oh, it’s you… I always get like this after a gig, you know… Pretty sad sight, ain’t it ? A grown woman, moping aroung like a little girl… I know our gig is just a show, but I do have feelings for him… Anyway, we’re on vacation now, so why not take me with you ?

" Miki joined your party"

I’m always ready. I’ll go crazy if I stay here any longer.
Miki : Oh, c’est toi… Je suis toujours comme çà après un show, tu sais… C’est pathétique à voir, hein ? Une femme comme moi, pleurnichant comme une petite fille… Je sais que ce n’est que de la comédie, mais j’ai des sentiments pour lui… Bref, je suis en vacances maintenant, pourquoi ne pas me prendre avec vous ?

" Miki rejoint le groupe ! "

Je suis toujours prête. Je vais devenir folle si je reste trop longtemps ici.

(Auberge)

"Taking care of other business. Please feel free to stay !

"Je suis occupé à autre chose. N’hésitez pas à rester !

(Bar)

Jill : I still can’t believe such a heavy man sat on me.
Jill : Je n’arrive toujours pas à croire qu’un homme aussi lourd s’est assis sur moi.

Jack : I heard "Fat & Slim" used to be pirates. But now they’ve taken on a new career. I kind of like them.
Jack : J’ai entendu dire que "Boule et Bibi " sont d’anciens pirates. Mais qu’ils ont changé de carrière. Je crois que je les aime bien.

(Loges)

Sneff : What do you want !? I paid you offf, didn’t I !? Or are you here to borrow money !?
Sneff : Qu’est-fe que tu veux !? Je t’ai déjà payé, non !? Ou f’est toi qui veux emprunter de l’argent !?

Fargo : Arg… Who’s this old-timer ?
Fargo : Arg… Qui c’est ce vieux de la vieille ?

Sneff : They’re still too green I suppose… I guess they do need me !
Sneff : Ils ne sont pas encore prêts je crois… Ils ont encore besoin de moi !

Solt : We’re gonna shake it !
Solt : On va les faire trembler !

Peppor : W-We’re gonna do our best to shake laughter out of as many people as we can !
Peppor : N-Nous allons faire de notre mieux pour faire trembler de rire le plus de monde possible !

(Hall)

Pirate : Now that the captain’s gone, what are we supposed to do ? Maybe we should lend our hands to the restoration of Marbule…
Pirate : Maintenant que le capitaine est parti, qu’allons-nous faire ? Peut-être devrions-nous aider à restaurer Marbule…

( Une grande quête commence !!! A SUIVRE !)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 29 : QUETES ANNEXES

( ISLE OF THE DAMNED)

"Lynx received Mixed Bones"
"Lynx reçoit Os Brisés"

Skelly : Oh man… ! I don’t know which bone is which. Ahhh, I’ll just connect whatever !
Skelly : Oh non… ! Je ne sais pas par quel os commencer. Ahhh, je les mettrais au pif !

(en arrivant à la tombe)

Peppor: S-Sir Karsh...! Y-You actually shook it here!
Peppor : S-Sir Karsh… ! V-Vous êtes finalement revenu ici !

Solt: Do you knowingly know why we are here...?
Solt : Savez-vous pourquoi nous sommes là…?

Karsh: Hell NO! WHAT!? Am I supposed to...!?
Karsh : Diable NON ! POURQUOI !? Suis-je supposé le savoir… !?

Peppor: Don't shake ignorance!
Peppor : Ne faites pas l’innocent !

Solt: We came to investigate what happened here!!!
Solt : Nous sommes ici pour découvrir ce qui s’est passé ici !!!

Karsh: ......!!!
Karsh : ……!!!

Peppor: Sir Karsh! W-We have stood by your side, unable to shake loose this one suspicion we had...
Peppor : Sir Karsh! N-Nous sommes restés à vos côtés, sans pouvoir oublier les soupçons que nous avions…

Karsh: Suspicion...!?
Karsh : Soupçons…!?

Solt: We believe you may have killed Sir Dario!
Solt : Nous pensons que vous avez tué Sir Dario !

Peppor: And by shaking it here, our suspicion turned to conviction! S-Sir Karsh... We are executing you for the murder of Sir Dario!
Peppor : Et en venant ici, nos soupcons ont été confirmés ! S-Sir Karsh… Nous vous condamnons pour le meurtre de Sir Dario !

Karsh: Dario...
Karsh : Dario…

( Flashback )

Riddel: How is your training going, everyone?
Riddel : Comment se passe votre entraînement tout le monde ?

Dario: Miss Riddel!
Dario : Miss Riddel !

Riddel: I brought something special for everybody today...
Riddel : Je vous ai ramené une surprise pour vous aujourd’hui…

Glenn: Oh, really? What is it, what is it? Viper Churros?
Glenn : Oh, vraiment ? Qu’est-ce que c’est ? Des Churros Viper ?

Riddel: Wrong answer, Glenn. Next? Are they really that good?
Riddel : Mauvaise réponse, Glenn. Alors ? Ils sont vraiment si bons ?

Glenn: Uh-huh! I can chomp down ten of those easily!
Glenn : Ouais-ouais ! Je peux en dévorer 10 facilement !

Dario: Hahaha... You're always like that. Those churros were originally iron rations for knights. Overeating is not good discipline. So, Miss Riddel, what have you brought us? Please don't make us hold our breath too long.
Dario : Ha ha ha… Tu ne changeras jamais. Ces churros étaient à l’origine des rations pour les chevaliers. Trop en manger est déconseillé. Alors, Miss Riddel, quel bon vent vous amène ? Je vous en prie ne nous laisser pas dans le doute trop longtemps.

Riddel: This is it! I found it in Fossil Valley. Isn't it pretty?
Riddel : Et voilà ! Je l’ai trouvée dans la Vallée Fossile. N’est-elle pas jolie ?

Glenn: Ah shoot, it's just a flower!
Glenn: Ah zut, ce n’est qu’une fleur !

Dario: Miss Riddel, did you go to the valley by yourself...?
Dario : Miss Riddel, êtes-vous allée seule dans la vallée…?

Riddel: What, I'm not allowed to? It's just the valley, I'm sure it's safe enough.
Riddel : N’y suis-je pas autorisée ? Ce n’est qu’une vallée, je suis sûre qu’il n’y a rien de dangereux.

Dario: ......
Dario : ……

Riddel: I have enough for everyone; I will give some to you boys! Glenn doesn't want any, right?
Riddel : J’en ai assez pour tout le monde ; je vais vous en donner les garçons ! Glenn n’en veut pas, pas vrai ?

Glenn: Since you've gone through the trouble of getting it, I'll take one, too! If I plant its seeds, I might get some good fruit from it!
Glenn : Comme tu t’es déplacée seule pour en chercher, je vais en prendre une ! Si je plante ses graines, peut-être récolterais-je des fruits sucrés !

Riddel: Oh, how silly of you, Glenn!
Riddel : Oh, que tu es bête, Glenn !

Riddel: Here you go, Glenn. But I don't think it will grow any fruit, though.
Riddel : La voici, Glenn. Mais je ne pense pas qu’elle donnera des fruits.

Glenn: You don't know until you try!
Glenn : On ne le sera pas tant qu’on aura pas essayé !

Riddel: Karsh might not like things like flowers, but...
Riddel : Karsh n’aime peut-être pas les fleurs, mais…

Karsh: ...... N-No, it's not that...
Karsh : ……N-Non, ce n’est pas çà…

Dario: You brought me one, too. This is beautiful... What kind of flower could this be?
Dario : Vous m’en avez rapportée une aussi. Elle est magnifique… De quelle espèce s’agit-il ?

Riddel: It is a "bellflower."
Riddel : C’est une "clochette".

Dario: Miss Riddel, if you ever wish for this flower, I will go for you instead. If anything should happen to you...
Dario : Si Miss Riddel desire encore de ces fleurs, j’irai à sa place pour les chercher. Si quelque chose devait vous arriver…

Riddel: Then let us go together. Does that sound like a good idea?
Riddel : Alors allons-y ensemble. N’est pas une bonne idée ?

Dario: ...... Yes, very well.
Dario : ……
Oui, trés bien.

Dario: ...Karsh? Are you listening?
Dario : …Karsh ? Tu m’écoutes ?

Karsh: Huh...? Oh, sorry. So what is it? What's with the formality?
Karsh : Hein…?
Oh désolé. Alors ? Pourquoi ce ton formel ?

Dario: ...U-Umm. How should I... Actually, I...
Dario : …U-Umm. Comme te le dire… En fait, Je…

Karsh: Why are ya acting so strange? Spit it out...
Karsh : Pourquoi ces agissements étranges ? Crache le morceau…

Dario: ...A-Ay. To tell you the truth...
Dario : … Ouais. A dire vrai…

Riddel: Karsh, we are pledged to marry. I have already told daddy about it...
Riddel : Karsh, nous allons nous marier. J’en ai déjà parlé à papa…

Dario: That is what I wanted to tell you... Will you bless us with your approval, Karsh?
Dario : C’est ce dont je voulais te parler… Nous accordes-tu ta bénédiction, Karsh ?

Karsh: ...? Marry...? S-So that's it! Well, congradulations! So when's it gonna be, and where?
Karsh : …? Marier…? A-Alors c’est çà ! Eh bien, félicitation ! Quand est-ce que ce sera, et où ?

Dario: We haven't decided on a date yet. We still need to finish surveying the Isle of the Damned, first. It's just that...
Dario : Nous n’avons pas encore fixé de date. Nous avons encore notre mission sur l’Ile des Damnés à terminer. C’est juste que…

Karsh: Just what...?
Karsh : Juste quoi…?

Dario: I want the wedding here. The place where we have cried together, laughed together, and shared our dreams... together.
Dario: Je veux que la cérémonie soit ici. L’endroit où nous avons pleuré ensemble, rit ensemble, et partagé nos rêves…ensemble.

Karsh: Grin. You never change, Dario. Hey, then I'll have to fill this dull vacant lot with loads of bellflowers. Just tell me if I can help ya in any way.
Karsh : Arf. Tu ne changeras jamais, Dario. Hé, je vais couvrir cet émotif de tonne de fleurs à clochettes. N’hésitez pas à m’appeler si vous avez besoin d’aide an quoi que ce soit.

Dario: ...Thank you, Karsh.
Dario : …Merci, Karsh.

Karsh: This must be it!
Karsh : C’est normal !

Dario: Karsh, why are you in such a hurry? The enemy is not going anywhere, and the footing here is bad...
Dario : Karsh, pourquoi es-tu si pressé ? L’ennemi n’ira nul part, et les conditions de marche ne sont pas bonnes…

Karsh: Why do you always have to be like that, Dario? The Masamune may be in there! Any dragoon would be hyped to see that thing! You know!?
Karsh : Pourquoi es-tu toujours comme çà, Dario ? La Masamune est peut-être ici ! N’importe quel dragoon serait fou à l’idée de voir ce truc ! Tu sais !?

Dario: ......
Dario : ……

Karsh: Shaker Brothers, you stay here.
Karsh : Les deux frangins, vous attendez là.

Solt: Sir!
Solt: Sir !

Peppor: S-Sir!
Peppor : S-Sir !

Karsh: Let's get goin', Dario.
Karsh : Allons-y, Dario.

Dario: Fine...
Dario : Très bien…

Karsh: Is that... the Masamune!?
Karsh : Est-ce…
La Masamune !?

Karsh: Was I really just possessed by that devilish sword...? Driven by such intense hatred and envy...? Maybe deep inside me, I was filled with hatred? Dario, the one whom I could never beat, no matter how much I tried... the one who stole Riddel's heart from me... What if that sword does not imbed hatred into the mind of its wielder... but instead draws out and ignites the flames of hatred hidden within the hearts of men...? And if that hatred was something deep within the wielder to begin with...? Then what have I...?
Karsh : Ai-je juste été possédé par cette épée démoniaque…? Contrôlé par une haine et une envie intense… ? Peut-être qu’au fond de moi, j’étais empli de haine ? Dario, celui que je ne pouvais battre, ce n’est pas faute d’avoir essayer… celui qui m’a volé le cœur de Riddel… Et si l’épée n’imprégnait pas la haine sur l’esprit de celui qui la porte… mais au contraire elle réveillait les flammes de la haine contenues dans le cœur des hommes… ? Et si la haine était celle enfouie en son porteur… ? Alors aurais-je… ?

Glenn: ......
Glenn: ……

Peppor: S-So you do know something about it!
Peppor : A-Alors vous savez quelque chose !

Karsh: Take it easy...! Why the hell do I have to fight you guys!?
Karsh : Du calme… ! Pourquoi devrais-je vous affronter les gars !?

Solt: No time for questions!
Solt : L’heure n’est pas aux questions !

Karsh: Tch! What the hell!?
Karsh : Tss !
Que diable !?

Karsh: Listen to me... I did not kill Dario... I know the time will come when I can speak the truth. But I can't just yet... I hope you can understand.
Karsh : Ecoutez moi… Je n’ai pas tué Dario… Le moment viendra et je pourrais dire la vérité. Mais je ne peux pas encore la dire… J’espère que vous comprendrez.

Peppor: Sir Karsh...! I have come to an understanding after that battle we just had... You are not an evil person. You would never kill your best friend! Please forgive us... Looking back now, you were the ones who took us under your wing, even though we were dragoon outcasts. You are very special to us, Sir Karsh!
Peppor : Sir Karsh…!
J’en suis venu a cette conclusion après le combat… Vous n’êtes pas quelqu’un de mauvais. Vous n’auriez jamais tué votre meilleur ami ! Je vous en prie pardonnez-nous… Par le passé, c’est vous qui nous avez pris sous votre aile, même si nous étions rejetés des dragoons. Vous êtes quelqu’un d’important pour nous, Sir Karsh !

Solt: Sob...! We believe you, Sir Karsh...! We must be on our way, but we hope to see you again, sometime, somewhere... When that time comes, we hope you will be readily ready to tell us what really happened!
Solt : Sniff…! Nous vous croyons, Sir Karsh ! Nous devons partir, mais nous espérons vous revoir, un jour, quelque part… Quand ce moment viendra, j’espère que vous serez prêt à nous dire ce qui s’est passé !

Peppor: A-And... We're sorry we took this from you. We're shaking it back to you.
Peppor : E-Et… Nous sommes désolés de vous avoir pris çà. Nous vous le rendons.

"Lynx received Memento Pendant"
"Lynx reçoit le Pendentif Mémento"

Karsh: ...Thanks. I'll take good care of it. One day, I promise to tell you guys the truth... Take care.
Karsh : … Merci. J’en prendrai soin. Un jour, je promets de vous dire la vérité les gars… Prenez soin de vous.

( Trouver Forbidden Isle )

Demi-humain : Ummm… This is, like, my house…
D-H : Ummm… C’est, bah, ma maison…

Solt : This is really truly, my house ! It is not like we were running or hiding from anything !
Solt : C’est vraiment vrai, c’est ma maison ! Ce n’est pas comme si nous cherchions à fuir ou nous cacher de quelque chose !

Peppor : I-It’s not like we’re hiding. We’re waiting for the right moment to shake an attack.
Peppor : C-Ce n’est pas comme si nous nous cachions. Nous attendons le bon moment pour attaquer.

Soldier : I’m not sure it was a good idea to come with these people. Well, at least they know how to make a quick getaway. That what saved me.
Soldat : Je ne suis pas sûr que ce fut une bonne idée de suivre ces deux types. Mais bon, ils savent comment se cacher vite et bien. C’est ce qui m’a sauvé.

 

( RETROUVER DARIO ! – Forbidden Isle – Autre monde - )

(Equipe : Lynx, Karsh et Riddel)

Man: Yes?
Homme : Oui ?

Riddel: This cannot be... Are you... Dario!? But of course you are. This is another world. You are alive and well in this world!
Riddel : C’est impossible… Es-tu… Dario !? Mais bien sûr que c’est toi. C’est un autre monde. Tu es en vie dans ce monde !

Karsh: Dario! That's right... We're in another world.
Karsh : Dario ! C’est vrai… Nous sommes dans un autre monde.

Man: Are you saying you know who I am?
Homme : Vous savez qui je suis ?

Riddel: What did you say!? No, this cannot be...
Riddel : Que dis-tu !? Non, c’est impossible…

Karsh: Cut the crap, Dario! Of course we know!
Karsh : Arrête tes blagues, Dario ! Bien sûr que nous savons qui tu es !

Lady: Do you know this man? It has been 4 years since this man washed ashore, clinging on for dear life. Every day was a battle between life and death, but miraculously, he made it. However, this man has no recollection of his past whatsoever...
Femme : Vous connaissez cet homme ? Cela fait 4 ans que j’ai découvert cet homme balayé par les vagues, luttant pour vivre. Chaque jour fut un combat entre la vie et la mort, mais par miracle, il s’en est sorti. Pourtant, il ne se souvient plus de rien sur son passé…

Riddel: Yes, Dario. You do not remember me? I may be the Riddel from another world, but every day, I have always... And yet you do not remember who I am?
Riddel : Oui, Dario. Tu te souviens de moi ? Je suis peut être la Riddel d’un autre monde, mais chaque jour, j’ai toujours… Et tu ne te souviens plus de moi ?

Dario: Riddel...? That name moves my heart... I have a feeling I have lost someone very dear to me... Forgive me... I just cannot remember.
Dario : Riddel…? Ce nom émeut mon cœur… J’ai le sentiment d’avoir perdu quelqu’un de cher… Pardonnez-moi… Je n’arrive pas à me souvenir.

Riddel: If only there was something to reawaken your memory... Yes, I know. Take a look at this.
Riddel : Si seulement il y avait quelque chose qui réveillerait ta mémoire… Oui, je sais. Regarde çà.

Riddel: This pendant is a memento from your mother... and a gift you gave me when we got engaged.
Riddel : Ceci est le pendentif en souvenir de ta mère… et un présent que tu m’offris quand nous nous sommes fiancés.

Dario: This is...
Dario : C’est…

Riddel: Try to remember! We have been together since we were little. And we will continue to be... I will always be there for you, Dario...
Riddel : Souviens-toi ! Nous sommes ensemble depuis notre enfance. Et cela à jamais… Je serais toujours là pour toi, Dario…

Dario: Riddel... R-Run... Aaaaaaggghhh!!!
Dario : Riddel… F-Fuis… Aaaaaaggghhh!!!

Dario: Riddel... Riddel... That's right... Riddel...
Dario: Rddel… Riddel… C’est exact… Riddel…

Radius: Th-This is bad!
Radius : C-C’est mauvais signe !

Lady: W-What...? What's wrong?
Femme : C-Comment…? Qu’est-ce qui ne va pas ?

Radius: No! Don't touch him!
Radius : Non ! Ne le touchez pas !

Lady: AHHHHHHH!!!
Femme : AHHHHHHH!!!

Karsh: What the...!? The Masamune!
Karsh: Impossible…!? La Masamune !

Riddel: Dario! No, Dario! Do not touch that sword!
Riddel : Dario ! Non, Dario ! Ne touche pas cette épée !

Dario: Riddel... Mine sword thirsts for your blood...
Dario : Riddel… Mon épée réclame ton sang…

Radius: I knew it! The Masamune never actually disappeared from Death Gate. It just returned to its rightful owner.
Radius : Je le savais ! La Masamune n’a jamais disparu de la Porte de la Mort. Elle est retournée à son véritable propriétaire.

Karsh: Wait a minute! Then that means Dario's still...
Karsh : Attends une minute ! Alors çà veut dire que Dario est encore…

Radius: What really happened!? I thought Dario died fighting demons on the Isle of the Damned!?
Radius : Que s’est-il passé !? Je croyais que Dario mourut en combattant des démons de l’Ile des Damnés !?

Karsh: Actually...
Karsh : En fait…

(flashback)

Karsh: Is that... the Masamune!?
Karsh : Est-ce… la Masamune !?

Karsh: Dario!? What do you think you're doing!?
Karsh : Dario!? Que fais-tu !?

Garai: ...... DIE! Death to all living creatures!!!
Garai: ……MORT ! Mort à toutes les créatures vivantes !!!

Karsh: Don't tell me it's that sword...!? Dario, let go!!!
Karsh: Ne me dis pas que cette épée…!? Dario, partons !!!

Dario: Tch...!
Dario: Tss…!

Karsh: Stop, Dario!!! It's me! Karsh!
Karsh : Arrête ! Dario !!! C’est moi, Karsh !

Karsh: Damn!
Karsh : Malédiction !

Dario: Kill me, Karsh! Hurry...!
Dario : Tue-moi, Karsh ! Vite… !

Karsh: N-No...!
Karsh : N-non…!

Dario: Do it, Karsh!!! Or else, I'll...!
Dario : Vas-y, Karsh !!! Fais-le, sinon, je… !

Karsh: No, Dario! I can't! Please snap out of it, Dario!!
Karsh : Non, Dario ! Je ne peux pas ! Brise-la, Dario !!

Garai: Heh-heh-heh... You idiot. I gave you a chance... You cannot beat me... You are but a mere mortal...
Garai : Hé hé hé… Idiot. Je t’avais donné une chance… Tu ne peux me vaincre… Tu n’es qu’un simple mortel…

Karsh: Who the...!?
Karsh : Qui…!?

Garai: First, I will dispose of you, and then... Riddel... I shall let the Masamune sate itself on Riddel's blood... Heh-heh-heh...! HAH-HAH-HAH...!
Garai : D’abord, je me débarrasserai de toi... ensuite… Riddel… Je laisserai la Masamune se délecter du sang de Riddel… Hé hé hé… ! HA HA HA HA… !

Karsh: DAMN YOU...! AHHHHHH...!!!
Karsh : SOIS MAUDIT… ! AHHHHH… !!!

Karsh: Dario...!!! What have I done...?
Karsh : Dario…!!! Qu’ai-je fait…?

Lynx: Pathetic fool...
Lynx: Imbécile pathétique…

Karsh: Y-You are...
Karsh : T-Tu es…

Lynx: Dario was killed by demons. Understand, Karsh?
Lynx : Dario a été tué par des démons. Compris, Karsh ?

Karsh: But...
Karsh : Mais…

Lynx: Are you going to tell everyone about what you just did? Are you willing to tell Riddel that YOU murdered Dario because he was possessed by the Evil Sword...?
Lynx : Vas-tu dire à tout le monde ce que tu viens de faire ? As-tu l’intention de dire à Riddel que TU as assassiné Dario car il était possédé par l’Epée Démoniaque… ?

Karsh: ......!
Karsh : ……!

Lynx: Do not worry. Do as I say, and everything will be just fine.
Lynx : Ne t’inquiètes pas. Fais comme je dis, et tout se passera bien.

Karsh: Dario...
Karsh : Dario…

Radius: Now I know... Dario was possessed by the enmity of the Masamune, too. Prepare yourselves!
Radius : Maintenant je sais… Dario a été possédé par la haine de la Masamune, lui aussi. Préparez-vous !

Karsh: I guess there's no way outta this!
Karsh : Je crois que nous ne pourrons éviter çà !

Riddel: I cannot face Dario in battle!
Riddel: Je ne peux pas faire face à Dario au combat !

Radius: To abolish the darkness, we must defeat the Masamune! It is the only way to save Dario!
Radius: Pour anéantir les ténèbres, nous devons vaincre la Masamune ! C’est le seul moyen de sauver Dario !

Garai: Face the enmity of my sword !
Garai : Faites face à la haine de mon épée !

Radius: Hmph! It appears the Masamune found a new master.
Radius: Hmpf ! On dirait que la Masamune a trouvé un nouveau maître.

Karsh: What!? Lynx!!!?
Karsh : Comment !? Lynx !!?

Radius: Do not panic. Look around you.
Radius : Pas de panique. Regardez autours de vous.

Riddel: Birds...! The birds that fled are coming back!
Riddel : Les oiseaux… ! Les oiseaux qui avaient fui sont de retour !

Radius: I no longer sense the slightest bit of malice from the Masamune. There is no more fear of succumbing to its enmity.
Radius: Je ne ressens plus le moindre malin dans la Masamune. Il n’y a plus de peur émanant de sa haine.

Mune: Huaaah... You awake, Masa?
Mune : Huaaah… Tu es réveillé, Masa ?

Masa: Yeah... But looking back... I think we've done something terrible.
Masa : Ouais… Mais en y réfléchissant… Je crois que nous avons fait quelque chose d’horrible.

Mune: Heh heh... No one will know if we don't tell.
Mune : Hé hé… Personne n’en sera rien si on ne le dit pas.

Doreen: HEY! What were you two up to!?
Doreen: HE ! Qu’est-ce que vous manigancez !?

Masa: Yikes! It's Doreen!
Masa : Oups ! C’est Doreen !

Mune: N-Nothing! We don't remember a thing!
Mune : R-Rien ! On ne se souvient de rien !

Doreen: Hmmm, I see... Well, just to make sure you're not up to any mischief... I'm coming along.
Doreen: Hmmm, je vois… Bon, pour être sûre que vous ne ferez pas de bêtises… Je viens avec vous.

Masa: Alright! How many centuries has it been since the 3 of us got together!?
Masa : Très bien ! Combien de siècles ont passé avant d’être tous les trois à nouveau réunis !?

Doreen: OK then, let's go!
Doreen: OK, alors allons-y !

"Lynx Sea Swallow transformed into Mastermune"
"L’Avaleur des Mers de Lynx s’est transformé en Mastermune"

Dario: Where... am I...? Riddel... Is that you, Riddel? What happened to me?
Dario: Où… suis-je…? Riddel… C’est bien toi, Riddel ? Que m’est-il arrivé ?

Riddel: Dario... Thank goodness... Your memory has returned.
Riddel: Dario… Merci mon dieu… La mémoire t’est revenue.

Dario: Memory? Oh yes... I had taken a hold of the Masamune when... Forgive me, Karsh... for what I have put you through.
Dario: Ma mémoire ? Oh oui… J’avais la Masamune en main quand… Pardonne-moi, Karsh… pour ce que je t’ai fait subir.

Karsh: Ahh, forget about it!
Karsh: Ahh, oublie çà !

Radius: Although your memory has returned, let us not forget the harsh reality which lies in wait. Come.
Radius : Bien que ta mémoire te soit revenue, n’oublions pas la dure réalité qui nous attend. Venez.

Lady: So... You will be leaving... I have been prepared for this day... Farewell... I wish you all the best...
Femme: Alors… Tu pars… Je me suis préparée à ce jour… Bonne chance… Que le bien t’accompagne…

Riddel: Everyone is hurt and sepearated... Inexperienced and incomplete... However, by living as such, we may change for the better into something bigger... Something more... gentle...
Riddel: Tout le monde est blessé et séparé… Inexpérimenté et incomplet… Pourtant, en vivant ainsi, nous pouvons changer pour le mieux en quelque chose de plus noble… Quelque chose de plus… doux…

Dario: My goodness... What has happened during my absense!? Where have the general and the others gone? Riddel, you said that you all came from another world. Then where are Karsh, you and the others in this world?
Dario: Mon dieu… Que s’est-il passé pendant mon absence !? Où sont le général et les autres ? Riddel, tu affirmes venir d’un autre monde. Alors où sont Karsh et les autres de ce monde ?

Radius: Unfortunately, no one from Viper Manor who went to the Dead Sea will return.
Radius: Malheureusement, personne du Manoir Viper ne reviendra de la Mer Morte.

Dario: ...Why did the general and the others go to such a dangerous place?
Dario: …Pourquoi est-ce que le Général et les autres sont-ils aller dans un endroit si dangereux?

Radius: In search of the Frozen Flame... They were swallowed up by a terminated time line... and have perished along with the Dead Sea...
Radius: En quête de la Flamme de Glace… Ils furent tous absorbés par une ligne temporelle terminale… et ont péri avec la Mer Morte…

Dario: Sigh... How ironic that it is I who have survived...
Dario: (Soupir)… Quelle ironie du sort que je survécus…

Riddel: But Dario... You still have me.
Riddel: Mais Dario… Tu m’as toujours.

Dario: Riddel...
Dario: Riddel…

Riddel: We may be from different worlds, but you are you, and I am I.
Riddel: Nous avons beau être de mondes différents, nous ne sommes pas moins, toi et moi.

Karsh: Yo! That's right! I'm alive and kickin', too! There ain't no one who can take my life! Gah-haha-ha! Zoah and Marcy are here, too... We can also call the old dragon stable keeper!
Karsh: Yo !
C’est exact ! Je suis en vie et en forme ! Personne ne pourra jamais me prendre la vie ! Gwa ha ha ! Zoah et Marcy sont ici aussi… Nous pouvons aussi appeler l’ancien gardien de l’étable des dragons !

Dario: Thank you, everyone... I guess you are right. I am alive. And I will do whatever I must do. I do not know how many years it will take, but I will rebuild Viper Manor. It is my duty.
Dario: Merci tout le monde… Je crois que vous avez raison. Je suis en vie. Et c’est tout ce qui importe. Je ne sais pas combien d’années il faudra mais je reconstruirai le Manoir Viper. C’est à moi de le faire.

Radius: My my, my... Perhaps it's about time I came out of retirement... Time for one last hurrah! Hoh-hoh-hoh!

Radius: Grand dieu... Il est peut-être temps que j’annule ma retraite… pour un dernier hourra ! Ho ho ho !

Karsh: OH YEAH! Bring it on! Even though we may be from different worlds, the 4 Devas are back in business! But... maybe minus 1. I don't think you're fit for battle, yet.
Karsh: OH OUAIS ! C’est reparti ! Bien que nous soyons de mondes différents, les 4 Devas sont de retour ! Mais… moins 1 peut-être. Je ne pense pas que tu sois encore prêt pour le combat.

Dario: Forgive me... 4 years of isolation have taken their toll.
Dario: Pardonne-moi… les 4 années d’isolation ont pris leur droit.

Riddel: Are you alright?
Riddel: Tu vas bien ?

Dario: Riddel... I want you to take this.
Dario: Riddel… Je veux que tu prennes çà.

"Received Riddel’s Snake Fangs!"
"Reçu Crocs de Serpent de Riddel !"

Riddel: Please rest up and just concentrate on rebuilding Viper Manor.
Riddel: Je t’en prie, repose-toi et assure la reconstruction du Manoir Viper.

Dario: Thank you. I shall do so.
Dario: Merci. C’est ce que je ferai.

Riddel: Of course, I will help you, too. Plus, I have an idea... Ha-hah-ha!
Riddel: Bien sûr, je t’aiderai aussi. En plus, j’ai une idée… Ha ha ha !

 

(Fin Quête annexe)

 

 

 

CHRONO CROSS TRADUCTION :

PAGE 29 : LA QUETE DES 6 DRAGONS !

 

(DRAGON NOIR DE MARBULE)

D-H 1 : The Black Dragon has awaken… ? I can’t believe it…
D-H 1 : Le Dragon Noir est réveille…? Je ne peux pas y croire…

D-H 2 : Th-The Black Dragon… I-It’s awake…
D-H 2 : L-Le Dragon Noir… I-Il est réveillé…

D-H 3 et 4 : The Black Dragon…?
D-H 3 et 4 : Le Dragon Noir… ?

D-H 5 : I can’t believe the Black Dragon has awakened…
D-H 5 : C’est impossible, le Dragon Noir est réveille…

Ruling Elder : The Black Dragon has awakened… Even without our song… What could have happened…?
Ancien : Le Dragon Noir est réveillé… Et sans notre chant… Comment est-ce possible… ?

Witch Doctor : The Black Dragon has awakened ! I can’t believe it after all these years, the dragon is finally awake ! How did this happen !
Guérisseur : Le Dragon Noir est réveillé ! Après toutes ces années, il s’est enfin réveillé, je ne comprends pas ! Comment est-ce arrivé !

Black Dragon: It hath been a long sleep, I am still groggy... You shall provide some

much-needed exercise.
Dragon Noir : Ce fut un long sommeil, je suis encore groggy… Tu me serviras pour quelques exercices fort nécessaires.

Black Dragon: Aaaah... I thank you for the excitement...
Dragon Noir : Aaaah… Je te remercie pour ce divertissement…

" Lynx received the Black Dragon Relic"

"Lynx reçoit la Relique du Dragon Noir"

D-H 4 : A-Ahhh !!! Don’t kill me !!!
D-H 4 : A-Ahhh !!! Ne me tuez pas !!!

Ruling Elder : …… You are disrupting the peace in our village. Please leave…
Ancien : …… Vous brisez la paix de notre village. Partez s’il vous plaît…

D-H 1 : I can’t believe it… A human has defeated the Black Dragon !
D-H 1 : Je n’y crois pas… Un humain a vaincu le Dragon Noir !

D-H 2 : A-Ahhhh !!! Not me, too !? H-Help !!!
D-H 2 : A-Ahhhh !!! Non, pas moi ! A l’aide !!!

W-Doctor : Unbelievable ! You pacified the Black Dragon !? I just can’t believe it… If this is true, then you… Ah, NEVERMIND ! I don’t believe you !
Guérisseur : Incroyable ! Vous avez dompté le Dragon Noir !? Je n’arrive pas à y croire… Si c’est vrai, alors vous êtes… Ah, SANS IMPORTANCE ! Je ne vous crois pas !

( DRAGON CIEL : Sky Dragon Isle -Another World-)

Man 1 : The locals are making a big clamor, saying that the Sky Dragon has come back.
Homme 1 : Les natifs de cette île clament haut et fort le retour du Dragon Ciel.

Man 2 : Something seems to be strange up there. Oh no, I’m not going, but you can go check for yourself. Hahaha… cold sweat.
Homme 2 : Quelque chose d’étrange à l’air étrange là haut. Oh non, je n’irai pas, mais tu peux y aller toi-même. Ha ha ha…

Man 3 : About a hundred years before humans from the continent came here, the Dragonians and demi-humans still existed in great numbers.
Homme 3 : Il y a environ 100 ans, bien avant que les humains du continent arrivent ici, les Dragoniens et les demi-humains vivaient ici en grand nombre.

Sky Dragon: Welcome, humans. I am the Sky Dragon of the White Element. First, gain the protection of the Five Dragons of the world: Water Dragon, Earth Dragon, Fire Dragon, Black Dragon, and Green Dragon. Return to me, only once thou hath gained all of them!
Dragon Ciel : Bienvenues, humains. Je suis le Dragon Ciel de l’Elément Blanc. D’abord, gagne la protection des Cinq Dragons du monde : Le Dragon Eau, le Dragon Terre, le Dragon Feu, le Dragon Noir et le Dragon Vert. Reviens me voir uniquement quand tu les auras toutes obtenues !

( EARTH DRAGON : Earth Dragon Isle )

Captain : The locals call this island, "Earth Dragon Isle", but it’s also known as "The Land where the Dragon Sleep". Our investigation has revealed nothing about this so-called dragon… This legendary Dragon must be a hoax.
Capitaine : Les natifs de cette île l’appelle, " Ile du Dragon Terre ", connu aussi sous le nom de ‘la Terre où le Dragon Dort’. Nos recherches ici n’ont rien révélé sur ce soi-disant dragon… Ce Dragon légendaire ne doit être qu’un canular.

Man : This big hole leads to an underground cavern. Some of our men are down there now.
Homme : Ce grand trou mène dans une caverne souterraine. Certains de nos hommes sont là dessous.

"Jump down the big hole ?

"Descendre dans le grand trou ?

Man 1 : I can’t believe people would actually come down here. What are you just curious, or just stupid ? Heh heh… Sorry, I’m just rude by nature. Don’t let it bother you.
Homme 1 : Je n’arrive pas à croire que des personnes viendraient ici. Vous êtes des curieux, ou simplement stupides ? Hé hé… Désolé, je suis un peu brute par nature. Ne t’inquiètes pas.

"This must be the sand boil the explorers were talking about. It’s not functioning though."

"Cela doit être le geyser de sable dont parlaient les explorateurs. Malheureusement, il ne fonctionne pas. "

"Go down in the sand boil ?

"Descendre dans le geyser de sable ?"

Man 2 : There’s not point exploring any further. You’ll find a big opening, but there are monsters everywhere.
Homme 2 : Il n’est pas la peine d’explorer plus loin. Vous trouverez une grande ouverture, mais il y a des monstres partout.

(Changer de monde – Earth Dragon Isle)

Man 1 : The Captain told me our next exploration site would be safer, without any threat of monsters.
But look at this place. All you got here is a heap of sand, rocks, and all the time in the world ! Perhaps there would’ve been more excitement if I had joined the Marbule team… Investigate… Search… Investigate… Why the heck did I choose this profession ? I guess the exciting life of an explorer is just in the movies…
Homme 1 : Le Capitaine m’a dit que notre prochain site de recherche sera plus sûr, sans aucun monstre menaçant. Mais regardez cet endroit. Tout ce qu’il y a ici, ce sont des tonnes de sable et de rochers, plus qu’il n’en faut sur cette terre ! Peut-être que je me serais plus amusé si j’avais rejoint le groupe de Marbule… Fouiller… Chercher… Fouiller… Chercher… Pourquoi ai-je choisi ce métier de fou ? Je crois que la vie palpitante d’un explorateur ne se passe que dans les films…

Man 2 : Did you just come here out of curiosity ? Then I guess you’re one of us ! Hah hahaha ! Don’t tell me you’re here seeking the "Powers of the Sleeping Dragon ?" You really believe in that stuff ? Actually, this place is known as "Earth Dragon Isle", but as you can see, there’s nothing but sand. Just like my buddy was saying, nothing but sand and rocks. Oh, and watch out for the quicksand in the middle.
Homme 2 : Vous êtes ici par curiosité ? Alors je crois que vous êtes l’un des nôtres ! Ha ha ha ha ! Ne me dites pas que vous recherchez les " Pouvoirs des Dragons Dormants " Vous croyez vraiment à çà ? Cet endroit est appelé l ‘Ile du Dragon Terre’, mais comme vous le voyez, il n’y a que du sable. Comme mon pote disait, rien que du sable et des rochers. Oh, et attention aux sables mouvants au centre.

Captain : We’ve searched every square inch of this surface but found nothing… There has to be something…! The only possible entrance I can think of is this sand boil hole, but once you go in, you get shot right back out. The only place left is the quicksand… I’ve lost quite a number of men to quicksand in my past explorations… I still can’t get over the fear… You’re pretty much a goner once you set foot in that stuff…
Capitaine : Nous avons fouillé chaque centimètre carré de cet endroit pour rien… Il doit y avoir quelque chose… ! Je pense que la seule entrée possible est ce geyser de sable, mais une fois dedans, il nous expulse au dehors. La seule possibilité restante sont ces sables mouvants… J’ai perdu un certain nombre de mes hommes dans des sables mouvants lors de mes précédentes explorations…Je n’arrive toujours pas à oublier cette peur… Vous êtes finis si vous mettez un seul pied dans ce truc…

Man 3 : Boy is it hot…! Why the hell do we have to explore a desert island…? We’ve already conducted a thorough search of this island. I wish the captain would call it quits already…
Homme 3 : Dieu qu’il fait chaud…! Pourquoi est-ce que nous devons explorer une île déserte… ? Nous avons déjà effectué des recherches minutieuses sur cette île. J’aimerais que le capitaine nous demande de nous replier…

Captain : Hey, guys! That's quicksand over there! Step in there and you'll never see the light of day again!
Capitaine : Hé, les gars ! Il y a des sables mouvants là-bas ! Faite un pas de plus et vous ne verrez plus la lumière du jour !

Man 3 : What are they, crazy!? I warned them, too! Dammit... Damn amateurs...!
Homme 3 : Mais ils sont fous !? Je les avais prévenus aussi ! Et mince… Fichus amateurs !

Karsh : What is this thing ? We can't get through with this in the way.
Karsh : Quelle est cette chose ? Nous ne pourrons pas passer avec çà dans le chemin.

Miki : Can't we just push this thing out of the way?
Miki : On ne pourrait pas simplement le pousser hors de là ?

Karsh : The thing won't budge. I don't think the 3 of us can move it, either.

Karsh : Cette chose ne bougera pas. Je ne pense pas qu’on arrivera à le bouger, même à nous trois.

Miki : We should probably head back up for now. There's no use staying here.
Miki : Il ne nous reste plus qu’à faire demi-tour maintenant. Ne restons pas planter là.

"Go down in the sand boil ?

"Descendre dans le geyser de sable ?"

 

Captain: Are you guys alright!? I thought you were goners for sure! So the quicksand is the entrance, and the sand boil is the exit... Now why couldn't I figure that out? So there was something blocking a pathway, you say? OK, let us take care of it. It may take some time, though. Let's see, now... I need to assign some men to investigate and prepare explosives to move that rock... Would you mind coming back a little while? We have some preparations to do. But thanks a lot for you help. I still can’t believe the quicksand was the entrance… Well, I guess that shows it’s often difficult to see what’s right in front your eyes…
Capitaine : Vous allez bien, les gars !? Je pensais que vous étiez morts ! Alors les sables mouvants sont l’entrée, et le geyser de sable la sortie… Comment n’y ai-je pas pensé ? Ainsi il y a quelque chose qui bloque l’accès, vous dites ? OK, laissez-nous nous en occuper. Cela peut prendre un peu de temps par contre… Voyons voir, maintenant… je vais devoir assigner des hommes pour effectuer des fouilles et préparer les explosifs qui déplaceront ce rocher… Pouvez-vous revenir dans quelques temps ? Nous avons quelques préparatifs à effectuer. Mais, merci beaucoup pour votre aide. Je n’arrive toujours pas à croire que les sables mouvants étaient l’entrée… Je crois que cela démontre que c’est souvent difficile de voir ce qui se trouve sous nos yeux…

Man 3 : Whoa ! You’re alive !? I thought you were dead meat for sure ! Huh ? What … ? … The quicksand was the entrance and the sand boil shoots you back up to ground level…? Are you serious!? How the heck were we supposed to find that out !? What were we supposed to do ? Just jump in the quicksand a pray for our lives !? That’s the problem with you amateurs… ! You’re too rash ! (Damn… Shown up by amateurs…)
Homme 3 : Woa ! Vous êtes en vie !? J’étais presque sûr que vous aviez été refroidis ! Hein ? Comment… ? …Les sables mouvants étaient l’entrée et le geyser de sable vous a rejeté à la surface…? Vous êtes sérieux !? Comment pouvions-nous découvrir çà !? Comment pouvions-nous ? Simplement sauter dans les sables mouvants et faire nos prières !? C’est çà le problème avec les amateurs… ! Vous êtes trop téméraires ! (Mince… Remis en place par des amateurs…)

(sortir / entrer)

Captain: Our investigation is finally under way. Thanks to you, of course. And we were also able to move that thing you were worried about. All it took was some explosives to clear the path. …This is totally off the subject but, have you heard of a raw material called "rainbow". It’s a fossil of a rainbow shell, which used to exist long, long ago. It’s a very rare item these days. I can’t thank you enough for getting our investigation started. Here, take this rainbow as a token of my appreciation.

" Lynx received @Raindow Shell"

I’ve heard that combining rainbows with certain materials, you can forge high-quality weapons and armor… But it takes a skilled hand and special tools to accomplish. That just goes to show how difficult it is to handle rainbows.
Capitaine : Nos recherches ont enfin débutées. Grâce à vous, bien sûr. Et nous avons réussi à déplacer cette chose qui vous gênez. Tout ce qu’il fallait était un peu d’explosifs pour dégager l’accès… C’est totalement hors sujet, mais, avez-vous entendu parler d’une matière première appelée " arc-en-ciel ". C’est le fossile d’un coquillage arc-en-ciel, qui existait, il y a bien longtemps. C’est un objet très rare de nos jours. Je ne pourrais jamais assez vous remercier pour avoir permis le commencement de nos recherches. Tenez, prenez cet ‘arc-en-ciel’ comme remerciement.

" Lynx reçoit @Arc-en-ciel ".

J’ai entendu dire qu’en combinant les ‘arc-en-ciel’ avec certains matériaux, on peut forger des armes et des armures de haute-qualités… Mais cela requiert une personne compétente et des outils spéciaux pour la forge. Cela montre à quel point c’est difficile de manier les ‘arc-en-ciel’.

Man 3 : I hate having to go through the quicksand to get here… Everytime you go down, you get sand in your mouth. When you want to get back above ground, just jump into that sand boil. It’ll shoot you righ back up. It’s quite a rush going through that thing. But just watch out you don’t spain your ankle when you land. …Oh, wait a minute… You guys already knew that. But seriously, I just hate going through that quicksand…
Homme 3 : Je déteste passer par les sables mouvants… A chaque fois qu’on descend, on a du sable plein la bouche. Quand tu voudras retourner à la surface, saute simplement dans ce geyser de sable. Il te ramènera. C’est assez secouant de passer par ce truc. Mais fais attention à ne pas te fouler la cheville quand tu atterriras… Oh, attends une minute… Vous le saviez déjà, les gars. Mais sérieusement, je déteste passer par les sables mouvants…

Man 4 : You see that monster over there, sitting as still as a rock ? It’s called a "RockRoach". It won’t attack you as long as you don’t approach it. It’s pretty much harmless. But I tell ya, that thing must weigh a ton. Our explosives have just barely enough power to blow it away. By the way, I was the one who blasted that one, and it was actually my special explosives that did the trick ! Hey, why don’t I give you some of my explosives ? They really pack a punch ! I’m sure they’ll come in handy !

Oh, there’s one thing I have to warn you about. You can only blast the ones that are just sitting there. Not any that are moving about or coming towards you to attack. But hey, have a blast with these, heh heh ! Oh, and stay clear of the shockwaves from the blast. Here you go. Put them to good use.

" Lynx received Explosive"

So, how are my explosives working out ? Having a blast ? Heh heh… !

Homme 4 : Tu as vu ce monstre là-bas, assis comme un rocher ? Cela s’appelle un " RockRoach ". Il ne t’attaquera pas tant que tu ne t’y approcheras pas. Ils sont pratiquement inoffensifs. Mais je te l’dis, cette chose doit peser une tonne. Nos explosifs ont eu du mal à le déplacer. D’ailleurs, c’est moi qui l’ai explosé celui-là, et ce sont mes explosifs spéciaux qui ont fait l’affaire ! Hé, pourquoi ne te donnerai-je pas un peu de mes explosifs ? Ils valent vraiment le coup ! Je suis sûr qu’ils te seront d’une grande aide !

Oh, il y a une chose à laquelle je dois te prévenir. Tu ne peux exploser que ceux qui sont assis. Pas ceux qui se déplacent ou ceux qui veulent t’attaquer. Et que çà pète, hé hé ! Oh, et faites gaffes aux ondes de chocs. Tenez. Faites-en bon usage.

" Lynx reçoit Explosifs "

Alors, comment vont mes petits explosifs ? Ca boom ? Hé hé… !

"Lynx set the explosives"

"Lynx amorce les explosifs"

Man 5 : Whoa ! You scared me ! Don’t creep up on me like that I’m studying this thing’s behavior right now. So just keep quiet and don’t bother me ! Unless you want to hear the result of my observations ?

  1. You got it ! It’s a long report, though. Hey…? Don’t leave ! That’s thing’s been walking back and forth, back and forth… It may be slow, but I’m not stupid enough to fight it ! I threw a rock at it, and it just clammed up inside its shell. Maybe you can push it over the cliff while it’s in that form ? Sometimes it just stands there, right by the cliff. That’s when you want to push it over…But the problem is, who’s going to stand tall and fight that thing ? Well, that’s about it for my report. In conclusion, I would like to say, "Attack it right by the cliff." Good luck if you go for it !
  2. You interrupt my study, and then you don’t want to hear the results… You suck ! Just go away and don’t bother me.

Homme 5 : Oua ! Vous m’avez fait peur ! Ne me faites pas sursauter comme çà, je suis en pleine étude comportementale de cette chose. Alors restez silencieux et ne me dérangez pas ! A moins que vous ne vouliez écouter le résultat de mes observations ?

  1. Très bien ! Mais c’est un long rapport. Hé…? Ne partez pas ! Cette chose ne fait que marcher, en avant, en arrière, en avant, en arrière… Elle est peut-être lente, mais je ne suis pas assez stupide pour la combattre ! Je lui ai jeté une pierre et elle s’est enfouie dans sa coquille. Peut-être est-il possible sous cette forme de la pousser dans la falaise ? Parfois elle s’arrête là, juste au bord de la falaise. Cela doit être le moment de la pousser… Mais le problème est, qui voudrait la combattre ? Voilà, cela en est fini de mon rapport. En conclusion, je voudrais dire " attaquer sur le bord de la falaise ". Bonne chance à celui qui essaie !
  2. Vous m’interrompez dans mon étude, et vous ne voulez même pas écoutez les résultats… C’est pas sympa ! Dégagez et ne me dérangez pas.

"Looks like you can push it down.

"Il semblerait qu’on puisse le pousser.

Man 6 : Maybe if the three sand jets combine their forces into one spot… It could create one powerful, sand boil…? That’s just my theory but I still need to think of a way to fill up the sand jets…
Homme 6 : Peut-être que si l’on combine les trois jets de sable en un point… cela créerait un puissance geyser de sable… ? Ce n’est que ma théorie mais j’ai encore besoin de réfléchir au moyen de bloquer les jets de sable…

Miki : Looks like it's a dead end.
Miki : Je crois que c’est une impasse.

Karsh : Could this just be a natural cavern of some sort? It doesn't seem like a ruin.
Karsh : Serait-ce une sorte de caverne naturelle ? Cela n’a pas l’air d’une ruine.

Miki : There's no point staying here. There's absolutely nothing.
Miki : C’est inutile de rester là. Il n’y a rien du tout.

Voice: Thou who is bound by fate. What power doth thou seeketh?
Voix : Toi qui es lié au destin. Quel pouvoir recherches-tu ?

Earth Dragon: The time has come... My powers I shall grant to the ones who seek to break the chains of fate. What is it thou seeketh?

Dragon Terre : Le moment est venu… Mes pouvoirs je confierai à ceux qui veulent briser les chaînes du destin. Que recherches-tu ?

Earth Dragon: Dost thou need the powers of the Sleeping Dragons to cross the Dead Sea? Dost thou seeketh to break the chains of fate? A son of man to challenge the Goddess of Fate? Fascinating... Then confront my trials.
Dragon Terre : Recherches-tu les pouvoirs des Dragons Dormants pour traverser la Mer Morte ? Cherches-tu à briser les chaînes du destin ? Le fils d’un homme qui défie la Déesse du Destin ? Fascinant… Alors accepte mes défis.

Earth Dragon: ...Well done, son of man. Thy strength is worthy of my powers. Take with thee my prayers...
Dragon Terre : …Très bien, fils d’homme. Ta force mérite mes pouvoirs. Que mes prières t’accompagnent…

"Lynx has been bestowed Yellow Relic"

"La Relique Jaune a été confiée à Lynx"

Earth Dragon: I too shall watch over thy fate, how thou struggle to live, and how thou face death...
Dragon Terre : A mon tour j’observerai ton destin, tes combats pour la vie, et tes confrontations contre la mort…

Karsh : We made it up, but how are we supposed to get back down ?
Karsh : Nous sommes en haut, et… comment on descend maintenant ?

Miki : Maybe if we just jump down like we did before ?
Miki : Peut-être qu’en sautant comme nous l’avions fait auparavant ?

"Jump down

"Sauter ?

( FIRE DRAGON : MOUNT PYRE / DRAGON FEU : MONT PYRO )

Fire Dragon: Hey, hey, lad! So we meet again! You look a bit different, but I know it's you! C'mon, challenge me again! Whaddaya say!? If you beat me, I'll give you the Dragon Relic and my pet Salamander.
Dragon Feu : Hé, hé, jeune homme ! Comme on se retrouve ! Tu as l’air un peu différent, mais je sais que c’est toi ! Approche, défie-moi une fois encore ! Qu’est-ce que tu dis !? Si tu me bats, je te donnerai la Relique Dragon et mon animal, Salamander.

(fight)

Fire Dragon: Hmmm... We'll meet again.
Dragon Feu : Hmmm… On se reverra.

"Lynx received the Red Relic"

"Lynx reçoit la Relique Rouge"

( WATER DRAGON : WATER DRAGON ISLE – homeworld- / DRAGON EAU : ILE DU DRAGON EAU – Monde natal )

(groupe : Miki et Karsh)

Miki : Serge. The Water Dragon's just beyond here.
Miki : Serge. Le Dragon Eau est tout proche.

Water Dragon: The time has come... My powers I shall grant to the ones who seek to break the eternal chains of fate. What is it thou seeketh?

Dragon Eau : Le moment est venu… Mes pouvoirs je confierai à ceux qui veulent briser les éternelles chaînes du destin. Que recherches-tu ?

Water Dragon: Dost thou need the powers of the Sleeping Dragons to cross the Dead Sea? Dost thou seeketh to break the chains of fate? A son of man to challenge the Goddess of Fate? Fascinating... Then confront my trials.
Dragon Eau : Recherches-tu les pouvoirs des Dragons Dormants pour traverser la Mer Morte ? Cherches-tu à briser les chaînes du destin ? Le fils d’un homme qui défie la Déesse du Destin ? Fascinant… Alors accepte mes défis.

Water Dragon: ...Well done, son of man. Thy strength is worthy of my powers. Take with thee my prayers...
Dragon Eau : …Très bien, fils d’homme. Ta force mérite mes pouvoirs. Que mes prières t’accompagnent…

"Lynx has been bestowed the Blue Relic".

"La Relique Bleue a été confiée à Lynx."

Water Dragon: I too shall watch over thy Fate, how thou struggle to live, and how thou face death...
Dragon Eau : A mon tour j’observerai ton destin, tes combats pour la vie, et tes confrontations contre la mort…

(dehors)

Fairy 1 : In no era have we ever been free of conflict. Being born on the same planet, hating and hurting each other… Why are we so incomplete ? Why do we not live hand in hand ? It’s too hard for me to understand…
Fée 1 : Chaque époque a connu à un moment le conflit. Tous natifs de la même planète, se détestant et se blessant les uns les autres… Pourquoi sommes-nous si incomplets ? Pourquoi ne vivons-nous pas main dans la main ? C’est trop compliqué pour que je comprenne…

Fairy 2 : What brings an outsider here ?… If you have no business here, please leave.
Fée 2 : Qu’est-ce qui amène des étrangers ici ? … Si vous n’avez rien à faire ici, partez.

Fairy 3 : Nothing can be gained from conflict. All that it leaves is sorrow…
Fée 3 : On n’obtient rien du conflit. Tout ce qui en reste est la tristesse…

( GREEN DRAGON : GAEA’S NAVEL / DRAGON VERT : NOMBRIL DE GAEA)

( Hydra Marshes )

Man 1 : Have you guys ever heard of Gaea’s Navel ? It’s a remote island surrounded by bluffs at the southern tip of El Nido. No one’s ever set foot on that island before. We explored even go as far as calling that place, the "Holy Ground". From our extensive research, we’ve discovered that a "huge bug" comes flying into this forest from here. The only problem is, how do we get a hold of that bug…? We don’t wanna get eaten you know ? If only there was a way to tame it…
Homme 1 : Vous avez entendu parlé du Nombril de Gaea ? C’est une île reculée et encerclée de récifs à l’extrême sud d’El Nido. Personne n’a jamais mis le pied sur cette île auparavant. Nous même, n’ayant pas pu avancer dans notre exploration, appelons cet endroit, la "Terre Sacrée". Après des recherches intensives, nous avons découvert qu’un ‘insecte géant’ vient de là-bas pour voler au-dessus de cette forêt. Le seul problème est, comment monter cet insecte…? C’est qu’on ne voudrait pas être dévoré, vous saisissez ? Si seulement nous avions quelque chose pour l’appâter…

Man 2 : You’ll find weird, yellow monsters in this forest which don’t take too kindly to humans. Just between us, I think they know something about that "huge bug" you just heard about. I wish I could beat the information out of those yellow monsters but they fight in large numbers. Well, I must admit it, I’m not very strong, either… Anyway, my explorer instincts tell me they definitely know something !
Homme 2 : Vous découvrirez dans cette forêt d’étranges monstres jaunes qui n’apprécient pas trop les humains. Juste entre nous, je pense qu’ils savent quelque chose au sujet de cet ‘insecte géant’. J’aimerais pouvoir leur faire cracher l’information, mais c’est que ces monstres jaunes se battent en nombre. Bon, je dois l’admettre, je ne suis pas très fort, non plus… Bref, mes instincts d’explorateurs me disent qu’ils savent quelque chose, c’est sûr !

BubbaBeeba: How did you get that flute...? It beeba handed down in Beeba family... That beeba mine, too.........!!! BEEBA-BAH-BAH-BAH!!! Why you beeba-live? What happened to Wingapede!? It brings shame to Beeba's family if we always beeba defeated. Time for bee-venge! Beeba-Beeba!
BubbaBeeba: Comment avez-vous eu cette flûte… ? Elle ne se beeba transmet que dans la famille Beeba… Elle a beeba moi aussi……… !!! BEEBA-BAH-BAH-BAH !!! Pourquoi êtes-vous beeba vivant ? Qu’est-il arrivé à Wingapede !? Honte sur notre famille si nous toujours beeba vaincu. Il est temps de se venger ! Beeba-Beeba !

(fight)

Beeba : Leave it to Beeba… Beeba calls friends…!
Beeba : Laissez Beeba faire… Beeba appelle des amis…!

(battu)

BubbaBeeba: I beeba-ry sorry! Here! I give you this! Please forgive beeba! This beeba Ancient Fruit found in Ancient Ground. You will beeba-ble to tame Wingapede with this. All you have to do now is blow the Beeba Flute. That beeba the truth. If you blow the flute further down the branch where my friend beeba standing, you will beeba-ble to ride Wingapede to Ancient Ground. Why do you have Ancient Fruit? Oh well... That beeba no business of mine. I wish you the beebesta luck.
BubbaBeeba : Je suis beeba-désolé !
Tenez ! Je vous donne çà ! Pardonnez-beeba ! Ceci est le Fruit Ancestral qui pousse sur la Terre Ancestrale. Vous pourrez beebappâter Wingapede avec. Toi, tout ce que tu as à faire, c’est souffler dans la Beeba-Flûte. C’est beeba vrai ! Si tu joues de cette flûte au bout de cette branche, là-bas, où se tient mon ami beeba, tu pourras monter Wingapede pour aller sur Terre Ancestrale. Pourquoi vous avez le Fruit Ancestral ? Oh euh.. Ce n’est plus de mon beeba ressort. Je vous souhaite beeba chance.

" Lynx received Ancient Fruit "

" Lynx reçoit le Fruit Ancestral "

BubbaBeeba : You and me beeba comrades. If there’s anything you want me to know, don’t beeba-fraid to ask.

  1. It beeba a big bug. I think you fought it before. It likes to fly in this forest. Ride Wingapede and you will beeba able to go to Ancient Ground.
  2. With the flute alones even we Beeba will get attacked. You need ‘Ancient Fruit’. We Beeba grows this fruit. It beeba big, but so is Wingapede. You can tame Wingapede with just one bit of the fruit. So you just need one for round trip.
  3. The legendary "Ancient Ground" of us, Beeba. You know it as ‘Gaea’s navel’. It beeba a remote island surrounded by cliffs, in the sea of El Nido. It beeba a mystical place where a "Primeral Forest" may still exist.

BubbaBeeba : Vous et moi beeba camarades. Si vous voulez savoir quelque chose, n’hésitez pas à me beeba demander.

  1. C’est un beeba grand insecte. Je crois que vous en avez combattu un avant. Il aime voler au-dessus de cette forêt. Montez Wingapede et vous pourrez vous rendre sur la Terre Ancestrale.
  2. La flûte seule ne suffit pas, même nous les Beeba serions attaqués. Vous avez besoin du ‘Fruit Ancestral’. Nous les Beeba, cultivons ce fruit. Il est assez gros, tout comme Wingapede. Vous pouvez appâter Wingapede avec juste un morceau du fruit. Un seul suffira donc pour un aller-retour.
  3. Notre légendaire " Terre Ancestrale ", à nous les Beeba. Vous la nommez ‘Nombril de Gaea’. C’est une beeba île reculée dans la mer d’El Nido, elle est encerclée de falaises. C’est un endroit beeba mystique où il pourrait encore y avoir une " Forêt Primordiale ".

BubbaBeeba: You want to go to "Ancient Ground?" Then call Wingapede here. You beeba use flute and Ancient Fruit. Use flute to call Wingapede and feed it the fruit!
BubbaBeeba : Vous voulez aller sur la "Terre Ancestrale" ? Alors appelez Wingapede ici. Utilise ta beeba flûte puis le Fruit Ancestral. Utilise la flûte pour appeler Wingapede et nourris-le avec le fruit.

Miki : We'll be able to make it back if we blow the flute again here.
Miki : Nous pourrons repartir si nous jouons de la flûte ici.

???: You come-um from sky?
???: Vous, tomber du ciel ?

???: Ooga-Booga!
??? : Ouga-Bouga !

Leah: You friend of father?
Leah : Vous, amis de mon père ?

Miki : Father?
Miki : Père ?

Leah: You know-um father? Father is-um brave warrior. Leah lose-um father when Leah was very little. Grandma say-um father went-um to sky. You come-um from sky, so Leah think-um you know-um father.
Leah: Vous, connaître mon père ? Papa, être grand guerrier. Leah, perdre son père quand Leah toute petite. Grand-mère, dire que papa partir au ciel. Vous, venir du ciel, donc Leah penser que vous connaître son père.

Karsh : We're sorry, Leah, but we don't know your father. By the way... Where are we?
Karsh: Nous sommes désolés, Leah, mais nous ne connaissons pas ton père. D’ailleurs… Où sommes-nous ?

Leah: Leah don't know-um either. Leah face-um land anger and end-um up here. Villagers not-um here. Only Leah and he come-um here.
Leah : Leah, pas savoir non plus. Leah, faire face aux colères de la terre et arriver ici. Villageois, pas là. Seulement Leah et lui, être ici.

Miki : What was that? ...The Green Dragon?
Miki : Qu’est-ce que c’était ? …
Le Dragon Vert ?

Leah : He pretty tough-um. Leah help-um if you fight-um him. Leah winning-um so far.
Leah : Lui trés fort. Leah, aider vous, si vous le battre. Leah presque gagner.

"Leah temporarily joined-um party !"

"Leah, rejoindre le groupe temporairement !"

Leah : He cautious lately. He no show-um self. But he think-um he boss here so keep thumping monsters. He get-um angry, come out.
Leah : Lui prudent dernièrement. Lui, ne plus se montrer. Mais lui penser être le chef ici alors lui aimer cogner les monstres. Quand lui en colère, lui sortir.

(après avoir fait ce qu’il faut ;)

Karsh: Why's it so quiet?
Karsh : Pourquoi est-ce si calme ?

Leah: He come-um!
Leah: Lui, sortir !

Leah: What that!?
Leah: Qu’est-ce que c’était !?

Karsh: ......!? Leah!
Karsh: ……!? Leah !

(green dragon’s place)

Leah: Ooga-Booga!!! Leah not know-um he here!?
Leah: Ouga-bouga!!! Leah, pas savoir que lui ici !?

Green Dragon: Silence... What is all this ruckus...? Hmm? I see... Thou seeketh relics? Come hither... And now for lunch.
Dragon Vert : Silence… Que signifie ce chahut…? Hmm ? Je vois… Tu recherches les Reliques ? Approche… et sers-moi de repas.

Green Dragon: Impressive...
Dragon Vert : Impressionnant…

Leah: Serge, you always fight-um monsters like that? Looks-um fun. Leah decide-um Leah come-um with you! OK, Serge? Maybe Leah find-um father if Leah come-um. Also, Leah need decide-um something. Leah decide-um right, Leah return-um to village.

Leah: Serge, toujours se battre comme çà avec les monstres ? Ca, marrant. Leah, décider de venir avec vous ! OK, Serge ? Peut-être Leah, trouver son père si elle venir. Bien, Leah devoir décider quelque chose. Leah, décider enfin, Leah retourner au village.

Miki : Leah...?
Miki : Leah…?

Leah: Oooga-Booga!!! Let's go-um!!!
Leah : Ouga-Bouga!!! Nous, partir !!!

"Leah officially joined-um party !"

"Leah, rejoindre le groupe pour de bon !"

"You used up the Ancient Fruit…"

"Vous avez utilisé l’Ancien Fruit…"

(SKY DRAGON)

Sky Dragon: Well done. Thou hath gained the protection of the Five Dragons. Let me test thy skills to see if thou art truly worthy to enter the Sea of Eden!
Dragon Ciel : Très bien. Tu as obtenu la protection des Cinq Dragons. Laisse-moi tester ta force afin de voir si tu mérites d’entrer la Mer d’Eden !

Sky Dragon: Thy skills, I acknowledge. I will grant thee the protection of the Sky Dragon.
Dragon Ciel : Ta force, je l’admets. Je te confie la protection du Dragon Ciel.

"Lynx received the White Relic"!

"Lynx reçoit la Relique Blanche !"

Sky Dragon: The Dead Sea has disintegrated, and the gates of time have been opened. With the divine protection of the 6 Dragons... Venture deep beyond the Pearly Gates, across the dimensions.
Dragon Ciel : La Mer Morte s’est désintégrée, et les portes du temps sont réouvertes. En possession de la protection des 6 Dragons… Aventure-toi au plus profond des Portes Nacrées, par delà les dimensions.

Man 2: Umph. Seems like the Sky Dragon has left this island.
Homme 2 : Umf. Il semblerait que le Dragon Ciel a quitté cette île.

Man 1 : The locals are making a big clamor, saying that the Sky Dragon has flown away.
Homme 1 : Les natifs de cette île clament haut et fort que le Dragon Ciel s’est envolé.

(IL EST BIENTOT TEMPS DE RETROUVER SON APPARENCE ET DE TERMINER LE CD 1 !!! FIN DE L’AVANT DERNIERE PAGE :)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 31 : SERGE EST DE RETOUR !!

 

(Une fois les 6 reliques en votre possession, vous pouvez aller dans l’autre monde pour montrer la Larme de Haine à Direa à Guldove.)

Direa : How can this be ? This is without a doubt a piece of the Dragon Tear… Serge, I shall bestow upon you the Dragon Emblem. It is the symbol of a Dragon Shaman.

Direa : Comment est-ce possible ? C’est sans aucun doute un morceau de la Larme de Dragon… Serge, je te confie l’Emblème du Dragon. C’est la marque du Shaman Dragon.

" Serge has been bestowed the Dragon Emblem."

"L’Emblème du Dragon a été confié à Serge."

Direa : The emblem and the Dragon Tear have been handed down by Dragon shamans for generations. Although the worlds are different, you should be able to receive aid from the other shaman with this emblem. Make haste to the alternate world.
Direa : L’emblème et la Larme de Dragon se transmettent à chaque Shaman Dragon depuis des générations. Bien que nos mondes soient différents, tu devrais pouvoir obtenir de l’aide des autres shamans grâce à cet emblème. Hâte-toi pour l’autre monde !

(txt cf Guldove (pas de changement)

(HOME-WORLD)

(Guldove)

(maison du doc)

Doc : Medical science has its limits. I do not have the power to save her… dammit.
Doc : La médecine a ses limites. Je n’ai pas la possibilité de la sauver… quel malheur.

Assistant : We’re sorry… We can only allow family members of the patient into the backroom. Please, understand… I am afraid her family has already passed away… Oh, I’m sorry for troubling you, you’re not even related…
Infirmière: Nous sommes désolés… Seule la famille du patient est autorisée dans cette chambre. Vous comprenez… J’ai bien peur que sa famille ne soit déjà décédée… Oh, excusez-moi de vous mêler à çà, vous n’êtes même pas des proches…

(dehors)

Smithy : Ever since the merchants ships arrived, my shop is being put out of business ! Why are outsiders so cold with us demi-humans ? But in terms of passion for work, I won’t loose to anyone !

  1. Thanks a lot ! You’ve given me some confidence to go on. I’ll do my best !
  2. In times like these, I suggest that you upgrade your equipment frequently. You never know what’s waiting out there.

Forgeron : Depuis que les navires marchants sont arrives, mon commerce est en chute libre ! Pourquoi les étrangers sont-ils si froid avec nous, les demi-humains ? Par contre, en terme de passion pour mon travail, je fais face à n’importe qui !

  1. Merci beaucoup ! Vous m’avez redonné confiance à poursuivre. Je ferais de mon mieux !
  2. Par les temps qui courent, je vous suggère d’améliorer votre équipement fréquemment. On ne sait jamais ce qui nous attend dehors.

Merchant 1 : This place has been getting a lot of visitors lately… I don’t know if that’s beneficial for this village, though. Oh, if you have any elements you don’t need, I’ll trade you for materials.

  1. You have a pretty good collection. Still, you’d better off just trading the unneeded ones rather than keeping them.
  2. Oh well, that’s fine with me. But having a lot of Elements does you no good if you don’t use them.

Marchant 1: Cet endroit reçoit beaucoup de visiteurs ces derniers temps… Mais je ne sais pas si c’est bénéfique au village. Oh, si vous avez des éléments inutiles, je vous les échangerai contre des matériaux.

1) Vous êtes en possession d’une belle collection. Mais, vous feriez mieux d’échanger tous ceux que vous n’utilisez plus, plutôt que de les garder.

Merchant 2 : Oh, what’s this ? Did you come from the mainland as well ? I’ve got nothing to sell to my business rivals. See ya. What a strange village this is. To have humans peacefully living together with demi-humans… On top of that, demi-humans even run their own shops… It just annoys me……! That includes you too ! You’re bad for business, so get lost !
Marchant 2 : Oh, qu’est-ce que c’est ? Vous venez aussi du continent ? Je n’ai rien à vendre à mes concurrents. A plus. Quel étrange village. De voir les humains coexistaient pacifiquement avec les demi-humains… En plus de cela, les demi-humains possèdent leurs propres commerces… Cela m’ennuis……! Et vous en faîtes partis! Vous êtes de mauvais vendeurs, alors ouste !

Man 1 : Phew, I’m all worn out. Gawd, he works like a madman. How can he keep it up ? Doesn’t he ever rest ?
Homme 1 : Pfiou, je suis épuisé. Mince, il travaille comme un fou. Comment fais-t-il ? Il ne se repose jamais ?

D-H 1 : Boss too lazy. Me demi-human, but not strong. Boss not have enough guts.
D-H 1 : Boss fainéant. Moi demi-humain, mais pas très fort. Boss n’a pas assez de tripes.

(partie ouest)

Man 1 : Nothin’ beats beholdin’ the spectacle of the sea… How magnificent you are, oh sea of El Nido !
Homme 1 : Rien ne vaut le spectacle qu’offre la mer… Quelle splendeur, oh mer d’El Nido !

Woman 1 : The beauty that is nature and the sea. The inherited lores of the Dragon God. How inspiring… But such world will someday be washed away by the waves of time to disappear forever.
Femme 1 : La beauté de la nature et de la mer. L’héritage des connaissances des Dieux Dragons. Comme c’est inspirant… Mais ce monde sera un jour balayé par les vagues du temps pour disparaître à jamais.

(Bar)

Man 1 : Say, have you heard ? An ancient Dragonian artefact called the "Dragon Tear" is enshrined somewhere in this village. If it’s really a Dragonian artefact, then it’s an ancient treasure ! It could be as valuable as the rumoured "Frozen Flame" !. That might be an overstatement, but in any case I’d love to see this Dragon Tear at least once !
Homme 1 : Et dis, tu as entendu ? Un ancien artefact Dragonien appelé la ‘Larme de Dragon’ est protégée dans un sanctuaire ici dans ce village. Si c’est vraiment un artefact Dragonien, alors c’est un ancien trésor ! Il pourrait être aussi précieux que la supposée " Flamme de Glace " ! C’est peut-être exagéré, mais dans les deux cas, j’aimerais voir cette ‘Larme de Dragon’ au moins une fois !

Man 2 : Far east from here, there’s an area called the "Dead Sea" that’s covered by thick clouds all year long. The strange thing about it is that there’s no way in. Poisonous coral surrounds the whole area. Even the Porre military, who’s causing trouble around El Nido, gave up after several tries.
Homme 2 : A l’extrême est d’ici, il y a un endroit appelé la ‘Mer Morte’ qui est recouverte par d’épais nuages toute l’année. Le plus étrange est qu’il n’y a pas moyen d’entrer. Des coraux empoisonnés encerclent tout le secteur. Même l’armée de Porre, qui causent bien des soucis sur El Nido, a abandonné après quelques essais.

Orcha : Yo, it’s a mighty small shop, but ain’t it a great place to kick back ?
Orcha : Yo, c’est un petit commerce, mais n’est-ce pas un super endroit pour se retirer ?

(Merchant’s Tower)

D-H 1 : We’re not stocked well compared to the city, but we have some rare Elements you might find interesting.

  1. Thank you very much. May your voyage be blessed by the Dragon’s protection.
  2. Oh, that’s too bad. Have a safe voyage…

D-H 1 : Nous ne sommes pas aussi bien fournis qu’en ville, mais nous avons quelques rares Eléments que vous pourriez trouver intéressants.

  1. Merci beaucoup. Puisse votre voyage être béni par la protection des Dragons.
  2. Oh, quelle dommage ! Bon voyage…

Man : You’re travellers, aren’t you ? Have you guys heard about the "Star Fragment" ?

  1. The sea near Triplet Isle… Locals call it the "El Nido Triangle". In that area, you can find pretty star-shaped stones. That’s why they’re called Star Fragments. It doesn’t have much value other than being pretty. But, I believe it brings good luck to its bearer. That’s why I’m carrying one around like this. Going off the subject, this El Nido Triangle is a strange place. If you go a little underwater, there’s a layer of air where you can actually walk around just like on land. You’ll be surprised ! That area is a famous spot where a fallen star is supposed to have landed. It’s rumoured that there’s a layer of air at the bottom of the ocean as a side-effect from its crash ! El Nido sure has a lot of mysterious things lying around.
  2. Then have you heard about that monster on Sky Dragon Isle ?
    1. One of our members investigated Sky Dragon Isle. That guy was carrying around the Star Fragment, like I do. When he was searching for artefacts at the ruins, he was mugged by a GIGANTIC monster and his Star Fragment was taken away. The funny thing about it was that the guy wasn’t injured. Yeah, I tell you. If I’d been there at the time, it would’ve gotten me, too ! Am I lucky or what ? I owe it to this Star Fragment. Huh…? Wait a minute… Then why did he get mugged ? I heard that a Dragon God used to live on Sky Dragon Isle. Originally, all the islands with Dragon names had living Dragon Gods on them. Sand Dragon Isle that our expedition is investigating up north is one such island. But we’ve only found sand and rocks.
    2. …… You guys are really adventurers in disguise, aren’t you ?

Homme : Vous êtes des voyageurs, pas vrai ? Avez-vous déjà entendu parler du " Fragment d’Etoile " ?

  1. La mer près des Iles Triples… Les natifs l’appellent le " Triangle d’El Nido ". A cet endroit, vous y trouverez de jolies pierres en forme d’étoile. C’est pourquoi on les appelle des Fragments d’Etoile. Ils n’ont pas de valeurs spécifiques autres qu’être jolis. Mais, je crois qu’il apporte chance et protection à celui qui le détient. C’est pour çà que je garde toujours la mienne avec moi. Pour s’égarer du sujet, ce Triangle d’El Nido est un endroit étrange. Si l’on va sous l’eau, il y a une poche d’air qui permet de marcher sous l’eau comme sur terre. Vous serez surpris ! Cet endroit est un point réputé où se serait écrasée une étoile filante. On raconte que cette poche d’air serait un effet second dû à son impact dans l’océan. El Nido est vraiment remplie de mystères.
  2. Alors avez-vous entendu parler du monstre de l’île du Dragon Ciel ?
    1. L’un de nos membres a effectué des recherches sur l’Ile du Dragon Ciel. Ce gars portait avec lui son Fragment d’Etoile tout comme moi en ce moment. Pendant qu’il cherchait des artefacts sur les ruines, il a été agressé par un monstre GIGANTESQUE et il lui vola son Fragment d’Etoile. La chose la plus drôle, c’est qu’il n’a même pas été blessé. Je te le dis. Si j’avais moi aussi été présent à ce moment-là, il m’aurait eu aussi. Suis-je chanceux ? Je le dois à mon Fragment d’Etoile. Hé… ? Attendez une minute… Alors pourquoi as-t-il été attaqué ? J’ai entendu dire qu’un Dieu Dragon vivait au sommet de l’île du Dragon Ciel. A l’origine, les îles portants des noms de Dragons abritaient des Dieux Dragons. L’Ile du Dragon Sable au nord sur laquelle nous faisons des recherches, et l’une de ces îles. Mais nous n’avons trouvé que du sables et des rochers.
    2. ……Vous les gars, vous êtes de véritables aventuriers cachés, hein ?

(Residential Tower)

Macha : Oh, who mightCHA be ? One of Korcha’s friends ? Strange, I don’t recognize your faces. Hmm, I usually remember all of his friends who come around here, but… Oh well, no use wonderin’ about such stuff. Cha-ha-ha ! It’s a small home, but feel right at home. My son’s upstairs if you need him.
Macha : Oh, qui pouvez-vous être ? Des amis de Korcha ? Bizarre, je ne reconnais pas vos visages. Hmm, d’habitude, je me rappelle de tous les visages qui viennent ici, mais… Oh, ce n’est pas la peine de ce tracasser pour çà. Cha ha ha ! C’est une petite maison, mais faites comme chez vous. Mon fils est en haut si vous avez besoin de lui.

Korcha : Huh ? Who are you, guys ? Don’tCHA go walkin’ in other people’s homes without permission. Huh ? Serge ? I don’t know anyone by that name. Never mind, if there’s nothin’ else then get outta here.
Korcha : Hein ? Qui êtes-vous les gars ? Vous ne devriez pas entrer chez les gens sans permission. Hein ? Serge ? Je ne connais personne de ce nom. Peu importe, si vous n’avez rien à faire, alors partez d’ici.

Boy : ( cf autre page de Guldove pour les descentes )

(Shrine)

Guard: You, halt. Judging by your appearance... you are foreign-born? For reasons we will not explain, foreigners are not allowed to enter the tower. Please leave the premises at once.
Garde : Halte. A en juger par votre apparence… vous êtes étrangers ? Pour des raisons que je n’expliquerai pas, les étrangers ne sont pas autorisés à pénétrer cette tour. Quittez les lieux sur le champ.

( 1 : Si on a pas l’emblème )

Miki : What should we do now? At this rate, we won’t be able to borrow the Dragon Tear.
Miki : Qu’est-ce que l’on fait maintenant ? Nous ne pourrons pas emprunter la Larme de Dragon si çà continue.

Karsh : Speaking of the Dragon Tear... Should we not return the broken tear to the shrine in the other world? The shaman in the other world might be able to help us somehow.
Karsh : En parlant de la Larme de Dragon… Ne devrions-nous pas rapportez la larme brisée au sanctuaire de l’autre monde ? La shaman de ce monde pourra peut-être nous aider.

( Vous allez dans l’autre monde et montrer la Dragon Tear à Direa)

(Direa : How can this be ? This is without a doubt a piece of the Dragon Tear… Serge, I shall bestow upon you the Dragon Emblem. It is the symbol of a Dragon Shaman.

Direa : Comment est-ce possible ? C’est sans aucun doute un morceau de la Larme de Dragon… Serge, je te confie l’Emblème du Dragon. C’est la marque du Shaman Dragon.

" Serge has been bestowed the Dragon Emblem."

"L’Emblème du Dragon a été confié à Serge."

Direa : The emblem and the Dragon Tear have been handed down by Dragon shamans for generations. Although the worlds are different, you should be able to receive aid from the other shaman with this emblem. Make haste to the alternate world.
Direa : L’emblème et la Larme de Dragon se transmettent à chaque Shaman Dragon depuis des générations. Bien que nos mondes soient différents, tu devrais pouvoir obtenir de l’aide des autres shamans grâce à cet emblème. Hâte-toi pour l’autre monde ! )

(Autres txt dans Guldove cf pages antérieures)

( 2 : Si on avait l’emblème )

Miki : If we show him that emblem, we might be able to gain his trust.
Miki : Si nous lui montrons cet emblème, nous gagnerons peut-être sa confiance.

Guard: Th-That is a Dragon Emblem!? How did a foreigner like you get a hold of it...
Garde : C-C-est l’Emblème du Dragon !? Comment un étranger a-t-il pu l’avoir…

Steena: Welcome... Travellers across the dimensions... Bring them before me.
Steena : Bienvenues à vous… Voyageurs qui surmontent les dimensions… Amène les moi.

Guard: Yes, if it is your wish, Miss Steena... You have permission from the chief. You may pass, foreign travelers. Foreign travellers, please excuse my earlier conduct. You may enter the tower. Please mind your manners with Chief Steena…
Garde : Oui, si telle est votre volonté, Miss Steena…Vous avez la permission du chef. Vous pouvez passer, voyageurs étrangers. Voyageurs, excusez ma précédente conduite. Vous pouvez pénétrer la tour. Surveillez vos manières avec le Chef Steena.

Steena: As promised, I will lend you the Dragon Tear. I shall accompany you to the fort as well.
Steena : Comme promis, je vous prête la Larme de Dragon. Je vous accompagnerai au fort également.

"Steena joined your party !"

"Steena rejoint le groupe !"

May the 6 Dragons bestow protection upon we children of the planet...
Puissent les 6 Dragons nous confier leur protection, nous les enfants de la planète…

(groupe, L, Steena et Karsh)

Guard : May you have the guidance of the Great 6 Dragon Gods on the road ahead… Chief, please be careful.
Garde : Puissiez-vous avoir la guidance des Grands Dieux Dragons sur votre chemin… Chef, soyez prudente.

(FORT DRAGONIA)

Steena: Place the Dragon Tear here... The fort shall open itself up for you...
Steena : Place la Larme de Dragon ici… Le fort t’ouvrira ses portes de lui même…

Serge: Heh... You finally made it. But this is as far as you will get... It’s a little too soon for you to get your original form back.
Serge : Hé… Tu as enfin réussi. Mais ta course s’arrête ici… Il est encore trop tôt pour que tu regagnes ta forme d’origine.

Serge: Impressive... I may have underestimated you. Anyway, I must get on with my affairs. Besides, it’s too late...! Good-bye, Serge...
Serge : Impressionnant… Je t’ai peut-être sous-estimé. De toute façon, je dois m’occuper de mes propres affaires. En plus, il est trop tard… ! Au revoir, Serge…

" Go up
Go down
Stay"

"Monter

Descendre

Rester"

Steena: Serge... You must proceed alone from here. You must see and confirm for yourself who you really are... Truth shall manifest itself, once you believe in your heart.
Steena : Serge… Tu dois continuer seul à partir d’ici. Tu dois voir et te confirmer à toi même qui tu es vraiment… La vérité se dévoilera d’elle même, tant que tu y crois dans ton cœur.

Being: All life on this planet was born in the sea. The life-forms softly slumbered within the womb of our mother sea... Until eventually they developed free will and were able to swim about the ocean freely. Then there came those that, not satisfied with life in the water, looked up from the ocean floor towards the blue skies and dreamt of the feel of the land. Aeons passed before their preposterous dream became a reality, and they rose up from the seas onto the earth. The land became full of all kinds of creatures. Among these, the dragon lizards and the more evolved Reptites thought they would reign over the earth forever. And for a long while it seemed like they would... However, the unforeseen coming of the mighty one from the heavens suddenly smashed their kingdom to pieces. That one was known as "Lavos!" The great crimson flame...... Wielding absolute power, Lavos buried the dinosaurs - the kings of the land - in the space of a night. However, the timid "apes" who had lived hidden in the forests... ...came into contact with the crimson flame that fell from the sky, and evolved into "humans." Or perhaps it was not "evolution," but "transformation." In this way, humans increased in number and filled the earth... The fearsome "progeny of Lavos" who, like their progenitor, began to devour our mother planet.
Etre : Toute vie de cette planète naquit dans la mer. Les formes vivantes sommeillaient doucement dans le ventre de notre mère la mer… Jusqu’au moment où elles développèrent leur propre volonté et elles nageaient librement dans l’océan. Puis vinrent celles, qui, non-satisfaites de la vie sous l’eau observaient à la surface les vastes cieux bleutés tout en rêvant de la vie sur terre. Des siècles passèrent avant que leur rêve prospère ne s’accomplit, puis elles quittèrent les mers pour vivre sur terre. Le monde s’emplit de créatures de toutes sortes. Parmi elles, des dragons et des Reptiles plus évolués pensaient qu’ils régneraient à tout jamais sur la terre. Et pendant longtemps ce fut le cas… Pourtant, une imprévue puissance des cieux s’écrasa brutalement, réduisant leur royaume en pièces. Ce fut ‘Lavos’ ! La grande flamme pourpre…… Brandissant une puissance absolue, Lavos enterra les dinosaures – les rois des terres – en l’espace d’une seule nuit. Pourtant, les ‘primates’ timides qui vivaient cachés dans les forêts… … entrèrent en contact avec la flamme pourpre qui tomba du ciel, puis ils évoluèrent en ‘humains.’ Ou peut-être ne s’agissait-il pas d’une ‘évolution’, mais d’une ‘transformation’. De cette façon, les humains furent de plus en plus nombreux et peuplèrent la terre… La terrifiante progéniture de Lavos, tout comme leur géniteur, commença à dévorer notre planète mère.

[FMV]

Steena: Serge!!!
Steena : Serge !!!

Karsh: Serge!!!
Karsh : Serge !!!

Steena: Serge... You have regained your identity without being led astray. Your eyes, which forsaw the truth, shall help you to regain your trust among your comrades... There is nothing we can do about the Dragon Tear... Its shattering result does not come as a surprise. However, you also carry the fate of the Dragon Tear from another world. The broken pieces of love and hate: although contradictory, they are two sides of the same coin... A mysterious force may come to light when the two pieces are united... Perhaps this force will be the legendary Chrono Cross... The only problem is, the shrine, which is said to give life to the Chrono Cross, is nothing but a cavern inside Divine Dragon Falls. Serge... You may hold the key to bringing forth its powers.
Steena : Serge… Tu as regagné ton identité sans être égaré par le doute. Tes yeux, qui transparaissent la vérité, t’aideront à regagner la confiance de tes amis… Nous ne pouvons rien faire concernant la Larme de Dragon… Son éclatement est un résultat qui ne me surprend guère. Et pourtant, tu transportes avec toi le destin de la Larme de Dragon de l’autre monde. Ces morceaux brisés d’amour et de haine : bien qu’opposé sont les deux côtés de la même pièce… Une force mystérieuse s’illuminera quand les deux morceaux seront réunis… Peut-être que cette force sera le légendaire " Chrono Cross "… Le seul problème est, le sanctuaire, qui est sensé donné vie au " Chrono Cross ", n’est rien d’autre qu’une caverne à l’intérieur des Divines Chutes du Dragon. Serge… Tu détiens peut-être la clef pour raviver à ses pouvoirs.

" The Dragon Tear shattered but transformed into the Tear of Love"!

"La Larme de Dragon a éclaté, mais c’est transformée en Larme d’Amour !"

(Si on va aux Divine Dragon Falls)

D-H 1 : Years ago, these falls were considered a holy place by the worshipers of the Divine Dragon Faith. Then hordes of humans began to migrate to these islands and we were pushed into the out lying regions. In the cultural takeover that ensued, the spiritual significance of places such as this was soon forgotten.
D-H 1 : Il y a des années, ces chutes étaient considérées comme un endroit sacré par les adorateurs de la Foi du Dragon Divin. Puis des hordes d’humains commencèrent à migrer vers ces îles et nous fûmes expulsés vers des régions éloignés. Dans les cultures qui suivirent, la signification spirituelle de tels endroits disparurent.

D-H 2 : In the old days, many of my friends and fellow believers would come here to worship. It was quite lively particularly during the festival seasons. How I miss those days…
D-H 2 : Au bon vieux temps, grand nombre de mes amis et croyants fidèles venaient ici pour prier. C’était un endroit vivant surtout pendant les périodes festives. Comme ces jours me manquent…

Man 1 : There didn’t seem to be anything worthy of note inside of here. Hey, Caaptaaiin ! Let’s head home !
Homme 1 : Il semblerait qu’il n’y ait rien qui vaille la peine d’être mentionné. Hé, Caapitainnne ! Rentrons maintenant !

(intérieur)

Captain : It appears that the altar at the back of this cave was made to house the Dragon Tear. But the strange thing is that there was only meant to be one Dragon Tear in this island… And yet the altar has two holding stands ! I wonder what that could indicate ? This place is unearthly !
Capitaine : Il est évident que l’autel au fond de cette caverne fut construite pour y loger la Larme de Dragon. Mais chose étrange, il est supposé n’y avoir qu’une seule Larme de Dragon sur cette île… Hors il y a deux piliers dans l’autel! Je me demande ce que cela signifie? Cet endroit est surnaturel!

Man 2 : Ancient Lore reveals that the Dragonites knew of certain land formations they called Power Spots. There, they are said to have used the natural energy of the planet to generate Elements. Yo, Captain…! Can we go home now…?
Homme 2 : Les anciennes Légendes révèlent que les Dragoniens connaissaient certains points terrestres qu’ils appelaient Point de Puissance. Là, on dit qu’ils créèrent les Eléments avec l’énergie naturel générée. Yo, Capitaine… ! On peut rentrer maintenant… ?

Steena : By the Great Dragon Gods !!! The sacrorium of the Divine Falls still exists… and it seems functional ! It’s just as the legends of old said it would be ! What a blessing ! Utilizing its power, we just may be able to create the "Chrono Cross" here ! Try placing the two pieces of the Dragon Tear... The

Tear of Hate and the Tear of Love... on these stands.
Steena : Par les Grands Dieux Dragons !!! Le sacrorium de la Divine Chute existe… et il semble fonctionnel ! C’est exactement comme le décrivent les vieilles légendes ! Quelle bénédiction ! En utilisant son pouvoir, nous pourrions créer le " Chrono Cross " ici ! Essaie de placer les morceaux de la Larme de Dragon… La Larme de Haine et la Larme d’Amour… sur ces piliers.

Steena : Great Dragon Gods ! We are yet unable to utilize the altar…? I know that we need the 6 Dragon Relics that offer up divine supplication… Could ‘that’ legend be true… Is there a seventh dragon and a seventh Element… !?
Steena : Grands Dieux Dragons ! Nous ne pouvons utiliser l’autel… ? Je sais qu’il faut les 6 Reliques de Dragon qui offrent une supplication divine… ‘Cette’ légende pourrait-elle être vraie… Qu’il y aurait un septième dragon et un septième Elément… !?

(Aller à Guldove pour chercher Orlha)

Orlha : This blue gem… Looks like you’ve regained your true self. Now it’s time to do my part.
Orlha : Cette pierre bleue… On dirait que tu as regagné ton identité. Maintenant à mon tour de tenir ma promesse.

"Orlha joined the party !"

"Orlha rejoint le groupe !"

Orlha : How goes the journey, Serge ? Call me whenever you need help !
Orlha : Comment se passe ton voyage, Serge ? Appelle-moi dès que tu as besoin de mon aide !

(Shrine tower)

Steena : … Chef Direa, it is a pleasure to see you again.
Steena : … Chef Direa, c’est un plaisir de vous revoir.

Direa : Why if it isn’t Steena… I see, you have already succeeded me as a chief in the alternate world… Things are indeed proceeding differently in the other world. I have no idea what that implies, though. The only thing certain, is that the fate of both worlds depends on you all… The fate of men and Dragons… It will be a trying battle. Proceed with care, young shaman…
Direa : Mais si ce n’est pas Steena…
Je vois, tu m’a déjà succédé dans l’autre monde… Les choses se passent différemment dans l’autre monde. Je ne sais pas ce que cela implique. Mais la seule chose de certaine est que le destin des deux mondes dépend de vous tous… Le destin des hommes et celui des dragons… Cela sera un dur combat. Avance avec prudence, jeune shaman…

Steena B: It is a strange feeling to be facing myself. An alternate world… Whether you will discover the future of mankind at the end of your journey is uncertain, but I will pray for your success.
Steena B : Quel étrange sentiment de se regarder. Un monde parallèle… Que vous découvriez le future de l’humanité à la fin de votre quête est incertain, mais je prierai pour votre réussite.

Steena A : There is no one here, who can foresee the future of the battle… The battle between Dragons, humans and Fate… Will humans change the world, is the world fated to change…
Steena A : Il n’y a personne ici qui peut prédire le future de ce combat… Le combat entre les Dragons, les humains et le Destin… Les humains changeront-ils le monde, ou le monde est-il destine à changer…?

(DEAD SEA – FATE DISTORTION -)

Voice: I deem you worthy of entering the Sea of Eden... Let the path be known for the ones facing fate...
Voix : Je vous estime digne d’entrer la Mer d’Eden… Que la voie s’ouvre à ceux qui veulent faire face au destin…

 

 

(FIN DU PREMIER CD !!!!!!!)

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 32 : CHRONOPOLIS

 

- Past - : Past Fate – Atropos –

Atropos - Cutting the thread of life
– Passé - : Destin Passé – Atropos –

Atropos – Couper le fil de vie

-Present- : Present Fate – Clotho –

Clotho - Spinning the thread of life
– Présent - : Destin Présent – Clotho –

Clotho – Tourner le fil de vie

-Future- : Future Fate – Lachesis –

Lachesis - Measuring the thread of life
– Future - : Destin Futur – Lachesis –

Lachesis – Mesurer le fil de vie

Voice: Art thou worthy of accepting fate...?
Voix : Etes-vous digne d’accepter le destin… ?

Steena: Are we being tested?
Steena : Sommes-nous mis à l’épreuve ?

(fight)

" Clotho / Atropos / Lachesis has stopped functionning "
" Clotho / Atropos / Lachesis s’est arrété de fonctionner "

FUTURE RUINS – CHRONOPOLIS –
RUINES DU FUTUR – CHRONOPOLIS –

Ghost1: I heard group 3B's experiment today is going to be a biggie. They're releasing the Flame's lock-level to D in order to trace the counter-time effect...
Fantôme : J’ai entendu dire que l’expérience du groupe du 2B sera capitale. Ils vont monter le niveau critique de la Flamme afin d’en déterminer l’effet contre-temporel…

Ghost2: Yeah, but based on previous experiments, I'm sure it'll work out just fine. During their simulation, FATE guaranteed that they would be able to use the Flame as a up-link to extract the anti-annihilation energy associated with it. Don't worry, it'll be a success.
Fantôme 2 : Ouais, mais en se basant sur les expériences précédentes, je suis sûr que çà fonctionnera. Pendant la simulation, D.E.S.T.I.N nous a garantis que nous pourrions utiliser la Flamme comme un lien qui permettrait d’extraire l’énergie anti-nihilique qui lui est associée. Ne t’inquiète pas, cela va marcher.

Ghost1: I hope so...
Fantôme 1 : Je l’espère…

Ghost 1 : Once we’re done with today’s experiment, we have that long awaited 3 weeks vacation. I’m heading back to Zenan to spend time with my family. My daughter’s birthday is coming up you know.
F 1 : Une fois l’expérience d’aujourd’hui terminée, nous aurons droit à nos tant-attendue 3 semaines de vacances. Je retourne à Zenan pour passer du temps avec ma famille. L’anniversaire de ma fille arrive à grand pas tu sais.

Ghost 2 : You’re from Medina, right ? I’ve been on this island for a year and a half now. Man, I’ve had enough. Aside from the man-made island with this research center, there isn’t a single island in the sea of El Nido.
F 2 : Tu es de Médina, pas vrai ? J’ai habité sur cette île pendant un an et demi. J’en avais vraiment assez. A part ces îles artificielles autours de ce centre de recherche, il n’y a pas une seule île dans la mer d’El Nido.

Ghost 1 : Once we’re able to counter time successully at will, we’ll have full control over time. We’ll find out soon enough.
F 1 : Une fois que nous serons capables de contrer le temps à volonté, nous en aurons le contrôle total. Nous le serons bien assez tôt.

Ghost 2 : You said it. I can’t believe we’ve come this far…
F 2 : Tu l’as dit. Je n’arrive pas à croire que nous sommes aller si loin…

Ghost 2 : Just leave it in FATE’s hands. Don’t worry, it’ll succeed.
F 2 : Laisse çà entre les mains de D.E.S.T.I.N. Ne t’inquiète pas, çà va marcher.

Ghost 1 : It’s almost time for work. Gotta get back into work mode.
F 1 : Il est bientôt l’heure de retourner bosser. Il est temps de nous remettre au travail.

(salle 2)

" There seems to be some trick to opening it. "
" Il doit y avoir une astuce pour l’ouvrir. "

" Go down ?

" Descendre ?

(en bas)

" Robo-sewer-wash "
" Robo-nettoyeur-d’égoût "

" Operate the robot ?

" Utiliser le robot ?

D button to quit "

" Bouton D pour quitter "

" Quit ?

" Quitter ?

(salle 3)

Lift : Security Level 2 locked. Please release the lock.
Ascenceur : Sécurité de Niveau 2 activée. Désactiver la sécurité, svp.

(dock)

Ghost: Perhaps what we are doing is wrong? If this experiment succeeds, we will be able to control time. We will have complete control over history, and in a sense, become a presence, much like god... If so, what meaning is there to the history of mankind? But it's too late, now... We can't afford to fail in this experiment. If, for some reason, anything goes wrong, the anti-annihilation energy will probably overwhelm us. Who knows what the consequences may be?

Fantôme : Ce que nous faisons est peut-être mal ? Si l’expérience réussit, nous pourrons contrôler le temps. Nous aurons le contrôle total de notre histoire, et quelque part, nous serons une entité, tel que Dieu… Si c’est le cas, quel serait le sens de l’histoire de l’humanité ? Mais il est trop tard à présent… Nous ne pouvons pas nous permettre de râter cette expérience. Si, par malheur, quelque chose aller mal, alors nous serions dépasser par l’énergie anti-nihilique. Qui sait quelles pourraient-être les conséquences ?

(salle de gauche 2nd floor)

Ghost1 : Originally, El Nido was nothing but ocean. The El Nido Archipelago is purely artificial, created by FATE. It was a remodeling plane that took place 10000 years ago. A plan to include island, blessed with nature, in the sea of El Nido. The main island of El Nido, Earth Dragon Isle, Water Dragon Isle, Black Dragon Isle... The development of Elements, using the energy of the natural world... The distortion of memory terminal devices called the Records of Fate that could survey and guide people's lives... The research center staff, who had their memories erased, left the center, and began a life outside amidst nature. This is how FATE's paradise came into existence. And for over 10,000 years, FATE has been watching over and guiding the descendants of the staff who left this research center. Everything was in perfect harmony. That is, until 14 years ago, when a boy came into contact with the Flame on the night of

the storm.
Fantôme : A l’origine, El Nido n’était rien d’autre que l’océan. L’Archipèle d’El Nido est purement artificiel, créé par D.E.S.T.I.N. Voici un plan retraçant l’endroit il y a 10000 ans. Seule une île y est incluse, benie de la nature. Les îles principales d’El Nido, Ile du Dragon Terre, du Dragon Eau, du Dragon Noir… Le développement des Elements, utilisant l’énergie naturelle du monde… Les terminaux de mémoires appelés Records of Fate qui permet de relever et guide la vie des gens… Les membres du centre de recherche, qui virent leur mémoire effacée, quittèrent le centre, et commencèrent une vie au cœur de la nature. Voici comment le paradis de D.E.S.T.I.N se mit à exister. Et pendant 10000 ans, D.E.S.T.I.N a surveillé et guidé les descendants des membres qui avaient quitté le centre de recherche. Tout était en parfaite harmonie. En fait, jusqu’à il y a 14 ans, avant qu’un garçon entra en contact avec la Flamme le jour de la tempête.

Ghost 2 : Where was the lock release for the elevator again ? My mind’s been blancking out lately. By the way, I saw a boy and a flashy-looking chick touching that panel…
Fantôme 2 : Où se trouve le vérou de sécurité de l’ascenceur déjà ? Ma mémoire défaille ces derniers temps. Par ailleurs, j’ai vu un garçon et une fille à l’allure extravagante toucher ce panneau de contrôle…

" Security level 2 Lock. "
" Vérou de Sécurité de Niveau 2. "

" Release lock. "

" Sécurité supprimée. "

" Access granted "

" Accès autorisé. "

(salle des coffres)

" Enter lock release code "

**

" Entrer le code de dévérouillage "

**

" Code confirmed "

" Code correct. "

(dans le coffrage)

" There’s a mysterious being inside "
" Il y a un être mystérieux à l’intérieur. 
"

Steena : We have to bring someone here that knows what it is. 
Steena : Nous devons ramener quelqu’un ici qui sait ce que sait.

(salle de droite 3rd floor)

Ghost 1 : Memory Scanning and rewriting is not that difficult a thing. As a matter of fact, it is possible to stimulate the thoughts and feelings of each indiviual. These are all just electric signals that flow around the circuitry of the brain after all. The vessels of flesh can be reproduiced through cloning… And the " soul " stored within these fleshy vessels can be stimulated as well… Thus, one could even go so far as to say that death itself no longer exists. Of course the expiration of an individual being, as a variation within the species, still occurs. Overall, we can reverse the old maxim and say where there is death there will be life…
Fantôme 1 : Scanner la mémoire puis la réécrire n’est pas une chose compliquée. En fait, il est possible de stimuler les pensées et les sentiments de chaque individu. Ce n’est qu’une question de signaux électrique qui traverse les circuits nerveux du cerveau. Les vaisseaux sanguins peuvent être reproduits grâce au clonage… Et l’ " âme " conservée dans ses vaisseaux peut être stimulée elle aussi… On pourrait presque dire alors que la mort en tant que telle n’existe plus. Bien sûr la disparition de l’individualité reste un problème. On peut maintenant transposer cette vieille maxime, quand il y a la mort il y a la vie…

Ghost 2 : The life-forms on this planet developed from single-celled microorganisms to protozoans… Then from fish to amphibians, from reptiles to mammals and eventually to humans. Beginning with a cerebral neocortex, which only exists in higher mammals… The anthropod brain enlarged at an accelerating pace until it became the human brain we know. Could the reason for the abnormal development of the human brain be biological contamination caused by Lavos ? That would mean that humans are really a heterogeneous life-form, or " foreign matter ", as far as the planet is concerned. Humans are a sudden mutation caused by the contact with Lavos – an alien life-form that fell tp this planet from space. That is why humans are, biologically speaking, unbalanced and half-finished. Internally inconsistent and disconnected, the human is plagued by contradictions. An incomplete species, torn between love and hatred, whose very being is self-contradictory. From the planet’s viewpoint, humans are just destroyers and a cursed, yet perhaps pathetic, blight on the world.
Fantôme 2 : Les formes de vie de cette planète se sont développées à partir d’organismes unicellulaires puis de protozoaires… Puis du poisson aux amphibiens, des réptiles aux mammifères et enfin aux humains. Commençant par un simple neocortex cérébrale, qui n’existe que chez les grands mammifères… Le cerveau de l’anthropoïde s’est ensuite élargi à une vitesse accélérée pour devenir le cerveau humain que nous connaissons. La raison de cette croissance anormale du cerveau humain pourrait-il avoir été causé par une contamination biologique due à Lavos ? Cela voudrait signifier que les humains sont bien une forme de vie hétérogène, ou une " être étranger " pour la planète. Les humains sont nés de la mutation soudaine, causée par le contact avec Lavos, une forme extraterrestre qui est tombé de l’espace sur cette planète. C’est pourquoi les humains sont, biologiquement parlant, incomplets et instables. Intérieurement inconsistants et déconnecté, l’humain est infesté par la contradiction. Une espèce incomplète, partagé entre amour et haine, dont l’existence même est contradictoire. Du point de vue de la planète, les humains ne sont que des destructeurs et une infection maudite, peut-être même pathétique, sur le monde.

Ghost 3 : We control human emotions by using neurotransmitters. That means, by manipulating the nerve transmitters inside their brains, it’s possible to control the feelings and even the personalities of humans. FATE uses the Record of Fate to connect directly to the brains of the humans with whom they come into contact. FATE not only inprints what actions the humans should take into their brains, but also rewrites their personalities and feelings.
Fantôme 3 : Nous contrôlons les émotions humaines en utilisant des neuro-transmetteurs. Cela signifie qu’en manipulant le nerf transmetteur à l’intérieur du cerveau, il est possible de contrôler les sentiments et même les personnilités des humains. D.E.S.T.I.N utilise le Record of Fate pour se connecter directement avec le cerveau humain avec lequel elle entre en contact. D.E.S.T.I.N n’implante pas seulement dans leur cerveau les actions que les humains devront prendre, mais elle réécrit aussi leurs personnalités et leurs sentiments.

Elevator :

" Ascenseur :

" Please present the central Lab Zone registration card. "

" Présenter la carte de la Zone du laboratoire centrale, SVP. "

(F3, salle de gauche)

Ghost 1 : The DNA records are poems and music… Adenine and Thymine… Guanine and Cytosyne… Rythm and melody… Perhaps the DNA of the ones who make contact with the Flame is recomposed by the sound they generate within ? I wonder if life-forms are just dreaming in an endless flow of music ?
Fantôme 1 : Les enregistrements d’ADN sont comme des poèmes et de la musique… Adénine et Thymine… Guanine et Cytosine… Rythme et mélodie… Peut-être que ceux qui entre en contact avec la Flamme est recomposée grâce au son qu’il génère en lui ? Je me demande si les formes de vie ne rêvent pas en un flux musical interminable ?

Computer 1 : HUMANS & REPTITES

65 Million years ago, the Reptites who evolved from the reptiles had developed their own unique civilization… This was long before the ancestors of humans, who evolved from primates, had developed their civilization. Excavations carried out on the central continent of Zenan have revealed that the Reptites already had advanced architectural skills in the prehistoric era. But the fall of Lavos to the planet, and the resulting Ice Age this brought about, rang the death knell for the Reptites and their civilization. After that the Reptites slowly disappeared from the stage of history. However, in the distant past humans could have been defeated in the contest of evolution, and the Reptites could have continued to develop… It is not unthinkable that a such time line could exist in other dimensions. Everything is purely a problem of possibilities, and the world is only stabilized by the viewpoint of the one who observes it.
Ordinateur 1 : HUMAINS ET REPTITES

Il y a 65 millions d’année, les Réptites qui évoluèrent à partir des réptiles ont développé leur propre et unique civilisation… Ce fut bien avant que les ancêtres des humains, qui eux évoluèrent à partir de primates, ne développèrent leur civilisation. Les fouilles effectuées sur le continent centrale de Zenan ont révélé que les Réptites possèdaient déjà des connaissances archtitecturales dans l’ère préhistorique. Mais la chute de Lavos sur la planète, et l’Age de Glace qu’elle allait provoquer, sonnèrent la fin des Reptites et de leur civilisation. Après cela, les Réptites disparaissaient doucement pour tourner une page de l’histoire. Cependant, par le passé, les humains auraient pu être éliminé du combat de l’évolution, et les Réptites auraient continué à se développer… Il n’est pas impensable qu’une telle ligne temporelle existe dans d’autres dimensions. Tout cela n’est qu’un problème de probabilités, et le monde n’est stabilisé que par le point de vue de celui qui l’observe.

Computer 2 : LAVOS

An extraterrestrial life-form that is thought to have fallen from the heavens 65 million years ago. On the time line that existed before history was changed, Lavos assumed to have slept deep below the planet’s surface… Sleeping and consuming the planet’s ernegy up until the day of destruction known as the " Apocalypse ". There are those who believe that, 12 thousand years ago, the legendary ancient magical civilization known as Zeal came into contact with Lavos. That fateful encounter is said to have resulted in Zeal disappearing from the surface of the planet within the space of a single night. However, the very existence of the ancient civilization of Zeal has never been proven, so up till this day this theory cannot be confirmed. On some time lines, Lavos appeared on the surface of the planet in the year 1999 and brought the world to ruins. However, a group of young time-travelers saw where their planet’s history was heading and, through their actions, rewrote time. This very research facility exists on that new time-line… In a world where, thanks to the defeat of Lavos, by the young adventurers, the Apocalypse never happened… On a temporal vector where human civilization continued to evolve unhampered. All the data on Lavos that was obtained from tracing different parallel world possiblities has proven to be volatile, with fluctuating discrepencies. Perhaps, at this point in time, it is nearly impossible to obtain any true information about Lavos.
Ordinateur 2 : LAVOS

C’est une forme de vie qui est supposée être tombée des cieux il y a 65 millions d’années. Sur la ligne temporelle qui existait avant que l’histoire ne fut changée, Lavos sommeillait bien en dessous de la surface de la planète… Dormant et consummant l’énergie de la planète, jusqu’au jour de la destruction connue comme ‘L’Apocalypse’. Il y a ceux qui croient que, il y a 12000 ans, l’ancienne civilisation magique et légendaire connue sous le nom de Zeal entra en contact avec Lavos. Cette rencontre allait causer la disparition complète de Zeal de la surface du globe en l’espace d’une simple nuit. Néanmoins, l’existence même de l’ancienne civilisation de Zeal n’a jamais été prouvée et à ce jour, cette théorie ne peut être vérifiée. Sur d’autres lignes temporelles, Lavos apparut à la surface du globe en l’an 1999 et plongea le monde dans le chaos. Cependant un groupe de jeunes voyageurs temporels ont vu la direction que prenait l’histoire de leur planète, et par leurs actions, ils réécrivirent l’histoire. Ce présent centre de recherche existe sur cette nouvelle ligne temporelle… Dans un monde où, grâce à la défaite de Lavos par les jeunes aventuriers, l’Apocalypse ne se produisit jamais… Sur un vecteur temporel où la civilisation humaine continue d’évoluer saine et sauve. Toutes les données sur Lavos obtenues par le tracé imaginaire d’autres mondes parallèles est perçu comme évasif et sujet à controverses. A ce moment du temps, il est presque impossible d’obtenir de véritables informations sur Lavos.

(F4 – salle de droite )

Computer: Everyone gather around.
Ordinateur : Tout le monde se rassemble.

Computer: Let's see... In the 11th Century, a scientist by the name of Lucca indicated the possibility of time travel through the use of a "Time Egg," which utilizes miniature black holes. Whether this could actually be possible or not is still the subject of intense debate and no conclusions have been made.
Ordinateur : Voyons voir… Au 11e siècle, un scientifique du nom de Lucca a indiqué la possibilité du voyage dans le temps grâce à l’utilisation d’un " Œuf Temporel ", qui se compose de mini trous-noirs. Que cela soit impossible ou pas est encore sujet à d’intenses débats et aucune conclusion n’a été faite.

Computer: According to her theory, by rotating a single point of supergravity, space-time continua can be drawn in... thus making it possible to transform that singular point which pulls in everything else, into a ring formation. Using this ring as a Gate between dimensions, it should be possible to travel back and forth between various space-time.
Ordinateur : D’après sa théorie, en effectuant la rotation d’un simple point de supergravité, le continuum espace temps peut être dévié… en rendant possible la transformation de ce point qui attire tout en une forme en anneau. Utilisant cet anneau comme un Portail entre les dimensions, il serait possible de voyager d’avant en arrière entre différents espaces temps.

Ghost: I've heard that the Time Egg already existed during the legendary, ancient dynasty.
Fantôme : J’ai entendu dire que l’œuf Temporel existait déjà dans l’ancienne dynastie légendaire.

Ghost2: We shouldn't have to rely on theories from an ancient civilization that may not have even existed. We can do this.
Fantôme 2 : Nous ne devrions pas nous baser sur des théories d’une ancienne civilisation qui n’a peut être même pas existé. Nous pouvons y arriver.

Ghost: But it's been said that time was altered using the Time Egg...

Fantôme : Mais on dit que le temps fut altéré par l’utilisation de l’œuf temporel…

Ghost2: That's just a legend. There isn't even any evidence to prove that this ancient dynasty ever existed.
Fantôme 2 : Ce n’est qu’une légende. Il n’y a aucune preuve évidente sur l’existence de cette ancienne dynastie.

Ghost3: The experiment should be starting soon.
Fantôme 3 : L’expérience va bientôt commencer.

Computer: After we discovered an unusual gravitational field in this barren sea of El Nido, we build several artificial islands and established Chronopolis. This was all done to facilitate our top secret research. But now, our research is about to come to its end. Once the final adjustments are made, the experiment will commence. It's just a matter of time... so everyone should keep up their good work!
Ordinateur : Après la découverte d’un champ gravitationnel inhabituel dans cette mer stérile d’El Nido, nous avons construit des îles artificielles puis établies Chronopolis. Tout çà dans le but de faciliter notre recherche top secrète. Mais maintenant, notre recherche est sur le point de se terminer. Une fois les derniers ajustements effectués, l’expérience pourra commencer. Ce n’est qu’une question de temps… alors tout le monde continue son bon travail !

Ghost: The chief hasn't returned yet.
Fantôme : Le chef n’est pas encore rentré.

Ghost3: He hasn't...? Then, we'll have to hold off until he gets back.
Fantôme 3 : Pas encore… ? Alors nous devons attendre qu’il rentre.

Ghost3: To think that time is not absolute, but elastic... Relative and subjective... That there can be individual differences caused by changes in time... Perhaps the same people and life-forms can even exist in several different space-times. An independant time that flows with a will of its own...? Hah... What nonsence...
Fantôme 3 : Et dire que le temps n’est pas absolu, mais élastique… Relatif et subjectif… Qu’une simple différence individuelle peut canger le temps… Peut être que les mêmes personnes et les mêmes formes de vie existent dans de différents espaces-temps. Un temps indépendant qui s’écoule par sa simple volonté… ? Ha… Quelle absurdité… !

Ghost 3 : The lost ancient magic civilization of Zeal… If it really did exist, someone may have been traveled through this time period.

Fantôme 3 : L’ancienne civilisation magique perdue de Zeal… Si elle a vraiment existé, quelqu’un a dû pouvoir voyagé à cette période.

Ghost 2 : We may appear to be a military research center, but we’re actually conducting research on " time ".
Fantôme : Cela peut ressembler à un centre de recherche militaire, mais en fait nous conduisons des recherches sur le " temps ".

Ghost 1 : We’re conducting a simulation of phase metastasis.
Fantôme 1 : Nous effectuons une simulation de la phase métastase.

Ghost 4 : This research center was established under the upmost secrecy by the central regime.

Fantôme 4 : Ce centre de recherche a été conçu dans le plus grand secret par le régime central.

(F4 – porte de droite – escalier )

Ghost : The chief said he was going out for a walk. He’s probably by the docks somewhere, gazing out the sea.
Fantôme : Le chef a dit qu’il allait prendre l’air. Il est sûrement sur les docks quelque part, en train de contempler la mer.

(salle de gauche)

Ghosts : The experiment will begin soon. Please evacuate to your designated positions. We will do the same in a case of an emergency.
Fantômes : L’expérience va bientôt commencer. Rendez-vous à vos points de positions respectives. Nous ferions de même en cas d’urgence.

(sur les docks)

Chief: The Time Research Lab, which served as the foundation of this research center, appeared out of nowhere in the year 2 300 and was headed up by the scientific genius, Belthasar. However, at the peak of his career, he simply vanished. We’ve continued his work and have come this far. Our work is almost complete. Well, it's about time I headed back... The experiment's about to begin...
Chef : Le Laboratoire de Recherche Temporel, qui servit de fondement à ce centre de recherche, est apparu de nul part en l’an 2300 et était dirigé par un génie scientifique, Belthasar. Cependant, au point culminant de sa carrière, il disparut. Nous avons continué son travail et sommes arrivé si loin. Notre travail est presque terminé. Bon, il est temps que j’y retourne… L’expérience va bientôt commencer…

(4F – Salle de droite -)

" The experiment is under way. Access denied. "
" L’expérience est en cours. Accès interdit. "

(salle de gauche)

" The Record of Fate is exposed ! ? "
" Le Record of Fate est exposé ! ? 
"

Computer: Two worlds that are so close, and yet so far in nature, exist in different dimensions. Under the surveillance of the main computer of Chronopolis... "FATE." In other words, FATE, has always been observing the 2 parallel worlds, and guiding them. FATE has been manipulating the world of El Nido, in order to avoid any major change to the history it knows. If an event on El Nido influences the main continent, the year 2400, in which FATE exists, would change. This paradox could potentially lead to great disaster... The Records of Fate - FATE's Terminals ' - collect data from around the world, and input guidance directly into the minds of its users. In this discreet way, FATE is able to control the lives of people without them knowing. Guided by FATE, the people of El Nido lead a harmonious life. In a sense, they are nothing more than puppets of FATE. An instruction to the young girl in Arni 01 to give up going to the main continent as a poet. An instruction to the man in Arni 02 to give up becoming a fisherman. A plan to avoid any point of contact with the main continent, so as not to affect history. However.... Ever since the formation of the Dead Sea 10 years ago... FATE has been unable to intervene directly with World 01. The best FATE could do was cross the dimension and receive data through the Records of Fate. And with much difficulty, FATE succeeded in binding Miguel to the Dead Sea as a watchman...

Ordinateur : Deux mondes qui sont si proches, et si éloigné à la fois par nature, existent dans de différentes dimensions. Sous la surveillance de l’ordinateur principal de Chronopolis… " D.E.S.T.I.N ". En d’autres termes, D.E.S.T.I.N, a toujours observé les deux mondes parallèles, et les a guidés. D.E.S.T.I.N a manipulé le monde d’El Nido, afin d’éviter des changements majeurs dans l’histoire qu’elle connaît. Si un événement sur El Nido influence le continent, l’an 2400, dans lequel D.E.S.T.I.N existe, changerait. Ce paradoxe pourrait potentiellement amener un grand désastre… Le Record of Fate – Terminaux de D.E.S.T.I.N – rassemble les données de part le monde, et guide les gens directement depuis leur esprit. De cette façon discrète, D.E.S.T.I.N est capable de contrôler les vies des gens sans qu’ils le sachent. Guidés par D.E.S.T.I.N, les habitants d’El Nido vivent une vie harmonieuse. En un sens, ils ne sont ni plus ni moins que les pantins de D.E.S.T.I.N. L’instruction à la jeune fille d’Arni 01 d’abandonner l’idée de se rendre sur le contient pour devenir poète. Une instruction à l’homme d’Arni 02 d’abandonner l’idée de devenir pêcheur. Un plan pour éviter tout contact avec le continent, et ainsi ne pas en affecter l’histoire. Cependant… Depuis la formation de la Mer Morte il y a 10 ans… D.E.S.T.I.N est incapable d’intervenir directement sur le Monde 01. Le mieux que D.E.S.T.I.N pouvait faire était de traverser les dimensions et recevoir les données grâce aux Records of Fate. Et avec difficulté, D.E.S.T.I.N réussit à persuader Miguel de devenir gardien de la Mer Morte…

Computer: It all began with a notebook my mother handed me... She told me she found it while cleaning out the closet. This old notebook, covered with mold, was a diary that belonged to my grandfather, who passed away years ago. It contained my grandfather's distant memories...
Ordinateur : Tout commença par un carnet que ma mère m’a donné… Elle m’a dit l’avoir trouvé en nettoyant le placard. Ce vieux carnet, couvert de poussière, était un journal qui appartenait à mon grand-père, décédé il y a des années. Il contenait tous les souvenirs passés de mon grand-père…

Karsh: Does this device play back archives?

Karsh : Cet appareil contient des archives ?

Steena: Looks like someone's memoirs.
Steena : On dirait les mémoires de quelqu’un.

Computer: ...... I wonder if you still remember... How we first met... and our many adventures... It all seemed like a dream... We ran like the wind during those warm, summer days... long ago... You were a piece of a star, that fell from the sky... I can still relive the memories of those days long past... Just by closing my eyes like such, and whispering your name into the desolate night... Kid... Kid... Radical Dreamers - Le Tresor Interdit -
Ordinateur : …… Je me demande si tu te souviens… Notre première rencontre… et nos nombreuses aventures… Tout semblait comme un rêve… Nous courrûmes comme le vent pendant ces doux, jours d’été… il y a longtemps… Tu étais un morceau d’étoile, qui était tombé du ciel…Je peux encore revivre en ma mémoire ces instants passés… Rien qu’en fermant mes yeux comme maintenant, et prononçant ton nom à voix basse dans la nuit noire… Kid… Kid… Radical Dreamers – Le Trésor Interdit –

Karsh: What's this...!?
Karsh : Qu’est-ce que… ! ?

Steena: Radical Dreamers...!? What does this mean?

Steena : Radical Dreamer… ! ? Qu’est-ce que çà veut dire ?

Karsh: There's a conversation with a comrade.
Karsh : Il y a la conversion avec un camarade.

Computer: Are you ready, Kid? I know you're anxious, but stay on your toes. Yeah, likewise, mate! You mess up, and I'm leavin' you behind! Got that, Serge? C'mon, Magil, let's go. That bastard Lynx is gonna get what he deserves! Say your prayers! ...Not that it'll do ya any good!! !

Ordinateur : Tu es prête, Kid ? Je sais que tu as peur, mais reste avec nous. Ouais, toi aussi, camarade ! Tu m’déranges, et j’te laisse derrière ! Pigé, Serge ? Aller, Magil, allons-y. Ce batard de Lynx va recevoir ce qu’il mérite ! Fais tes prières ! …Même si ça ne te servira plus à rien ! ! !

Karsh: ...... This seems to be an archive from a different time than our own.
Karsh : ……On dirait l’archive d’un temps différent au nôtre.

Steena: Aside from the two worlds we already know about... other worlds and times may also exist...

Steena : A part les deux mondes que nous connaissons déjà… d’autres mondes et temps existent peut-être…

Lire le rapport ?

Quitter

Ghost 2 : This is the observation room. This is where we observe the two parallel worlds.
Fantôme 2 : Ceci est la salle d’observation. C’est de là que nous observons les deux mondes parallèles.

Ghost 4 : The main computer of Chronopolis is called -FATE- .
Fantôme 4 : L’ordinateur central de Chronopolis s’appelle –D.E.S.T.I.N –

Ghost 3 : This FATE contains a massive amount of historical data dating up to the year 2400.
Fantôme 3 : D.E.S.T.I.N contient une quantité massive de données historiques jusqu’en l’an 2400.

Ghost 1 : FATE is a large-scale prototype, completed in the year 2300. It integrated the old Mother Brain computer circuitry into a more powerful super-computer.

Fantôme 1 : D.E.S.T.I.N est un prototype à grande échelle, terminé en l’an 2300. Il a intégré le Cerveau Mère des circuits de l’ancien ordinateur en un plus puissant super ordinateur.

(ascenseur : B1)

" … Confirming… Acces granted. "
" … Confirmation en cours… Accès autorisé. "

Scanner: Fingerprint and retina scan required. Please step inside the circle and hold up your left hand.

Scanner : Empreintes digitales et scan rétinien requis. Placez-vous à l’intérieur du cercle et lever la main gauche.

Scanner: Analyzing... Please stand by. .........Analysis complete. Fingerprints, retina, and C class DNA all clear. Data discrepancy due to aging within permissible range. 96% confirmation that this individual is the last registered arbiter. Access granted. Welcome back, Chrono Trigger.
Scanner : Analyse en cours… Patientez, SVP. ……Analyse complète. Empreintes digitales, rétine et ADN de catégorie C acceptés. Ecarts de données dues au vieillissement acceptées relativement. Confirmation à 96% que cet individu est le dernier arbitre enregistré. Accés autorisé. Bienvenue, Chrono Trigger.

Karsh: So that's why!!! So that's why Lynx needed Serge's form!
Karsh : Alors c’est pour çà ! ! ! C’est pour çà que Lynx avait besoin de l’apparence de Serge !

Steena: Lynx must be inside already.
Steena : Lynx doit déjà être à l’intérieur.

Karsh: Yes. ...Along with the Frozen Flame.
Karsh : Oui… Avec la Flamme de Glace.

" Arbiter confirmed. Access granted. "
" Arbitre confirmé.
Accès autorisé. "

Steena : Where are we...!? Is that... the Frozen Flame!?
Steena : Où sommes-nous… ! ? Est-ce… la Flamme de Glace ! ?

Voice: Exactly.
Voix : Exactement.

Steena: ......!?
Steena : …… ! ?

Voice: The hearer of people's prayers... The provider of riches, fame, and power... The bestower of eternal life... The promiser of peace and happiness...
Voix : Celle qui écoute les prières des gens… Celle qui amène richesse, gloire, et pouvoir… Celle qui permet la vie éternelle… Celle qui promet paix et joie…

Lynx: This is the essence of what descended from the heavens in the prehistoric age. The living crimson stone... the Frozen Flame!
Lynx : Voici l’essence de ce qui descendit du ciel durant l’age préhistorique. La flamme vivante pourpre… La Flamme de Glace !

Steena : Lynx!?
Steena : Lynx ! ?

Lynx: What took you so long? You had me worried. Worried that you might have perished on the way here.
Lynx : Pourquoi avez-vous été si long ? Vous m’avez inquièté. Inquiètez que vous puissiez avoir péris en chemin.

Steena : Are you alright?
Steena : Tu vas bien ?

Lynx: It's no use. I put her soul to sleep. I had to remove any potential obstacle from us having this talk.
Lynx : C’est inutile. J’ai endormi son âme. Je devais éloigner les obstacles potentiels qui nous empêcherait d’avoir cette discussion.

Steena : Who are you!? What are you after!?
Steena : Qui est-tu ! ? Que cherches-tu ! ?

Lynx: You still don't know? I am the human incarnation of FATE... The living interface of the FATE computer system... Or put simply... I, too, am FATE!
Lynx : Tu ne sais toujours pas ? Je suis l’incarnation humaine de D.E.S.T.I.N… L’interface vivante du système D.E.S.T.I.N… Ou en plus simplement… Moi, aussi, je suis D.E.S.T.I.N !

Steena : What!?
Steena : Comment ! ?

Lynx: 14 years ago, on the night of a terrible storm, the cogs began to turn. That night, Wazuki and Miguel set out to sea carrying a sick, young child in their boat. That child was you, Serge, after you had been attacked by that panther demon. Your poisoned wounds were beyond the healing abilities of the doctors in Termina or even Guldove. So they set sail to Marbule in order to see the sage there... not knowing how bad the storm would become. Being skilled sailors, the two men were able to survive the storm. But they were blown off course and came ashore on this island, where they decided to seek shelter. At the time, this research center was off-line due to the severity of the storm. It only took 10 minutes for the system to power back up, but bythen, the Flame had found you... Contact with the Flame healed your young body. But that was not all... Once the security card system was rebooteed, it would only grant

access to you... the "arbiter." You can't imagine the trouble this caused the FATE computer system in achieving its objective. Inside of FATE, there was a stand-alone circuit that had been kept hidden since the old Mother Brain generation. That circuit was designed to start a malfunction, or more precisely, a "rebellion." Who would have though that such a small bug, a "traitor" could exist inside of FATE? That hidden circuit was based on the initial Ashtear model circuit board, with extra logic added by another scientist. FATE itself did not realize that this circuit was present within the core of its system. Or, more correctly... ...the circuit was programmed so that the moment FATE did detect it, it would erase all record of its detection. Dr. Lucca Ashtear... Unbelievably intelligent, and incredibly enthusiastic. You might even go so far as to call her a mad scientist. Of course I don't believe it was Lucca alone that devised this plan. I"m sure the first curator of this research center, a man named Belthasar, had a hand in it, too. FATE! Bring out the traitor, Prometheus...
Lynx : Il y a 14 ans, la nuit de cette terrible tempête, les roues se sont mises à tourner. Cette nuit même, Wazuki et Miguel prenaient la mer, avec eux un jeune enfant malade. Cet enfant, c’était toi, Serge, après avoir été attaqué par un démon panthère. Tes blessures empoisonnées dépassaient la médecine du docteur de Termina et même de celui de Guldove. Ainsi, ils prirent la mer pour Marbule afin de rencontrer le sage…sans savoir à quel point la tempête ferait rage. Etant de bons marins, les deux hommes réussirent à survivre à cette tempête. Mais ils furent déviés de leur route, et accostèrent sur cette île, sur laquelle ils cherchèrent à s’abriter. A ce moment là, le centre de recherche était privé de courant à cause de l’ampleur de la tempête. Il ne fallut que 10 minutes au système pour redémarrer, mais la Flamme t’avait déjà trouvé… Le contact avec la Flamme a soigné tes blessures. Mais ce n’était pas tout… Une fois le système de sécurité redémarré, il n’accordait plus l’accès qu’à toi… l’  " arbitre ". Tu ne peux imaginer les soucis que cela causèrent au système D.E.S.T.I.N pour achever ses objectifs. A l’intérieur de D.E.S.T.I.N, il existait un implant qui était caché déjà depuis l’ancienne génération du Cerveau Mère. Cet implant fut créé afin d’engendrer une défaillance, ou plus précisément, une " rébellion ". Qui aurait pu imaginer qu’un si petit bogue, un " traitre " puisse exister à l’intérieur même de D.E.S.T.I.N ? Cet implant caché a été conçu sur l’initiale carte mère modèle Ashtear, puis fut rajouté un extra-logique par un autre scientifique. D.E.S.T.I.N lui-même ne pouvait deviner que ce circuit était en son cœur système. Ou plus correctement… …le circuit était programmé pour qu’une fois détecté par D.E.S.T.I.N, il effacerait tous les enregistrements sur sa détection. Dr. Lucca Ashtear… Incroyablement intteligente, et incroyablement imaginative. On pourrait presque la qualifier de savant fou. Bien sûr, je ne crois pas que Lucca seule ait pu concevoir ce plan. Je suis persuadé que le premier conservateur de ce centre de recherche, un homme nommé Belthasar, lui donna un coup de main. D.E.S.T.I.N ! Apporte-moi le traître, Promethée…

FATE: Affirmative.
D.E.S.T.I.N : Affirmatif.

Prometheus: Aaaah... You have finally released me. Welcome back. So you're the real Serge. I've waited a long time for you... I'm glad you made it in time. Serge, I beg you! Please bring an end to the enmity between FATE and the Dragons...
Prométhée : Aaaah… Vous m’avez enfin relâché. Bienvenue. Ainsi tu es le véritable Serge. Cela fait longtemps que je t’attends… Je suis content de voir que tu arrives à temps. Serge, je t’en supplie ! Mets un terme entre la querelle entre D.E.S.T.I.N et les Dragons…

Lynx: FATE! Eliminate him.
Lynx : D.E.S.T.I.N ! Elimine-le.

FATE: Affirmative. Now eliminating Prometheus.
D.E.S.T.I.N : Affirmatif. Prométhée en cours d’élimination.

Steena : No! You can't...
Steena : Non ! Ne fais pas çà…

Prometheus: Serge... P-Please... For the future of mankind... F-For... th-the... f-fu...ture... o...
Prométhée : Serge… Je-Je t’en prie… Pour le futur de l’humanité… P-Pour… L…le… Fu…ture…d…

Lynx: Idiot. Destruction to those who oppose the Goddess of Fate!
Lynx : Idiot. Mort à ceux qui s’opposent à la Déesse du Destin !

Steena : ...... Lynx... Why you...!

Steena : ……Lynx… Toi… !

Lynx: Hah... Come, Serge!
Lynx : Ha… Approche, Serge !

Lynx: Show me what the purpose of your life on this planet is... Teach me what it means

to be "alive!!!"
Lynx : Montre moi le but de ta vie sur cette planète… Apprends ma la signification de la " vie " ! ! !

(fight)

" …Commencing countdown… "

" …Début du compte à rebours… "

Lynx: Nooo! How could you...? I... FATE... the Goddess of Fate... was not meant to die...
Lynx : Noon ! Comment est-ce possible… ? Moi… D.E.S.T.I.N… Déesse du Destin… n’était pas fait pour mourir…

Kid: Ah...! Huh...? Where in blazes am I? Serge... What happened to me? Aha!? That...? That’s it!!!
Kid : Ah… ! Hein… ? Nom de… où suis-je ? Serge… Que m’est-il arrivé ? Aha ! ? C’est… ? C’est elle ! ! !

Harle: NON!!! Arrêt ! Ne touchez pas! Do not touch it! Kid! I know ze feelingz you have inside of you... Ze urge to bring everyt’ing to not’ing iz now stronger zan your dezire to save everyone. You may want to t’row yourself down ze cliff of destruction... Zat iz your impératif. But s’il vous plaît, Kid... Do not drag Serge and ze odderz down into destruction wit’ you!
Harle : NO ! ! ! Stop ! Do no touch it ! N’y touche pas ! Kid ! Je comprends les sentiments que tu as… L’envie de tout destruir’ à néant est maintenant plus fort que le desaïre de sauver tout le monde. Tu as peut-être envie de te jetter de la falaise de la destrucchione… C’est ton imperatif. Mais please, Kid… N’emporte pas Serge et les autres dans ta destrucchione… !

Kid: Shut up, ya looney! I know what I’m doin’! It’s too late! There’s no turnin’ back now!
Kid : Tais-toi, le clown ! Je sais ce que j’fais ! C’est trop tard ! On ne peut plus faire marche arrière !

Water Dragon: FATE has fallen... Fate has died...
Dragon Eau : D.E.S.T.I.N est tombé… Le destin est mort…

Fire Dragon: Finally, the time has come...
Dragon Feu : Enfin, le moment est venu…

Green Dragon: Indeed... The long, endless night shall finally come to an end.
Dragon Vert : En effet… La longue et interminable nuit va enfin se terminer.

Earth Dragon: Now... For mankind...
Dragon Terre : Maintenant… Pour l’humanité…

Black Dragon: I shall make you bleed!!!
Dragon Noir : Vous baignerez dans votre sang ! ! !

Sky Dragon: Feel a million years of this planet’s pain and suffering!
Dragon Ciel : Ressentez les millions d’années de souffrance et de douleur de cette planète !

[FMV]

Kid: Terra Tower... It’s come back to life again...! In the year 2400, during a counter-time experiment, the Flame goes out of control... This causes the dimensions to rip apart, resultin’ in the Time Crash. Engulfed in an enormous dimensional vortex, Chronopolis was hurled ten thousand years back in time. Perhaps it was the awakenin’ Lavos who pulled the Frozen Flame back through time to it. Maybe so that Lavos, who saw the possiblity that some young adventurers might destroy it, could create a backup plan. But that ain’t all... At the same time, another city from a different dimension’s future, was also thrown back in time. Dinopolis... The future city of the Reptites -- Azala’s descendants, who had evolved more closely with the planet. Just as Lavos, in an attempt to save itself, summoned Chronopolis from the distant future... Perhaps our planet beckoned Dinopolis into the past... maybe as a measure against Chronopolis and humanity. It want the Dragon Gods who sealed up the Frozen Flame! It was FATE, which used the Flame’s power to divide and seal the Dragons in slumber! And now that FATE has been defeated, the Dragons will join together again to start their revenge!
Kid : La Tour Terra… Elle est de nouveau ranimée… ! En l’an 2400 lors d’une expérience de contre effet temporel, la Flamme fut hors de contrôle… Cela causa la distortion des dimensions, soit un Time Crash. Engouffré dans un énorme vortex dimensionnel, Chronopolis fut transporté 10000 ans dans le passé. Peut-être que ce fut le réveil de Lavos qui rappela la Flamme de Glace dans le passé. Peut-être que Lavos, qui vit la possibilité de sa destruction par les jeunes aventuriers, créa un plan pour sa sauvegarde. Mais ce n’est pas tout… Au même moment, une autre cité du futur d’une autre dimension, fut aussi rappeler dans le passé. Dinopolis… La future cité des Réptites – Les descendants d’Azala, qui ont évolué au côté de la planète. Tout comme Lavos, qui dans essayant de se sauver, invoqua Chronopolis du futur… Peut-être que la planète fit appel à Dinopolis l’envoyant dans le passé… peut-être en tant que mesure à l’encontre de Chronopolis et de l’humanité. Elle voulait les Dieux Dragons qui ont scellé la Flamme de Glace ! Et c’est D.E.S.T.I.N qui utilisa la Flamme pour diviser et sceller les Dragons ! Et maintenant que D.E.S.T.I.N est vaincu, les Dragons vont s’unir et commencer leur revenche !

[FMV]

Harle: I feared it would come to zis... I didn’t want to have to fight wit’ you if it could have been avoided! Adieu, Serge! Adieu!
Harle : Je craignais que l’on en arrive là… Je ne voulais pas me battre avec vous, si je pouvais l’éviter ! Adieu, Serge ! Adieu…

Karsh: Give me a frickin’ break! You mean to tell me we were bein’ used all this time!?
Karsh : Donne-moi une fichue seconde ! Tu veux dire que nous avons été manipulés depuis le début ! ?

Fargo: Yeah...
Fargo : Ouais…

Karsh: Damn!!!
Karsh : Et mince ! ! !

Viper: ...... What is done is done. Although we may not like it... In any case, we need

to make our way into that floating tower.
Viper : ……Ce qui est fait est fait. Bien que nous ne l’appréciions pas… Dans tous les cas, nous devons nous rendre dans cette tour flottante.

Riddel: Yes. We cannot just twiddle our thumbs and do nothing.
Riddel : Oui. Nous ne pouvons pas rester les bras croisés et ne rien faire.

Viper: The only problem is...
Viper : Le seul problème est…

Fargo: So, we have ta find a way up there, right? It’s not like the great S.S. Invincible can make it up there, either...
Fargo : Nous devons trouver le moyen d’aller là haut, pas vrai ? Ce n’est pas le grand S.S Invincible qui y arrivera, malheureusement…

Riddel: There has to be a way.
Riddel : Il doit y avoir un moyen.

Viper: Hmmm... At least our objective is clear. I do not know how, but we must find a way.
Viper : Hmmm… Au moins notre objectif est clair. Je ne sais pas comment, mais nous devons trouver un moyen.

Marcy: So, like... whatever happened to Kid after that?
Marcy : Et euh… Qu’est-ce qui est arrivé à Kid après çà ?

Karsh: Doesn’t look like she’ll ever wake up...
Karsh : On dirait qu’elle ne se réveillera jamais…

ZOAH: INDEED. SHE IS RESTING AT RADIUS’S PLACE.
ZOAH : EN EFFET. ELLE SE REPOSE CHEZ RADIUS.

Riddel: Her spirit seems to be possessed by the past. A powerful item is necessary to dispel it.
Riddel : Son esprit semble être tourmenté par le passé. Un puissant objet est nécessaire pour le libérer.

Fargo: There’s no sense stayin’ here! C’mon, matey’s Let’s shove off!
Fargo : De toute façon, ne restons pas là ! Aller, matelots ! Levons l’ancre !

Everyone: Yeah!!!
Tous : Ouais ! ! !

 

 

 

FIN PAGE 32

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 33 : LE PASSE DE KID

 

( CHEZ RADIUS )

Masa: Huh? Hey, it's the princess.
Masa : Hein ? Hé, c’est la princesse.

Mune: Lemme se... Whoa! I think you're right.
Mune : Laisse moi voir… Whoa ! Je crois que t’as raison.

Masa: I wonder what happened? Do you think we should help her?
Masa : Je me demande ce qui lui est arrivé ? Tu crois qu’on devrait l’aider ?

Mune: Nah, it's not our job.
Mune : Nan, c’est pas not’ boulot.

Masa: Yeah, I guess so. It's probably out of our league, anyway.
Masa : Ouais, je crois aussi. C’est carrément en dehors de nos cordes.

Mune: Yup.
Mune : Ouep.

Doreen: HEY! Aren't we heartless!
Doreen : HE !
Etes-vous sans cœur !

Masa: AHHH! Sis...

Masa : AHHH ! Sœurette…

Mune: B-But, the princess is bound by the past, and even we can't bring her back here.

Mune : M-Mais, la princesse est liée par son passé, et même nous ne pouvons pas la ramener ici.

Doreen: Look closely... See that?

Doreen : Regardez attentivement… Vous voyez çà ?

Masa: Hey!? It's the...
Masa : Hé ! ? C’est le…

Mune: ...the Time Egg?

Mune : … L’œuf Temporel ?

Doreen: Yes. Although it's not in its complete form.
Doreen : Oui. Même s’il est incomplet.

Masa: Did that girl with the glasses make it?
Masa : C’est la fille avec les lunettes qu’il l’a fabriqué ?

Doreen: Probably. Even though it's in its incomplete form, if we can focus our powers into it...
Doreen : Sûrement. Même s’il n’est pas complet, si nous concentrons nos forces sur lui…

Mune: Then maybe it'll work.

Mune : Alors çà devrait marcher.

Masa: Yeah... OK, new master. Yup, it’s you.
Masa : Ouais… OK, nouveau maître. Ouep, toi.

Doreen: We're going to lend you our powers for a little bit.
Doreen : Nous allons vous prêter nos forces pendant quelque temps.

Mune: We're sending you back to the past where the princess is bound.
Mune : Nous t’envoyons dans le passé auquel la princesse est prisonnière.

Masa: We only have 1 chance.
Masa : Nous n’avons qu’une chance.

Doreen: Take care of the princess!
Doreen : Prenez soin de la princesse !

" Mastermune!!! "

" Mastermune ! ! ! "

Gato : Miss Kid and Mistress Lucca are stuck in the back room. I am sorry that I lacka the power to help yomm… Fizz…
Gato : Mademoiselle Kid et Maîtresse Lucca sont bloquées dans la pièce de derrière. Je suis désolé de n’avoir pas assez de force pour les aiderrrr… Buzz…

(en haut à gauche)

" A beautiful view of the expanses of… space ! ? "

" There is a memo lying on the floor here. It reads… Don’t you children ever touch my " Space capsule ".

" There is a memo lying on the floor here. It reads… One month… one day… I failed ! I was so close to stabilizing the time axis too…

" In case of Fire use this Ice Gun ! ! ! Not for children under 12 or the mechanically challenge ! Lucca. 

" Une vue magnifique de l’expansion de… l’espace ! ? "
" Il y a une note par terre. Elle dit… Ne touchez pas à ma " Capsule Spatiale " les enfants. "

" Il y a une note par terre. Elle dit… Un mois… un jour… Encore raté ! J’étais si proche de stabiliser l’axe temporel… "

" En cas de Feu utiliser ce Pistolet de Glace ! ! ! Interdit aux enfants de moins de 12 ans ou pour les défis mécanique ! Lucca.

" Receipt for goods received 1-KJ830 Porre Navy "

" Bon de réception des biens obtenus 1-KJ830 Porre Navy "

Mune : Sorry, master ! This is all the power I have…
Mune : Désolé, maître ! Mais je n’ai plus de force…

(haut à droite)

" This floor panel looks like it can be removed. Remove it ?

" Cette trappe au sol peut être déplacée. La bouger ?

Boy: Wow, mister! You sure are strong. When I grow up, I wanna be strong like you! Oh, yeah... Here, mister! Take this... Oh... and there are other kids hiding in this room! Also I saw another one of us in that bedroom!

Garçon : Oua, monsieur ! Vous être drôlement fort. Quand je serais grand, je voudrais être fort comme vous ! Oh, ouais… Tenez monsieur ! Prenez-le… Oh… et il y a d’autres enfants dans cette salle ! J’en ai vu aussi dans la chambre !

[FMV]

Kid: It's burning...! Our "home" is burning! Lucca... All my friends... They're, they're...!! Why...? Why did this happen!? You... Are you going to go away? Are you going to leave me? I'm going to be left all on my own again, aren't I? Everybody I have ever loved has gone far, far away...

Kid : Tout brûle… ! Notre " maison " brûle ! Lucca… Tous mes amis… Ils sont… Ils sont… ! ! ! Pourquoi… ? Pourquoi est-ce arrivé ! ? Toi… Tu vas partir ? Tu va me laisser seule ? Je vais encore être toute seule, hein ? Tout ceux que j’aimais sont loin, très loin…

Kid: Really!? Do you mean that? Your cheek... It's wet...? Thank you... Thank you for saving me... Will I... Will I ever see you again? ......!!!
Kid : Vraiment ! ? Tu le penses vraiment ? Ta joue… Elle est mouillée… ? Merci… Merci de m’avoir sauvée… Te… Te reverrai-je un jour ? …… ! ! !

Kid: What? Where did you go...? No! Come back!!! Don't leave me... Please, no...! Don't leave me all alone!
Kid : Hein ? Où es-tu parti… ? NON ! Reviens ! ! ! Ne me laisse pas… Je t’en prie, non… ! Ne me laisse pas toute seule !

Kid: Serge... How've you been...? I'm... right here...
Kid : Serge… Comment vas-tu… ? Je suis…de retour…

" Kid joined you party again ! "

" Kid rejoint le groupe à nouveau ! "

Radius: Thank goodness... This must be the power of Serge's love. Hoh-hoh-hoh!!! Ahh, yes, Kid. Luccia is waiting for you in her lab in Viper Manor. She wanted to give you something. Anyway, there's no need to rush. I suggest you rest here for the day.
Radius : Grâce au ciel… Ce doit être la force de l’amour de Serge. Hoh-hoh-hoh ! ! ! Ah, oui, Kid. Luccia t’attend dans son laboratoire au Manoir Viper. Elle voulait te donner quelque chose. Mais bon, ce n’est pas la peine de se presser. Je vous suggère de vous reposer ici aujourd’hui.

Kid: What...? My wound...? Lynx stabbed me...? What are you talking about? Ohhh... wait a minute... Not again... I lose my memory sometimes. Whenever I'm in a dangerous situation where I might get hurt, I just seem to disappear and vanish. And when I come to, I wake up somewhere safe without a single scratch. But the thing is, I can't remember what happened. I don't get it... Anyway, it's happened to me plenty o' times in the past, so it's nothin' to worry about! C'mon, mate! Let's go!
Kid : Comment… ? Ma blessure… ? Lynx m’a poignardé… ? De quoi tu parles ? Ohh… attends une minute… Pas encore… Je perds la mémoire parfois. Dès que je suis dans une situation dangereuse où je pourrais me blesser, je disparais étrangement. Et je me réveille dans un endroit sauve sans une égratignure. Mais le problème est que je ne me rappelle pas ce qui s’est passé. Je ne comprends rien… De toute façon, çà m’est arrivé plusieurs fois déjà auparavant, donc c’est pas la peine de s’inquiéter ! Aller, camarade ! Partons !

Radius : I am so glad. I do not want you to experience the pain of losing someone very dear.
Radius : Je suis si content. Je ne voudrais pas que vous ayez à expérimenter la douleur de la perte d’un être cher.

(aller au Manoir Viper)

(chambre)

Norris : Please bring me the Norris from your world, here. There is something I wish to give him.
Norris : S’il vous plaît, ramenez-moi le Norris de votre monde. Il y a quelque chose que j’aimerais lui donner.

(on lui ramène)

Norris A : Please take this, Norris… I no longer need it.

" Received Norris’s Top Shot ! "

We have decided to withdraw from here. We shall be returning to the mainland in due time. I must be off.

Norris A : Je t’en prie, prends çà Norris… Je n’en ai plus besoin.

" Reçu Top Shot de Norris ! "
Nous avons décidé de nous replier. Nous allons retourner sur le continent d’ici peu. Je dois partir.

(dortoir)

Soldier : Come back soon, everyone…Zzzz…zzz…
Soldat : Revenez vite, tous… Zzzz…zzz…

(labo)

Grobyc : The-lab-puts-Grobyc-at-ease. Take-Grobyc-with-you-or-Grobyc-will-get-rusty.

Grobyc : Le-labo-met-Grobyc-à-l-aise. Prenez-Grobyc-avec-vous-sinon-Grobyc-va-rouiller.

Luccia: I have been vaiting, Kid. Dere is somet'ing I vant to give you.
Luccia : Je t’attendais, Kid. Voici quelque chose que je foulez te donner.

Kid: Huh? Me...?

Kid : Hein ? Pour moi… ?

Luccia: I vas told to give it to you vhen the time vas right. It's for you... from Lucca...
Luccia : On m’a demandé de te le remettre le moment fenu. C’est pour toi… de Lucca…

Kid: !!! You knew Lucca!?

Kid : ! ! ! Tu connaissais Lucca ! ?

Luccia: Here...
Luccia : Tiens…

Letter : My dear Kid, How are you doing? I wonder how old you are as you read this letter? Perhaps you've matured into a beautiful woman, raising a happy family, by now? I was hoping to talk to you in person when you were old enough, but just in case something happens, I'm writing my feelings down on paper and leaving it with Luccia. Perhaps you already know... or perhaps you yourself are also now caught up in some historic crisis as a result of all this. But, anyway... A long time ago, we -- my friends and I, that is -- changed the future in order to save our planet from being devoured by Lavos, a monster from some unknown planet. We still feel proud of the role we played in saving our world, and in how we were so freely able to change the flow of time. But sometimes I think of the darker side of what we did... What has become of the future that was "once" supposed to have existed? Where did the "time" that now is no longer allowed to exist "go?" It is true that, thanks to our altering the flow of history, we were able to save so many lives and prevent so much sadness and suffering... But when you think of it, we also caused the deaths of so many that were meant to have come into existence in the time line we destroyed, and also caused new sadness and suffering further along in the new future we created... That is why I worry that someone might seek revenge on us for what we did. I have had a constant dread in my heart that someone in our new future will travel back in time, just like we did, and try to kill or capture my friends and me. So, even if something dreadful does befall me, Kid, know that what was meant to happen will happen, and that I was always prepared for the worst. Oh, but don't you dare think the Great Lucca is going to go down without a fight! (I've got a reputation to uphold!) Whatever lies waiting for us around the next corner better watch out, 'cause it's gonna find a pretty mean counter-attack coming its way! Kid... When I think of you, I remember someone I once met a long, long time ago in the distant past... Heh! But she was the complete opposite of the you in this time line... So quiet and gentle... Someday I'll also tell you about her... When you are ready to know of your real name and heritage. I'm not the slightest bit worried about you, Kid! I know that, no matter what happens, "he" will always be there looking out for you! Or perhaps he has already found you and is there by your side as you read this? If so, hello, Janus! Please take good care of my "little sister" for me! There is so much more I want to tell you, but I must leave it for another time. Don't worry! Everything is okay! We will overcome whatever woes may occur! That's for certain! Later, when you're all grown up, I'll come visit you and we'll talk over tea. I look foward to that day!

Well, anyway Kid, until we meet again... Forever and ever your friend, (No matter which time line it is!)

yours sincerely, Lucca Ashtear

P.S. Cut out the tomboy act! Believe me! You'll become a beautiful young lady one day, or my name isn't "Lucca the Great!"
Lettre : Ma chère Kid, Comment vas-tu ? Je me demande quel âge tu auras en lisant cette lettre. Peut-être es-tu déjà une belle femme, élevant une petite famille à ce moment ? J'aurais tant voulu te parler en personne quand tu serais plus grande, mais juste au cas où il m'arriverait quelque chose, je t'écris mes sentiments sur papier et je laisse tout à Luccia. Peut-être es-tu déjà au courant... ou peut-être es-tu déjà emportée dans une crise historique causée par tout çà. Mais, dans tous les cas... Il y a longtemps, nous -mes amis et moi- ont changé le futur afin de sauver notre planète d'être dévorée par Lavos, un monstre venant d'une planète inconnue. Nous sommes encore fiers du rôle que nous avons joué dans le sauvetage du monde, et de la manière dont nous avons pu librement changer le cours du temps. Mais parfois, je pense au revers de ce que nous avons fait... Qu'est-il arrivé au futur qui devait exister ? Où est 'passé' le temps qui n'a plus le droit d'exister ? Il est vrai que, grâce à l'altération du cours de l'histoire, nous avons pu sauver tant de vies et empêcher tant de tristesse et de souffrance... Mais quand on y pense, on a aussi causé la mort de tout ceux qui devaient exister dans la ligne temporelle que nous avons détruit, et en un sens, nous avons aussi apporté tristesse et souffrance avec le nouveau futur que nous avons créé... C'est pourquoi je m'inquiète que quelqu'un ou quelque chose ne veuille chercher à se venger sur nous pour ce que nous avons fait. J'ai eu le mauvais sentiment dans mon cœur que quelqu'un de notre nouveau futur ne retourne dans le passé, tout comme nous, et essaie de tuer ou capturer mes amis et moi. Ainsi, si quelque chose de terrible devait m'arriver, sache Kid que ce qui doit arriver arrivera et que je me suis toujours préparée au pire. Oh, mais ne pense pas que la Grande Lucca se laissera faire sans combattre ! (J'ai une réputation à entretenir!) Peu importe ce qui nous attend au tournant, il devra faire gaffe, car il trouvera une sacrée contre-attaque sur son chemin ! Kid... Quand je pense à toi, je pense à quelqu'un que j'ai rencontré il y a très, très longtemps dans le passé... Hé ! Mais elle était tout le contraire de toi dans cette ligne temporelle... Si calme et si douce... Un jour, je te parlerai aussi d'elle... Quand tu seras prête à connaître ton véritable nom et origine. Je ne suis pas inquiète un instant pour toi, Kid ! Je sais que, peu importe ce qui arrive, 'il' sera toujours là pour te surveiller ! Ou peut-être t'a-t-il déjà trouvé et il est à côté de toi pendant que tu lis ? Si c'est le cas, salut Janus ! S'il te plaît prends bien soin de ma 'petite sœur' pour moi ! Il y a encore tant que j'aimerai te dire, mais je dois laisser çà pour une autre fois. Ne t'inquiète pas ! Tout ira bien ! Nous surmonterons tout ce qui se présentera ! C'est certain ! Plus tard, quand tu seras grande, je viendrai te voir et nous parlerons en face d'un bon thé. J'attendrai ce jour ! Bon, Kid, jusqu'à notre prochaine rencontre... Toujours et à jamais ton amie (Peu importe, la ligne temporelle!) Ta très chère, Lucca Ashtear.

PS : Arrête d'agir comme un garçon manqué ! Tu deviendras une belle et jolie jeune femme un jour, ou mon nom n'est plus la " Géniale Lucca "!

Kid: Sorry, but... I'd like to be alone for a while...
Kid : Désolé, mais… J’aimerais être seule un instant…

Kid: I can't believe you, Sis... You're the one who always laughed about how there's

nothin' "definite" or "certain" in this world... Sis...
Kid : Je ne te crois pas, sœurette… C’est toujours toi qui te moquais à quel point les choses ne sont pas " définies " ou " certaines " en ce monde… Sœurette…

Luccia : Lucca and I go vay back. Ve vere great friends and both aspiring scientits. Had not the tragic incident occured, I am sure Lucca vould have surpassed me…

Luccia : Lucca et moi remonte à loin. Nouz étions de grandez amies et deux vutures scientiviques. Sans ce tragique incident, je suis zertaine que Lucca m’aurait zurpassée.

(tour de droite)

" It says, " Respect my behind ".
" Ca dit, " Respecte mon derrière. "

" There’s a letter inside "
" Il y a une lettre à l’intérieur ".

" There’s a good reason why we borrowed the contents. If you want it back, come to the Isle of the Damned, and bring Sir Karsh ! Signed Solt, Peppor ! "
" Nous avons une bonne raison pour l’emprunt du contenu. Si vous voulez l’avoir, venez sur l’Ile des Damnés, et amenez Sir Karsh avec vous !
Signé, Solt et Peppor ! "

Karsh : I can’t believe they’ve taken it !

Karsh : Je n’arrive pas à croire qu’ils l’aient prit !

(tour de gauche)

Prophet : The Porre soldiers have withdrown from Viper Manor. What do you plan to do now ?
Prophète : Les soldats de Porre se sont retirés du Manoir Viper. Que prévoyez-vous de faire ?

(riddel’s room)

Maid : Miss Riddel is safe. Thank goodness.
Femme de chambre : Miss Riddel est sauve. Grâce au ciel.

(Viper’s room)

" There’s a note inside the drawer. "

" Il y a une note dans la commode ".

" Fear the one with the missing shield… Repress the anger of thy God… The moment you see the truth from within the light… The God’s anger will calm… "

" Crains celui sans bouclier… Ressentez la colère des Dieux… Le moment de vérité à tes yeux apparaîtra grâce à la lumière… Et la colère des Dieux se calmera… "

(terrasse)

NeoFio : Take me with you sometime !
NeoFio : Prenez-moi avec vous un de ces quatre !

(Armurerie)

" There’s a switch "

" Il y a un bouton "

 

 

 

FIN PAGE 33

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 34 : VARIANTES

 

 

(Variante de textes : Termina )

Soldier 1 : We are not able to conduct any action without orders from high command… Nonetheless, I sense that a very irregular occurence is happening here…
Soldat 1 : Nous ne pouvons prendre aucune initiative sans les ordres de nos supérieurs… En plus, j’ai l’impression que quelque chose d’étrange se passe ici…

Soldier 2 : I saw a mysterious light out at sea… But it’s too far away to see what’s going…
Soldat 2 : J’ai vu une lueur mystérieuse sur la mer… Mais c’est trop loin pour voir ce qui se passe…

Painter : Serge… ! ? But you’re not the same person who was attacking the town earlier… That guy had cold, sinister eyes, as if he hated everything in the world.
Peintre : Serge… ! ? Mais tu n’es pas la même personne qui a attaqué la ville auparavant… Ce gars-là avait des yeux froids et sinistres, comme s’il détestait le monde entier.

Churros Seller : Y-You are… ! Gosh, I was really surprised to hear about what happened to you. Although you might have some hard times, don’t give up ! I’ll be rebooting for you ! Oh yeah, I’m closing up shop today, so go ahead and take any of the leftovers. That’ll cheer you up !

" You’ve received some Viper Churros… They taste better than usual… You feel revitalized ! There was something hard inside it… When you look at it closer, you found @Rainbow Shell ! ! ! "
Vendeur : T-Toi… ! ? Oh, j’ai été surpris d’apprendre ce qui t’es arrivé. Bien que tu as pu avoir des moments difficiles, n’abandonne pas ! Je vais tout recommencer pour toi ! Oh ouais, je ferme boutique aujourd’hui, alors n’hésite pas et prends tout ce qui reste. Ca te remontera le moral !
" Tu as reçu des Churros Viper… Ils ont meilleur goût que d’habitude… Tu te sens revivre ! Il y a quelque chose de dur à l’intérieur… Quand tu regardes de prêt, tu trouves @Coquillage Arc-en-Ciel ! ! ! "

Inn keeper : There’s a soldier over there, so I have to whisper, but… They are so intimidating. They scared away a lot of tourists, and it’s hurting our business.
Aubergiste : Il y a un soldat là-bas, alors je dois parler plus bas, mais… Ils sont si intimidants. Ils effraient beaucoup de touristes et çà fait mal aux affaires.

Soldier : The inn is a hot spot for rogues or vagrants. I’m here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge est un lieu à risque pour les vagabonds et les brutes. Je suis là pour surveiller les gens suspects.

(Variante textes : Arni)

Man : Did you hear ! ? This time, Sky Dragon Isle, has floated up into the sky ! What the hell is goin’ on ! ? What’s gonna happen to us… ?
Homme : Tu as entendu ! ? Cette fois-ci, l’Ile du Dragon Ciel, s’est envolée dans le ciel ! Mais que diable se passe-t-il ! ? Qu’est-ce qui va nous arriver… ?

(Variante textes : Guldove)

(doc’s house)

Woman : With such bizarre thing occuring, like the Sky Dragon’s island floating in the sky, I’m afraid of what’s going to happen next… All that I hope for is a world where my children can live worry-free.
Femme : Avec ces événements bizarres, comme l’Ile du Dragon Ciel flottant dans les airs, j’ai peur pour ce qui va arriver… Tout ce que j’espère, c’est un monde dans lequel mes enfants pour vivre sans craintes.

(dehors)

Boy : Wow, did you see that ? Right after that earthquake we felt, Sky Dragon Isle just lifted up into the sky ! Just when I thought there wasn’t anything exciting around here and BLAM ! You get something as crazy as that…
Garçon : Wow, t’as vu çà ? Juste après le tremblement de terre, l’Ile du Dragon Ciel s’est soulevé dans le ciel ! Et dire que je pensais qu’il n’y avait rien d’excitant dans le coin, BAM ! J’ai quelque chose d’aussi terrible sous les yeux…

(Residential Tower)

Woman : Truly unbelievable… The Sky Dragon Isle just lifted off the groud ! What has caused this catastrophe ?

Femme : Tout bonnement incroyable… L’Ile du Dragon Ciel a quitté le sol ! Qu’est-ce qui a pu causer cette catastrophe ?

Mel : Oh, blondie ! Um, I have somethin’ that I wanted to discuss with you…
Mel : Oh, blondinette ! Eum, j’ai quelque chose dont je voudrais discuter avec toi…

Kid : Huh ? Ya need to talk to me ? Go ahead, speak up.
Kid : Hein ?
Tu veux m’parler ? Vas-y, parle.

Mel : Umm, Mel would like to speak to you in private if possible…
Mel : Umm, Mel voudrait te parler en privé si possible…

Kid : Sure, whatever. That’s fine with me.

Kid : Bien sûr, peu importe. Ca m’va.

Kid : …So, what didja want to talk to me about ?
Kid : …Alors, de quoi veux-tu m’parler ?

Mel : Actually, I, um…………
Mel : Euh, en fait je ………

Kid : Sure, you got it ! This problem was drivin’ me up the wall, too ! Mel, I understand yer feelings reeeeal well ! " DontCHA worry. " I won’t get in yer way.
Kid : Bien sûr, tu as compris ! J’ai déjà eu le même problème, aussi ! Mel, je comprends tes sentiments trééés bien ! " T’inquiète ! " Je ne me mettrais pas dans ton chemin.

Mel : Thank you, Kid ! Then please, take Mel with you ! Oh, and Kid ! Take this as a token of our promise ! That’s a special frame made in Guldove, called, ‘Guldovian Stitch’. It’s got a cool lookin’ pattern so I’m sure you’ll like it !

" Kid received the ‘Guldovian Stitch’ frame ! "

" Mel joinedCHA your party ! "

Mel : Merci, Kid ! Alors, s’il te plaît, prends Mel avec toi ! Oh, et Kid ! Prends çà en gage de notre promesse ! C’est un cadre spécial, fabriqué à Guldove, appelé, " Maille de Guldove ". Il a vraiment une forme cool et je suis sûre qu’il te plaira !

" Kid reçoit le cadre " Maille de Guldove " !
" Mel se joint au groupe ! 
"

Mel : Oh, rats ! Mel has to stay behind ? That’s no fun ! Hey, hey, Serge. Take me with you ! I’ll be much more useful than my big brother ! I’m not kiddin’ ! It’ll be OK, I swear ! Pleease.

Mel : Oh, zut ! Mel doit rester ici ? C’est pas drôle ! Hé, hé, Serge. Prends-moi avec toi ! Je serais bien plus utile que mon grand frère ! Je plaisante pas ! Tout ira bien j’le jure ! S’il te plaaait.

Korcha : Yo, Serge. Nobody’s called me lately, so it’s been very relaxin’ ! And take it easy with that boat I lentCHA. Don’t forget, it’s my favorite boat, you hear ! Didja need something today ?

Ah man, you’re leavin’ me behind again ? My ma makes me do a lotta chores when I’m here. You guys have me boat, so I can’t leave the village, either… C’mon, Serge, do me a favor and take me with you next time, alright ?
Korcha : Yo, Serge. Personne n’a besoin de moi ses derniers temps, du coup c’est très relaxant ! Et fais gaffe à mon bateau que j’t’ai prêté. N’oublie pas que c’est mon favori, t’entends ! T’as besoin de quelque chose aujourd’hui ?

Ah mec, tu me laisses encore derrière ? La mader me fais travailler dans la maison que je suis là. En plus vous avez mon bateau et je ne peux même pas quitter le village… Allez Serge, fais-moi une faveur et prends-moi avec la prochaine fois, ok ?

Girl : Everyone’s going crazy right now ! Believe it or not, right after the big earthquake, Sky Dragon Isle flew up into the air ! Isn’t that absolutely wild ? Unbelievable ! ! !

Fille : Tout le monde devient fois ! Crois moi ou pas, mais juste après le tremblement de terre, l’Ile du Dragon Ciel s’est envolée dans les airs ! N’est-ce pas totalement dément ? Incroyable ! ! !

(Shrine)

Man : That must be the " Terra Tower " that the folk legend referred to… I never thought that I would ever see such a legendary tower in my life.
Homme : Cela doit être la " Tour Terra " dont parle la légende populaire… Je n’aurais jamais pensé que je verrais une telle tour légendaire dans ma vie.

Girl : That’s far out… The isle’s floating in air ! ? I wonder what’s going to happen ? How exciting !

Fille : C’est effarant… L’île vole dans les airs ! ? Je me demande ce qui se passe ? Comme c’est excitant !

Direa : Ancient techniques fade with time and new orders are born… We humans follow time’s flow. Where will we be when the planet’s dream ends… That is the question being asked of us now.

Direa : Les anciennes techniques s’effacent avec le temps et des ordres nouveaux apparaissent… Nous les humains suivons le cours du temps. Où serons-nous quand le rêve de la planète se terminera… Telle est la question qui nous est posée.

 

 

 

FIN PAGE 34

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 35 : TERRA TOWER

(El Nido Triangle)

Explorer : I’ve discovered a mysterious object down below, but there’s a nasty monster guarding it. No matter how many times I hack away at it, it doesn’t seem to have any effect ? I’ve tried some Elements, too… There are some that work, and some that don’t.
Explorateur : J’ai découvert un étrange objet en dessous, mais il y a un horrible le monstre qui le protège. Peu importe le nombre de coups que je lui donne, çà ne lui fait aucun effet. J’ai essayé quelques Eléments aussi… Il y en a qui marche et d’autres pas.

" Go in ?

" Descendre ?

Kid : It won’t open.
Kid : Ca ne s’ouvre pas.

Karsh : Is this Starky’s ship ?
Karsh : C’est le vaisseau de Starky ?

Kid : We have to bring Starky here.
Kid : Nous devons ramener Starky ici.

Starky: Woooooow! Starky's ship in this world not brooken! Starky am happy!
Starky : Woooooow !
Dans ce monde, le vaisseau de Starky n’est pas caassé ! Starky content !

Kid: Could that be the reason why we have air down here?
Kid : Serait-ce la raison pour laquelle nous avons de l’air ici bas ?

Starky: Affirmative. Starky's ship creeates a special foorce field. Starky think in the other world Starky's ship is in pieeces and the parts are buried underground, but still working.
Starky : Affirmatif. Le vaisseau de Starky créée un champ de foorce spééciale. Starky pense que même si le vaisseau de Starky est en pièèce dans l’autre monde et les morceaux enterréés, ils continuent à fonctionner.

Starky: Yeah! It oopened!
Starky : Ouais !
C’est ouvert !

Starky: Yeah! Everything is in oorder! The navigaation system is operaational. Starkey's bed is niice and coozy, too.
Starky : Ouais ! Tout est en éétat ! Le systèème de navigation est opéérationel. Le lit de Starky est agrèèable et douillet.

Kid: Can this take us to Terra Tower?
Kid : Il peut nous emmener à la Tour Terra ?

Starky: This ship is oonly big enough to fly Starky.

Starky : Ce vaisseau est juste assez grand pour Starky.

Kid: Then what do we do?
Starky : Alors qu’est-ce qu’on fait ?

Starky: Leave it to mee!
Starky : Laisse moi faiire !

Starky: The engine maay bee a bit rusty, but otherwiise, perfect. Oh yeah! That...! Hmmmmmm... Maaybe wee can uuse this?

Starky : Le moteur est peut-êêtre un peu à plat, mais sinon c’est parfaiit. Oh ouais ! Ca… ! Hmmmmmm… Peut-êêtre que nous pourrions utiliseer çà ?

Starky: Starky maay bee aable to scrounge up moore stuff. Starkey will come back laater. Eeasy does it.
Starky : Starky va peut-êêtre trouver déénicher d’autres trucs. Starky reviens plus tard. C’est parti !

Kid: What's this?

Kid : Qu’est-ce que c’est ?

Starky: It's an anti-gravity deeviice. If youu attach this to youur booat, it will fly to Terra Tower eeasily. All wee neeed now is aa facility to install it.
Starky : C’est un appareil anti-gravitéé. Si on l’attache au bateau, il s’envolera facilement pour la Tour Terra. Tout ce qu’il faut maintenant, c’est un endroit pour l’installeer.

Kid: I remember there was a dock inside of Chronopolis.
Kid : Je me souviens qu’il y avait des docks à Chronopolis.

Starky: Alriight! Let's bee on our waay to Chroonopoolis!
Starky : Parfaiit ! En route pour Chronopolis !

Starky: Leets see. Starky neeed this and that. Oh yeah! This should do the trick.
Starky : Voyons voir. Starky aura besoin de çà et çà. Oh ouais ! Ca fera l’affaiire !

Kid: Oi... All you have to do is load that thing on the boat, right?
Kid : Oi… Tout ce que tu as à faire c’est de mettre ce machin sur le bateau, pas vrai ?

 

Starky: What are youu talking about? Wee neeed to attach aa staabilizer to keeep the Autoo-gyroo from spinning out of controol.
Starky : De quoi parles-tu ? Nous avons besoin d’un stabilisateur pour gardeer l’Aaiguille automatique de tourneer n’importe comment.

Kid: I don't get it... but just hurry it up, okay!?
Kid : Je ne pige rien… mais bon grouille-toi d’acc’ ! ?

Starky: Tiime to get to work.
Starky : Au travail !

Starky: Pheew. Starky am done.
Starky : Pfiou.
Starky a fini.

Kid: See! All ya did was load it on the boat!
Kid : Tu vois ! Tout ce que tu as fait c’est le mettre sur le bateau !

Starky: Negative!

Starky : Négatif !

Kid: So this is it... Never expected our encounter to turn out like this, didja, Serge...?
Kid : Nous y voilà… Tu n’aurais jamais pensé que notre rencontre basculerait de cette façon, hein Serge… ?

Starky: Why were wee born? Why do wee live?

Starky : Pourquoi naissons-nous ? Pourquoi vivons-nous ?

Kid: That's what we're gonna find out with our own eyes!

Kid : C’est c’qu’on va découvrir de nos propres yeux !

" Ready ?

" Prêt ?

Kid: Let's do it!
Kid : C’est parti !

[FMV]

(TERRA TOWER)

Terrator: THE-OCHRE-LANDS-HAVE-DRIED-UP-AND-WITHERED... IS-IT-YOUR-WILL-TO-CHOOSE-DESTRUCTION...?
Terrator : LES-TERRES-OCRES-SONT-DESSECHEES-ET-SE-DESSECHENT…EST-CE VOTRE-VOLONTE-DE-CHOISIR-LA-DESTRUCTION… ?

Face: Serge... Serge... You finally made it this far Serge...
Figure : Serge… Serge… Tu es enfin arrivé jusqu’ici Serge…

Kid : What was that...? Are you human?
Kid : Qu’est-ce que c’était… ?
Es-tu humain ?

Face: When I was still human, I was locked up here, and I have been here ever since... This tower is a fortress belonging to the ancient Reptites... A symbol of revenge, brought against mankind by the Dragons... With the defeat of FATE, the seal has been broken and this tower has surfaced... In the eyes of the Dragons, we humans are the foes... A brain that has developed abnormally to 3 times the original size in the span of 3 million years... We humans have evolved at an enormous rate because of our contact with Lavos's flame... In a sense, mankind is Lavos's offspring... We humans are extraneous to this planet... Now... How will you fight, Serge...
Figure : Quand j’étais encore humain, j’ai été enfermé ici, et je suis là depuis… Cette tour est une forteresse appartenant aux anciens Réptites… Un symbole de revanche, dressé contre l’humanité, par les Dragons… Avec la défaite de D.E.S.T.I.N, le sceau a été brisé et cette tour a réapparu… Aux yeux des Dragons, nous les humains sommes les ennemis… Un cerveau qui a triplé de taille anormalement en l’espace de 3 millions d’années… Nous les humains avons évolué à une vitesse incroyable à cause de notre contact avec la flamme de Lavos… En un sens, l’humanité est la progéniture de Lavos… Nous les humains sommes étrangers à cette planète… Maintenant… Quel combat vas-tu entreprendre, Serge… ?

Pyrotor: MANY-HAVE-BLED-SUFFERED-AND-PERISHED... IT-IS-YOUR-TIME-TO-DIE.
Pyrotor : NOMBREUX-FURENT-CEUX-QUI-ONT-SOUFFERT-ET-PERIS… TON-HEURE-EST-VENUE-DE-MOURIR.

Kid: Could this be... ...Viper Manor!? What's going on...?
Kid : Serait-ce… le Manoir Viper ! ? Qu’est-ce qui se passe… ?

Prophet: Welcome. It's good to see you finally made it here! I have been expecting you... Serge!
Prophète : Bienvenues. C’est agréable de voir que vous avez réussi à venir jusqu’ici !
Je t’attendais…Serge !

Kid: Where are we? Is this... Viper Manor?
Kid : Où sommes-nous ? Est-ce…le Manoir Viper ?

Prophet: This is a space that does not exist. But don't mind that... More importantly, I have something I must explain to you!
Prophète : C’est un espace qui n’existe pas. Mais ne t’en soucis pas… Plus important, j’ai quelque chose que je dois vous expliquer !

Kid: ......... Who are ya?
Kid : ………
Qui êtes-vous ?

Prophet: Oh, my name is Belthasar... In the ancient, magical Kingdom of Zeal, I was known as a sage of reason... Well, that was up until the Queen of Zeal attempted to harness the power of Lavos... Let's just say, things got out of control and Lavos created a dimensional vortex that threw me far into the future! There, I seized the oppurtunity to study the science of the future... I was then able to apply to that the knowledge I brought from my own era, including magic, which was long lost in the future. Anyway, this led me to make huge progress in the research of time. Well, that research led to the creation of Chronopolis and to the Time Crash... You might think I really blew it, but perhaps it was really my finest hour! Ho-ho-hoh... Anyway... I created a compact time machine that I dubbed the "Neo Epoch." I used it to time warp to this age to learn of Chronopolis and FATE's plans, and to see how things were

turning out.
Prophète : Oh, mon nom est Belthasar… Dans l’ancien et Royaume magique de Zeal, j’étais connu sous le nom de Sage de Raison… En fait, c’était avant que le Renne de Zeal tenta de dompter la puissance de Lavos… Disons juste que les choses devinrent incontrôlables et Lavos créa un vortex dimensionnel qui m’envoya loin dans le futur ! Là bas, j’ai saisi l’opportunité d’étudier la science du futur… J’ai pu y appliquer les connaissances que j’avais apporté de ma propre époque, en plus de la magie, qui était déjà perdue dans le futur. En bref, cela me permit de faire d’énormes progrès sur la recherche temporelle. Puis cette recherche engendra Chronopolis et le Time Crash… Vous pouvez croire que je l’ai cherché, mais c’était aussi ma plus grande heure de gloire ! Ho ho hoh… Bref… J’ai créé une machine temporelle compacte que j’ai synchronisé avec le " Neo Epoch ". Je l’ai utilisé pour me transporter à cette époque pour en apprendre sur Chronopolis et les plans de D.E.S.T.I.N, et aussi pour voir quelle tournure prenait les événements.

Belthasar: Terra Tower is really a city of the Reptites from another dimension's future... It was originally "Dinopolis"... The castle of Azala's descendants, who achieved an evolution much more intimate with our planet. Dinopolis was drawn into this dimension's past about ten thousand years ago... This was done so that it would serve as a counter-balance against Chronopolis, which Lavos pulled here.
Belthasar : La Tour Terra est réellement l’une des cités des Réptites du future d’une autre dimension… C’était à l’origine " Dinopolis "… Le château des descendants d’Azala, qui complétèrent leur évolution en étant plus proche de la planète. Dinopolis a été transporté dans le passé de cette dimension, il y a environ 10000 ans… Le but étant de servir de contrepoids en opposition à Chronopolis, que Lavos avait amené ici.

Belthasar: Needless to say, a fierce battle ensued... In the end, Chronopolis emerged as the victor, and the Reptite's fortress was sealed away by FATE... But more important now is the role the Dragons play in all of this... Originally, the whole Archipelago of El Nido was known as the Sea of Eden. This was because it was where the Dragon Gods resided. But then FATE sealed away the Dragon Gods' powers, in effect becoming a god itself. Thus the islands where the new godhead, FATE, existed came to be called the Sea of Eden instead. Perhaps you didn't realize it, but you were used by the Dragon Gods to eliminate FATE! It was not true that the Dragon Gods sealed away the Frozen Flame... Rather, it's quite the opposite... It was FATE that used the power of the Flame to seal up the Dragon Gods. In reality, the Dragon Gods are in opposition to man, while FATE itself was actually the protector of humanity! The Dragon Gods were originally a singular plasma life-form... ...A living accumulation of the planet's energy! Originally it was a biological machine used to control the powers of nature in the future society of the Reptites. In order to control the natural energy itself, FATE divided the one Dragon God entity up into 6 weaker plasma life-forms... Then scattered them across the land and sealed them away. Their dragon-like appearance are just pseudo-guises... ...Temporary forms they take so that they can appear in this dimension. But all that changed when FATE was vanquished and its powerhold was eliminated! At that moment, the seven Dragons who had been rendered almost powerless and forgotten... traveled across the dimensions to reunite into a single entity!
Belthasar : Il n’est pas nécessaire de dire qu’un puissant combat s’en suivit… Chronopolis en sortit vainqueur et la forteresse des Réptites fut scellée par D.E.S.T.I.N… Mais le plus important était le rôle que les Dragons jouaient dans tout çà… A l’origine, toute l’Archipel d’El Nido était connu comme la Mer d’Eden, car c’était l’endroit où les Dieux Dragons résidaient. Puis D.E.S.T.I.N scella la puissance des Dragons, devenant ainsi un dieu lui-même. Par la suite, ce sont les nouvelles îles créées par leur dieu, D.E.S.T.I.N, qui furent appelées la Mer d’Eden à la place. Peut-être ne l’avez-vous pas réalisé, mais vous avez été utilisé par les Dieux Dragons afin d’éliminer D.E.S.T.I.N ! Le fait que les Dieux Dragons avaient scellé la Flamme de Glace n’était que mensonge… En fait, c’était plutôt le contraire… C’est D.E.S.T.I.N qui utilisa les pouvoirs de la Flamme pour sceller les Dieux Dragons. En réalité, les Dieux Dragons sont opposés aux humains, alors que D.E.S.T.I.N était le protecteur de l’humanité ! A l’origine, les Dieux Dragons n’étaient qu’une forme de vie plasmatique unique… … Une accumulation vivante de l’énergie de la planète ! A l’origine, c’ était une machine biologique qui servait à contrôler les pouvoirs de la nature dans la société future des Réptites. Afin de contrôler l’énergie naturelle, D.E.S.T.I.N, divisa l’entité du Dieu Dragon en 6 formes de vie plasmatique plus faibles… Puis il les dispersa de part le monde et les scella. Leur apparence de Dragon n’est en fait qu’une pseudo-forme… Des formes temporaires qu’ils prirent afin de pouvoir apparaître dans cette dimension. En ce moment, les sept Dragons qui avaient été rendus presque impuissants et oubliés… voyagèrent de part les dimensions pour se réunifier en une seule entité !

Kid: Seven Dragons? I thought there were only six!?
Kid : Sept Dragons ? Je pensais qu’il n’y en avait que six ! ?

Belthasar: There were six Dragons you knew of and one more hidden Dragon you didn't... Like the second moon that once was lost, but later found... Although the same planet, my world didn't have two moons! Look up at the night sky and you will see seven celestial bodies... Five stars and two moons... Five brother stars that correspond to the five colored Dragons, ruling like gods over the night skies... One moon that corresponds to the white Sky Dragon... And another darker, daughter moon to counterbalance them. The Fire Dragon, the Water Dragon, the Green Dragon, the Earth Dragon, the Black Dragon, the Sky Dragon, and one more... The final Dragon... The dark moon Dragon... The one who was to work to free the other Dragons from their bondage by the FATE computer... The child the others created on the night of the electric storm that temporarily caused FATE to loosen its hold on them... I believe you knew her as... Harle.
Belthasar : Il y a les six Dragons que tu connais et un autre que tu ne savais pas… Tout comme cette deuxième lune qui fut autrefois perdue, puis retrouvée par la suite… Bien qu’étant la même planète, mon monde n’avait pas deux lunes ! Lève les yeux au ciel et tu verras sept corps célestes… cinq étoiles et deux lunes… Cinq étoiles sœurs qui correspondent aux cinq Dragons colorés, régnant tels des dieux dans les cieux étoilés… Une lune qui correspond au Dragon Ciel… et une autre plus sombre, lune fille pour les équilibrer. Le Dragon Feu, le Dragon Eau, le Dragon Vert, le Dragon Terre, le Dragon Noir, le Dragon Ciel, et un autre… Le dernier Dragon… le Dragon de la lune sombre… Celui qui devait s’occuper de libérer les autres dragons de leur esclavage par l’unité D.E.S.T.I.N… L’enfant que les autres créèrent la nuit de cette orage électrique qui pendant un instant empêcha la main mise sur eux par D.E.S.T.I.N… Je crois que vous la connaissiez sous le nom de Harle.

Kid: ......!!! Unbelievable!
Kid : …… ! ! ! Incroyable !

Belthasar: The Dragon Gods were the essence of nature on this planet... Perhaps we can consider what's happening as our planet's vengeance on us... To finally sweep away the unwanted humans from the face of the blue planet...
Belthasar : Les Dieux Dragons étaient l’essence naturelle de cette planète…On pourrait considérer les événements qui nous arrivent comme une vengeance de la planète… Pour débarrasser ces humains indésirables de la surface de la planète bleue…

Kid: First it was FATE, now it's the planet...?
Kid : D’abord c’était D.E.S.T.I.N, maintenant c’est la planète… ?

Belthasar: Or vice-versa... But either way you look at it, now's the time to set things right. The future of mankind... The destiny of this planet... Everything depends on the next battle you will fight. But unfortunately the time for us to part has come...

Belthasar : Ou vice versa… Mais peu importe l’ordre, il est maintenant temps de mettre les choses au point. Le futur de l’humanité… La destiné de cette planète… Tout dépend du prochain combat que tu mèneras. Malheureusement le temps de notre implication est arrivé…

(2 possibilités : On a le Chrono Cross ou pas)

(aller le chercher " Serge received the Chrono Cross " " Serge reçoit le Chrono Cross ! ")

1-Crono: Hey, mister! Is that the Chrono Cross you guys have there? The Chrono Cross... The melody and harmony... It has the power to cross space and time and unify people's thoughts and feeling... It has the power to transfer memories... By using it as an Element, it has the power to draw on the sounds of the six colored Elements to produce a healing harmony... It has the power to combine the sounds of the world into one melody...
Crono : Hé, msieur ! C’est le Chrono Cross que vous avez là ? Le Chrono Cross… La mélodie et l’harmonie… Il possède le pouvoir de traverser l’espace et le temps pour unifier les pensées et les sentiments des gens… Il a le pouvoir de transférer les souvenirs… En l’utilisant comme un Elément, il a le pouvoir de composer les sons des six Eléments colorés pour produire une harmonie curative… Il a le pouvoir de combiner les sons du monde en une mélodie…

(on l’a pas tt de suite)

2-Crono : What ? You guys don’t have the Chrono Cross ?
Crono : Comment ? Vous n’avez pas le Chrono Cross ?

Belthasar: I'm sure we'll meet again soon, in one time period or another... Be careful now... And good luck...!
Belthasar : Je suis certain qu’on se rencontrera à nouveau, dans un temps ou un autre… Mais sois prudent… Et bonne chance… !

" There’s a switch

" Il y a un bouton

Anemotor: RETURN-OUR-TREES... GIVE-BACK-OUR-GREEN-FORESTS...
Anemotor : RENDEZ-NOUS-NOS-ARBRES… RENDEZ-NOUS-NOS-FORETS-VERDOYANTES…

Kid: Serge, up there...
Kid : Serge, là haut…

Kid: That must be the summit.
Kid : Ca doit être le sommet.

Karsh: Look! Those two beams coming from either side... I wonder if they act as some kind of sealing device?
Karsh : Regardez ! Ces deux rayons viennent des deux côtés… Je me demande s’ils agissent comme une sorte de mécanisme de scellée ?

Aquator: DISRESPECTING-THE-ORIGINS-OF-LIFE... MOTHER-SEA-SUFFERS... YOU-MUST-PAY-THE-PRICE.
Aquator : IRRESPECT-DES-ORIGINES-DE-LA-VIE… NOTRE-MERE-LA-MER-SOUFFRE… VOUS-DEVEZ-PAYEZ-LE-PRIX.

Dragons : A-ARGH... HELP... S-STOP IT... KILL ME... WELL COME... Welcome humans... Those who know the torment and joy of creation know also the pleasure and pain of destruction. Therefore, all that pass through here must be prepared to share the burden that I carry...
Dragons : A-ARGH… A L’AIDE… A-ARRETEZ… TUEZ-MOI… BIEN VENUES… Bienvenues humains… Ceux qui connaissent le tourment et la joie de la création connaissent aussi le plaisir et la douleur de la destruction. Par conséquent, tous ceux qui foulent ces lieux doivent être préparés à partager le fardeau qu’il porte…

[FMV]

Kid: So this is the true Frozen Flame... Struth!
Kid : Alors voilà la véritable Flamme de Glace… Mince !

Kid: Hold on! Don't touch it!
Kid : Attends ! Ne la touche pas !

Kid: Is everyone okay? Bugger you! Us humans ain't gonna let you have yer way any longer! C'mon! Show yer bloody self!
Kid : Tout le monde va bien ? Espèce d’idiot ! Nous les humains n’allons pas vous laisser faire plus longtemps ! Venez ! Montrez-vous !

Dragon God: In order to survive, all living things in this world fight desperately and devour those they defeat... Must one kill other living things in order to survive? Must one destroy another world in order to allow one's own world to continue? The wounded in turn wound and torment those weaker than they themselves are... There are only the killers and the killed... The sinners, who are judged, and the victims that do the judging... What meaning is there to such a world?
Dieu Dragon : Afin de survivre, toutes les créatures vivantes de ce monde doivent se battre désespérément et dévorer ceux qu’elles combattent… Doit-on tuer d’autres créatures vivantes pour survivre ? Doit-on détruire un autre monde afin de permettre le sien de vivre ? Les blessés à leur tour blessent et tourmentent ceux qui sont plus faibles qu’eux… Il n’y a que les tueurs et les tués… Les pécheurs, qui sont jugés, et les victimes qui jugent… Quel sens y a t il en un tel monde ?

Kid: Whether there's meanin' to our lives or not... we still go on livin', you know! You've got no right to deny that!
Kid : Qu’il y ait un sens en nos vies ou pas… nous continuerons à vivre, tu sais ! Tu n’as pas le droit de nier cela !

Dragon God: I shall cleanse this blue planet of you filthy humans once and for all!! !

Dieu Dragon : Je nettoierai cette planète bleue une bonne fois pour toute de vous, sales humains ! ! !

Dragon God: Now I shall truly awaken again... This too is destiny...
Dieu Dragon : A présent je vais m’éveiller à nouveau… C’est aussi le destin…

Belthasar: That thing... the "Dragon God"... is only a quasi-existence... ...A temporary form that the real Dragon God uses in order to appear within this dimension. The actual Dragon God was consumed long ago, in the distant past... Integrated by the entity known as Lavos in a time on the other side of the dimensional darkness. The Frozen Flame is a splinter from the extra-terrestrial being Lavos. The one who connects with the Frozen Flame, in effect, links with Lavos itself. As the mediator between Lavos and living things, that one will gain extraordinary powers! By binding with the new seed of destruction...

the "Devourer of Time!"

Belthasar : Cette chose… le " Dieu Dragon "… n’est qu’une existence incomplète… …Une forme temporaire que le véritable Dieu Dragon utilise afin d’apparaître dans cette dimension. L’actuel Dieu Dragon a été absorbé il y a longtemps dans le passé… Intégré à cette entité connu sous le nom de Lavos dans un temps à l’extrémité des ténèbres des dimensions. La Flamme de Glace est une écharde de l’être extra-terrestre Lavos. Celui qui se lie à la Flamme de Glace, se connecte en effet, directement avec Lavos lui-même. Tel un médiateur entre Lavos et les êtres vivants, il obtiendra des pouvoirs extraordinaires ! En se liant avec la nouvelle graine de la destruction… le " Dévoreur du Temps " !

Kid: What in blazes is a Devourer of Time!?
Kid : Mais que diable est un Dévoreur du Temps ! ?

Frozen Flame: Now, go to the place where time became divided and weave the threads of time together again... Chrono Trigger!

Flamme de Glace : Maintenant, partez pour le lieu où le temps fut divisé et unifier les fils du temps ensemble à nouveau…Chrono Trigger !

Belthasar: The Devourer of Time is a new life-form... Born out of the fusion of a life-form from this planet with Lavos, who nests on the far side of the dimensional void. In the far-off future, when the fusion becomes complete, IT will awaken... Then, the Devourer of Time will begin to consume all space-time continua... Despair and hatred... To return all things to nothingness... That is what IT desires. Here... Take this with you.
Belthasar : Le Dévoreur du Temps est une nouvelle forme de vie… Né de la fusion d’une forme de vie de cette planète avec Lavos, qui niche au fin fond du vide dimensionnel. Dans le futur, quand la fusion sera complète, IL se réveillera… Ensuite, le Dévoreur du Temps commencera à consommer tous les continuums espaces temps… Désespoir et haine… pour revenir au néant… C’est ce qu’IL désire. Tiens… Prends çà avec toi.

" Serge received the Time Egg "
" Serge reçoit l’œuf Temporel "

Belthasar: That Time Egg will enable you to travel beyond space-time... The world is in your hands... Go! Release the life that is imprisoned...

Belthasar : L’œuf Temporel te permettra de voyager au-delà de l’espace temps… Le monde est entre tes mains… Va ! Relâche la vie qui est emprisonnée…

Kid: Cripey! What in bloody hell's happenin'!? This place is going to crumble to pieces!
Kid : Nom de… ! Qu’est-ce qui se passe maintenant ! ? Cet endroit va être réduit en pièces !

[FMV]

Kid: So that's Terra Tower's final, true form... In the end, we're all the same... Everyone dreams of bein' greater, more powerful...
Kid : Alors voici la véritable forme finale de la Tour Terra… En fin de compte, nous sommes tous pareils… Tout le monde rêve d’être plus grand, plus puissant…

Karsh: We've come this far. All that remains is to defeat the Devourer of Time. Once we wipe the Devourer of Time off the face of this planet, it's all over! Hopefully, everything will go back to normal again...
Karsh : Nous sommes arrivés si loin… Tout ce qui nous reste à faire et vaincre le Dévoreur du Temps. Une fois que nous l’aurons éradiqué de la surface de cette planète, tout sera fini ! Heureusement, tout reviendra à la normale ensuite…

Kid: You're wrong... Things won't ever go back to the way they were! Destiny... "Fate"... is dead! From now on, us humans have to choose our own way in life... We also have to take responsibility for the choices we do make. And somethin's gotta be done about the way we go hurtin' and killin' one another! We've gotta settle our differences once and for all! Listen... What's really important is what we do now... The issue ain't whether we defeat that bastard or not! I'm afraid that, dependin' on how we go about it, we could lose out on gainin' somethin' real precious... So the issue is the way we fight!
Kid : Tu te trompes… Les choses ne seront plus jamais comme avant ! La destinée… " D.E.S.T.I.N "… est mort ! A partir de maintenant, les humains devront choisir leur propre façon de vivre… Nous devrons aussi prendre nos responsabilités des choix que nous ferons. Et quelque chose devra être fait pour cesser la manière dont nous blessons et tuons nos prochains ! Nous devrons mettre au point nos différents une bonne fois pour toute ! J’ai bien peur que, selon la manière dont nous allons nous battre, nous pourrions perdre ou gagner quelque chose de vraiment précieux… Alors le résultat dépend de la manière dont nous allons nous battre !

Karsh: So where on earth is the real Devourer of Time?
Karsh : Où bon sang se trouve le véritable Dévoreur du Temps ?

Kid: My guess is the key to findin' it lies at that beach... That's where this whole thing started. It's also where this whole thing'll end.
Kid : Une intuition me dit que la clef se trouve sur cette plage… C’est là que tout à commencer. C’est aussi là que tout se terminera.

CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 36 : LA LIBERATION – FIN DU JEU

 

 

Crono: Where even angels lose their way... Ten years ago, you died at this very spot. There's no mistake. You drowned. The truth is, this world, in which you are still alive, is the irregularity... This is the false reality! Ten years ago, it was Lynx who tried to kill you at this beach. After Prometheus broke the link between FATE and the Flame, FATE tried to eliminate any obstacle that stood in its way! In the meantime, the six Dragons had sent Harle forth to try and gain possession of the Flame. Harle made contact with FATE's biological incarnation, Lynx, and tricked him into temporarily joining forces. The elimination of the Prometheus circuit's lock on the Frozen Flame was everyone's top priority! Lynx and Harle abducted Lucca, who alone could release the Prometheus lock that guarded the Flame... But the whole attempt only ended in failure. Then, they just waited for you to appear instead! You see, FATE calculated that you would one day cross the dimensions and try to make contact with the Flame. I don't know how to break this to you, but... Lynx was actually your father, Wazuki! Drawing closer to the Flame caused him to become unstable, and the image of you dying in terror changed him completely! Finally, after having his psyche totally eroded, he lost his soul and was easily integrated by FATE... FATE turned Wazuki into a biological interface, modelling him after your worst fear at the time -- a panther. Although Wazuki managed to escape from Chronopolis with you, he later succumbed to FATE. Humans are such fragile, disjointed, imperfect things. Love and hate... Life and death... Perhaps even FATE itself dreamed of using the Flame to some day reincarnate itself into a new species. It is quite sad, really... It's like when you gaze into the Flame, the Flame gazes back into you. It’s now up to you to decide how you want to live ! You are the new Chrono Trigger !

Crono : L’endroit où même les anges perdent leur chemin… Il y a 10 ans, tu es mort à ce point précis. Il n’y a pas d’erreur possible. Tu t’es noyé. La vérité est ce monde, celui dans lequel tu es encore en vie n’est que l’alternatif… C’est la fausse réalité ! Il y a 10 ans, c’est Lynx qui essaya de te tuer sur cette plage. Une fois que Prométhée eut brisé le lien entre D.E.S.T.I.N et la Flamme, D.E.S.T.I.N essaya d’éliminer tous les obstacles que se présenteraient sur son chemin ! Pendant ce temps, les six Dragons envoyèrent Harle pour essayer de prendre possession de la Flamme. Harle entra en contact avec l’incarnation biologique de D.E.S.T.I.N, Lynx, elle se joua de lui en le joignant temporairement. L’élimination du circuit de sécurité Prométhée sur la Flamme de Glace était la priorité de tous ! Lynx et Harle enlevèrent Lucca, qui seule pouvait débloquer la sécurité Prométhée qui gardait la Flamme. Je ne sais pas comment te l’annoncer, mais… Lynx était ton père, Wazuki ! L’approche de la Flamme la rendue instable, et l’image de te voir mourir en souffrant l’a complètement changé ! Finalement, une fois son psychique complètement atteint, il perdit son âme et fut facilement intégré par D.E.S.T.I.N… D.E.S.T.I.N se servit de Wazuki comme d’une interface biologique, le transformant en ta plus grande crainte de l’époque – une panthère. Bien que Wazuki réussit à s’échapper de Chronopolis avec toi, il succomba à D.E.S.T.I.N plus tard. Les humains sont vraiment des êtres fragiles, disloqués et imparfaits. Amour et haine… Vie et mort… Peut-être que D.E.S.T.I.N lui-même rêvait d’utiliser la Flamme pour se réincarner un jour en une nouvelle espèce. C’est vraiment triste… C’est comme quand tu contemples la Flamme,  la Flamme te contemple elle aussi. C’est maintenant à toi de décider de la manière dont tu veux vivre ! Tu es le nouveau Chrono Trigger !

Marle: A new species is about to be born on this planet -- an alien life-form even more evolved that the old Lavos! At the darkness beyond time, the weakened Schala came under the influence of Lavos, and the two became one entity. It is now up to you, the one whom the Frozen Flame has chosen as its "arbiter"... You alone can decide how the new Lavos, which has encaged Schala within it, will evolve from here! Your actions will determine whether in the future all time is devoured by Lavos, sending the world into everlasting death. Belthasar foresaw this was going to happen, in his new world in the year 2300. And he was determined to prevent it from happening, no matter what it took... The Chrono Cross... It alone can combine the sounds of the planet that the six types of Elements produce! The melody and harmony that brim within all life-forms... Use the "song of life" to heal her enmity and suffering... We entreat you, Serge! Please save Schala... You’re the only one that can do it !
Marle : Une nouvelle espèce est sur le point de naître sur cette planète – une forme de vie étrangère encore plus évoluée que l’ancien Lavos ! Dans les ténèbres au-delà du temps, l’affaiblie Schala est entré dans l’influence de Lavos, et les deux devinrent une entité. C’est maintenant à toi de jouer, celui que la Flamme de Glace à choisi comme son " arbitre "… Toi seul peut décider comment le nouveau Lavos, qui a emprisonné Schala en lui, va évoluer à partir de maintenant ! Tes actions détermineront si le futur de tous les temps sera dévoré par Lavos, conduisant le monde dans une mort sans fin. Belthasar avait prévu ce qui pourrait arriver dans ce nouveau monde en 2300. Et il était déterminé à empêcher ce qui allait arriver, peu importe ce qui en coûterait… Le Chrono Cross… Lui seul peut combiner les sons de la planètes que produisent les six différents Eléments ! La mélodie et l’harmonie qui vibrent en chaque forme de vie… Utilise la " chanson de vie " pour soigner sa souffrance et son inimitié… Nous t’en conjurons, Serge ! Je t’en prie sauve Schala… Tu es le seul qui puisse le faire !

Lucca: So you finally made it, Serge... When did this sorry tale all begin...? Was it 10 years ago, when you almost drowned here? Or was it 14 years ago, when you were wounded by that panther demon that attacked you... ...resulting in you being carried to Chronopolis where you came into contact with FATE and the Frozen Flame...? Or perhaps it was even 2,400 years in the future, when the Time Crash hurled Chronopolis back to prehistoric times? Or even it could have been 12,000 B.C., when an ancient magical kingdom met its end after trying to use Lavos...? Each is close to being correct... And yet at the same time, so far from the right answer! The true beginning was during the destruction of the ancient Kingdom of Zeal! As the palace collapsed around her, Schala was sucked into a dimensional vortex along with the Lavos Mammon Machine. Schala and Lavos became unified into one even more powerful entity that would evolve into the Devourer of Time. Filled with the hatred and sadness of Lavos, half of Schala's mind became set on destroying all of existence. Yet at the same time, the other half of her mind desired to save the universe and to be rescued herself. As Schala fell through the time gate in this condition, she heard your crying echoeing through time... That is when her story and yours began to intertwine... It is also when the past and the future began to intersect, and when the world became divided into two... Led by the pitiful crying the young Serge made as the panther demon's poison took hold of him... Princess Schala traveled ten thousand years in time to try and make contact with this dimension! This caused a raging magnetic storm that resulted in FATE's system malfunction, which led Serge to the Frozen Flame. Yes, Serge... The sound of your crying touched the heart of Princess Schala... Before the destructive mind-set could become dominant, she cloned herself and sent her copy into this dimension. Schala left her baby daughter-clone with her ancient pendant, possessing magical powers. This was to safeguard her daughter-clone in life-and-death situations. The pendant would rewind time a little, sending her daughter-clone into a safer point in the immediate past. That's right... Kid is Schala's daughter-clone!
Lucca : Tu es enfin arrivé jusqu’ici, Serge… Quand cette triste histoire a-t-elle commencé… ? Etait-ce il y a 10 ans quand tu t’es presque noyé ici ? Ou était-ce il y a 14 ans, quand tu fus blessé par un démon panthère qui t’attaqua… en résultant ta conduite jusqu’à Chronopolis où tu entras en contact avec D.E.S.T.I.N et la Flamme de Glace… ? Ou peut-être était-ce même 2400 ans dans le futur, quand le Time Crash envoya Chronopolis dans les temps préhistoriques ? Ou peut-être même était-ce en – 12000, quand l’ancien Royaume magique de Zeal créa sa perte après avoir essayer d’utiliser Lavos… ? Chacune étant proche de la réponse ! Le véritable commencement fut lors de la destruction de l’ancien Royaume de Zeal ! Pendant que le palais s’effondrait autours d’elle, Schala fut emportée dans un vortex dimensionnel de même que la Machine Lavos Mammon. Schala et Lavos furent unifiés en une entité plus puissante qui évoluerait en Dévoreur du Temps. Emplie par la haine et la tristesse de Lavos, la moitié de l’esprit de Schala se fixa sur la destruction de toute existence. Alors qu’au même moment, l’autre partie de son esprit désirait la sauvegarde de l’univers et son propre sauvetage. Au moment où Schala s’enfonçait dans la brèche temporelle en ces conditions, elle entendit tes pleurs résonner par delà le temps… C’est à cet instant que ton histoire et celle de Schala commence à se lier… C’est aussi à ce moment là que le futur et le passé commencèrent à se sectionner, et quand le monde fut divisé en deux… Conduite par les pleurs pathétiques du jeune Serge dus à la douleur du poison du démon panthère qui envahissait son corps… La Princesse Schala voyagea 10000 plus loin dans le temps pour essayer d’entrer en contact avec cette dimension ! En conséquence, une tempête magnétique fit rage ce qui causa un dysfonctionnement dans le système de D.E.S.T.I.N, et qui conduisit Serge vers la Flamme de Glace. Oui Serge… Le son de tes pleurs ont touché le cœur de la Princesse Schala… Avant l’achèvement de sa destruction mentale, elle se clona et envoya sa copie dans cette dimension. Schala laissa sa fille-clone avec son ancien pendentif aux pouvoirs magiques. Il servirait à sauvegarder sa fille-clone en cas de situations entre vie et mort. Le pendentif remontrait le temps légèrement pour envoyer sa fille-clone dans un endroit plus sûr dans le passé imminent. C’est exact… Kid est la fille-clone de Schala !

Kid: You're wrong! I'm me! I ain't no Schala's daughter or clone!
Kid : Tu te trompes ! Je suis moi ! Pas la fille de Schala ou un clone !

Lucca: ...... Yes, that's right Kid! If that's how you feel... I think Princess Schala would have wanted it to be that way too!
Lucca : ……Oui, c’est vrai Kid ! Si c’est ce que tu ressens… Je crois que la Princesse Schala aurait voulu que tu le penses aussi !

Kid: ......
Kid : ……

Lucca: And now, about "Project Kid" ... the time control project Belthasar planned out. The whole project existed to lead you to this one, special point in time! The founding of Chronopolis, the Time Crash, and the battle between FATE and the Dragon Gods... It was all coordinated so that you would get your hands on the Chrono Cross and come to this place! Of course, Kid was not to know anything about this whole plan until later, when all this will finish. Further in the future, Kid is meant to travel back ten years in time from now to save Serge from drowning. And then, Kid was also meant to call Serge into the other world as he spoke with Leena here on Opassa Beach! You're our last hope... Our final chance... Only you, who came into contact with Schala, and Kid, Schala's clone-daughter, can do it! In the darkness that exists on the other side of time, Schala has been integrated with the Devourer of Time! Please, Serge! Release Princess Schala from the binds of that monster and her own hatred! Show us, the life-forms that exist on this planet, what our new future will be...
Lucca : Et maintenant à propos du " Projet Kid "… le projet de contrôle temporel que Belthasar avait prévu. L’ensemble du projet résidait dans le fait de te conduire ici, à ce moment précis ! La découverte de Chronopolis, le Time Crash, et le combat entre D.E.S.T.I.N et les Dieux Dragons… Tout était coordonné pour que tu mettes les mains sur le Chrono Cross et que tu viennes ici ! Bien sûr, Kid ne devait rien savoir sur ce plan tant que tout n’était pas fini. Dans le futur proche, Kid devait voyager dix ans dans le passé pour sauver Serge de la noyade. Puis, Kid devait aussi appeler Serge de l’autre monde pendant qu’il parlait avec Leena ici sur la Plage d’Opassa ! Tu es notre seul espoir… Notre dernière chance… Seulement toi peut le faire, toi qui est entré en contact avec Schala, et Kid, la fille-clone de Schala. Dans les ténèbres qui existent au fin fond du temps, Schala a été intégrée au Dévoreur du Temps ! Je t’en prie, Serge ! Délivre Schala des liens du monstre et de sa propre haine ! Montre-nous, les formes de vie qui existent sur cette planète, l’aube de notre nouveau futur…

Kid: ......
Kid : ……

Lucca : Sorry for making you sad, Kid… You see, we no longer exist in this time line. But it is a relief to see that you have grown into such a fine looking lady ! But of course you’re beautiful ! After all… You’re the " Great Lucca’s " little sister !
Lucca : Désolé de te rendre triste, Kid… Tu vois, nous n’existons plus dans cette ligne temporelle. Mais c’est un soulagement de voir que tu es devenue une belle jeune femme ! Mais bien sûr que tu es belle ! Après tout… Tu es la petite sœur de la " Géniale Lucca " !

Kid : …… Sis…
Kid : ……Sœurette…

Lucca : Well good luck, Kid ! Give it you best shot !
Lucca :Et bien, bonne chance, Kid ! Donne-lui ton meilleur coup !

" No beginning and no end…

" Ni de début, ni de fin…

Kid : The final gate, which leads to the darkness of time… Looks like this is finally it… C’MON !
Kid : La porte finale, qui nous conduira pour les ténèbres du temps… On dirait que c’est bientôt la fin… ALLER !

Karsh : Watch over us, Dario, as we engage in the battle to end all battles !
Karsh : Regarde-nous Dario, nous nous engageons dans le combat qui arrêtera tous les combats !

Kid : C’mon Serge, me mates ! You don’t wanna keep the girl waiting any longer… She’s been waitin’ for you, and only for you ! And for over 10,000 years, I might add ! If the world’s gonna be destroyed, then let it be destroyed ! If history is gonna be changed then let it bloody well be changed ! I’ll show you what Radical Dreamer really dream about !
Kid : Aller Serge, mon pote ! Tu ne voudrais pas faire attendre la fille plus longtemps… Elle n’attend que toi et seulement toi ! Et depuis 10000 ans ajouterai-je ! Si le monde doit être détruit, qu’il soit détruit ! Si l’histoire doit changer alors qu’elle change nom de nom ! Je vais vous montrer ce dont rêve vraiment un Radical Dreamer !

(COMBAT FINAL ! ! ! ! ! ! UTILISER LE CHRONO CROSS POUR LIBERER SCHALA ET VOIR LA VRAIE FIN !)

Schala: I have been waiting an eternity... just for this very moment... Meaninglessly hurting one another... The disappearing life-forms... The words that become deleted...The thoughts that become buried... The pool of cells that slowly evaporate... The echoes of consciousness that slowly fade... Love to hate... Hate to love... Why are we born? Why do we die? Evolution? The "survival of the fittest?" What is there to be achieved from harming one another... killing one another... The "eggs" that we call planets... And the innumerable "spermatoza" which gather around these that we call life-forms... When one of those countless seeds inseminates a planet, a new universe is born. But until that occurs, hundreds of millions of years will pass, and innumerable life-forms will be born, then die... That is the be-all and end-all. Everything exists for that one moment. All so that the universe can evolve into the next dimension... Does that make us all just pawns? Are each of our short lives nothing but a cheap sacrifice just so the one chosen life-form can be born? No. That is not the case! Each and every one of us has a chance of becoming that one chosen life-form which inseminates a planet. Yes, it could be "you"... Genes and enviroment... Each of us tries to do his best under the limited conditions we are each dealt. Each life-form that attempts to eke out a decent life for itself forms a link in the golden chain that leads to the creation of a new universe. If one link is missing, there will be no future. There is no such thing as a useless life-form... No such thing as a pawn! Every single thing in the whole of nature is perhaps just dreaming a dream of "life"... All of them are also perhaps nothing more than a dream dreamt by the planet before it is born. Oh, but yes... Eventually all dreams will return to Zurvan... to the sea of dreams... Serge...! Don't go yet, Serge...!!! It's alright. Everything is alright now. Time, which has been divided, will be unified again now. The time for farewells has come... You will lose all memory of this whole adventure and return to your own time. But this time you will be able to live your own life!
Schala : J’attends ce moment précis depuis une éternité… Sans cesse et sans but, se blessant les uns les autres… Les formes de vies disparaissantes… Les mondes qui sont effacés… Les pensées qui sont enterrées… La marre de cellules qui s’évapore lentement… Les échos de conscience qui s’affaiblissent doucement… Aimer pour haïr… Haïr pour aimer… Pourquoi sommes-nous nés ? Pourquoi mourons-nous ? L’évolution ? La " survie du meilleur " ? Qui a-t-il à obtenir par se blesser mutuellement… se tuer les uns les autres… Les " œufs " que nous appelons planètes… Et les innombrables " spermatozoïdes " qui se réunissent autours de ceux que l’on appelle formes de vie… Lorsque l’une de ses innombrables graines insémine une planète, un nouvel univers naît. Mais avant que cela arrive, des centaines de millions d’années vont passer, et d’innombrables formes de vie vont naître et mourir… C’est le but suprême. Tout existe pour ce moment précis. Tout pour que l’univers évolue dans l’autre dimension… Cela fait-il de nous juste des pantins ? Nos courtes vies ne sont-elles que le sacrifice peu coûteux pour permettre aux formes de vie choisies de naître ? Non. Ce n’est pas le cas ! Chacun de nous a une chance de devenir la forme de vie choisie qui inséminera une planète. Oui, c’est peut-être " toi "… Les gênes et l’environnement… Chacun d’entre nous fait de son mieux dans les conditions limitées qui nous sont imposées. Chaque forme de vie qui essaie de faire durer sa vie décemment forme un maillon dans la chaîne dorée qui conduit à la création d’un nouvel univers. Si un lien est manquant, il n’y aura aucun futur. Il n’existe pas de forme de vie inutile… Ni même de pantin ! Chaque petite chose de la nature est peut-être en train de rêver, un rêve pour la " vie "…Eux mêmes sont peut-être juste que le rêve fait par la planète avant sa naissance. Oh, mais oui… Par la suite tous les rêves retournent à Zurvan… la mer des rêves… Serge… ! Ne pars pas maintenant, Serge… ! ! ! Tout va bien. Tout va bien à présent. Le temps, qui avait été divisé, va se réunifier à nouveau. Le temps des adieux est arrivé… Tu va perdre tous les souvenirs de toute cette aventure et retourner dans ton époque. Mais à présent, tu es libre de vivre ta vie !

Karsh: We sure went through a lot together, didn't we... It was fun. I may never see you again, but... take care, junior... I mean, Serge.
Karsh : Nous en avons fait des choses ensembles, n’est-ce pas… C’est marrant. Je ne te reverrai peut-être jamais, mais… prends soin de toi, gamin…
Je veux dire, Serge.

Schala: We alone do not have the power to heal the world's woes, or to solve all its mysteries And yet, even then... It was bloody good knowing ya, mate! Thanks for being born "you," Serge! I guess now's the time to say, "see ya later, mate!" But... I'll find ya... Sometime... somewhere... I'm bloody sure of it! No matter the time period, no matter the world ya live in, I'll find ya! I'm sure... I am sure I will...
Schala : Nous seuls n’avons pas le pouvoir de soigner le monde de ses ennemis, ou de résoudre tous ces mystères. Et encore maintenant… C’était vraiment super de t’avoir rencontré, camarade ! Merci d’être né, " toi ", Serge ! Je crois que le temps est venu de dire, " à plus tard, mon pote ! " Mais… Je te retrouverai… un jour… quelque part… J’en suis certaine ! Peu importe la période, peu importe le monde dans lequel tu vivras, j’te r’trouverai ! J’en suis sûre… Je suis sûre que oui…

Leena: Serge... Serge...! Hey, Serge!
Leena : Serge… Serge… ! Hé, Serge !

Leena:Are you alright? What's the matter?
Leena : Tu vas bien ? Qu’est-ce qui ne va pas ?

Leena: Don't scare me like that! You just passed out all of a sudden! Hm? What...? Terra Tower...? FATE? What are you talking about? We just got here. You got some Komodo dragon scales for me... Don't you remember? You sound confused... Come on, Serge... Get with the program. Our summer's just started...
Leena : Ne me fais plus jamais peur comme çà ! Tu t’es évanouis tout d’un coup ! Hm ? Comment… ? La Tour Terra… ? D.E.S.T.I.N ? De quoi tu parles ? Nous sommes venus ici. Tu m’as donné des écailles de Dragons Komodo… Tu ne te souviens pas ? Tu as l’air confus… Aller, Serge… Voilà le programme. Notre été vient juste de commencer…

[FMV]

Thus the curtain closes on another tale.

And eternity has passed, fleeting dreams fade into the distance...

All that is left now is my memores,

But i'm sure we'll meet again, someday you and I

Another place, another time although

You may not know who I am

Let us open the door to the great unknown across another reality

And live another today even when the story has been told. We'll meet each other again

Schala Kid Zeal

Et voilà que le rideau se referme sur un autre conte.
Une éternité est passée, les rêves s’échappant et disparaissant au loin…
Tout ce qui reste à présent sont mes souvenirs,
Mais je suis sûre qu’on se reverra un jour, toi et moi
Un autre lieu, un autre temps
Bien que tu ne me connaîtras pas
Ouvrons les portes du grand inconnu de part les réalités
Et vivons un autre jour même si l’histoire a été racontée. Nous nous rencontrerons encore

Schala Kid Zeal

[FMV]

[FMV]

I will find you... Even if I have to search the world over... Sometime, somewhere... I'm

sure...
Je te trouverai… Même si je dois chercher dans le monde entier… Un jour, quelque part… J’en suis sûre…

[FMV]

FIN

TRADUCTION DE– TK – ToraKami

Merci d’avoir utilisé cette traduction et vivement la suite de Chrono Cross : CHRONO BREAK !

WWW.RPGPLAYER.FR.ST