CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 23 : DE RETOUR DANS L’AUTRE MONDE ! ! !

(OPASSA BEACH)

Radius: So this is the dimensional gate...
Radius : Alors voici la porte dimentionnelle…

Harle: Zen let'z get going!
Harle : Bon, let’s go !

(Dans l’autre monde)

Boy: A-Ahhhh! Ahhhh!!!!!!!
Garçon : A-Ahhhh ! Ahhhh ! ! ! ! ! ! !

Boy: G-Go away! Shoo!!! Leave me alone! ......!?
Garçon : P-Partez ! Pshhh ! ! ! Laissez moi tranquille ! …… ! ?

Shadow Cats : …… ! ?
Catombres : …… ! ?

Boy: ......? W-W-What's... going on...? Y-Y-Yikes! O-O-Over here is a scary lookin' cat man!!! Boy, am I in a major FIX!
Garçon : …… ? Q-Q-Qu’est-ce… qui se passe… ? Y-Y-Yargh ! I-I-Il y a un terrifiant homme-chat juste à côté de moi ! ! ! Mince, je suis vraiment dans de BÔ draps !

Radius: Begone, if you wish to live...
Radius : Ouste, si vous tenez à la vie…

Harle: Get out of our way.
Harle : Passez votre chemin.

Boy: Pheeew...! You saved me! I thought you were bad guys, too, from the way you look. I was lookin' for rainbow shells when those things started harassing me. But look! I got the shells alright! I better head back and give 'em to Kiki! Thanks a lot for saving me! Bye ! Hey, mister, you should be careful, too. Lots of monsters are running loose nowadays. All the grown-ups say it's a rebellion led by Serge. And I heard this Serge is trying to kill everyone on the island!!! I can't believe someone would want to do that! I wonder what's gonna happen to us...?
Garçon : Phewww… ! Vous m’avez sauvé ! Je pensais que vous étiez méchants, d’après votre apparence ! J’étais à la recherche de coquillage Arc-en-ciel quand ces choses m’ont poursuivit. Mais regardez ! Mes coquillages n’ont rien ! Je ferais mieux de rentrer et les donner à Kiki ! Merci beaucoup pour m’avoir sauver ! Chalut ! (fainte lol). Hé, monsieur, faites attention à vous aussi. Beaucoup de monstres deviennent fous de nos jours. Tous les adultes racontent que c’est une rébellion mené par Serge. Et j’ai entendu dire que Serge essayait de tuer tout le monde sur l’île ! ! ! Je n’arrive pas à croire que quelqu’un veuille faire çà ! Je me demande ce qui va nous arriver… ?

Radius: It looks like there is much chaos going on here.
Radius : Apparemment c’est aussi le chaos ici aussi.

Harle: An uprizing led by Serge? So, Serge has become ze enemy of ze people…
Harle : Un soulèvement mené par Serge ? Alors, Serge est devenou l’enemy des gens…

(ALLER A ARNI)

(maison voisine au resto)

Man : So what if Serge and his minions invade ! I’m not going to run ! No use hiding anymore. True love and peace of mind are in our hearts.
Homme : Serge et ses hommes nous envahissent ? Et alors ! ? Je ne vais pas fuir ! Plus la peine de se cacher. Le véritable amour et la paix sont dans nos cœurs.

(montrer l’amulette)

Man : Sorry, but I don’t have time for you right now. I’m praying for the sake of world love and peace of mind.
Homme : Désolé, mais je n’ai pas le temps pour çà maintenant. Je suis en train de prier pour l’amour dans le monde et la paix de l’esprit.

(Serge’s house)

Lizard : We sure seem to be living in troubled time, man… But I ain’t about to leave my island. I guess that’s what they call " Dragon Spirit ", man… So you wanna rest, man… ?

Man…
Lézard : Nous vivons vraiment des temps dérangés, pt’it gars… Mais je ne veux pas quitter mon île. Je crois que c’est ce qu’on appelle " l’Esprit Dragon ", pt’it gars… Alors, tu veux rester, pt’it gars… ?

Aller, pt’it gars…

(dehors)

Man : Hey, man, sorry. Only Arni residents are allowed through here. They’re all taking shelter from the evils of Serge and his minions.
Homme : Hé, mec, désolé. Mais seul les habitants d’Arni ont le droit de passer. Ils prennent tous abris des actes odieux de Serge et de ses hommes.

(ALLER A TERMINA)

Soldier#1 : Hey, don’t wander around here. You are interfering with my duties.
Soldat#1 : Hé, ne va pas n’importe où. Tu me gènes pendant mes fonctions.

(Inn)

Soldier : The inn gets many visitors coming into town. We are here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge reçoit de nombreux visiteurs en ville. Nous vérifions ceux qui ont l’air suspect.

Inner Keeper : Sir Lynx ! ! ! You must be tired from your long trip. It is 100G per night. Would you like to stay ?

Have a nice day ! ! !
Aubergiste : Sir Lynx ! ! ! Vous devez être fatigué de votre long voyage. C’est 100G la nuit. Voulez-vous rester ?

Passez une bonne journée ! ! !

(ressortir)

 

Soldier#2 : Currently, we have suspended all economic activities in Termina. We have left only the Element shop alone, but that smith is a stubborn one… He will not close shop for anything. Of course, the bar over there has been shut down as well. We’re pretty thorough when we need to be, you know. Not that anyone would want to go drinking in a time like this, but just in case.
Soldat#2 : Nous avons suspendu toutes les activités économiques de Termina pour le moment. Nous avons uniquement laisser la boutique d’Eléments, mais ce forgeron est un homme buté… Il ne fermera pour rien au monde. Bien sûr, le bar aussi a été fermé. Nous savons être sévères quand il faut, tu sais. Ce n’est pas que quelqu’un voudrait aller prendre un verre en ce moment, mais, c’est juste au cas où.

(Lisa’s)

Lisa : You’re not gonna find anything over here.
Lisa : Vous n’allez rien trouver par ici.

Lisa : Welcome !
Lisa : Bienvenus !

(chambre derrière)

Lisa : Father suddenly got sick and fell asleep… He hasn’t woken up since………He looks very peaceful… That’s my only relief. Father, he must have become tired of it all… I’ve been selfish, and…I haven’t helped out much at the store… Sob… I’m sorry, I’m sorry, father… I couldn’t do anything… Even during the hard times after mother passed away…
Lisa : Père est devenu malade tout un coup puis est tombé endormi… Il ne s’est pas réveillé depuis………Il a l’air paisible… C’est mon seul soulagement. Père, il a dû se sentir fatigué de tout çà… J’ai été égoïste, et… je n’ai pas beaucoup aidé à la boutique…Sniff… Je suis désolée, père, je suis désolée… Je n’ai rien pu faire… Même pendant les moments difficiles après la mort de mère…

Voice : Heeey… Is anyone around ?
Voix : Hééé… Y-a-quelqu’un ?

Lisa : Oh, I have a customer. I have to go…
Lisa : Oh, j’ai un client. Je dois y aller…

Old man : F-Forest… Mushrooms…
Vieil homme : F-Fôret… Champignons…

(sortir et aller au bar)

Voice : W-Who is it ? Y-You are… J-Just wait right there ! I’ll unlock it for you.
Voix : Q-Qui est là ? V-Vous êtes… Attendez là ! Je vais vous ouvrir.

Woman : Here, go in from the left side !
Femme : Ici, passez par la gauche !

Guile : I feel that I might have met you before… ? Sorry, but I cannot remember.
Guile : J’ai l’impression de vous avoir rencontré avant… Désolé, mais je n’arrive pas à me rappeler.

(pièce secrète à gauche)

Karsh: It's been a while, Lynx... Or is it Serge? After we fought you guys, we also entered Fort Dragonia too...
Karsh : Cela fait un bout de temps, Lynx… Ou devrais-je dire, Serge ? Après notre combat contre vous, nous sommes entrés dans Fort Dragonia également…

(flashback)

Karsh: General!!! !!! You're...!?
Karsh : Général ! ! ! ! ! ! Vous êtes… ! ?

Karsh: He disappeared!? ......! Damn! This is bad... General! Are you alright!?
Karsh : Il a dispparu ! ? …… ! Mince ! C’est pas bon… Général ! Vous allez bien ! ?

Viper: U-Ughhh... Riddel...
Viper : U-Ughhh… Riddel…

Karsh: ...... Don't just stand around! Help the general!!!
Karsh : ……Ne restez pas plantés là ! Aidez le général ! ! !

ZOAH: I CANNOT BELIEVE THIS WOULD HAPPEN TO THE GENERAL...
ZOAH : JE NE PEUX PAS CROIRE QUE CELA AURAIT PU ARRIVER AU GENERAL…

Marcy: Like... I can't believe it...
Marcy : Vi… Je ne peux pas le croire…

ZOAH: WHAT IN DRAGOON'S NAME HAPPENED HERE...?
ZOAH : AU NOM DES DRAGOONS, QU’EST-CE QUI C’EST PASSE ICI… ?

Marcy: So, like, what are all these shiny shards...?
Marcy : Alors, dit, qu’est-ce que c’est que ces débris brillants… ?

Karsh: Not now! We have to stop the bleeding! Marcy, you pick up those broken pieces!
Karsh : Pas maintenant ! Nous devons arrêter le saignement ! Marcy, tu ramasses les débris !

(Fin du FB)

Karsh: We brought the general to Hermit's Hideaway and prayed for his recovery. He was able to escape death, but he still needs rest. However, we can't leave the manor for too long... So we came back here, leaving Marcy behind to take care of him, only to find...
Karsh : Nous avons ramené le Général à l’hermitage et avons prié pour son rétablissement. Il put échapper à la mort, mais il a encore besoin de se reposer. Cependant, nous ne pouvons pas laisser le manoir seul trop longtemps… Donc nous sommes revenus ici, laissant Marcy s’occuper de lui, et nous découvrîmes…

ZOAH: THE PORRE MILITARY HAD TAKEN CONTROL OF TERMINA...
ZOAH : LES FORCES MILITAIRES DE PORRE AVAIENT PRIS LE CONTROLE DE TERMINA…

Karsh: DAMMIT! What a shame!!!
Karsh : ET MINCE ! Quelle honte ! ! !

ZOAH: WE KNEW WHAT WAS GOING ON: THE GENERAL TALKS IN HIS SLEEP. LYNX IS BEHIND THIS, CORRECT?
ZOAH : NOUS SAVIONS CE QUI SE PASSAIT : LE GENERAL EN PARLAIT DANS SON SOMMEIL. LYNX EST DERRIERE TOUT CA, EXACT ?

Karsh: That bastard. He's not gonna get away with this! We've got some fault in all of this, so we gotta do something about it. But first, we've gotta rescue Lady Riddel. She's being held captive at the manor, which the Porre military has converted into their headquarters... Hey, with your uniform, you can enter undetected, right? Let's join forces for the time being! It's not too late to go after him!
Karsh : Ce #>^@#. Il ne s’en sortira pas comme çà ! Nous sommes tous responsables de ce qui arrive, donc nous devons faire quelque chose. Mais d’abord, nous devons sauver Miss Riddel. Elle est retenue captive dans le manoir, lequel a été converti en quartier général des forces de Porre…Hé, avec vos uniformes, vous pourriez entrer sans vous faire remarquer, pas vrai ?

ZOAH: ONE OF US WILL REMAIN HERE TO COLLECT INFO. THE OTHER WILL ENTER THE MANOR. LET US MEET AFTERWARDS.
ZOAH : L’UN D’ENTRE NOUS RESTERA ICI POUR RECOLTER DES INFOS. L’AUTRE S’INTRODUIRA DANS LE MANOIR. NOUS NOUS RETROUVERONS APRES.

Karsh: Oh yeah. The shards on the ground must've been the Dragon Tear... We've gathered as many as possible, but we don't have any use for it. You can have them.
Karsh : Oh ouais. Les échardes sur le sol devaient être des morceaux de la Larme de Dragon… Nous en avons ramassé autant que nous le pouvions sans savoir à quoi elles peuvent servir. Tu peux les avoir.

" Lynx received Tear of Hate ! "

"  Lynx reçoit Larme de Haine ! "

" Whom do you want to join ?

Karsh joined your party ! "
" Qui doit se joindre à toi ?

Karsh rejoint le groupe ! "

Karsh : We don’t have much time. Let’s get a move on it !

Karsh : Nous n’avons pas beaucoup de temps. Partons sur-le-champ !

ZOAH : WATCH OUT. WE HAVE NO IDEA. WHAT THE PORRE MILITARY WILL PULL OFF.
ZOAH : PRENEZ GARDE. NOUS NE CONNAISSONS PAS ENCORE LES INTENTIONS DE PORRE.

(bar)

Woman : Be careful !
Femme : Soyez prudent !

(sortir)

Soldier#3 : Don’t bother me !
Soldat#3 : Ne nous dérange pas !

(maison à gauche)

Boy : Oh ! ! !
Garçon : Oh ! ! !

Girl : Kein ! What are you going here ?

Fille : Kein ! Que fais-tu ici ?

Kein : U-Um, uh…
Kein : E-Euh, hum…

Girl : Were you the one who brought me the Drakehorns grass… ?
Fille : C’est toi qui m’a apporté ces herbes de Drake… ?

Boy : U-Uh-huh… It was me.
Garçon : E-Euh… C’était moi.

Girl : But why ?
Fille : Mais pourquoi ?

Boy : B-Because it’s not any fun to play hop-scotch alone all the time, you know ? So I wanted you to get well soon and come play with me…
Garçon : P-Parce que ce n’est pas drôle de jouer à la marelle tout le temps tout seul. Alors je voulais que tu ailles mieux vite et que tu reviennes jouer avec moi…

Girl : Kein… Thank you. But even if I get well, I don’t know if we’ll ever play outside with the Porre soldiers out there. 
Fille : Kein… Merci. Mais même si je vais mieux, je ne sais pas si nous irons jouer dehors avec tous ces soldats de Porre.

Boy : Don’t worry. They’ll be leaving this town in no time ! So come on and get well, OK ?
Garçon : Ne t’inquiète pas ! Ils partiront aussi vite qu’ils sont venus ! Alors soigne-toi et reviens vite, OK ?

Girl : OK ! I’ll practice my jump rope, too !
Fille : D’acc’ ! Et je m’entraînerai aussi à la corde à sauter !

Boy : Yeah ! I better go now, or mom will get worried. Remember we made a promise !
Garçon : Ouais ! Je vais-y aller ou maman va s’inquièter. Souviens-toi de ta promesse !

Girl : Yes !
Fille : Oui !

Woman : Kein brought you that Drakehorn soup, so you should drink up and get well soon !
Femme : Kein t’a apporté cette soupe de Drake, alors tu vas tout boire et aller mieux !

Girl : Uh-huh !
Fille : Oui-oui !

(maison à droite)

Old lady : Yes ? Who might you be ?

Vieil dame : Oui ? Qui pouvez-vous bien être ?

Woman : Grandma, it is Sir Lynx.
Femme : Grandmère, c’est le Seigneur Lynx.

Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My grandson was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to make people laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For the first few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how gratifying the work was, altough it was very challenging… One day, his letters suddenly stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an accident or something… I just pray that I might see his cheerful face once more, before the heaven come claim my soul…

Vieil dame : Oh, oh, excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…

Woman : The laughter and the liveliness that this town was once proud of had disappeared… I wonder what will become of us…
Femme : Les rires et la vie qui faisaient la fierté de cette ville ont complétement disparu… Je me demande ce que nous allons devenir…

(Partie ouest)

Demi-human : Me work again.
Demi-humain : Moi travailler encore.

Soldier#1 : Don’t you be wandering around.

Soldat#1 : Vous n’avez rien à faire ici.

Soldier#2 : Don’t bother me.
Soldat#2 : Ne me dérangez pas.

Soldier#3 : No trepassing.
Soldat#3 : On ne passe plus.

(Pour tout le passage sur le bateau de Nikki cf page 5)

(partie est)

Churros Seller : Just when I thought business was coming along… The Porre guys storm in, a kid named Serge attacks…It’s a mess !
Vendeur de Churros : Juste au moment où je pensais que les affaires reprendraient… Les gars de Porre débarquent et un gamin appelé Serge attaque… Quel bazar !

Woman : Don’t bother me, alright ? Gotta hurry and clean up ! I’ve got no time to waste around here ! Is there something you want to trade ?

Femme : Ne me dérangez pas, ok ? Je dois me dépêcher de tout nettoyer ! Je n’ai pas de temps à perdre ici ! Y-a-t-il quelque chose que vous voulez troquer ?

(regarder l’aquarium caché où il y a la sirène)

" You can hear a faint sob. "
" Tu peux entendre un triste soupir. "

Merchant#2 : Just when I got all setup, I had to close up shop. Gosh, what’s going on around here ?
Marchand#2 : Juste après avoir tout installé, je dois déjà fermer boutique. Mince, que se passe-t-il ici ?

(Shrines)

Greco : …Oh, blessed child, flow with the river and rest in peace. When thou returnth to this world once again, might thou greet thine father and mother with a blessed smile.

Greco : …Oh, enfant béni, suis la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à nouveau, puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.

Greco : Come, please say your last farewells…

Greco : Venez, je vous en prie, faites-lui ses derniers adieux…

Woman : Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…

Femme : Sniff…sniff… Pourquoi… Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…

Man : My only wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?

Homme : Mon seul souhait aurait été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi a-t-il fallu que tu nous quittes… ?

Greco : ……

Greco : ……

Greco : The boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with your warm blessings.

Greco : Le bateau va maintenant être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux avec vos chaleureuses prières.

Greco : Everything that has form must eventually fade away… Although that may be nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face death ? And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…

Greco : Tout ce qui a une apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai pas encore trouvé la lumière, amigo…

Greco : Dear passing stranger… If you have a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to guide him on his path…

Greco : Chers voyageurs… Si vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette âme pour la guider dans son chemin…

Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…

Homme : Sniff…sniff… Je-je ne peux pas y croire…

(dans la cabane)

Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the valley !

Greco : Ces maudits dragoons… Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer jusque dans la vallée !

Little girl : Chuckle… Someone must have been playing a prank. Don’t concern yourself about it.

Petite fille : Hihihi… Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de çà.

Little girl : Please take any of your inquiries to Greco over there.

Petite fille : N’hésitez pas à faire part de vos demandes à Greco.

Greco : Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to watch over the spirits here. 

Greco : Hmmm… Tu es vraiment un humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment entre les frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter dans les mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt est de t’aider, j’ai le devoir de surveiller les esprits qui se trouvent ici.

Little girl : It’s alright Greco. I’ll be here to keep things in order.

Petite fille : Cà ira Greco. Je garderai les choses en main ici.

Greco : Romana, you are still too young to take on such a task ! The spirits are always looking for a chance to draw the living into the darkness !

Greco : Romana, tu es encore trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans arrêt une chance pour emmener les vivants dans l’obscurité !

Romana : But my brother, Ghetz, was able to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help you !

Romana : Mais mon frère, Ghetz a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour t’aider !

Greco : …… ! ! !

Greco : …… ! ! !

Romana : I am the sister of Ghetz… A small thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one from the darkness… I think Ghetz desires that, also.

Romana : Je suis la sœur de Ghetz… Petite maintenant mais on ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirez Ghetz aussi.

Greco : Si… You might be right. I believed that the only way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of my life… I realize that I was only trying to escape from my responsabilities.

Greco : Si… Tu iras bien. Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites envers Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que j’essayais de fuir mes responsabilités.

Greco : May I assist you in escaping the darkness, amigo ?

" Greco tags into your party !"

Greco : Puis-je t’aider à t’échapper de l’obscurité, amigo ?

" Greco rejoint le groupe ! "

Greco : Please call me whenever you wish for my help, amigo.

Greco : Appelles moi quand tu auras besoin de mon aide, amigo.

(retourner dans la partie ouest)

Painter : Sir Lynx ! Please stop that kid Serge ! He looks like this ! We’re counting on you sir ! Shall I draw you a portrait ?

Peintre : Sir Lynx ! Je vous en prie, arrêter ce Serge ! Il ressemble à çà ! Nous comptons sur vous, sir ! Puis-je vous peindre un portrait ?

(Partie Nord)

Soldier#1 : I’m on watch for any suspicious ships.
Soldat#1 : Je surveille les bateaux suspects.

Boy#1 : I-I’m scared ! Where’s that getaway boat ! ?
Garçon#1 : J-J’ai peur ! Où est le bateau de secours ! ?

Boy#2 : Oh, sir Lynx ! Have you seen that bastard Serge ! ? That guy, I never thought he’d be such an evil man ! I’ll give him a taste of my masterful skills !
Garçon#2 : Oh, sir Lynx ! Avez-vous vu ce Serge de malheur ! ? Ce type, je n’aurais jamais pensé qu’il pouvait être si mauvais ! Je lui ferais goûter à mes techniques d’armes imparables !

Girl : John… You are the most wonderful hero…
Fille : John… Tu es le plus beau des héros…

(cabane de Glenn cf Page 5)

(arrière forge)

Pierre : The Porre military shall surely greet moi with a hero’s welcome into their arms…
Pierre : Les soldats de Porre vont sûrement me recevoir à bras ouverts comme un véritable héros…

(Forges)

Soldier#1 : We have informations that this blacksmith makes weapons for the dragoons ! There’s no use hiding it ! We hereby order you to halt all operations here and stand down the fire of that forge. Hey ! Did you understand ! ? Ahh, stop it ! That’s dangerous ! ! !
Soldat#1 : Nous avons pour information que ce forgeron fabrique des armes pour les dragoons ! Pas la peine de le nier ! Nous sommes ici pour vous demander de cesser toutes activités et d’éteindre le feu de cette forge. Hé ! Vous avez entendu ! ? Ahh, arrêtez çà ! C’est dangereux ! ! !

Zappa : A craftsman’s workshop is a dangerous place for a layman. It’s yir own damn fault for coming near it. Besides, by what need do ah have to listen yir orders ? Ah’ll take no orders from ye. Begone with ye, for ah’ve work to finish.
Zappa : Un atelier ist ein endroit dangereux pour un profane. C’est toi qui t’es approché trop prêt. En plus, pourquoi devais-che écouter tes ordres ? Che n’ai pas à recevoir d’ordres de toi. Disparaissez, ch’ai du travail à finir.

Soldier#1 : So you are not going to stop work no matter what ?
Soldat#1 : Alors peu importe les menaces ? Vous n’allez pas fermer ?

Zappa : Don’t make me tell ye the same thing twice. Ah’ve got short temper. If ye ken what ah said, then yet yirself out.
Zappa : Ne me faites pas répéter la même chose deux fois. Che suis très suscéptible. Si vous avez écouté ce que ch’ai dit, alors décamper.

Soldier#1 : ……Very well. If that is your answer, I take it. I will let you go this time, but do not think that we will overlook this a second time !
Soldat#1 : …… Très bien. Si telle est votre réponse, je l’accèpte. Je laisse passer cette fois-ci, mais ne pensez pas que çà arrivera deux fois !

Zappa : Ah dinnae care who tells me, ah’m no gonna stop workin’…
Zappa : Che me fiche de ce que vous dites, che n’arrêterai pas mein travail…

Zappa : Radius… ! ? Now that’s an auld face ah have no seen for a while… Ah thought ye already retired. What brings ye ‘round ?
Zappa : Radius… ! ? Voilà un visage familier que che n’ai pas vu depuis longtemps… Che pensais que tu avais quitté les armes. Quel bon vent t’ammène ?

Radius : Hoh-hoh-hoh… The world around me would not let me rest yet.
Radius : Ho-ho-ho… Le monde qui m’entoure ne me permet pas encore de me reposer.

Zappa : Whoa, is not that the @Rainbow Shell ! ? When ah was a lad, ah traveled with me wife searchin’ for it but… So it really exists. Ah would love to get mah hands on it… but from what ah can tell, this thing can’t be forged by meself. Now, if we had another skilled blacksmith like yours truly, that would be a different story. Rather, unlikely story, though. Hahaha ! ! !
Zappa : Whoa, ne serais-ce pas la Coquille Arc-en-ciel ! ? Quand ch’étais cheune, ch’ai voyagé avec ma femme à sa recherche mais… Il existe vraiment. Ch’aimerais bien mettre les mains dessus… mais ce que che peux te dire, c’est que che ne pourrais pas le forger seul. Ce serait une autre histoire si nous avions un autre forgeron aussi qualifié que moi.

Apprentice : Will we be alright, after master said something like that to a Porre soldier ? Geez, he is such a blockhead.
Apprenti : Serons-nous en sécurité après le discours du maître à ces soldats de Porre ? Pff, il est si têtu.

Zippa : That’s why ah love this man ! What a manly man he is, ah tell you. Alright, ah’ve got to do mah part as well !
Zippa : Voilà pourquoi ch’aime cet homme ! Quel homme viril, che te le dis. Allez, il est temps pour moi de faire mein travail aussi !

Zippa : Welcome ! ! ! This here’s the official blacksmith of the Acacia Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and take a look.
Zippa : Bienvenue ! ! ! Voici le forgeron officiel des Dragons Acacia ! Nous n’avons que les meilleurs objets ! Venez y jeter un œil.

Zippa : Do ye know about this ? There is an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very fine items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never found it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more valuable than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet. Who knows when he might yell out that he’s goin’ back on his search.

Zippa : Le savais-tu ? Il existe un matériau appelé l’ " arc en ciel " qui peut être forgé pour fabriquer des objets utiles. Quand nous étions jeunes, nous sommes partis à sa recherche, mais on ne l’a jamais trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la naissance de Karsh. Les enfants ont plus de valeur que n’importe quel trésor, tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas encore abandonné. Qui sais quand il dira qu’il reprendra ses recherches.

(Chez Gogh)

Maid : Sir Lynx ! ? You are safe, sir ! While Master Viper was away, Termina has been turned into a mess ! Please, I beg of you, help us !
Femme de chambre : Sir Lynx ! ? Vous êtes sauf, sir ! Quand maître Viper est parti, Termina est devenue un véritable bazar ! Je vous en supplie, aidez-nous !

Gogh : Oh, well if it isn’t sir Lynx ! It has been a while, sir ! How was the you-know-what that I sent you the other day ? I must tell you, that was an excellent rare find ! Hahaha ! ! !
Gogh : Oh, si ce n’est pas sir Lynx ! Cela fait un baille sir ! Comment avez-vous trouvé le vous-savez-quoi que je vous ai envoyé l’autre jour ? Je dois vous l’avouer, ce fut une rare trouvaille de qualité ! Ha ha ha ! ! !

Van : The soldiers are all dawdling around here… I do wonder what is happening ?
Van : Les soldats grouillent de partout… Je me demande ce qui se passe ?

(sortir de Termina)

Norris: Then bring this boy Serge to me, as soon as you find him.
Norris : Amenez-moi ce Serge, dès que vous le trouverez.

Porre Soldiers: Yes, sir!
Soldat de Porre : Oui, sir !

Norris: Why, Sir Lynx!!! Sir Lynx, where have you been all this time? We heard that you headed to Fort Dragonia with the general. Exactly what happened back there? There have been many strange occurrences since then. Perhaps you know of a boy named Serge?
Norris : Comment, Sir Lynx ! ! ! Sir Lynx, où étiez-vous depuis tout ce temps ? Nous avons appris que vous vous rendiez à Fort Dragonia avec le général.Que s’est-il passé exactement là-bas ? Depuis ce moment, de nombreux événements se sont produits. Peut-être connaissez-vous un garçon appelé Serge ?

Soldier: Commander Norris, there is an urgent message from command!
Soldat : Commandant Norris, j’ai un message urgent du supérieur !

Norris: What is it?
Norris : Quel est-il ?

Soldier: Umm, sir, it is a level 2 security message...
Soldat : Umm, sir, c’est un message de sécurité niveau 2…

Norris: Go ahead, take no heed. This man is one of us.
Norris : Parlez sans crainte. Cet homme est l’un des nôtres.

Soldier: Yes, sir! Grobyc has just arrived at the manor, sir.

Soldat : Oui, sir ! Grobyc vient d’arriver au manoir, sir.

Norris: Hmm... He is quite ahead of schedule. Understood, I will return ASAP.
Norris : Hmm… Il est arrivé plus tôt que prévu. Compris, je retourne au QG.

Soldier: Yes, sir!
Soldat : Très bien sir !

Norris: Sir Lynx, forgive me, but I must return to the manor at once. Please come to the manor a little later. We will discuss this in more detail there.
Norris : Sir Lynx, pardonnez-moi, mais je dois retourner au manoir au plus vite. Venez me voir là-bas un peu plus tard. Nous discuterons plus en détails.