CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 34 : VARIANTES

 

 

(Variante de textes : Termina )

Soldier 1 : We are not able to conduct any action without orders from high command… Nonetheless, I sense that a very irregular occurence is happening here…
Soldat 1 : Nous ne pouvons prendre aucune initiative sans les ordres de nos supérieurs… En plus, j’ai l’impression que quelque chose d’étrange se passe ici…

Soldier 2 : I saw a mysterious light out at sea… But it’s too far away to see what’s going…
Soldat 2 : J’ai vu une lueur mystérieuse sur la mer… Mais c’est trop loin pour voir ce qui se passe…

Painter : Serge… ! ? But you’re not the same person who was attacking the town earlier… That guy had cold, sinister eyes, as if he hated everything in the world.
Peintre : Serge… ! ? Mais tu n’es pas la même personne qui a attaqué la ville auparavant… Ce gars-là avait des yeux froids et sinistres, comme s’il détestait le monde entier.

Churros Seller : Y-You are… ! Gosh, I was really surprised to hear about what happened to you. Although you might have some hard times, don’t give up ! I’ll be rebooting for you ! Oh yeah, I’m closing up shop today, so go ahead and take any of the leftovers. That’ll cheer you up !

" You’ve received some Viper Churros… They taste better than usual… You feel revitalized ! There was something hard inside it… When you look at it closer, you found @Rainbow Shell ! ! ! "
Vendeur : T-Toi… ! ? Oh, j’ai été surpris d’apprendre ce qui t’es arrivé. Bien que tu as pu avoir des moments difficiles, n’abandonne pas ! Je vais tout recommencer pour toi ! Oh ouais, je ferme boutique aujourd’hui, alors n’hésite pas et prends tout ce qui reste. Ca te remontera le moral !
" Tu as reçu des Churros Viper… Ils ont meilleur goût que d’habitude… Tu te sens revivre ! Il y a quelque chose de dur à l’intérieur… Quand tu regardes de prêt, tu trouves @Coquillage Arc-en-Ciel ! ! ! "

Inn keeper : There’s a soldier over there, so I have to whisper, but… They are so intimidating. They scared away a lot of tourists, and it’s hurting our business.
Aubergiste : Il y a un soldat là-bas, alors je dois parler plus bas, mais… Ils sont si intimidants. Ils effraient beaucoup de touristes et çà fait mal aux affaires.

Soldier : The inn is a hot spot for rogues or vagrants. I’m here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge est un lieu à risque pour les vagabonds et les brutes. Je suis là pour surveiller les gens suspects.

(Variante textes : Arni)

Man : Did you hear ! ? This time, Sky Dragon Isle, has floated up into the sky ! What the hell is goin’ on ! ? What’s gonna happen to us… ?
Homme : Tu as entendu ! ? Cette fois-ci, l’Ile du Dragon Ciel, s’est envolée dans le ciel ! Mais que diable se passe-t-il ! ? Qu’est-ce qui va nous arriver… ?

(Variante textes : Guldove)

(doc’s house)

Woman : With such bizarre thing occuring, like the Sky Dragon’s island floating in the sky, I’m afraid of what’s going to happen next… All that I hope for is a world where my children can live worry-free.
Femme : Avec ces événements bizarres, comme l’Ile du Dragon Ciel flottant dans les airs, j’ai peur pour ce qui va arriver… Tout ce que j’espère, c’est un monde dans lequel mes enfants pour vivre sans craintes.

(dehors)

Boy : Wow, did you see that ? Right after that earthquake we felt, Sky Dragon Isle just lifted up into the sky ! Just when I thought there wasn’t anything exciting around here and BLAM ! You get something as crazy as that…
Garçon : Wow, t’as vu çà ? Juste après le tremblement de terre, l’Ile du Dragon Ciel s’est soulevé dans le ciel ! Et dire que je pensais qu’il n’y avait rien d’excitant dans le coin, BAM ! J’ai quelque chose d’aussi terrible sous les yeux…

(Residential Tower)

Woman : Truly unbelievable… The Sky Dragon Isle just lifted off the groud ! What has caused this catastrophe ?

Femme : Tout bonnement incroyable… L’Ile du Dragon Ciel a quitté le sol ! Qu’est-ce qui a pu causer cette catastrophe ?

Mel : Oh, blondie ! Um, I have somethin’ that I wanted to discuss with you…
Mel : Oh, blondinette ! Eum, j’ai quelque chose dont je voudrais discuter avec toi…

Kid : Huh ? Ya need to talk to me ? Go ahead, speak up.
Kid : Hein ? Tu veux m’parler ? Vas-y, parle.

Mel : Umm, Mel would like to speak to you in private if possible…
Mel : Umm, Mel voudrait te parler en privé si possible…

Kid : Sure, whatever. That’s fine with me.

Kid : Bien sûr, peu importe. Ca m’va.

Kid : …So, what didja want to talk to me about ?
Kid : …Alors, de quoi veux-tu m’parler ?

Mel : Actually, I, um…………
Mel : Euh, en fait je ………

Kid : Sure, you got it ! This problem was drivin’ me up the wall, too ! Mel, I understand yer feelings reeeeal well ! " DontCHA worry. " I won’t get in yer way.
Kid : Bien sûr, tu as compris ! J’ai déjà eu le même problème, aussi ! Mel, je comprends tes sentiments trééés bien ! " T’inquiète ! " Je ne me mettrais pas dans ton chemin.

Mel : Thank you, Kid ! Then please, take Mel with you ! Oh, and Kid ! Take this as a token of our promise ! That’s a special frame made in Guldove, called, ‘Guldovian Stitch’. It’s got a cool lookin’ pattern so I’m sure you’ll like it !

" Kid received the ‘Guldovian Stitch’ frame ! "

" Mel joinedCHA your party ! "

Mel : Merci, Kid ! Alors, s’il te plaît, prends Mel avec toi ! Oh, et Kid ! Prends çà en gage de notre promesse ! C’est un cadre spécial, fabriqué à Guldove, appelé, " Maille de Guldove ". Il a vraiment une forme cool et je suis sûre qu’il te plaira !

" Kid reçoit le cadre " Maille de Guldove " !
" Mel se joint au groupe ! "

Mel : Oh, rats ! Mel has to stay behind ? That’s no fun ! Hey, hey, Serge. Take me with you ! I’ll be much more useful than my big brother ! I’m not kiddin’ ! It’ll be OK, I swear ! Pleease.

Mel : Oh, zut ! Mel doit rester ici ? C’est pas drôle ! Hé, hé, Serge. Prends-moi avec toi ! Je serais bien plus utile que mon grand frère ! Je plaisante pas ! Tout ira bien j’le jure ! S’il te plaaait.

Korcha : Yo, Serge. Nobody’s called me lately, so it’s been very relaxin’ ! And take it easy with that boat I lentCHA. Don’t forget, it’s my favorite boat, you hear ! Didja need something today ?

Ah man, you’re leavin’ me behind again ? My ma makes me do a lotta chores when I’m here. You guys have me boat, so I can’t leave the village, either… C’mon, Serge, do me a favor and take me with you next time, alright ?
Korcha : Yo, Serge. Personne n’a besoin de moi ses derniers temps, du coup c’est très relaxant ! Et fais gaffe à mon bateau que j’t’ai prêté. N’oublie pas que c’est mon favori, t’entends ! T’as besoin de quelque chose aujourd’hui ?

Ah mec, tu me laisses encore derrière ? La mader me fais travailler dans la maison que je suis là. En plus vous avez mon bateau et je ne peux même pas quitter le village… Allez Serge, fais-moi une faveur et prends-moi avec la prochaine fois, ok ?

Girl : Everyone’s going crazy right now ! Believe it or not, right after the big earthquake, Sky Dragon Isle flew up into the air ! Isn’t that absolutely wild ? Unbelievable ! ! !

Fille : Tout le monde devient fois ! Crois moi ou pas, mais juste après le tremblement de terre, l’Ile du Dragon Ciel s’est envolée dans les airs ! N’est-ce pas totalement dément ? Incroyable ! ! !

(Shrine)

Man : That must be the " Terra Tower " that the folk legend referred to… I never thought that I would ever see such a legendary tower in my life.
Homme : Cela doit être la " Tour Terra " dont parle la légende populaire… Je n’aurais jamais pensé que je verrais une telle tour légendaire dans ma vie.

Girl : That’s far out… The isle’s floating in air ! ? I wonder what’s going to happen ? How exciting !

Fille : C’est effarant… L’île vole dans les airs ! ? Je me demande ce qui se passe ? Comme c’est excitant !

Direa : Ancient techniques fade with time and new orders are born… We humans follow time’s flow. Where will we be when the planet’s dream ends… That is the question being asked of us now.

Direa : Les anciennes techniques s’effacent avec le temps et des ordres nouveaux apparaissent… Nous les humains suivons le cours du temps. Où serons-nous quand le rêve de la planète se terminera… Telle est la question qui nous est posée.

 

 

 

FIN PAGE 34