CHRONO CROSS TRADUCTION
PAGE 19 : LE S.S ZELBESS (partie 1)
Man#1 : Ahhh… what a life… I have nothing to do… Do you envy me ?
Homme#1 : Ahhh… quelle vie… Je n’ai rien à faire… Vous m’enviez hein ?
Woman#1 : I can’t wait to see Nikki’s concert ! That ship you’re looking at belongs to Nikki ! He tours the world on that ship. Ooh… Nikki, take me with you ! ! !
Femme#1 : Je ne peux plus attendre d’être au concert de Nikki ! Ce bateau que vous voyez appartient à Nikki ! Il fait le tour du monde sur le bateau. Ooh… Nikki, prends-moi avec toi ! ! !
Man#2 : She brings me a cocktail when I’m thirsty… Give me a massage when I’m tense… Now this what being on a cruise ship is all about !
Homme#2 : Elle m’apporte un cocktail quand j’ai soif… Me fais un massage quand je suis tendu… Après tout, je suis sur un bateau de croisière !
Demi-human#1 : (I’m very sorry, but I’m forbidden to talk to passengers…)
Demi-humain#1 : (je suis extrêmement désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)
Man#3 : Have you guys been to an island called Marbule ? It used to be a beautiful island where mermaids lived. But now, it’s infested by nasty lookin’ monsters. That’s where all the demi-humans workers on this ship are from. Hey, come on ! Don’t look at me like that ! The demi-humans say they’re happy to just have jobs and received foods for wages.
Homme#3 : Vous avez déjà été sur l’île de Marbule ? Autrefois, c’était une magnifique île où vivaient les sirènes. Mais maintenant, elle est infestée d’horribles monstres. C’est de là que viennent tous les demi-humains qui travaillent sur ce bateau. Hé, arrête ! Ne me regarde pas comme çà ! Les demi-humains affirment qu’ils sont heureux d’avoir du travail et de la nourriture pour seul salaire.
Demi-human#2 : You’re not allowed up here. Only authorized personnel for Nikki’s concert can get on. Not even cats !
Demi-humain#2 : Vous n’êtes pas authorisés à monter ici. Seul le personnel pour le concert Nikki est authorisé à passer. Pas même un chat !
(descendre)
" Restaurant. Today’s special dish : Marbule Mignon "
" Restaurant. Spécialité du jour : Filet de Marbule. "
(dans le resto)
Demi-human#1 : (I’m very sorry, but I’m forbidden to talk to passengers…)
Demi-humain#1 : (Je suis très désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)
Woman#1 : Oh… Nikki… Just looking at your poster makes my head spin… If I see you in person, I will probably faint… If that should happen, please Nikki… ! Squeeze me in your arms !
Femme#1 : Oh… Nikki… Rien que le fait de regarder ton image me fait tourner la tête… Si je le voyais en personne, je crois que je m’évanouierai… Si cela devait arriver, je t’en prie Nikki… ! Sers-moi dans tes bras !
Man#1 : Tch ! Nikki this and Nikki that ! That’s all I hear on this ship ! What’s the big deal anyway ! ? Look at the way he dresses… And he wears make up, too ! A man has to be tough ! Be a man, I say !
Homme#2 : Tss ! Nikki par-ci, Nikki par-là ! C’est tout ce qu’on entend sur ce bateau ! Qu’est-ce qu’il a de plus ! ? Regardez-moi la façon dont il s’habille… Et en plus, il met du maquillage ! Un homme doit être fort ! Je te le dis, sois un homme !
Woman#2 : I wish Nikki’s concert would start soon… It tooks me 6 months to save enough money for this event. I had to sacrifice my daily coffee breaks. But it’ll be all worth it when I see Nikki in person !
Femme#2 : J’espère que le concert de Nikki commencera bientôt… Cela m’a pris 6 mois pour économiser assez d’argent pour ce moment. J’ai dû sacrifier ma pause café journalière. Mais çà ne sera pas en vain quand je verrai Nikki en personne !
Young Woman : Hah ! You’re a strange threesome… And I thought everyone was here to see Nikki ! You don’t like typical Nikki fans… Are you fans ?
You don’t have to say that just to please me. I’m Miki. The lead dancer for the Magical Dreamers. Nobody seems to understand the heart and soul of our performance… I want everyone to get goose bumps from the message we try to convey. We’re not all about looks. I hope your understand that.
Jeune Femme : Hah ! Quel étrange trio… Et je pensais que tous ceux qui étaient ici étaient là pour voir Nikki ! Vous n’avez pas l’allure des fans typiques de Nikki… Etes-vous des fans ?
Vous n’êtes pas obligés de dire çà pour me faire plaisir. Je suis Miki. La danseuse principale des Magical Dreamers. Personne ne semble comprendre le cœur et l’âme de notre performance… Je voudrais que tout le monde tremble en écoutant le message que l’on essaie de faire passer. Nous ne sommes pas que de l’allure. J’espère que vous comprenez çà.
(ressortir)
" Kitchen. Do not enter. "
" Cuisines. Ne pas entrer. "
" Vegas Casino "
" Casino Vegas "
(entrer)
Old man : You wanna play for 100G ?
OK, let me explain the rules for Compass Roulette. Don’t worry, it’s real simple. OK, I’m going to spin the pointer, so you just stop it whenever you want by pressing the X button. If the pointer stops on north, JACKPOT ! You double your points. Again. If the pointer stops on east, you win 50 points. Next. If the pointer stops on west, you lose 50 points. And finally, if the pointer stops on south… DEATH ! Everything you’ve earned up to now… down the drain ! Do you understand the rules ?
OK, you start off with 100 points…
Current points : 100 Points
Vieil Homme : Tu joues pour 100G ?
OK, laisses-moi t’expliquer les règles de la Roulette Boussole. Pas d’inquiètude, c’est très simple. OK, je vais tourner l’aiguille, et tu n’auras qu’à l’arrêter en appuyant sur le bouton X. Si l’aiguille s’arrête sur le Nord, JACKPOT ! Tu doubles tes points. Ensuite. Si l’aiguille tombe sur Est, tu gagnes 50 points. Continuons. Si l’aiguille s’arrête sur Ouest, tu perds 50 points. Et pour finir, si elle s’arrête sur Sud… MORT ! Tout ce que tu as gagné auparavant… retour en caisse ! Tu as compris les règles ?
(si çà tombe sur : )
North : JACKPOT ! You doubled your points !
West : Oh no… You lose 50 points.
East : Alright ! You win 50 points.
South : DEATH ! ! ! Oooh, that’s too bad… You lost all your points. Better luck next time…
Nord : JACKPOT ! Tu doubles tes points !
Ouest : Oh non… Tu perds 50 pts.
Est : Très bien ! Tu gagnes 50 pts.
Sud : MORT ! ! ! Oooh, c’est dommage… Tu as perdu tous tes points. Tu auras plus de chance la prochaine fois.
" You can exchange your points for a rank (…) prize.
" Tu peux échanger tes points contre un prix de classe (…).
Man#1 : Yes ! Stop ! Oh man… Everytime I’m up, I lose… Greed will do it to ya…
Homme#1 : Oui ! Arrête-toi ! Oh non… A chaque fois que je gagne beaucoup, je le perds ensuite… Les effets de l’avarice…
Man#2 : Even if there’s a 99% chance that you’ll lose, you gotta bet on that 1%… The lower the odds of winning, the greater the excitement when you win. That’s what gambling is all about !
Homme#2 : Même s’il y a 99% de chance de perdre, tu parieras toujours sur les 1% restants… Plus les chances sont minces, plus l’excitation est grande lorsque tu gagnes. C’est çà le jeu !
Man#3 : C’mon, baby ! Damn, lost again.
Homme#3 : Aller, ma pt’ite ! Mince, encore perdu.
(cabine du Capt’n)
Fargo: It's been quite some time, Irenes... You've grown up…
Fargo : Cela fait longtemps, Irenes… Tu as grandi…
Irenes: Fargo... Yoü have not chänged at all... Yoü are still here dröwning in memöries of the päst...
Irenes : Fargo… Tü n’as pas changé dü tout… Tü est toujours ici à te morfondre dans les souvenirs du passé…
Fargo: What do you know…!? I lost everything when I lost Zelbess...
Fargo : Qu’est-ce que tu en sais… ! ? J’ai tout perdu quand Zelbess nous a quittés…
Irenes: Dat ist untrüe... My sister left höpe... A treäsure dat mäy one däy bring hümans and demi-hümans together…
Irenes : Ce n’est pas vrai… Ma sœur a laissé de l’espoir… Un trésor qui un jour réunira les hümains et les demi-hümains…
Fargo: You mean Nikki...?
Fargo : Tu veux dire Nikki… ?
Irenes: Jä… And his sister... Marcy.
Irenes : Oui… Et sa sœur… Marcy.
Fargo: ……!? That child died with Zelbess when Luccia...
Fargo : …… ! ? Cet enfant est mort avec Zelbess quand Luccia…
Irenes: Yoü do not knöw anyt'ing, do yoü...? Ör yoü refüse to knöw. Yoü önly remember the päst which ist fävorable for yoü. Luccia tried to säve my sister Zelbess... But she was önly äble to säve the bäby... Marcy... Luccia felt respönsible and has suppörted Marcy from a distänce throughoüt her life. Look at yoü now... Where ist the old yoü, who had the pässion and desire to büild a new wörld with my sister?
Irenes : Tü n’es pas au courant, n’est-ce pas… ? Ou refüses-tü de savoir. Tü ne te rappelles üniquement que dü passé qui t’est favorable. Luccia a essayé de sauver ma sœur Zelbess… Mais elle réüssit seulement à sauver le bébé… Marcy…Luccia se sentit responsable de ce qui arriva et elle pris soin de Marcy tout au long de sa vie. Regarde-toi maintenant… Où est l’ancien toi, celui qui avait la passion et le désir de construire un monde nouveau avec ma sœur ?
Fargo: I told you... The old me is dead...! Now what do you want !? I don't need to be lectured by you !
Fargo : Je te l’ai dit… L’ancien moi est mort… ! Maintenant que me veux-tu ! ? Je n’ai pas besoin de recevoir un de tes discours !
Irenes: ...... Ünderstood. Let me get to the pöint. Yoü have täken away the "söng" of the demi-hümans. In ötter words, we would like yoü to free the säge...
Irenes : …… Très bien. Laisse-moi en venir au fait. Tü as enlevé la " chanson " des demi-humains. En d’autres termes, nous voudrions que tü relâches le sage…
Fargo: I see... But why? You know that song, too, don't you ?
Fargo : Je vois… Mais pourquoi ? Tu connais cette chanson toi aussi, n’est-ce pas ?
Irenes: Dö not feign ignörance, Fargo. Yoü should knöw better... Only when the söng is süng by one with speciäl pöwer can the effects be bröught into full pläy. My sister, Zelbess, ist deäd, and yoü have täken äway the säge. Marbule nö lönger hast its true pöwer without dat söng... Marbule is not a nesting gröund for evil dreäm spirits...
Irenes : Ne fais pas comme si tü ne le savais pas. Tü es bien placé pour le savoir… Seule la chanson chantée par un être aux pouvoirs spéciaux révélera sa véritable action. Ma sœur, Zelbess, est morte, et tü as enlevé le sage. Marbule n’a plüs son vrai pouvoir sans cette chanson… Marbule n’est pas un sol fait pour les esprits des mauvais rêves…
Fargo: Interesting... But so what? I don't want outsiders in Marbule... That suits me just fine.
Fargo : Intéressant… Et alors ? Je ne veux pas d’étrangers dans Marbule… Cette situation me convient bien.
Irenes: How much lönger are yoü göing to be stübborn? The Marbule yoü once knew ist no longer there...! Yoü will önly find a nightmäre. Öpen yoür eyes to reälity...
Irenes : Combien de temps encore vas-tü rester aussi têtü ? Le Marbule que tü connaissais n’existe plüs… ! Tü n’y trouveras qu’un cauchemar. Ouvre-tes yeux à la réalité…
Fargo: I'm not releasing the sage no matter what you say.
Fargo : Je ne relacherai pas le sage, peu importe ce que tu me dis.
Irenes: ...Fine... I will not beseech yoü. I will not give up on the restörätion of Marbule. I will continüe to strive to mäke my sister's dreäm come trüe...
Irenes : …Très bien… Je ne vais pas te süpplier. Je n’abbandonerai pas ma tentative de restoration de Marbule. Je continüerai à me battre pour que le rêve de ma sœur se réalise…
Fargo: ……
Fargo : ……
(sortir puis descendre)
" Inn. Come spend a night in our confortable beds ! "
" Inn. Venez passer la nuit dans nos lits tous conforts ! "
" Bar. We card ! "
" Bar. On joue ! "
(entrer)
Slim : Ladies and gentlemen, a knife show, by " Fat and Slim " !
Mince : Mesdames et messieurs, le spectacle de couteaux de " Boule et Bibi " !
Woman : What kind of show is this… ?
Femme : Quel genre de spectacle est-ce… ?
Man : What kind of show do you expect in a crummy bar like this ?
Homme : Quel genre de spectacle espéreriez vous voir dans un bar comme celui-ci ?
Demi-human : Welcome ! ! ! Please enjoy the Sneff family show !
Demi-humain : Bienvenus ! ! ! Venez apprécier le spectacle de la famille Sneff !
(sortir)
" Stage performers ONLY ! Please, no autographs ! "
" Artistes UNIQUEMENT ! Pas d’autographes s’il vous plaît ! "
(dans la cale)
Old Man: Excuse me, but I need to get to work... Please let me through.
Hmm… I don’t believe he’s here… Now please, I have to get to work.
Vieil Homme : excusez-moi, mais j’ai du travail… Laissez moi passer.
Hmm… Je ne crois pas qu’il soit ici… Maintenant, je dois aller travailler.
Demi-human#1 : I wanna go home… Um do you know what’s happening in Marbule ?
Ok, sure. There once was a beautiful love that flourished in Marbule… A love between a human and a mermaid… The mermaid’s name was Zelbess, Irenes’s sister. And the human was…… I’m sure you’ll find it hard to believe, but it was Fargo… He used to be such a nice man… What made him change… ?
Demi-humain#1 : Je veux rentrer chez moi… Hmm, est-ce que vous sauriez que devient Marbule ?
Ok, bien sûr. Autrefois un magnifique amour naquit à Marbule… Un amour entre un humain et une sirène… Le nom de cette sirène était Zelbess, la sœur d’Irenes. et l’humain était… Je suis sûr que tu vas trouver çà difficile à croire, mais c’était Fargo… C’était un homme si bon… Qu’est-ce qui a bien pu le faire changer… ?
2) COMMENT ! ? Que dis-tu ! ? Qu’est-ce que çà signifie ! ? C’est quelque chose que les humains ont fait, pas vrai ! ? Je suis désolée, mais il faut que je reste seule !
Demi-human#2 : Please… don’t make me work overtime today…
Demi-humain#2 : S’il te plaît… Ne me fais pas travailler encore plus aujourd’hui…
Demi-human#3 : Hey, at least we get fed, you know… I don’t think it’s all that bad.
Demi-humain#3 : Hé, nous avons enfin reçu notre retion de nourriture… Je ne pense pas que tout aille si mal.
(sortir)
Old Man: I have to mop the floors. Let me through.
Vieil homme : Je dois fauberder les sols. Laissez-moi passer.
Man: Alright, go. Don't slack off !
Pirate : D’accord vas-y. N’en profite pas pour te reposer !
Man: That old man used to be the leader of Marbule. But now he's down in the dumps, moppin' the floors of the Zelbess. Through this door is the "Grand Slam," a world where the weak are victims of the strong! Power is justice! Just what the captain preaches! Anyway, I'll let you through if you get the captain's permission!
Homme : Ce vieil homme était autrefois le chef de Marbule. Mais maintenant il est tombé de son piédestal, il nettoie le sol du Zelbess. Derrière cette porte se trouve le ‘Grand Slam’, un monde où les faibles sont les victimes des forts ! Le pouvoir de la justice ! Exactement comme le prêchait le capitaine ! Bref, vous pourrez passer si vous obtenez la permission du capitaine !
Man : Through this door is the " Grand Slam ", where only the chosen one can participate… I can’t let you through without the captain’s permission.
Homme : Derrière cette porte se trouve le ‘Grand Slam’, où seul les élus peuvent participer… Je ne peux pas vous laisser passer sans la permission du capitaine.
(aller voir le capt’n)
Radius: We'd like to get through the Grand Slam...
Radius : Nous aimerions accéder le Grand Slam…
Fargo: Oh? The Grand Slam, eh...? So you're out for blood... Tell me, where did you folks come from?
Fargo : Oh ? Le Grand Slam, hein… ? Alors vous voulez du sang… Dites-moi, d’où venez-vous ?
Radius: Marbule.
Radius : Marbule.
Fargo: What...? Marbule...? What are you doing here, anyway?
Fargo : Comment… ? Marbule… ? Pour quelles raisons êtes-vous ici ?
Radius: We're looking for the sage of Marbule.
Radius : Nous cherchons le sage de Marbule.
Fargo: Well, well, well... I'm sorry, but there's no one of that sort aboard the Zelbess. Plus, I don't want strangers ruining my fun on my ship. Sorry... I can't grant you access.
Fargo : Bien, bien, bien… Je suis désolé, mais il n’y a personne de cette sorte à bord du Zelbess. En plus, je ne veux pas d’étrangers me gachant mon plaisir sur mon propre bateau. Désolé… Je ne peux pas vous donner l’accès.
Fargo: But that wouldn't be fun now, would it? The foundation of the Zelbess is entertainment. What do you say you try your luck?
Fargo : Mais ce ne serait pas marrant, pas vrai ? Le principe du Zelbess est de se distraire. Que diriez-vous de tenter votre chance ?
Radius: Try our luck...?
Radius : Tenter notre chance… ?
Fargo: That's right. There's a casino down below. If you win, I'll give you access to the Grand Slam. But if you lose, how about you give me your boat docked by the entrance? Well, what do you say?
Good. That's the spirit! I'll meet you down at the casino! Don't chicken out now... Hah hahahaha!
Fargo : Très bien. Il y a un casino en dessous. Si vous gagnez, je vous donnerai l’accès au Grand Slam. Mais si vous perdez, que diriez-vous de me donner votre bateau, amarré à l’entrée ? Alors, qu’en dites-vous ?
Bien. Bonne initiative ! Je vous attendrai au casino ! Ne faites pas les poules mouillées… Hah hahahaha !
(aller au casino)
Sneff: Noooooo...! Not again...!!!
Sneff : Nooooon… ! Pas encore une fois… ! ! !
Fargo: Give it up, old man Sneff. You don't have what it takes. Just keep doing your shows, that's all.
Fargo : Abandonne, vieux Sneff. Tu n’as pas ce qu’il faut pour gagner. Alors continue tes spectacles, çà suffira.
Sneff: Nuff...!!! One of these days, I'm gonna slap your dirty fface wiff a wad of cash and get the hell offa this ship!
Sneff : Nuff… ! ! ! Un de fes jours, je flanquerais une liasse d’argent à ta figure et mettrais les voiles hors de fe bateau.
Fargo: Well, well, well... Look who's here. That old man has built up quite a debt from this casino. So now, I own him. I suggest you don't let the same happen to you! Excuse me, everyone... May I have your attention please... I need to have a private game with these folks. Would you mind leaving us alone for a while? I'll clear any debts you may have.
Fargo : Tiens, tiens, tiens… Regardez-moi qui voilà. Ce vieil homme s’est forgé une sacré dette dans ce casino. C’est pourquoi, il travaille pour moi. J’espère qu’il ne vous arrivera pas la même chose ! Excusez-moi tout le monde… Puis-je avoir votre attention, s’il vous plaît…
Man: Are you serious, Captain?
Homme : Vous êtes sérieux, Capitaine ?
Fargo: Did I stutter?
Fargo : J’ai l’air de plaisanter ? (litt. Ai-je bégayé ?)
Man: Alright!
Homme : Très bien !
Man#2: The captain is G-O-O-D! Better watch it!
Homme#2 : Le capitaine est très F-O-R-T ! Alors prenez garde !
Man#3: Take it easy on 'em, Captain.
Homme#3 : Ne vous en faite pas pour eux, Capitaine.
Fargo: Hah hahahahah!
Fargo: Hah hahahahah!
Fargo: Thanks everyone. I'll be done soon. OK then, let's begin.
Fargo : Merci à vous tous. J’en aurais bientôt fini. Ok, commençons.
Old man : The usual, Captain?
Vieil homme : Comme d’habitude, Capitaine ?
Fargo: Yes, "Sudden Death." The rules are simple. Press the X Button after the dealer spins the compass. We'll alternate turns. The pointer will stop on north, east, south, or west. Should the pointer stop on south, where it stands now, you lose. Simple game, isn't it? Just don't make the pointer stop on south. It's a game of luck rather than skill. OK then, I'll go first...
Fargo : Oui, ‘Mort Subite’. Les règles sont simples. Appuis sur le bouton X après que le donneur ait lancé la boussole. Nous jouerons chacun notre tour. L’aiguille s’arrêtera soit sur nord, est, sud ou ouest. Si elle tombe sur sud, où elle est actuellement, tu perds. Jeu simple, pas vrai ? Il faut juste que tu ne tombes pas sur sud. C’est plus un jeu de hasard que de précision. OK, je commence…
Fargo: Heh heh... You're up // Luck of the Devil, here we go !
Fargo : Hé hé…tu as de la chance // Chance du Diable, c’est parti !
Fargo: Hah hahahah! You've got a ways to go before you can beat me!!! Well then, it looks like you owe me your boat. Don't hold a grudge. I won that game fair and square. I guess that means you'll have to swim back! Hah hahahaha!
Fargo : Hah ha ha ha ha ! Il te reste beacoup de chemin à faire avant de pouvoir me battre ! ! ! Très bien, il semblerait que ton bateau m’appartienne. Sans rancune ? J’ai gagné cette partie en bon et du forme. Je crois que çà veut dire qu’il te faudra revenir à la nage ! Hah ha ha ha ha !
(retourner le voir)
Fargo : Do you folks want to challenge me again ? You know you can’t beat me.
Oh really ! ? You folks never learn… I’ll meet you down there.
Fargo : Vous voulez vous mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me battre.
Oh vraiment ! ? Vous n’avez pas retenu la leçon… Je vous attends en bas.
(au casino)
Fargo : I thought you might have chickened out.
Fargo : Je pensais que vous vous seriez défilés.
(vous reperdez bien sûr)
Fargo : Hah hahahahaha ! You should quit while you still can ! You folks should probably cool off a little. Why don’t you hit the bar or take a little rest ? Come challenge me again later. I’ll be waiting… ! Hah hahahaha !
Fargo : Hah ha ha ha ha ! Vous devriez arrêter tant que vous le pouvez ! Vous les gars devriez vous calmer un peu. Pourquoi ne pas aller faire un tour au bar ou vous reposer un peu ? Revenez me défier plus tard. J’attendrai… ! Hah ha ha ha ha !
(aller au bar)
Sneff: Ladies and Gentlemen, welcome to Sneff's ffantastic magic show!!! Is there anyone in the audience who would like to volunteer ffor this next trick? How about you, young lady?
Sneff : Mesdames et meffieurs, bienvenus au fpectacle ffantaftique de magie ! ! ! Y-a-t’il quelqu’un dans la falle qui fe porterait volontaire pour notre prochain tour ? Qu’en penfez-vous, mademoiselle ?
Lady: Who, me? Well... It does seem like fun... but... You're not going to slice me in two, or stick knives in me, are you?
Jeune femme : Qui, moi ? Bien… Ca a l’air marrant… mais… Vous n’allez pas me couper en deux, ou me planter des couteaux dans le corps, hein ?
Sneff: Noffing to worry about, young lady... You're in good hands wiff Sneff. Now, please step up to the stage.
Sneff : Rien de tout fa, mademoiselle… Vous êtes en de bonnes mains avec Sneff. Alors, venez nous rejoindre sur la scène.
Lady: Here goes nothing...!
Jeune femme : Pas de problème… !
Sneff: Now, what is your name?
Sneff : Maintenant, dites-moi votre nom ?
Lady: Jill...
Jill : Jill…
Sneff: Well, let's start off wiff someffing simple. Jill, you are going to walk on air! You're ffeeling lighter, Jill... Very... light... One! Two! Free!
Sneff : Bien, commenfons avec quelque chose de fimple. Jill, vous aller flotter dans les airs ! Vous vous fentez légère, Jill… Très… légère… Un ! Deux ! Trois !
Jill: Eeeek!
Jill : Hiiiii !
Sneff: And now, ffor the main event! Jill... You will now become a chair. You will be able to wiffstand any weight! One! Two! Free!
Sneff : Et maintenant, le grand moment ! Jill… Vous allez devenir une chaise. Vous pourrez fupporter n’importe quels poids ! Un ! Deux ! Trois !
Sneff: See... No strings!
Sneff : Vous voyez… Pas de fil !
Sneff: She's even able to support a ffatso like him! OK then, it's about time we brought Jill back! One! Two! Free!
Sneff : Elle peut même fupporter un type comme lui ! OK, il est temps que nous ramenions Jill à elle ! Un ! Deux ! Trois !
Sneff: So... How was it, Jill?
Sneff : Alors… Comment était-fe, Jill ?
Jill: Ummm... It felt like I had no control over my body... But it didn't hurt me one bit! It was very strange...!
Jill : Humm… C’est comme si je n’avais plus le contrôle de mon corps… Mais je n’ai pas eu mal une seconde ! C’était très bizarre… !
Sneff: Fank you very much ffor your assistance.
Sneff : Merfi beaucoup pour votre affiftance.
Man : You're a phony!!! You and her probably had this all planned out!
Homme : C’est tout du bluff ! ! ! Elle et lui sont sûrement complices !
Sneff: ......!? You don't believe in magic...? Looks like I have someffing to prove to you. Step up to the stage!
Sneff : …… ! ? Vous ne croyez pas en la magie… ? Il va falloir que je vous prouve le contraire. Monter sur la scène !
Man : Yeah... Go ahead and do what you want. I know there's a trick!!!
Homme : Ouais… Allez-y, faites ce que vous voulez. Je sais qu’il y a un truc ! ! !
Sneff: You're a real live wire! What's your name?
Sneff : Vous êtes un vrai terre à terre ! Quel est votre nom ?
Man : It's Jack!
Homme : Jack !
Sneff: Seeing as how restless and irritated you are, here's one of my ffavorite tricks! I will turn you into a cat...! I call it... "Cat on a Hot Tin Rooff!" One! Two! Free!
Sneff : A voir dans l’état où vous êtes, irrité et fatigué, je vais vous faire mon tour favori ! Je vais te tranfformer en chat… ! Je l’appelle… " Chat fur Gouttière Chaude ! " Un ! Deux ! Trois !
Sneff: So, what do you fink? Don't be affraid. I'll change you back to normal. One! Two! Free!
Sneff : Alors, qu’en penfez-vous ? N’ayez pas peur. Je vais vous rendre votre apparence. Un ! Deux ! Trois !
Sneff: Do you believe me now, Jack?
Sneff : Vous me croyez, maintenant, Jack ?
Jack: ......
Jack : ……
Sneff: Fank you very much ffor your assistance. I hope everyone enjoyed the show. That's about it ffor today... Until next time!
Sneff : Merfi beaucoup pour votre affiftance. J’efpère que tout le monde a aimé le spectacle. C’est tout pour aujourd’hui… A la prochaine !
Jill : How did he change this man into a cat… ? Unbelievable…
Jill : Comment a-t-il réussi à changer ce type en chat… ? Incroyable…
Jack : Ohhh man, that was freaky ! ! ! I still got goose bumps ! You guys better watch out for that man ! ! !
Jack : Ohhh mec, c’était terrible ! ! ! J’en ai encore la chair de poule ! Tu ferais mieux d’éviter ce type ! ! !