CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 12 : LE BATEAU FANTOME

 

(Avant d’aller voir le charming bateau fantome nous allons faire une quete annexe que j’avais oublié ;)

(Retourner aux Marais de l’Hydre pour trouver Life Sparkle)

Man : Several years ago, when all the Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes, let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !

Homme : Il y a plusieurs années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie. Alors prends garde !

Man#2 : What are you guys doing walking around these marshes in such light clothing ? Sigh… Damned amateurs ! Don’t expect me to save you when you die of poisoning ! My fellow expedition crew members up on the tree top have spare safety gear they can lend you. Go ask them !

Homme#2 : Qu’est-ce que des gars comme vous font dans ces marais accoutrés dans ces tenues ? Sniff… Encore des amateurs ! Ne vous attendez pas à ce que je vienne vous sauver du poison ! Les hommes de mon expédition qui se trouvent au sommet de l’arbre doivent avoir des tenues de protection à vous prêter. Allez leur demander !

(aller là où vous aviez trouver Razzly)

Cap’n : Hey, hey, hey… You gotta be crazy to walk around this forest without protective gear. I have an extra set with me. Take’em. This way, you’ll be able to walk through the marsh without getting hurt.

" Serge received Safety Gear "

Oh, and watch out for the monsters lurking deep within the forest. We haven’t actually explored those parts yet. We don’t know how to get there.

Capitaine : Hé, hé, hé… Il faut être fous pour s’aventurer dans cette forêt sans tenues de protection. J’en ai en trop avec moi. Prenez-les. Comme çà, vous pourrez vous balader dans ces marais sans craindre d’être blessé.

" Serge reçoit Tenue de Protection "

Oh, et faîtes gaffe aux monstres errants au plus profond de cette forêt. Nous n’avons pas encore exploré ces parties là. Nous ne savons pas comment s’y rendre.

(essayer la Beeba Flute)

Cap’n : Hey, wait ! You’re just lookin’ for trouble if you blow that flute here !

Capitaine : Hé, attendez ! Vous allez vous attirer des ennuis en jouant de cette flûte ici !

Cap’n : It’s a dream come true, being able to work this closely with the wonders of the world ! By the way, have you heard of a remote island called " Gaea’s Navel ? "

It’s a remote island completely enclosed by bluffs, located to the south of El Nido Archipelago. Legend has it, there’s a " Primeval Forest " still unexplored to this day. Makes me tingle with exitement !

Capitaine : C’est un rêve qui devient réalité que d’être capable de travailler d’aussi prêt avec les merveilles du monde ! Au fait, avez-vous entendu parler de l’île reculée appelée " Le Nombril de Gaea ? "

C’est une île reculée complètement entourée de pics rocheux, située au sud de l’Archipel d’El Nido. La légende dit qu’il y a une " Forêt Primordiale " qui n’a toujours pas été explorée de nos jours. Ca me donne des frissons d’excitation !

Man : If you want to go deeper in the forest, you need the proper equipment and the means to control those strange plants. Unlike the plants by the entrance, these plants seem to have been completely mutated by the toxin. They’ll whack you in the face if you touch them. I’ve heard that the dwarves, who used to inhabit this forest used to be able to bend these plants without touching them.

Homme : Si vous comptez aller plus loin dans la forêt, vous aurez besoin d’un équipement adéquat et le moyen de contrôler ces étranges plantes. Contrairement aux plantes à l’entrée, celles-là semble avoir mutées complètement à cause de la toxine. Elles te gifleront dans la figure si vous les touchez. J’ai entendu dire que les nains qui habitaient cette forêt avaient trouver le moyen de tendre ces plantes sans les toucher.

(retourner en arrière)

Man : With that safety gear on, the toxic marsh-waters will be no problem ! But remember there are also a lot of monsters here, so don’t do anything stupid now !

Homme : Avec cette tenue de protection sur tes épaules, tu n’as plus à craindre les toxines des marécages ! Mais souviens-toi qu’il y a beaucoup de monstres ici, alors ne tente rien de stupide !

(aller là où était l’hydre)

Monster#1 : Muah-hah-hah ! A rare flower that only be growin’ in poisonous marshes ! …Finally, it be ours ! All because the Hydra be extinct now ! Muah-hah-hah ! ! !

Monstre#1 : Muah-hah-hah ! Fleur rare qui pousse que dans eaux empoisonnées des marais ! …Enfin, elle être à nous ! Tout çà car Hydre disparue maintenant ! Muah-hah-hah ! ! !

Monster#2 : Humans destroyed the ecosystem that kept the water clean… That be why the Hydra died out. With the ruler of the forest dead, and the dwarves be gone now ! This forest be belongin’ to us !

Monstre#2 : Humains avoir détruit l’écosystème qui gardait l’eau propre… C’est pourquoi Hydre morte. Avec le chef de la forêt mort et les nains partis ! Cette forêt à nous être !

Kid : ……… (What are those two talkin’ about… ?)

Kid : ……… (De quoi est-ce qu’ils parlent… ?)

Monster#2 : What do you lookin’ at ?

Monstre#2 : Que vous regardez ?

Monster#1 : Pretty impressive, making it through the poisoned marshes… But there be nothin’ here. Get lost ! Beat it !

Monstre#1 : Vraiment surprenant, avoir réussi à passer les marais empoisonnés… Mais rien avoir ici. Vous dégager ! Vous partir !

Monster#2 : No, wait… They must be pretty weak from the poison… Let’s have fun with ‘em !

Monstre#2 : Non, toi attendre… Eux être affaiblis par poison… Nous amuser avec eux !

Monster#1 : Muah-hah-hah ! ! ! Not a bad idea… Let’s tear’em up !

Monstre#1 : Muah-hah-hah ! ! ! Pas mauvaise idée… Nous écorcher eux !

(fight)

(une fois l’étincelle de vie en votre possession, aller au manoir la donner à la plante)

NeoFio : Blossom ! ! ! Hi ! I’m NeoFio. So you must be my master. Nice to meet you, bud !

NeoFio : Fleuraison ! ! ! Salut ! Je suis NeoFio. Ah, tu dois être mon maître. Heureuse de te rencontrer !

" NeoFio joined your party "

" NeoFio rejoint la partie "

NeoFio : Take me with you !

NeoFio : Prends-moi avec toi !

(Voilà, la mini quete pour trouver NeoFio est terminée. Retournons au bateau fantôme ! =)

" The thick fog makes visibility near to zero…

" La visibilité est proche de zéro à cause de l’épais brouillard…

Kid : Could this be…

Kid : Serait-ce…

Korcha : …The ghost ship ?

Korcha : …Le bateau fantôme ?

Kid : Well, what are we waitin’ for ?

Kid : Bon, qu’est-ce qu’on attend ?

Korcha : You’re right… We won’t be able to navigate our boat in this fog.

Korcha : Tu as raison… Nous ne pourrons pas naviguer dans ce brouillard.

Kid : Oi ! Is this thing really a ghost ship… ! ? Who are ya ! ?

Kid : Oi ! Est-ce vraiment un bateau fantôme… ! ? Qui êtes-vous ! ?

Man : Make way for Cap’n Fargo… !

Man : Faite place au capitaine Fargo… !

Fargo : Arg ! Ya seem ta be a bit young for one of Lynx’s subordinates. Well, who cares ! ! !

Fargo : Arg ! Vous semblez être un peu jeunes pour des hommes de Lynx. Mais peu importe ! ! !

Kid : What do ya want from us ! ?

Kid : Qu’attendez-vous de nous ! ?

Fargo : That’s up ta you… But first thing’s first… What is yer intentions ?

Fargo : C’est à vous de voir… Mais une chose à la fois… Quelles sont vos intentions ?

Korcha : ? ? ?

Korcha : ? ? ?

Man : Don’t play stupid ! We know you’re tryin’ ta get ta Mount Pyre ! We saw General Viper’s and Lynx’s ships anchored nearby. Are ya tryin’ ta deliver them a message ? Is that it ! ?

Man : Ne fais pas l’ignorant ! Nous savons que vous essayez d’aller au Mont Pyro ! Nous savons vu les bateaux du Général Viper et de Lynx accoster près des côtes. Essayez-vous de leur délivrer un message ? C’est çà ! ?

Kid : That’s a load of bull ! We don’t work for them ! We’re out to get ’em ! Get in our way and I’ll kick yer arse so hard, you’ll kiss the moons ! ! !

Kid : Quelle montagne de conneries !  Nous ne travaillons pas pour eux ! Nous sommes là pour régler nos comptes avec eux ! Mettez-vous sur notre chemin et Je vais vous botter les fesses si forts que vous pourrez embrasser la lune ! ! !

Fargo : Huh ? Are ya serious ? Explain yerselves.

Fargo : Hein ? Vous êtes sérieux ? Expliquez-vous.

Fargo : I see… So that explains why you’re after Lynx. But… Don’t ya know you’re riskin’ yer lives ? Don’t ya recognize the danger associated with Lynx ? He’s a monster… A cold-blooded monster… An incarnation of death… To be frank with ya, we’ve had our share of encounters with Lynx, too. But that was a long time ago…Ever since then, we’ve had to disguise ourselves as this ghost ship. So you’re gonna face Lynx, eh… ? That’s easy to say, but…

Fargo : Je vois… Cela explique pourquoi vous êtes après Lynx. Mais… Vous savez que vous risquez vos vies ? Reconnaissez-vous le danger associé à Lynx ? C’est un monstre… Un monstre de sang-froid… Une incarnation de la mort… Pour être franc avec vous, nous avons déjà eu notre part de malentendu avec Lynx. Mais c’était il y a bien longtemps…Et depuis, nous devons nous faire passer pour un bateau fantôme. Vous allez défier Lynx, hein ? Facile à dire, mais…

Kid : Cut the crap and get to the point ! ! !

Kid : Arrête ton discours et viens en au fait ! ! !

Fargo : Arg ! Bring out our you-know-what !

Fargo : Arg ! Amenez le vous-savez-quoi !

Man : Aye-aye, Cap’n Fargo !

Homme : Oye, Oye, Captaine Fargo !

Fargo : I just wanna see if you youngsters can match up to the likes of Lynx. Just makin’ sure you’re not all talk. Looks like they’re ready. Let’s see what you can do !

Fargo : Je veux simplement voir de quoi les jeunots sont capables face un des types comme Lynx. Juste pour être sûr que ce ne sont pas que des paroles. C’est prêt. Voyons voir ce que vous savez faire !

(fight !)

Fargo : Just loosenin’ ya up ! Time ta get serious ! ! ! Polly !

Fargo : C’était pour vous échauffer ! Il temps d’en venir aux choses sérieuses ! ! ! Polly ! 

Poly : Gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya J

Poly : Gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya gya J

(fight !)

Polly : Not bad, mateys… We’ll meet again… Is what he said.

Polly : Pas mal, matelots… On se reverra… C’est ce qu’il dit.

Fargo : Arg… Stronger than I expected. You got me blood boilin’.

Fargo : Arg… Plus fort que je ne le pensais. Vous m’avez chauffer le sang.

Fargo : I’m next ! ! !

Fargo : Je suis le prochain ! ! !

(fight !)

Fargo : Jolly, ho ! Up and at’em, now that smarts… !

Fargo : Jolly, ho ! Facile comparé à moi… !

(fin du combat)

Fargo : Not bad… But keep in mind, we be pirates !

Fargo : Pas mal… Mais gardez à l’esprit que nous sommes des pirates !

Serge : ? ? ?

Serge : ? ? ?

Kid : Serge ! ! !

Kid : Serge ! ! !

Fargo : It’s a tranquilizer made from jellyfish stingers. You lubbers will sleep for a while. Well, that’s that ! Arg ! Stick these land-lubber in the hold !

Fargo : C’est un tranquillisant fait à base d’épines de poissons lune. Vous, les gars, allez dormir pour un moment. Bien, voilà ! Arg ! Collez-moi ces vermisseaux dans la cale !

(FMV)

Kid : Are ya alright, Serge ? Ya don’t look so well. Be on yer guard. There’s somethin’ goin’ outside.

Kid : Tu vas bien, Serge ? T’as pas l’air si bien. Sois sur tes gardes. Il se passe quelque chose dehors.

Man : Huaaah… Standing watch ain’t easy… What’s up with the fog today… ? You can’t even see the water but there… I-I-I ain’t scared… AGHHHHHHHHHHHHHH ! ! !

Homme : Huaaah… Monter la garde n’est pas si simple… Qu’est-ce qui se passe avec le brouillard aujourd’hui… ? On ne peut même pas voir l’eau, mais là… J-Je-Je n’ai pas peur… AGHHHHHHHHHHH ! ! !

Kid : …Somethin’’s up…

Kid : …Quelque chose se prépare…

(fight)

Korcha : What are these monsters doin’ here ? What’s goin’ on ?

Korcha : Qu’est-ce que ces monstres font ici ? Qu’est-ce qui se passe ?

(sortir et voir porte à droite)

" There’s a note… " " Key duty is a big responsability !"

" Il y a une note… " " Garder la clef est une lourde responsabilité ! "

Man#1 : Arg… looks like you’re alright. I thought you were goners when that monster went in. 

Homme#1 : Arg… vous allez bien. Je pensais que vous étiez morts quand j’ai vu ce monstre entrer.

Kid : Ya think the almighty Kid would go down that easy ! ? Anyway, what the bloody hell goin’ on here ! ?

Kid : Tu penses que la toute puissante Kid peut être vaincue si facilement ! ? Enfin, qu’est-ce qui se passe ici nom d’un chien ! ?

Man#1 : Arg…Sorry, but I don’t know, either. Before I know what’s goin’ on, I was attacked… Go ahead… I won’t stop ya… You wanna know who’s in charge of the key ? I dunno…

Homme#1 : Arg… Désolé, mais je ne le sais pas non plus. J’ai été attaqué avant même de savoir ce qui se passait… Vous pouvez y aller… Je ne vous arrêterai pas… Vous voulez savoir qui a la charge de la clef ? Je n’sais pas…

(fight)

Man#2 : Heh ! I didn’t ask for yer help !

Man#2 : Hé ! J’ai pas d’mander ton aide !

(1ere porte)

Man : H-How’d you guys get out ! ? Get back in the hold ! This sucker is mine !

Homme : C-Comment êtes-vous sortis ! ? Retournez dans la cale ! Cet imbécile est pour moi !

(fight)

Man : Tch… I could’ve taken that thing myself, you know… But thanks anyway. Huh ? A key ? Sorry, I don’t have it.

Homme : Tch… J’aurais pu m’en sortir seul, tu sais… Mais merci quand même. Hein ? Une clef ? Désolé, je ne l’ai pas.

(monter)

Man : Phew… Thanks for the help. Huh ? Who are you ? Oh yeah… You’re the land-lubbers we threw in the hold, but how did… I guess it doesn’t matter now. So, where do ya plan to go ? A key, I have no idea who has it…

Homme : Pff… Merci pour votre aide. Hein ? Qui êtes-vous ? Oh ouais… Vous êtes les vermisseaux qu’on a mis en cale, mais comment… Peu importe pour l’instant. Alors, où voulez-vous aller ? Une clef, je n’ai pas la moindre idée de qui peut l’avoir…

(porte à droite)

Man : Arghhh ! ! ! It got me ! ! ! It’s right there, waiting ! ! ! Dammit all ! ! !

Homme : Arghhh ! ! ! Il m’a eu ! ! ! Il est juste là, en train d’attendre ! ! ! Malédiction ! ! !

(fight)

Man : What did you say ! ? You can’t get through the hallway ! ? Dammit all ! Then go through that vent, dammit all ! A key ? Sorry, I’m not in charge. Dammit all !

Homme : Qu’est-ce que t’as dit ! ? Tu ne peux pas passer par le couloir ! ? Malédiction ! Alors passes par ce conduit, mince ! Une clef ? Désolé, je ne m’en occupe pas. Malédiction !

(passer dans les conduits)

Man#1 : What the… hell is goin’ on ! ?

Homme#1 : Qu’est-ce…qui se passe ! ?

Man#2 : I’m sorry but I don’t have the key.

Homme#2 : Je suis désolé, mais je n’ai pas la clef.

(dans le couloir)

Man#1 : By the powers… ! ? How did you guys get out ! ? Ah… forget it, we have more serious matters to worry about... Huh?  Now what ? You can’t go through here. Monsters are all over the deck ! What ? A key ? Aye, mateys ! Who’s on key duty ?

Homme#1 : Par la toute puissante… ! ? Comment êtes-vous sortis ! ? Ah, laissez tomber, nous avons de plus gros problèmes sur les bras… Hein ? Quoi encore ? Vous ne pouvez pas passer là. Il a des monstres partout sur le pont ! Comment ? Une clef ? Oye, matelots ! Qui se charge de la clef ?

Man#2 : Oh, I am.

Homme#2 : Oh, c’est moi.

Man#1 : By thunder ! I can’t believe this is happening !

Homme#1 : Par la foudre ! Je ne peux pas croire que çà arrive !

Man#2 : You want the key for the door downstair, eh ? Here ya go.

Homme#2 : Tu veux la clef pour la porte en bas, hein ? La voilà.

" Serge received the ‘Key’ "

" Serge reçoit ‘La’ clef "

You should be able to make yer way to the deck with that. Please help out Cap’n Fargo.

Tu pourras passer là pour accéder au pont supérieur. Je t’en prie, aide le Captaine Fargo.

Man#3 : Another way to the deck is by going through the arsenal downstairs and making yer way up from the outside. You want me to repeat that ?

Homme#3 : L’autre chemin pour accéder au pont est de passer par l’arsenal en bas et de remonter par l’extérieur. Vous voulez que je répète tout çà ?

(faire le chemin dans l’aut’ sens)

(1ere pièce)

Man#2 : What in the name of Davy Jones is goin’ on here ! ?

Homme#2 : Par le nom de Davy Jones, que ce passe-t-il ici !?

(pièce d’à côté)

Man : Dammit, dammit… Dammit all !

Homme : Mince, mince… et mince !

(dans le couloir)

Man : Oh… You’ve found the key. Good luck.

Homme : Oh… Tu as trouvé la clef. Bonne chance.

(dans la porte à gauche de la cale)

Man : Are you goin’ up on deck ? Then, here, take this.

" Serge received @Iron "

Just don’t die out there. Good luck.

Homme : Vas-tu sur le pont ? Alors, tiens, prends çà.

" Serge reçoit @Fer "

Ne meurt pas maintenant. Bonne chance

(ressortir)

" Used key "

" Clef utilisée "

(dehors)

Man : In the name of Davy Jones… ! I can’t believe you made it here ! That’s quite impressive, mateys ! Would ya like some of my home made vitamin drink ?

  1. Good ! Drink up !
  2. " ‘Someone’ has been poisoned " …Heh ? Well, it’s still in the testing phase. Garharharharhar !

  3. C’mon, mateys ! It’ll grow hair on ya chest ! Maybe next time, then.

Homme : Au nom de Davy Jones… ! Je ne peux pas croire que tu sois arrivé jusqu’ici ! Impressionnant, matelot ! Veux-tu un peu de ma boisson vitaminée faite maison ?

  1. Bien ! Bois çà ! " … a été empoisonné(e) " …Hein ? Bon, ce n’est encore qu’en phase de test. Garharhahrhahr !
  2. Allez, matelot ! Ca te donnera du poil sur le torse ! Peut-être la prochaine fois, alors.

(continuer le chemin)

Pip : Why do you keep appwoaching me ? Can’t you see I’m hiding ? Hm ? You wanna know why I’m here ? I’m a stowaway. I wanted despaiwatly to see de sea. When I woke up, there were monsters all over de place ! It weally scared me…Anyway, I want to see de world because all my life, I’ve been wocked up in a wab… Can you bwoaden my view of de world ?

Thank you very much ! ! !

" Pip joined your party ! "

Pip : Pouwquoi me suivez-vous ? Vous voyez pas que j’essaie de me cacher ? Hm ? Vous voulez savoiw pouwquoi je suis là ? Je suis magasinier. Je voulez voiw la mew désespéwément. Et quand je me suis wéveillé, il y avait des monstwes pawtout ! J’ai vwaiment eu peuw… Enfin, je veux voiw le monde, caw toute ma vie, j’ai était enfewmé dans une cage de labowatoire… Pouvez-vous élawgiw ma vision du monde ?

Mewci beaucoup beaucoup ! ! !

(monter sur le pont)

Man#1 : A-Aye… ! Just in time, mateys !

Homme#1 : O-Oye… ! Juste à temps !

Man#2 : Look out !

Homme#2 : Attention !

Man#1 : There are too many of ‘em !

Homme#1 : Ils sont trop nombreux !

Fargo : Arg ! You call yourselves sea-dogs ! ? Show some spirit ! Huh ! ?

Fargo : Arg ! Et vous vous appelez des loups de mer ! ? Montrez-vous agressifs ! Hein ! ?

Man#1 : Cap’n look out ! ! !

Homme#1 : Attention, capitaine ! ! !

Man#2 : Cap’n ! ! !

Homme#2 : Capitaine ! ! !

Man#1 : Damn ! Mateys, go help the cap’n !

Homme#1 : Mince ! Matelots, allez aider le capitaine !

Fargo : Get yer…stinkin’…ghostly hands… OFF ME ! ! ! ARG ! ! ! Looks like we got a big one comin’ ! ! !

Fargo : Enlève…tes sales… pattes gluantes… DE MOI ! ! ! ARG ! ! ! On dirait que le plus gros arrive ! ! !

Fargo : (Damn, me arm…) Yer name’s Serge, eh ? Go take the wheel !

Fargo : (Mince, mon bras…) Ton nom est Serge, hein ? Va prendre la barre !

Serge : Aye-aye, Cap’n ! (x)

But I’ve never done this before.

Serge : Oye-oye, Captaine ! (x)

Mais je n’ai jamais fait çà avant.

Fargo : I’m countin’ on ya ! Keep yer heads high, mateys ! Don’t forget we be pirates aboard the S.S. Invincible ! ! ! Man yer stations ! ! ! It’s time ta show these monsters what we’re made of ! ! !

Fargo : Je compte sur toi ! Gardez vos têtes hautes, matelots ! N’oubliez pas que vous êtes des pirates à bord du S.S. Invincible ! ! ! Tous à vos postes ! ! ! Il est temps de montrer de quel bois on se chauffe à ces monstres ! ! !

All : Aye-aye, Cap’n ! ! !

Tous : Oye-oye, Captaine !

Fargo : Serge ! ! ! Keep yer head high ! They’re comin’ ! ! !

Fargo : Serge ! ! ! Garde la tête haute ! Ils arrivent ! ! !

(boss fight !)

Fargo : Looks like the sea’s back to normal… You said you were headin’ to Fort Dragonia to go after Viper and his men. Let me give ya some advice.

Fargo : La mer a repris sa forme normale… Tu as dis que tu partais pour Fort Dragonia pour retrouver Viper et ses hommes. Alors laisse-moi te donner un conseil.

Fargo : Mount Pyre is a fiery hell. Without any protection against fire, you’ll lose strengh fast. I suggest ya go see the Water Dragon for his divine protection. Although I haven’t heard much about him recently. I wonder if that dragon’s still alive… Actually… I haven’t heard much about the other dragons, either. And those monsters we just beat… What’s goin’ on nowadays… ? …… I tell ya, even the sea seems ta have changed its nature…

Fargo : Mont Pyro c’est l’enfer sur terre. Sans une bonne protection contre le feu, tu perdras tes forces rapidement. Je te suggère d’aller voir le Dragon de l’Eau pour sa divine protection. Même si je n’ai plus entendu parler de lui dernièrement. Je me demande s’il est toujours en vie… En fait… Je n’ai plus entendu parler des autres dragons non plus. Et tous ces monstres que l’on vient de battre… Qu’est-ce qui se passe de nos jours… ? ……Je te le dis, même la mer semble avoir changé de nature…

Fargo : It’s probably because we humans folks have come around…

Fargo : C’est probablement à cause de nous les humains…

Kid : Yeah… Yeah… I don’t need this mushy talk from a pirate.

Kid : Ouais… Ouais… Je n’ai pas besoin des discours mielleux d’un pirate.

Fargo : In the name of Davy Jones… What have we done… ?

Fargo : Par le nom de Davy Jones… Qu’avons nous fait… ?

(vous sortez du navire, mais on va y retourner juste pour les dialogues)

Man#1 : Ahoy, mateys ! How goes it ?

  1. Well then, take care.

Homme#1 : Ohé, matelot ! Que faites-vous ?

1) Alors prenez soin de vous.

 

Man#2 : All is well ! ! ! Ain’t nothin’ but peace and harmony !

Homme#2 : Tout va bien ! ! ! Rien d’autre que paix et harmonie !

Man#3 : Shootin’ breeze, eh, mateys… ? Stay as long as ya like.

Homme#3 : Brise agréable, hein, matelots… ? Restez tant que vous voulez.

Fargo : Ahoy, mateys ! Make yerselves at home.

Fargo : Ohé, matelots ! Faites comme chez vous.

Man#4 : Ahhh… Nice breeze…

Homme# : Ahhh… Douce brise…

(descendre)

(1ere porte)

Man#1 : Oh man… I’m hungry. I’m gettin’ sick of eatin’ fish everyday…

Homme#1 : Ho mec… J’ai la dalle. J’en ai marre de manger du poisson tous les jours…

Man#2 : Ho ho ho and a bottle of rum !

Homme#2 : Ho ho ho et une bouteille de rhum !

(2e porte : cuisine)

Man : Yeah…Yeah… so you got brawn.

Homme : Ouais… Ouais… vous êtes vraiment musclés.

(cale)

Pip : I want to see more of de world ! Take me with you ! ! !

Pip : Je veux voiw encowe le monde ! Pwenez-moi avec vous ! ! !

(le prendre avec pour le faire évoluer un peu)