CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 28 : LE SAUVETAGE DE MARBULE

(aller sur le S.S Zelbess – persos : Lynx, Radius, Fargo)


Man#1 : Where did that demi-human waitress go ? I’m thirsty as hell !
Homme 1 : Où est passée cette serveuse demi-humaine ? Je meurs de soif !

Man#2 : I’m getting’ kinda bored of having nothing to do… I never know being bored could be so boring. I wish Nikki’s concert would start soon… or else I’ll die of boredom !
Homme 2 : Ca commence à m’ennuyer de n’avoir rien à faire… Je n’aurais jamais pensé que s’ennuyer était aussi ennuyeux. J’espère que le concert de Nikki commence bientôt…sinon je vais mourir d’ennuis !

( sur le bateau de Nikki )

Demi-human#1 : It’s hard to get back into the groove…
D-H 1 : C’est dur de retrouver le rythme…

D-H 2 : I never thought I would be able to play this again…
D-H 2 : Je n’aurais jamais pensé être capable de rejouer çà…

D-H 3 : We have to make sure we get the rhythm right…
D-H 3 : Nous devons nous assurer de trouver le bon rythme…

D-H 4 : There’s no way I’m goin’ back to that dark, dingy room after this… It feels great out there !
D-H 4 : Il est hors de question que je retourne dans cette horrible pièce sombre après çà… Je me sens si bien dehors !

Sage : The rest is up to you…
Sage : La suite dépend de vous…

(salle)

Irenes : I am sure yoü will be äble to bring him to his senses…
Irenes : Je suis süre que vous arriverez à le ramener à la raison…

Fargo : Arg ! Leave it ta me.
Fargo : Arg ! Laissez moi faire.

Irenes : Finälly, Fargo mäy…
Irenes : Fargo va enfin…

Nikki : Oh, it’s you ! We’re all set to go ! All we have to do now is convince my father to take this ship to Marbule… But that’s the hardest part. I wonder if there’s anyone out there who can convince him ? if so… it would have to be someone with a genuine heart, like the father I used to know.
Nikki : Oh, c’est vous ! Nous sommes prêts à partir ! Tout ce qui nous reste à faire est de convaincre mon père de conduire ce bateau à Marbule… Mais çà sera dur. Je me demande s’il existe quelqu’un qui pourrait le convaincre ? Si c’est le cas… cela sera quelqu’un au cœur pur, comme celui du père que je connaissais.

Nikki : ……!!! Father ! What are you doing here ? Have you changed your mind ?
Nikki : ……!!! Père ! Que fais-tu ici ? Tu as changé d’avis ?


Fargo : Arg ! I’ll take care of this. I have ta manage me own affairs.
Fargo : Arg ! Je m’occupe de çà. Je dois gérer mes propres affaires.

( aller voir l’autre Fargo )

Fargo(o): Aye, land-lubber...!
Fargo : Ohé, ex-matelot… !

Fargo(h): Are you, me...?
Fargo : Tu es moi…?

Fargo(o): Don't even associate yerself with me...! You're bein' a sissy, Fargo! You're pathetic!!! I, too, had the possibility of becomin' a jelly-belly like yerself!!
Fargo : Ne m’insulte pas en te comparant à toi… ! Tu t’es ramolli Fargo ! Tu es pathétique !!! Moi aussi, j’ai pu à un moment devenir un rondouillard pépère comme toi !!

Fargo(h): ...... I know about the plan... We're movin' this ship along with Nikki's to Marbule and showerin' the island with his song at full volume... Once the dream spirits awaken, we'll defeat 'em one by one... My ship, the Zelbess... This ship can no longer set sail... I can't steer it...
Fargo : …… Je suis au courant du plan… Nous devons conduire ce bateau et celui de Nikki pour Marbule où il jouera sa chanson… Une fois l’esprit du rêve réveillé, nous les détruirons un par un… Mon navire, le Zelbess… Ce navire ne peut plus prendre le large… Je ne peux plus le manœuvrer…

Fargo(o): Hah! Who's askin' ya anyway? Listen up, mateys! This ship is no longer the Zelbess but the S.S. Invincible! Set the course for Marbule, and man yer stations...!
Fargo : Hah ! Qui a dit que tu le ferais ? Ecoutez, vous tous ! Ce navire n’est plus le Zelbess, mais le S.S Invincible ! Tous à vos postes, direction Marbule… !

Fargo(h): It's useless...
Fargo : C’est inutile…

Fargo(o): We'll see about that!
Fargo : C’est ce qu’on va voir !

Demi-Human: C'mon everyone! We're going to take back our beautiful island of Marbule!!!
D-H : Allez tout le monde ! Nous allons retourner sur notre belle île de Marbule !!!

D-H : YEAHHH!!! Let's do it!
D-H : OUAAIISS!!! C’est parti !

Voices : Heave!!! HOOO!!! Heave!!! HOOO!!!
Voix : HOOO !!! Hisse !!! HOO !!! Hisse !!!

Fargo(h): H-How the...!?
Fargo : Mais qu’est-ce que…!?

Fargo(o): Ya don't even know that!? The desire to return to one's home is steerin' this ship foward...
Fargo : Tu savais même pas çà !? C’est le désir de rentrer chez soi fait avancer ce navire…

Fargo(h): You mean the demi-humans...?
Fargo : Tu veux dire les demi-humains…?

Fargo(o): Once this ship reaches Marbule, Nikki will begin his concert. We gotta do what we can to wake those monsters from their nightmare... So long, Fargo... I've come to my senses. It's time you did the same.
Fargo : Une fois que nous atteindrons Marbule, Nikki commencera son concert. Nous devons faire tout notre possible pour réveiller ces monstres de leur cauchemar… Voilà,  Fargo… J’ai retrouvé ma raison de vivre. Il est temps pour toi d’en faire de même.

[Sur le bateau de Nikki]

Sage: Heh heh... Looks like they finally did it! Behold, my people... Marbule is straight ahead! Well then... It's about time we get down to business!
Sage : Hé hé… On dirait que nous avons enfin réussi ! Patience, mon peuple… Marbule est droit devant ! Très bien… Il est temps de passer aux choses sérieuses !

(le spectacle commence !)

Nikki: Adrift, adrift, adrift... From how many dreams have I awakened? How many morrows have passed...? The days when victory meant everything have come to an end... Yesterday's friends become tomorrows's foes... So flow the days filled with betrayal and enmity... Once one reaches the summit, all that remains is one's inevitable downfall... All has become lost... The innumberable wounds, once decorations of glory, have begun instead to ache... Aaah, have I awoken...? Where might I be...? Could this be the Grave of the Narwhales that is said to lie hidden in the seas?

Nikki : Dérive, dérive, dérive… De combien de rêves me suis-je réveillé ? Combien de jours sont-ils passés… ? Les jours de victoires glorieuses arrivent à leur fin… Les amis d’hier deviennent les ennemis de demain… Et ainsi défile le temps empli de traîtrise et de haine… Une fois le sommet atteint, plus dure sera la chute… Tout est perdu… Les innombrables blessures, autrefois décorations de la gloire, commencent désormais à faire mal… Aaah, suis-je réveillé… ? Où puis-je bien être… ? Puisse t être le Cimetière des Narwhales dont on raconte qu’il se trouve caché dans les profondeurs des mers ?

Nikki: Where am I!? So... I am all alone. Just deserts for the likes of me... Betrayed by the very ones in whom I trusted... Gone are the friends with whom I shared my dreams... Alone, with no lover to share my sorrows...

Nikki : Où suis-je !? Alors… Je suis tout seul. Déserté de mes semblables… Trahis par ceux en qui j’avais le plus confiance… Perdus sont les amis avec qui je partageais mes rêves… Seul, sans personne à aimer avec qui partager mes peines…

Miki: Hither...
Miki : Ici…

Nikki: Is someone thither?
Nikki : Y a t-il quelqu’un en ces lieux ?

Miki: O'er hither...!
Miki: Par ici… !

Nikki: Be it thou...? My savior sweet?
Nikki : Puissez-vous être… ? Mon adorable sauveteur ?

Miki: Aye, manly mariner...

Miki : Oui, ô marin viril…

Nikki: Be thou not a mere maiden but a... mer-maiden?
Nikki : Une simple humaine vous n’êtes pas, mais… une sirène ?

Miki: Thou art surprised...?
Miki : Surpris es-tu…?

Nikki: Only that one such as thee would help a human like me... My eternal gratitude is thine, sweet siren of the sea...
Nikki : Seulement quelqu’un comme vous aiderait un humain comme moi… Ma gratitude éternelle est vôtre, ô magnifique sirène…

Miki: 'Twas but the proper thing... Why art thou alone here? Whence cometh the wounds that afflict thee so...?
Miki : C’est une chose naturelle… Pourquoi es-tu seul ? D’où provient la blessure qui t’afflige ainsi… ?

Nikki: 'Tis too sad a tale to tell one so fair...
Nikki : C’est une histoire trop triste à raconter…

Miki: If thou wishest not to speak of such things, I shan't force thee to tell them unto me. Instead, kind sir, may I inquire as to the world from which thou comest...?
Miki : Si tu ne souhaites pas parler de telles choses, je ne peux t’y forcer. Mais à la place, bel inconnu, puis-je te demander de quel monde viens-tu… ?

Miki: Enough! That shall suffice. What a wretched woeful tale thou hast! Thou needest not fight e'ermore. The world form wence one comest lacks any form of pleasure.
Miki : Assez ! Cela suffit. Quelle terrible histoire de haine m’as-tu racontée ! Tu n’es plus obligé de te battre. Le monde auquel tu appartiens manque cruellement de plaisir.

Nikki: Pleasure...?
Nikki : Plaisir…?

Miki: Dear sailorman... Let me hear the song that thou dost like best! A splendid song from a far-away world, unknown to the likes of me...
Miki : Cher marin… Laisse-moi écouter la chanson que tu aimes le plus ! Une chanson magnifique provenant d’un monde, inconnus de mes semblables…

Nikki: A song...? Of such a thing I know naught... Wherefore wouldst thou hear my croonings, Neptunian nymph? Surely there is naught to be gained from it!?
Nikki : Une chanson…? Une telle chose je ne connais pas… Pour quelles raisons voudriez-vous entendre mes plaintes, Nymphes des Océans ? Il n’y a rien à y gagner !?

Miki: What a poor, miserable man thou art! Songs be the soul's delight... When one is sad, songs gently envelope one's sorrows... And when one is happy, songs are there to share the joy with thee. That be the very essence of song!
Miki : Quel homme malheureux et misérable es-tu ! Les chansons sont le reflet de l’âme… Quand tu es triste, ta tristesse imprègne ta chanson… Et quand tu es heureux, les chansons sont là pour être partagées avec d’autres. Ceci est l’essence même de la chanson !

Nikki: So thou sayest... Unfortunately, singing has no relevance to me. I long forgot how to laugh and how to cry.
Nikki : C’est ainsi… Malheureusement, chanter ne m’enthousiasme guère. J’ai depuis longtemps oublié comment rire ou pleurer.

Nikki: How awfully nostalgic!? I feel as though I have heard that song before, somewhere, long ago. A mysterious melody that bathes thee in a warm glow...
Nikki : Quelle triste nostalgie ! J’ai le sentiment d’avoir déjà entendu cette chanson auparavant, quelque part, il y a longtemps. Une mélodie mystérieuse qui m’enlace dans une lueur douce…

Miki: It is a precious song, handed down generation to generation on my island. It seems to have reached the heart of thee, who knows not of song... Now make me a promise... Repay me for saving you by singing this song for me.
Miki : C’est une chanson précieuse, passée de génération en génération sur mon île. Elle semble avoir touchée ton cœur, toi qui ne connais rien à la chanson… Maintenant fais-moi une promesse… Pour t’avoir sauvé, promets-moi de chanter cette chanson pour moi.

Nikki: Hold on! Such a thing I cannot do!
Nikki : Un instant ! Une telle chose je ne pourrais faire !

Miki: "Cannot" is different from "will not!" Please promise to grant this one petition!
Miki : "Pouvoir" est différent de "vouloir" ! Promets-moi d’accomplir ma requête !

Nikki: Wait! Do not go!
Nikki : Attendez ! Ne partez pas !

Nikki: Sigh...! As I thought... I am unable to perform such music!
Nikki : Soupir…! Je le savais… Je suis incapable de jouer cette musique !

Girl: Thou seem troubled...
Fille : Tu as l’air troublé…

Nikki: Who might ye be?
Nikki : Qui êtes-vous ?

Girl: Our sister shan't come out again until thou singest!
Fille : Notre sœur ne se montrera qu’une fois que tu auras chanté !

Nikki: Please, I beg ye! Teach me how to sing.
Nikki : Je vous en prie ! Apprenez-moi à chanter.

Girl2: Music and song are not something that thous canst teach or learn. They are things that thou must feel!
Fille2 : La musique et la chanson ne sont pas des choses qui s’apprennent. Ce sont des choses qui se ressentent.

Girl: First try playing the notes.
Fille : D’abord, essaie de jouer les notes.

Girl2: That is terrible! 'Tis void of all emotion! Thou dost need not to be a bard, so long as thou express thy feelings. The thoughts of thy heart that words cannot express... Let thy instrument tell us what thou want to say...
Fille2 : Quelle horreur ! Il n’y a aucune émotion ! Tu n’as pas besoin d’être un virtuose, tant que tu exprimes tes sentiments. Les pensées du cœur ne peuvent être exprimées par des mots… Laisse l’instrument nous dire ce que tu veux nous dire…

Girl2: 'Tis better... Keep it up...
Fille2 : C’est mieux… Garde cet esprit…

Girl: Thou art a kind man. We can tell from the sound thou makest...
Fille : Tu es un homme bon. Nous pouvons l’entendre…

Girl2: Hehee... Thou hast got it! Aye... 'Tis becoming fun!
Fille2 : Hé hé… Tu y es ! Oui…C’est amusant !

Nikki: Well... What dost thou think?
Nikki : Bien… Qu’en penses-tu ?

Miki: 'Tis beautiful! Each note enwraps my very soul... If ever thou art sorrowed and at the limits of despair... Then croon this song and remember, dear, this very moment... The time when our hearts began to beat to one rhythm... And know that our song will continue on forever more...
Miki : C’est merveilleux ! Chaque note résonne au plus profond de mon âme… Si un jour tu es déprimé et aux limites du désespoir… Alors fredonne cette chanson et rappelle-toi, de ce moment… L’époque où nos cœurs battaient à unisson… Et saches que notre chanson vivra pour toujours…

Nikki: Lo! The stars doth twinkle in accord with our song... The brighter one is the Star of Diarmuid... And next to it the Star of Grania can be seen shining so faintly... We mariners navigate our vessels by these two stars!
Nikki : Regarde ! Les étoiles brillent elles-aussi au rythme de notre chanson… La plus brillante, là, est l’Etoile de Diarmuide… Et à côté d’elle, l’Etoile de Grania qui brille faiblement… Nous, les marins, dirigeons nos navires grâce à ces deux étoiles !

Miki: Thou art a knowledgeable man! I naught knew the names of such luminaries. I just saw them as jewels that shine in the night sky...
Miki : Tu es un homme savant ! Je ne connaissais point le nom de ses deux lumineuses. Je pensais que ce n’était que des joyaux brillants dans le ciel de nuit…

Nikki: I didn't realize that stars could look so beautiful... I never took the time to gaze at them like this before... Nor ever heard the song that they had been singing unto me. Now that I have spent what seems like days singing here with thee... I have come to realize that there is more than what seems be... The twinkling of the stars... The waving of thewaves... Even silence itself... All sing in harmony with thee and me.
Nikki : Je n’avais jamais réalisé que les étoiles pouvaient être aussi belles… Je n’avais jamais pris le temps de les observer comme nous le faisons… Ni d’écouter les musiques qu’elles chantent en moi. Maintenant ces jours passés avec toi à chanter… Je me rends compte qu’il se passe plus qu’il n’y paraît… Le bruit des vagues… Même le silence en lui-même.. Tous les chants d’harmonie entre toi et moi.

Miki: 'Tis strange to think that both thy world and mine share the same stars.
Miki : C’est étrange de penser que ton monde et le mien partagent les même étoiles .

Nikki: Speaking of which, I must soon return to my world.
Niki : En parlant de cela, je vais devoir bientôt retourner dans mon monde.

Miki: Wherefore, dear sir? Thou dost not like it here?
Miki : Pourquoi, très cher ? Tu ne te plais pas ici ?

Nikki: My pursuers are nigh... My staying here will endanger thy folk...
Nikki : Ceux qui me poursuivent sont rusés… Mon séjour ici mettra ton peuple en danger…

Miki: Then allow me to come with thee, sweet sir...
Miki : Alors permets-moi de venir avec toi, mon doux marin…

Nikki: I cannot allow such a thing! One step out of here lie treacherous tempests and woeful warfare. Yet, even then... Even then, thou dost shalt come with me?
Nikki : Je ne peux pas te le permettre ! Dehors d’ici traîtrises et guerres font rage. Même en le sachant… veux-tu toujours m’accompagner ?

Miki: I know that for certainty... Yet for this place only to have peace while the whole world is at war is a selfishness itself. Perhaps the love we share can be shared with the whole world. Both nature and mankind must surely desire to live hand-in-hand...
Miki : Je ne le sais que trop… Mais comment laisser un tel monde dans la guerre et l’égoïsme alors que nous sommes en paix ici. Peut être que l’amour que nous partageons pourrait être partager lui aussi avec le monde. La nature et l’humanité doit sûrement désirer de vivre main dans la main…

Nikki: Then comest thou to me, my sweet sea sprite... Until the whole world hath come to live in heavenly harmony... Upon that day shall I bring thee back to this idyllic isle. Then... Then and only then... Will both our worlds have peace between nature and humanfolk... And resonate in chorus with our anthem dear. Together, let us build that whole new world... Come my maiden, come...!
Nikki : Alors accompagnes-moi, ma nymphe des océans… Jusqu’au jour où le monde vivra en harmonie céleste… Quand ce jour viendra, je te ramènerai sur cette île utopique. Ensuite… et seulement ensuite… Nos deux mondes connaîtront la paix entre la nature et l’humanité… Et chanteront notre hymne en cœur. Ensemble, construisons un nouveau monde… Viens ma sirène, viens… !

(terminé)

Fargo(h): ......
Fargo : ……

Fargo(h): Oh, Zelbess... Does this song call out to your heart? You taught me this song... For a long time, I've been trying to regain what I've lost, but to no avail... But now... I feel as if the one important thing has finally returned... Thanks to the irreplaceable treasure you left behind. So you're happy for me, too...
Fargo : Oh, Zelbess… Cette chanson ne te rappelle-t-elle rien ? Tu m’as appris cette chanson… Pendant longtemps, j’ai essayé de retrouver ce que j’avais perdu, mais en vain… Et maintenant… j’ai le sentiment que cette chose importante m’est de nouveau revenue… Grâce au trésor irremplaçable que tu as laissé derrière toi. Toi aussi, tu dois être heureuse pour moi…

Fargo(o): Even though she said that... I, too, was unable to fulfill the promise I made Zelbess... Her dream is also my dream... Zelbess... I promised never to use this attack again, but there is no avoiding it... Please forgive me... This time, I will protect you! Alright then...!!! I'll show you how serious I can get! It's time for me to let loose in Marbule!
Fargo : Malgré ce qu’elle a dit… Moi, non plus, je n’ai pas été capable de tenir ma promesse, Zelbess… Son rêve est aussi le mien… Cette fois, je te protégerai ! Très bien… !!! Je vais te montrer à quel point je peux être sérieux ! Il est temps pour moi de libérer Marbule !

(Marbule)

The Great Explorer Toma: Y-Yo, guys...!!! I'm sure you've noticed, but something a-ain't right... I-I-I know they're harmless, but they've grown in great numbers! If these monsters are somebody's bad dream... then... whose...? O-Or what's...? Dream...? Then does that mean that if these monsters die, someone or something will wake up?
Toma : Y-Yo, les gars…!!! Je suis certain que vous avez remarqué, mais quelque chose ne tourne pas rond… J-J-Je sais qu’ils sont inoffensifs, mais ils sont plus nombreux ! Si ces monstres font partis du mauvais rêve de quelqu’un…de qui s’agit-il… ? O-Ou de quoi… ? Rêve… ? Alors çà veut dire que si ces monstres meurent quelqu’un ou quelque chose va se réveiller ?

Ash: I bet the dreamer is 10 times as nasty as this nightmare. It's probably some big, huge, gnarly dragon! S-Sir Toma! I think we're about done here!
Ash : Je parie que le rêveur est 10 fois plus horrible que le cauchemar. C’est probablement un gros, gigantesque, terrible dragon ! S-Sir Toma ! Je crois que nous en avons finis ici !

Toma: Uhh... Err... Yeah... Well, I think I'm through with my investigation here... Don't get the wrong idea... It's not that I'm scared or anything! Well, take care.
Toma : Uhh… Euh… Ouais… Bon, je crois que j’ai terminé mes recherches ici… Ne t’y méprends pas… Ne va pas croire que j’ai peur ou quelque chose comme çà ! Aller, sois prudent.

(tous tuer)

"A dragon's cry was heard in the far-off distance..."
"Un cris de dragon se fait entendre au loin…"

(S.S Zelbess)

Manager : The concert was a success !!! Thanks to you guys, of course ! I’m giving the band members some time off, they must be quite tired…
Manager : Le concert fut un succès !!! Grâce à vous les gars, bien sûr ! Je vais donner quelques jours de repos aux membres du groupe, ils doivent être fatigués…

Girl : I wonder what happened to Miki…?
Fille : Je me demande ce que fait Miki… ?

Girl 2 : She’s probably somewhere in deep thought by herself… She always gets like that after a show, remember ?
Fille 2 : Elle est sûrement quelque part perdue dans ses pensées… Elle est toujours comme çà après un spectacle, tu ne te souviens pas ?

Nikki : Thank you… Words cannot express how I feel inside… This event has allowed me to see myself differently. I hope to share this feelings with not only humans but with all living creatures…!

Nikki : Merci… Les mots ne peuvent exprimer ce que je ressens… Cet événement m’a permis de me voir différemment. J’espère pouvoir partager ces sentiments à tous les êtres vivants et non plus seulement aux humains… !

Nikki : Thank you for opening my father’s eyes to reality… I’m sure Marbule will thrive with beauty again… When that day comes, I would like to perform there again…
Nikki : Merci d’avoir ouvert les yeux de mon père à la réalité… Je suis certain que Marbule baignera dans la beauté à nouveau… Quand ce jour viendra, j’aimerais pouvoir rejouer ici…

Fargo : No, Nikki… I’m the one who needs to give thanks… She’s also a manifestation of myself. That’s why I’m able to understand her feelings… But I can’t keep that feeling bottled up forever. That’s what she helped me realize. All thanks to you…
Fargo : Non, Nikki… Je suis celui qui devrait te remercier… Elle fait aussi partie de moi. C’est pourquoi je peux comprendre ses sentiments… Mais je ne peux pas laisser ce sentiment enfermé pour toujours. C’est ce qu’elle m’a fait réaliser. Merci pour tout…

Nikki : ……
Nikki : ……

( aller au resto voir Miki )

Man 1 : I was really blown away by Nikki’s performance… He’s a genius… No, that still doesn’t give him enough credit… He must have gone through a lot in life to come up with a performance like that…
Homme 1 : Je fus vraiment épaté par la performance de Nikki… C’est un génie… Non, ce n’est même pas encore assez gratifiant… Il a dû s’en passer des choses dans sa vie pour nous jouer un tel spectacle…

Woman 1 : Oh… Nikki… That was a beautiful performance. You moved me to tears…
Femme 1 : Oh… Nikki… Ce fut un spectacle magnifique. Tu m’as ému jusqu’au larmes…

Woman 2 : Nikki’s concert was more like a broadway musical this time. It was wonderful… How does he come up with these ideas !? Well, I’ll be able to enjoy my daily latte now !
Femme 2 : Le concert de Nikki ressemblait plus à un théâtre de rue cette fois. C’était magnifique… Comment peut-il avoir autant d’idées !? Eh bien, je vais pouvoir apprécier ma consommation journalière de lait !

Miki : Oh, it’s you… I always get like this after a gig, you know… Pretty sad sight, ain’t it ? A grown woman, moping aroung like a little girl… I know our gig is just a show, but I do have feelings for him… Anyway, we’re on vacation now, so why not take me with you ?

" Miki joined your party"

I’m always ready. I’ll go crazy if I stay here any longer.
Miki : Oh, c’est toi… Je suis toujours comme çà après un show, tu sais… C’est pathétique à voir, hein ? Une femme comme moi, pleurnichant comme une petite fille… Je sais que ce n’est que de la comédie, mais j’ai des sentiments pour lui… Bref, je suis en vacances maintenant, pourquoi ne pas me prendre avec vous ?

" Miki rejoint le groupe ! "

Je suis toujours prête. Je vais devenir folle si je reste trop longtemps ici.

(Auberge)

"Taking care of other business. Please feel free to stay !

"Je suis occupé à autre chose. N’hésitez pas à rester !

(Bar)

Jill : I still can’t believe such a heavy man sat on me.
Jill : Je n’arrive toujours pas à croire qu’un homme aussi lourd s’est assis sur moi.

Jack : I heard "Fat & Slim" used to be pirates. But now they’ve taken on a new career. I kind of like them.
Jack : J’ai entendu dire que "Boule et Bibi " sont d’anciens pirates. Mais qu’ils ont changé de carrière. Je crois que je les aime bien.

(Loges)

Sneff : What do you want !? I paid you offf, didn’t I !? Or are you here to borrow money !?
Sneff : Qu’est-fe que tu veux !? Je t’ai déjà payé, non !? Ou f’est toi qui veux emprunter de l’argent !?

Fargo : Arg… Who’s this old-timer ?
Fargo : Arg… Qui c’est ce vieux de la vieille ?

Sneff : They’re still too green I suppose… I guess they do need me !
Sneff : Ils ne sont pas encore prêts je crois… Ils ont encore besoin de moi !

Solt : We’re gonna shake it !
Solt : On va les faire trembler !

Peppor : W-We’re gonna do our best to shake laughter out of as many people as we can !
Peppor : N-Nous allons faire de notre mieux pour faire trembler de rire le plus de monde possible !

(Hall)

Pirate : Now that the captain’s gone, what are we supposed to do ? Maybe we should lend our hands to the restoration of Marbule…
Pirate : Maintenant que le capitaine est parti, qu’allons-nous faire ? Peut-être devrions-nous aider à restaurer Marbule…

( Une grande quête commence !!! A SUIVRE !)