CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
1 INTRO + OUVERTURE
What was the
start of all this ?
When did the
cog of fate begin to turn ?
Perhaps it is
impossible to grasp that answer now…
From deep
within the flow of time…
Comment tout cela a-t-il
commencé ?
Quand les roues du destin se
sont-elles mises à tourner ?
Peut-être est-ce impossible
d’obtenir la réponse pour l’instant…
Au plus profond des flux du
temps…
But, for a certainty, back then,
We loved so
many, yet hated so much…
We hurt
others and hurt ourselves…
Yet even
then, we ran like the wind,
Whilst our
laughter echoed,
Under
cerulean skies.
Mais, une chose est certaine,
Nous avons aimé et détesté tant
de choses…
Nous avons blessé les autres et
nous sommes blessés nous même…
Et depuis, nous courûmes comme
le vent,
Notre rire raisonnant,
Dans les cieux bleus azures.
(FMV)
(La console choisi un perso au hasard,
mais leur textes sont identiques, ici ce sera Orcha. )
Orcha : What
is it Serge ? Ya looked troubled.
This is it. There’s no turnin’ back,
now !
Orcha : Qu’est-ce qui ne va
pas, Serge ? T’as l’air bizarre.
On ne peut plus faire marche
arrière maintenant ! C’est parti.
Kid : Oi ! C’mon Serge, Orcha !
Kid : Eh ! Allez Serge, Orcha !
Kid : Just you wait, Lynx !
Today’s gonna be the day of reconin’ ! ! !
Say yer prayers ! … Not that it’ll do ya
any good ! ! !
Heh-heh-heh……
HA-HA-HA-HA-HAAA !
Kid : Attends un peu Lynx !
Aujourd’hui ton heure a sonné !
! !
Fais tes prières ! …Même si ça
ne te servira plus à rien ! ! !
Heh-heh-heh……
HA-HA-HA-HA-HAAA !
Orcha : Serge !
Orcha : What’s that crystal-like thin’ ?
Orcha : Qu’est-ce que c’est que
ce machin en cristal ?
Kid : Some
kind of switch ?
Bugger ! So
close, and yet so far…
Kid : Un interrupteur, hein ?
Mince ! Si près et si loin à la
fois…
( vous parcourez le fort puis vous arrivez
en haut…)
Kid : Oi !
What the bloody hell just happened ?
What are we
doin’ out there ?
Kid : Eh ! Qu’est-ce qui vient
de se passer ?
Qu’est-ce qu’on fout dehors ?
Kid : Wooooow
! Bugger… ! ! !
We’re so high
up ! Is this thing floatin’ ! ?
Kid
: Wooooaa ! Impressionant…
! ! !
Nous sommes si hauts ! Est-ce
que ce truc flotte dans les airs ! ?
Orcha : Did it feel like your body passed
through the floor just now ?
Orcha : Vous avez senti vos
corps passer au travers du plafond ?
Kid : This sure is some fort…
Eh, Serge ?
! ?
Kid
: Ca! C’est une forteresse…
Eh,
Serge ?
!
?
Who knows
what ‘s up ahead, so just stay on yer toes, eh ! ?
Kid : Tout va bien, gars ?
Tu as l’air plutôt bizarre
depuis quelque temps.
Qui sait ce qui nous attend,
alors ce n’est pas le moment de flancher !
(FMV)
L’aventure commence dans le village
d’Arni…
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
2 : LE VILLAGE D’ARNI
Voice : Serge……
Good morning, Serge !
Come on, sleepy head !
Get up !
Voix : Serge…
Bonjour, Serge !
Aller, gros dormeur !
Debout !
(regarder sous le lit)
" Serge
took out his secret savings. "
"
Received 200G "
Would you
like to rest ?
" Serge a prit ses
économies. "
" Reçu 200G "
Veux-tu te reposer ?
(regarder dans les pots)
" Serge
took the x1 Tablet out of the pot. "
" Serge sort une Tablette
x1 du pot. "
(vous descendez les escaliers)
Marge : Good morning, Serge.
You’re finally up. The sun’s already
reached high noon.
Marge : Bonjour, Serge.
Enfin debout. Le soleil est
déjà au zénith.
Marge : By
the way, didn’t you have plans to meet with Leena this morning ?
Leena came by
to see if you were up, but you, young man, were still off in never-never land.
You shouldn’t
break promises like that.
Girl can be
pretty scary if you make them angry !
Marge : Au fait, n’avais-tu pas
prévu d’aller voir Leena ce matin ?
Leena est passée tout à
l’heure, mais toi, jeune homme, tu étais encore au pays des rêves.
Tu ne devrais pas oublier tes
promesses comme çà.
Les filles peuvent devenir
dangereuses si tu les mets en colère !
Marge : Weren’t you supposed to meet Leena
this morning ?
Hurry along now and go apologize to her.
Don’t expect
me to stick up for you if Leena ever decides to blow you off.
Marge : Tu ne devais pas aller
voir Leena ce matin ?
Dépêche-toi d’aller t’excuser.
Et ne t’attends pas à ce que je
prenne ta défense si elle décide de te mettre en pièces.
Marge : You
wouldn’t want that, right ?
Then get your
priorities straight, and let her know how you feel.
Understand ?
Tomorrow is a new day. Who knows what will happen…
Marge : Tu ne voudrais pas que
ça t’arrive, n’est-ce pas ?
Prends le taureau par les
cornes et dis lui ce que tu ressens.
Compris ? Demain est un nouveau
jour. Et qui sait ce qui peut se passer…
Marge : Hurry along now and go apologize
to Leena.
Marge : Dépêche-toi d’aller
t’excuser auprès de Leena !
(Vous sortez visiter le village)
PARTIE EST DU VILLAGE (personnes de
gauche à droite)
Old man : Well now… You’re in Arni.
What’s brings you here to this quiet,
seaside village… ?
Oh, it’s you Serge.
Just don’t be goin’ near Hydra Marshes to
the cost if you go outside.
Don’t want you to run into those evil
dwarves and that Hydra, now.
Say, why don’t you go talk to the village
chief before you set out ?
His house is just past those gates down
yonder.
By the way, Serge…
You’ll be turning 17 pretty soon, no ?
What do you say we men head out to sea and
take on a lion shark ! ?
Only when you’ve defeated a lion shark can
you call yourself a true man of the sea !
Heheheh… !
Vieil Homme : Bienvenue… Vous
êtes à Arni.
Qu’est-ce qui vous amène dans
ce petit village côtier… ?
Oh, c’est toi Serge.
Un conseil, ne t’approche pas
des Marais de l’Hydre près de la côte si tu dois sortir.
Je présume que tu n’as pas
envie de tomber nez à nez avec cette Hydre et ces nains démoniaques.
Dis-moi, pourquoi n’irais-tu
pas parler au chef avant de t’aventurer dehors ?
Sa maison est juste après ces
portes là bas.
A propos Serge…
Tu vas avoir 17 ans bientôt,
non ?
Que dirais-tu d’aller en mer
avec les hommes pour capturer un requin-lion ! ?
Ce n’est qu’après avoir battu
un requin-lion que tu peux te qualifier de véritable homme de la mer !
Heheheh…
!
Little Boy :
Hey, Sergey ! Do you know what’s popular among the village girls these days ?
A necklace made from Komodo dragon scales
!
You know, those monsters that eat fire !
I want to get some for Kiki, but there’s
no way I can beat those monsters…
Ohhhh nooo ! If I don’t do something about
this now, Kiki might start liking Lolo !
Boy… Am I in
a fix…
Petit garçon : Hé, Sergey !
Sais-tu ce qui a vraiment la côte auprès des filles du village en ce moment ?
Un collier fabriqué à partir
d’écailles de dragon Komodo !
Tu sais, ces monstres qui
crachent du feu !
J’aimerais en trouver pour
Kiki, mais je ne peux pas battre de tels monstres…
Ohhhh nooon ! Si je ne fais
rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo !
Mince… quelle affaire…
Old woman : The pier’s up ahead. Listen, don’t be missin’
with those boats.
I’m sure you understand…
A boat is like a limb to our fishermen.
Pull any stunts like last time, and I’ll
whack you in the head !
Vieille femme : L’embarcadère
est juste au-dessus. Ecoute, ne vas pas tripoter aux bateaux.
Je suis sûre que tu comprends…
Le bateau fait partie
intégrante avec le pêcheur.
Amuses-toi encore une fois
comme la fois dernière, et je te ferais la peau !
Una : Yo, Sergey !
I heard you totally blew off Leena this
morning.
I didn’t
think you had it on you ! That was real gutsy of you !
I guess that
kinda shows her who’s the boss, eh ! ?
Una : Yo, Sergey !
J’ai entendu dire que tu avais
mis Leena en rogne ce matin.
Je ne pensais pas que tu en
avais autant ! Il fallait des tripes pour faire ce que tu as fait !
Je pense que ça lui montre qui
est le patron, eh ! ?
Una : Don’t tell her I said so, but my
sister’s a bit uptight you know ?
Could you,
like, break her in a little ? You know, make her act little more ladylike ?
You have my
support all the way. I’ll keep my fingers crossed for ya.
Una : Ne lui dis pas que je
t’ai dis ça, mais ma sœur est un peu susceptible tu sais.
Pourrais-tu, comment dirais-je,
la provoquer un peu ? Tu vois, pour qu’elle se comporte plus comme une femme ?
Tu as tout mon soutien. Je
garde les doigts croisés pour toi.
Una : Good luck, Sergey !
Una : Bonne chance, Sergey !
Young woman
(shop) : Why, hello there, Serge !
Can I interest
you in something ? I have some great Elements.
Would you
like to take a look ?
Thanks. Come again.
Jeune Femme : Oh, bonjour Serge
!
En quoi puis-je t’aider ? J’ai
reçu plusieurs Eléments.
Veux-tu jeter un œil ?
Merci. Reviens quand tu veux.
Old man#2 : Hello, Serge. Beautiful today,
isn’t it ?
Sure feels great outside. Ahhh… Just being able to bask
in the sun all day sure is a nice change.
They say the
rain cleanses one’s spirit, but at our age, we’ve had enough cleansing, heh heh.
Vieil homme#2 : Bonjour, Serge.
Belle journée, n’est-ce pas ?
Il fait bon à l’extérieur.
Ahhh… Pouvoir se dorer au soleil toute la journée est un agréable changement.
On dit que la pluie purifie
l’esprit des gens, mais à notre âge, on a été assez purifié, hé hé.
Old woman#2 :
I wonder, if those soldiers are back at work digging that hole now that the
rains have subsided ?
I don’t know
what they’re up to, but it seems like soldiers are digging up all Fossile
Valley.
I can’t
figure out what they’re thinking.
Why would
they want to dig up a place like that ?
Vieille Femme#2 : Je me
demande, si les soldats sont de retour pour déblayer leurs fouilles que la
pluie a dû reboucher ?
Je ne sais pas ce qu’ils font,
mais il semble que les soldats creusent toute la Vallée Fossile.
Je ne vois pas ce qu’ils
espèrent y trouver.
Pourquoi fouillent-ils un
endroit pareil ?
Little boy#2 : Sergey ! Check out that
sawfish ! ! !
Awesome, ain’t it ? Poppy caught it down
south, by the El Nido Triangle.
Nobody likes going down there, though.
They all say it’s creepy.
But this sucker sure looks tasty !
Mmmmmm……
Petit garçon#2 : Sergey !
Regarde cet espadon! ! !
Impressionnant, non ? Poppy l’a
capturé dans les mers du sud, prés du Triangle d’El Nido.
Personne n’aime se rendre
là-bas. On dit que çà fait peur.
Mais ce spécimen a l’air
vraiment appétissant !
Mmmmmm……
Young man :
Yo, Serge. What do you think of this sawfish ! ?
Have you ever
seen one this size ! ?
Hah ! This
has got to be from the legendary Dragon Knight Palace !
Wouldn’t you agree, Serge ?
You think so,
too ! ? I knew it ! I just knew it !
If it really
is true… then from here on out, hapinness will be rolling into my life !
Business will
pick up, money will start pouring in…
I’ll be able
to repair my roof, varnish my boat, buy a new sail…
Eat as much
squid gut pasta as I want up in Termina…
Ahhh… Life is
good…
Yeah, right…
! Who am I kidding ?
That would be
definitly be good to be true !
But thanks
anyway, Serge.
Hahaha…
Thanks for playing along.
Here’a a
little something for you, give it to a girl you like.
" Serge
received ‘Komodo Scale’ without lifting a finger ! "
I wish the
legend was true, though…
The Dragon
King Palace…
There aren’t
enough dreams out there, lately ! Hah
!
Jeune homme : Yo, Serge. Que
dis-tu de cet espadon ! ?
En as-tu déjà vu un de cette
taille ! ?
Hah ! Il doit provenir du
légendaire Palais du Chevalier Dragon !
Tu n’es pas d’accord, Serge ?
Tu le penses aussi ! ? Je le
savais ! Je le savais !
Si c’est vrai… alors à partir
de maintenant le bonheur va remplir ma vie !
Les affaires vont reprendre,
l’argent va rentrer…
Je vais pouvoir réparer mon
toit, vernir mon bateau, m’acheter une nouvelle voile…
Manger des pasta au calamar
jusqu’à plus faim à Termina…
Ahhh… La vie est belle…
Ouais, bon… ! C’est beau de
rêver !
C’est bien trop beau pour être
vrai !
Merci quand même Serge. Hahaha…
Merci d’avoir joué le jeu.
Voici quelque chose pour toi,
donnes-la à une fille que tu aimes.
" Serge reçoit une "
Ecaille de Komodo " sans même lever le petit doigt ! "
Enfin, j’aimerais tellement que
la légende soit vraie…
Le Palais du Chevalier Dragon…
Ils n’y a plus assez de place
pour le rêve de nos jours ! Hah !
(Donner l’Ecaille de Komodo au petit
garçon qui en voulait une)
Little Boy : W-w-wait a minute ! Sergey,
is that a Kodomo Dragon Scale ?
NO WAY ! ! !
Is it real ! ? Uhhh, Sergey…
How about giving it to me ? Please !
Pretty please !
Oh, come on, Sergey ! I won’t ask another
favor for the rest of my life ! Now, please ! ?
R-R-Really ! ? Y-Y-You sure ! ?
YES ! ! ! ALRIGHT ! ! ! Thanks a million
Sergey !
Here, let me give you this ! Put it to good use, OK ?
" Serge
received ‘Uplift’ "
Oh, yeah, and
one more thing.
Do you know
what Poshul’s favorite food in the entire world is ? Heckran bones !
She’d do
anything to get her pawns on one.
She’d obey
your every command if you give her one.
ALRIGHT !
Thanks, Sergey ! I’ll be sure to invite you to our wedding !
Oh, yeah. Did
you know that Poshul goes nuts over Heckran bones ?
Basically,
she’ll do anything you want if you give her one !
Petit garçon : A,a,attend une
minute ! Sergey, c’est une écaille de Dragon Komodo !
INCROYABLE ! Impossible ! Euh…
Sergey…
Que dirais-tu de me la donner ?
S’il te plait ! Je t’en supplie !
Oh, aller Sergey ! Je ne te
demanderai pas d’autre faveur de toute ma vie ! Allez, s’il te plaît ?
V,v,vraiment ! ? T,t,tu es sûr
! ?
OUAIS ! ! ! SUPER ! ! ! Mille
fois merci, Sergey !
Tiens, laisses moi te donner çà
! Utilise le bien, OK ?
" Serge reçoit ‘Lévita’
"
Ah ouais, encore un truc.
Connais-tu la nourriture préférée de Poshul ? Les os d’Heckran !
Elle ferait n’importe quoi pour
en avoir. Elle exécuterait tous tes ordres si tu lui en donnais un.
BON ! Merci, Sergey ! Je ferais
en sorte te t’inviter pour notre mariage !
Ah, oui. N’oublies pas que
Poshul raffole des os d’Heckran !
Elle ferait n’importe quoi pour
en avoir !
A L’INTERIEUR DES MAISONS :
Le restaurant :
Man (looking
the poster) : Humina, humina, humina… ! She sure is pretty ! What a knockout
that dancer Miki is !
The port town
of Termina has its share of dancers, but no one, I say, NO ONE, compares to Miki.
But mind you, I’ve never actually seen
Miki dance…
Oh, how I would love to see them, jiggle…
Err, I’m talking about her arms, of
course.
Whoa… ! Serge ! Don’t tell grandma about
this !
Homme (qui regarde l’affiche) :
Hrmmm…hmmm…hmm ! Elle est vraiment belle ! Quelle danseuse de charme cette Miki
!
Le port de Termina possède de
nombreuses danseuses, mais aucune, j’ai bien dit, AUCUNE, n’arrive à la
cheville de Miki. Malheureusement, je n’ai jamais vu Miki danser pour de vrai…
Oh, comme j’aimerais bien les
voir se trémousser, hihihi…
Euh… Je parle de ses bras, bien
sûr.
Whoa… ! Serge ! Ne raconte pas
cela à grand-mère !
Man #1 : Looks like the Viper Festival
will be cancelled again this year.
Our only celebration of El Nido
Archipelago, down the drain…
There hasn’t been anything good to talk
about since the army from Porre took over the islands 3 years ago.
We wouldn’t have to put up with this
situation if General Viper and the dragoons were still here…
Homme#1 : Il semblerait que le
Festival Viper va de nouveau être annulé cette année.
Notre seul festival sur
l’archipel d’El Nido…
Rien de bon ne s’est passé
depuis l’arrivée de l’armée de Porre sur ces îles il y a trois ans.
Tout cela ne serait pas arrivé
si le Général Viper et les dragoons étaient toujours là…
Man#2 : Yo, Serge. Have you heard anything
about them group of thieves up on the mainland ?
I think…
You really
haven’t been keeping up, have you ? It’s pretty big news, even in El Nido.
Those
mysterious thieves have broken into a bunch of houses up on the mainland.
They’re
cold-blooded bastards.
They’ll go to
any extreme to get money or jewels.
Even the
powerful nation of Porre can’t seem to get a hold of them.
I think they
call themselves the Radical Dreamers…
Wouldn’t want to run into those bandits…
Homme#2 : Yo, Serge. Tu as
entendu ce qu’on raconte au sujet d’un groupe de voleurs sur le Continent ?
Je crois que…
Tu devrais plus t’informer !
Cette nouvelle fait rage, même à El Nido.
Ces mystérieux bandits se sont
infiltrés dans plusieurs maisons sur le Continent.
Quelle bande de salauds à
sang-froid !
Ils n’hésitent pas à employer
des manières extrêmes pour l’argent.
Même la puissante nation de
Porre n’arrive pas à en venir à bout.
Je crois qu’ils se font appeler
les Radical Dreamers…
Je n’aimerais pas avoir à faire
à eux…
Chief : Yo,
Serge. Have you heard your message of the day from the " Record of Fate
" ?
It’s a green pyramid which record your
daily activities for you.
It’s been said that this pyramid can not
only record the past, but also tell about the future.
But I really don’t know if that’s true or
not. CHA-HA-HA-HA !
My wife will kill me if she finds me
snackin’ like this.
Chef de cuisine : Yo, Serge.
As-tu été écouter ton message donné par le " Record of Fate " ?
C’est une pyramide verte qui
enregistre tes activités journalières.
On dit que cette pyramide ne
fait pas qu’enregistrer le passé, mais elle prédit aussi l’avenir.
Mais je ne sais pas si c’est
vrai ou pas. HA-HA-AH-AH !
Ma femme me tuerait si elle me
trouvait en train de cuisiner comme çà.
Waitress : Why, hello, Serge.
Do you want to hear the real truth about
the world ?
Insanity leads to chaos, then to solitude…
The fruitless
effort of adding
Meaning to
what is meaningless,
A lone, crimson tear
Falls to the sea…
The echo of
the remaining star
Cries out in
the infinite vacuum
The least I
can do
Is send my
distant prayers
Over the wind
of time,
Setting sail
on dreams…
…Well ? How’d
you like it, Serge ?
Were you moved
? I’ve been dreaming of becoming a poet since I was little.
I want to
cross the continent and make a name for myself with just a pencil and paper…
But look at
me…
I’m in this
puny village in the middle of nowhere, waitressing in this run-down shack.
Serveuse
: Oh, salut Serge.
Veux-tu écouter la vérité sur
ce monde ?
La démence mène au chaos, puis
à la solitude…
Les efforts infructueux qui
essaient de donner
Un sens a ce qui est insensé,
Une larme seule et pourpre
Tombe dans la mer…
L’écho de l’étoile restante
Résonne dans l’espace infini
La dernière chose que je puisse
faire
Est d’envoyer mes prières
Par delà le vent du temps
Levant la voile des rêves…
…Alors ? Tu as l’aimé, Serge ?
Ca t’a touché ? J’ai toujours
voulu devenir poète depuis ma jeune enfance.
Je voulais parcourir le
continent et devenir célèbre avec juste un crayon et du papier…
Mais regarde-moi…
Je suis dans ce ridicule
village au milieu de nulle part, et en plus, serveuse dans cette misérable
cabane.
Chief : WhatCHA said about my restaurant !
? You can quit anytime, you know.
Chef : Qu’est-ce T’AS dit sur
mon restaurant ! ? Tu peux démissionner quand tu veux, tu sais.
Waitress :
Yikes !
Just kidding…
! I was just kidding ! I was just saying how good the work environment is.
Serveuse : Oups !
Je plaisante… ! Je plaisante !
Je disais à quel point le cadre est bon ici.
Chief : ……………
Chef : ……………
Waitress : Hm ? You want to hear my poem
again, Serge ?
Really ! ? Thank you Serge ! That means
you really like my poem !
I’ll make you
the honorary president of my fan club !
Ahem… Ok,
ready ?
…
Well Serge ? Where you moved to tears
? Could you feel your heart melting ?
Do you think
I can make it ? Oh, how I would
love to cross the continent and take a gamble on my dream and talent.
Waitressing in this run-dow…
Serveuse : Hm ? Veux-tu écouter
mon poème encore une fois, Serge ?
Vraiment ! ? Merci Serge ! Cela
veut dire que tu aimes vraiment mon poème !
Je te fais l’honneur d’être le
président de mon fan club !
Hem… Ok, prêt ?
…
Et bien Serge ? Tu as été ému ?
Peux-tu sentir ton cœur brûler ?
Penses-tu que je peux y arriver
? Oh, comme j’aimerais parcourir le continent et prendre mon rêve et mon talent
en main. Plutôt que de servir de ce minab…
Chief : ……… You’re fired.
Chef : ……… Tu es virée.
Waitress : Yikes ! I said I was kidding ! It
was just a joke ! You should
really lighten up a bit.
Serveuse : Oups ! J’ai dit que
je plaisantais ! C’était une blague ! Vous n’avez pas de sens de l’humour.
Chief : ……
………
…………
Chef : ……
………
…………
(regarder le tonneau)
" No answer… It’s just a barrel
"…
" Pas de réponse… Ce n’est
qu’un barril "…
(en fouillant bien vous trouverez…)
" Serge
found Heckran bones ! "
" Serge
found Ivory Helmet ! "
" Serge a trouvé des os
d’Heckran ! "
" Serge a trouvé un casque
d’ivoire ! "
(Vous sortez et allez chez les voisins du
resto.)
Little girl : Sergey ! Don’t be mean to my
Celine !
Petite fille : Sergey ! Ne sois
pas méchant avec ma Céline !
Little girl : Isn’t my Celine cute ! ?
Daddy found her by Lizard Rock.
A lot of baby
Komodo dragons play out there. I guess it’s kinda like their hangout.
And you know
what, Sergey ? Don’t tell anyone what I’m about to tell you, OK… ?
It’s a
secret…
Lolo said he
was going to get me some Komodo dragon scales ! Heeeeeeeee ! What you should I do !?
Petite fille : Elle est jolie
ma Céline, hein ! ? Papa me l’a ramenée du Récif du Lézard.
Beaucoup de bébés dragons
Komodo jouent là-bas. C’est un peu comme leur espace de jeu.
Et tu sais quoi, Serge ? Ne le
répètes à personne ce que je vais te dire, d’acc’ ?
C’est un secret…
Lolo m’a dit qu’il est allé me
chercher des écailles de Komodo ! Heeeeeeeee ! Qu’est-ce que je dois faire ! ?
Old man : Hello there, Serge. Word has it
that Komodo dragon scales are quit popular among the young ‘uns these days. So
you’re collecting them too, huh ? What, to make a silly little necklace ?
Heeeheeeheee ! Well said, Serge ! ! !
You truly are
a man of the sea ! They don’t call
me the " Komodo dragon Expert " for nothing.
Let me give you some pointers. Clean out
your ears and listen well, Serge.
This is truly
top secret.
My super-duper Secret#1
Rock’n’roll to the trap sucker !
My super-duper Secret#2
Use the lay of the land and make a
surprise attack !
My super-duper Secret#3
There is always one that likes play tag !
Run with all your might !
Beware, these dragons are mighty cautious
and run at high speeds. You must face them with your wits, courage and
tenacity.
Use you lightning start and run like the
wind ! Whip past it with all your might ! ! !
But I guess there’s no point outrunning
it…
Anyhow, it’s all about guts, my boy ! So
once you catch up to it, you must fight. Kick that little sucker’s butt ! But
don’t get your own butt kicked ! Hehehehe…
That’s about
all I can teach you about the ways of an expert.
Now go, Serge
! Go for the gold and bring forth a brighter tomorrow ! ! ! Hehehe… Sorry…
Vieil Homme : Salut, Serge ! On
dit que les écailles de Dragons Komodo sont à la mode chez les jeunes en ce
moment. Alors, tu t’amuses à en collecter toi aussi ? Et pour quoi, hein, pour
faire un stupide collier ?
Heeeheeeheee ! Bien répondu
Serge ! ! !
Tu es un véritable Homme de la
mer ! On ne m’appelle pas" l’expert des dragons Komodo " pour rien.
Laisse moi te donner quelques
conseils. Ouvre bien tes oreilles et écoute Serge.
C’est classé top secret.
Ma super technique n° 1
Préparer ton piège à con !
Ma super technique n° 2
Sers-toi du paysage pour
effectuer une attaque surprise !
Ma super technique n° 3
Il y en a toujours un qui y
réchappe ! Cours à toute vitesse !
Prend garde, car ces dragons
sont très prudents et rapides ! Tu dois les affronter avec force, courage et
ténacité.
Young woman : Do you know about Lizard
Rock, southwest of the village ? I’ve heard that a mother Komodo dragon comes
out every once in while. I’ve told Kiki numerous times not to play there, but…
She never listens to me. I guess kids will
be kids.
Jeune Femme : Connais-tu le
Récif du Lézard, au sud ouest du village ? J’ai entendu dire qu’une mère Komodo
y vient plusieurs fois. J’ai beau dire à Kiki de ne pas aller jouer là-bas,
mais…elle ne m’écoute jamais. Les enfants restent des enfants.
(sous-sol)
Man : Oh… Ah… Hi Serge… I was lost in my
thoughts there.
You know how Kiki’s growing up so quickly
? Sometimes, I’m just amazed at how much she ressembles her mother. Yeah… I
guess my wife is like that too. She’d been very much like her mother since as
along as I can remember. I guess that demonstrates how life continues to live
on through generations.
It’s been about 10 years since I became a
fisherman. Back then, I still had other aspirations, but I ended up succeeding
my dad. I guess you can say, everything here represents 10 years of my life.
Lion sharks, sawfish, 6-horned narwhales, you name it…
They represent all my hard work and
dedication.
I love my job, and I’m happy with my
current lifestyle and all… but lately, I get to thinking when I see Kiki… About
how I could’ve had a different future… If I had chosen a different path 10
years ago…
Then, I’d be
living a completely different life than I am now. I’m not saying which one
would’ve been better… But I just wonder where the other path may have led me… I
guess the longer you live, the more you wonder about another " you "
that might have been.
Boy… Life is sure complex… OH ! Hey Serge, you want this
? Here, take it. It’s an amulet I made from a Lion shark tooth 10 years ago,
when I decided to become a fisherman !
I don’t need
it anymore. I have my wife and Kiki watching over me.
Homme : Oh…Ah… Salut Serge…
J’étais perdu dans mes pensées. Tu as vu comme Kiki grandit vite ? Parfois, je
suis même étonné de voir qu’elle ressemble autant à sa mère. Ouais… Je crois
que c’est pareil pour ma femme. Elle n’a jamais autant ressemblé à sa mère que
maintenant. Je crois que ça illustre bien le fait que la vie continue
générations après générations. Cela va faire 10 ans depuis que je suis devenu
pêcheur. A l’époque j’avais d’autres aspirations, mais j’ai fini par succéder
mon père. Je pense qu’on peut dire que tout ici représente 10 ans de ma vie.
Des requins-lions, des poissons-scies, des baleines à 6 cornes, tu l’as dit…
Ils représentent toutes ces années de dur labeur et de dévotion pour mon
travail. J’adore mon travail et je suis heureux avec la vie que je mène… mais
dernièrement j’ai commencé à réfléchir en regardant Kiki… Me demandant quelle
vie j’aurais pu mener… si j’avais choisi l’autre voie il y a 10 ans… Je serais
en train de vivre complètement différemment. Je ne peux pas dire laquelle des
deux aurait été la meilleure… mais je me demande juste où m’aurait menée
l’autre voie… Je crois que plus on vit longtemps, plus on se demande comment
aurait pu être l’autre " soi ". Et bien… La vie est vraiment compliquée…
OH ! Hé Serge, tu veux çà ? Tiens, prends-le. C’est une amulette que j’ai
fabriqué il y a 10ans à partir d’une dent de requin-lion, lorsque j’ai décidé
de devenir pêcheur ! Je n’en ai plus besoin à présent. J’ai ma femme et Kiki
qui veillent sur moi.
" Serge received Shark Tooth !"
" Serge reçoit Dent de
requin ! "
I just get this feeling that there’s
another me living another life… It’s just a funny feeling I have. Sounds crazy,
huh ? But if for any reason you happen to meet him… I want you to give him that
amulet. And tell him, " it’s from the other you !"
Alright then
! Off to catch some more fish ! I need to buy Kiki a new dress, you know.
J’ai cette impression qui me
pousse à croire qu’il existe un autre moi vivant une autre vie… Ce n’est qu’un
sentiment étrange. Çà a l’air fou, hein ? Mais si pour une raison ou une autre,
tu venais à le rencontrer… Je voudrais que tu lui donnes cette amulette. Et que
tu lui dises " c’est de la part de ton autre toi !"
MAISON en FACE :
(regarder le chat)
Old woman : You used to cry and run away
at the mere sight of a pussycat. Do you remember… ?
When you were about wee high, you were
attacked by a panther demon. I guess it left an emotional scar. But it’s good
that you’ve overcome that fear. Girls will think you’re a weenie, running away
from cats !
Vieille dame : Autrefois tu
fuyais en pleurant à la simple vue d’un petit minet. Tu te souviens… ? Quand tu
étais haut comme trois pommes, tu as été attaqué par un démon panthère. Je
présume que cela a laissé une cicatrice émotionnelle. Mais il est bon que tu
aies réussi à surmonter cette peur. Les filles auraient pensé de toi que tu
n’étais qu’un trouillard, pour avoir peur des chats !
Old woman :
Good morning Serge. Don’t tell me you just woke up ! ?
Don’t you
know that the early bird gets the worm ? Leena’s over there on the pier.
Looks like
her mother asked her to baby-sit.
You’ll find
Leena on the pier. You can see her from here. Better hurry on over now.
Take my
advice Serge. Don’t make girls angry. You’ll be lucky to get away with only a
broken neck, hwa-hwa-hwa… !
Vieille dame : Bonjour, Serge.
Ne me dis pas que tu viens juste de te lever ! ?
Ne sais-tu pas que le monde
appartient à ceux qui se lèvent tôt ?( litt : Seul l’oiseau matinal attrape les
vers ) Leena est là-bas sur l’embarcadère. Il semble que sa mère lui aie encore
demandé de faire du baby-sitting. Tu trouveras Leena sur l’embarcadère. Tu peux
l’apercevoir d’ici. Tu ferrais mieux de te dépêcher. Ecoute mon conseil Serge.
Ne rends pas les filles en colère. Tu serais encore chanceux si tu t’en sortais
avec seulement le cou brisé, hwa-hwa-hwa… !
PARTIE OUEST DU VILLAGE (personnes de
droite à gauche)
Toma : Yo, my
name’s Toma the 14th !
But people
usually put the ‘Great Explorer’ in front of my name !
I was just
looking around for treasure… I have a sixth sense, you know.
Yo ! I wasn’t
gardening ! I…uhhh… was really looking for treasure…
Believe me
kid ! This ain’t gardening !
I’m really
busy. Now go away !
Go on, scoot !
Toma : Yo, mon nom est Toma XIV
!
Mais tout le monde ajoute le
‘Grand explorateur’ devant mon nom !
J’étais en train de chercher
des trésors… J’ai un sixième sens tu sais.
Yo ! Je n’étais pas en train de
jardiner ! Je…euh…j’ étais vraiment à la recherche de trésors…
Crois-moi gamin ! Ce n’est pas
du jardinage ! Je suis très occupé. Tu peux partir ! Allez, décampe !
Poshul : Oh, hi, Sergeipoo. Me am a bit
busy right now.
Have you
already met up Leena ? Me think she wath by the pier.
Poshul : Oh, ssalut, Ssergipô.
Môa être trèz occupée pour l’instant.
As-tu déjà vu Leena ? Môa
penser qu’elle est ssur l’embarcadère.
Little girl : Hey, Sergey ! Wanna hear a
secret ?
It’s about Poshul.
2) Fine !
Poshul is such a pig when it comes to
eating.
She’ll do anything if she’s fed with her
favorite dish.
Very unlady-like, isn’t it ? Tempted by
food…
Petite fille : Hé, Sergey ! Tu
veux que je te dise un secret ?
C’est à propos de Poshul.
2) Très bien !
Elle ferait n’importe quoi si
on lui donne son plat favori.
C’est pas très bien élevé pour
une dame, ça. Tentée par la nourriture…
Man in the middle : The Record of Fate
tells me not to go out to sea today.
That’s why
I’m here for the Chief’s lecture. Go
against the Record of Fate and you’ll regret it for sure.
Days like
this, it’s best to take it easy ! We should all live in harmony with fate.
Homme au milieu : Le "
Record of Fate " m’a dit de ne pas sortir en mer aujourd’hui. C’est
pourquoi je reste ici pour la leçon du chef. Si tu vas à l’encontre du "
Record of Fate ", tu le regretteras à coup sûr. Des jours comme celui-ci,
il faut pas se prendre la tête ! Nous devrions tous vivre en harmonie avec le
destin.
Gonji : Hi, Serge !
I, Gonji,
know all and see all !
I can tell
you all you need to know about using Key Items !
How about it ?
1)Good, good
! I’d be happy to. Listen carefully, now.
When you want
to give someone a Key Item, get within talking distance and press the ð button.
This will
bring up the item menu.
Then select
the item you wish to give and confirm.
If all goes
well, the person should respond. It’s the same procedure for when you want to
use a key item at a specific location.
Just select
the item you wish to use. No worry about making mistakes.
The item
won’t disappear if there’s no reponse. Well that’ s about it. Come to me
anytime should you have any questions, boy.
Hwa-fah-fah-fah-fah
!
2)Hmmm… ? You
already know how to use key item ? Damn… I have to think of
something new for next time…
Gonji : Salut, Serge ! Moi,
Gonji, sais tout et a tout vu !
Je peux te dire tout ce que tu
veux au sujet des Objets Clés !
Qu’en dis-tu ?
Quand
tu veux donner un Objet Clé à quelqu’un, place toi devant lui et appuis sur le
bouton ð . Cela
fera apparaître le menu objet. Ensuite selectionne l’objet que tu veux donner
puis confirme. Si tout ce passe bien, la personne devrait te répondre. C’est la
même procédure lorque tu veux utiliser un Objet clé à un certain endroit. Tu
n’as qu’à selectionner l’objet à utiliser. N’aies pas peur de te tromper.
L’objet
ne disparaîtra pas si la personne ne répond pas. Voilà, je crois que c’est
tout. Viens me voir quand tu veux si tu as des questions, mon garçon.
Hwa-fah-fah-fah !
Old woman : I did everything just as Chief
Radius told me. And now the aches in my body are completely gone !
What a fine
man our chief is. Skilled, competent, caring…
I heard he
was quite a warrior in his prime.
You could
learn much from our chief and grow up to be a great man like Radius.
Vieille Femme : J’ai fait tout
ce que le chef Radius m’a dit. Et maintenant, toutes mes douleurs ont
complétement disparu ! Notre chef est un homme bon. Habile, compétent,
attentionné…
J’ai entendu dire que c’était
un impressionant guerrier dans sa jeunesse.
Tu as beaucoup à apprendre de
notre chef, afin de devenir un grand homme comme Radius.
Radius : Oh, Serge, how goes it ?
How would you like to join everyone for my
lecture ?
Today’s
lecture is " The fundamentals of Attacks and the art of Elements. "
Excellent ! A true man you are. Well then, let’s go on
with it.
Radius : Oh, Serge, comment ça
va ?
Tu veux te joindre à nous pour
ma leçon ?
La leçon d’aujourd’hui est
" Les bases de l’Attaque et l’art des Eléments. "
Excellent ! Tu es un homme
sage. Et bien, commençons.
(Fight !)
Radius : Hoh-hoh-hoh… C’mon Serge ! Don’t hold
back !
First, here’s
some basic advice on attacking, so listen up young’un… !
You know that
the three different attack levels are --Weak(1), Stron(2), Fierce(3) -- each
have a different accuracy, or " Hit% " values, don’t you ?
Everytime you
hit your opponent, each of these values increase to make it easier for you next
attack to hit its mark !
A good
strategy is to start with Weak(1) blows, which have the highest chance of
succeedingand then build up to Strong(2) and Fierce(3) blows.
So, rather
than attacking willy-nilly, you should aim to build up your Hit%. If your Fierce(3) attacks don’t hit home, you’re just
wasting your energy !
"
Weak(1) ", " Strong(2) " " Firce(3) "
Radius
: Hoh-hoh-hoh… Aller
Serge ! Ne te retiens pas !
Tout d’abord, voici les bases
sur la manière d’attaquer, alors écoute jeunôt… !
Tu sais bien sûr que les trois
différents niveaux d’attaques sont –Faible(1), Fort(2), Violent(3) -- chacun
d’eux possède un pourcentage de résussite ou valeur " Hit% ".
A chaque fois que tu toucheras
ton adversaire, chacune de ces valeurs va augmenter afin d’augmenter le taux de
réussite de l’attaque suivante ! La bonne stratégie est de commencer par un
coup Faible(1), qui a la plus grande chance de toucher sa cible, puis
d’enchaîner avec des coups Forts(2) ou Violents(3). Donc, plutôt que d’attaquer
n’importe comment, tu dois enchaîner une succession de coups qui construiront
un bon niveau de Hit%. Si ton attaque Violente(3) ne touche pas sa cible, tu ne
fais que gaspiller ton energie !
" Faible(1) ", "
Fort(2) ", " Violent(3) "
Radius : Hoh-hoh-hoh ! You’re not even close !
Don’t be trusting in your Hit% too much there, boy !
As long as it’s not 100%, you still run
the risk of missing continuously, don’t you ! ?
Sometimes it pays to muster up the courage
to use Strong(2) and Fierce(3) attacks straight from the start, too !
" Fierce(3) " " Firce(3)
"
Radius : Hoh-hoh-hoh ! Ce n’est
pas fini ! Ne crois pas trop en tes Hit%, garçon !
Tant qu’ils ne sont pas à 100%
le risque de rater successivement est toujours présent.
Parfois il est peu être aussi
plus avantageux d’utiliser des attaques Fortes(2) et Violentes(3) dès le départ
!
" Violent(3) " "
Violent(3) "
Radius : Next, let’s check out the use of
Elements ! When you use an Element, the color of that Element’s attribute remains
on the battlefield in the form of the " Field Effect " !
Each time you consecutively use the
same-colored Elements, the effectiveness of that colored Element group
increases!
Here, I’ll show you…
Let’s fill up all the Field Effect
attributes with the color blue ! Try using a blue element after me…
Radius : Ensuite, voyons
l’utilisation des Eléments ! Quand tu utilises un Elément, la couleur de cet
Elément reste sur la surface de combat sous la forme du " Champ d’action
" !
Si tu utilises plusieurs fois
de suite des Eléments de même couleur, l’efficacité des Eléments de cette
couleur augmente !
Regarde, je vais te montrer…
Remplissons le Champ d’action
avec la couleur bleue ! Utilise un Elément bleu après moi…
Radius : Hey there ! Hurry up and turn all
the Field Effect attributes blue, for crying out loud !
Don’t you know how to use Elements or
something, young’un ? If that the case, then listen up, boy !
It takes some explaining !
Radius : Hé ho ! Dépêche-toi de
remplir le Champ d’action avec la couleur bleue ! Tu ne sais pas comment
utiliser les Eléments ou quoi ? Si c’est le cas, écoute bien jeune homme !
Cela nécessite une petite
explication !
Radius : First, you’ve got to choose
" Attack " to do some physical damage to your opponent in order to
get started ! Weak(1), Strong(2), and Fierce(3) attacks each add 1, 2, or 3
points to your Elements power level.
You current Level is the number that
appears above the ‘Lv’ symbol under your name there, son !
Oh, I nearly forgot to tell you !
You won’t accumulate any power unless you
actually succeed in hitting you opponent…
So be careful ! You don’t afford to miss !
Radius : D’abord, tu dois
choisir " Attaque " et donner quelques coups à ton adversaire afin
d'enclencher le combat! Des attaques "Faibles(1)", "Fortes(2)"
et "Violentes(3)" ajoutent chacunes 1, 2, ou 3 points à ton niveau de
puissance Elémentale.
Ton niveau actuel correspond au
chiffre situé au-dessus du symbole "Nv" juste sous ton nom!
Oh, j'ai failli oublier quelque
chose!
Tu n'accumuleras aucune force
tant que tu n'auras pas réussi à toucher ton adversaire...
Alors sois prudent! Tu ne peux
pas te permettre de rater!
Radius : Discharging this accumulated
power is what using Elements is all about ! Once you’ve built up some power,
you will be able to choose the " Element " option from the battle
menu.
When you select the Element option, gray
colored rectangular plates appear on the screen, don’t they ?
Those plates are the Elements you
currently have allocated.
So… why don’t
you try using one of those blue Elements you have there, boy ?
Relax, they
won’t disappear when you use them…
You just
won’t be able to use them again for the rest of this battle, that’s all !
Once you
enter another battle, you’ll be able to use them again.
So don’t hold
back now… But even though I say this, I still have to stress that you’ve got to
consider the appropriate time to use your Elements. Otherwise you’ll never be
able to beat some of the harder enemies you’re bound to meet ! You’ve got to form the proper strategy, boy !
Radius : Décharger cette
puissance accumulée est l’essence même de l’utilisation des Eléments ! Une fois
que tu as accumulé un peu de puissance, tu pourras choisir d’utiliser l’option
" Elément " du menu de combat. Une fois l’option Elément choisie, des
rectangles gris apparaissent à l’écran, non ?
Ces rectangles ou cases
montrent les Eléments actuellement équippés.
Bon… pourquoi n’essaies-tu pas
d’utiliser des Eléments bleus ?
Ne t’inquiète pas, ils ne
disparaîteront pas une fois utilisés…
Seulement, tu ne pourras plus
les utiliser dans le même combat, c’est tout !
Tu pourras les utiliser de
nouveau dans un prochain combat.
Alors n’hésite pas… Mais, je
dois ajouter que tu dois choisir le bon moment pour utiliser les Eléments.
Sinon tu ne pourras jamais battre tes ennemis les plus puissants que tu vas
rencontrer. A toi de former la stratégie la plus appropriée !
Radius : Oh, but wait ! I’m forgotting
something important…
(It must be my old age !)
There are some Elements that disappear in
a puff of smoke each time you use them ! The Element " x1 Tablet " is
just one example !
There are called " Consumable
Elements ", and they have the symbol " x1 " in front of their
names. These don’t regenerate after each battle.
However, the benefit of such consumable
Elements is that you allocate up to five of these into the same Element grid
space.
Doing so allows you to use several of them
in the same battle, unlike of Basic Elements which normally can only be used
once in anyone battle.
That is why
Consumable Elements also have a number such as " x5 " after their
names. That’s the number you currently hold in that grid position.
This number
decrease as the Elements are used up for good. However, after each battle, you can restock more for
use next time.
Radius : Oh, attends une
seconde ! J’ai oublié quelque chose d’important…
(Cela doit être mon âge !)
Il existe des Eléments qui
partent en fumée une fois utilisés ! L’Elément " Tablette x1 " est un
bon exemple !
On les appelle les "
Eléments consommables ", et ils ont le symbole " x1 " en face de
leurs noms. Ceux-là ne se régénèrent pas après les combats.
Cependant, l’utilité de tels
" Eléments " réside dans le fait que cinq peuvent être placés dans la
même case Elémentale. Ainsi, on peut les utiliser plusieurs fois dans un même
combat, contrairement aux Eléments basiques qui ne peuvent être utilisés qu’une
fois par combat.
C’est pourquoi les Eléments
consommables possèdent un chiffre, comme " x5 " par exemple, après
leur nom. C’est le nombre d’utilisation possible de cette Elément dans une case
de la grille Elémentale. Ce nombre diminue donc à chaque utilisation, jusqu’à
ce qu’il n’atteigne 0. Néanmoins, tu pourras le recharger pour les prochains
combats.
Radius : Anyway, enough about that. More
about actually using Elements.
I’m sure you’ll notice that each timeyou
use an Element, your Element power (as shown by the ‘Lv’ number) will go down.
It’s just simple subtraction, really !
For instance, say you’re currently at
‘Lv3’ and you decide to use a " x1 Tablet " Element allocated at
‘Lv1’ in your Element grid !
In this case 3 minus 1 leaves 2.
You can use Elements anytime, so long as
your Stamina value is above 1.0.
So in this case, you’ll still be able to
use Elements with a power Level of up to ‘Lv2’ right after using the "
x1Tablet " Element.
Radius : Bon, assez parlé de
ça. Parlons plus de l’utilisation d’Eléments.
Je suis sûr que tu as dû
remarquer qu’à chaque fois que tu utilises un Elément, ta puissance Elémentale
(représentée par le chiffre " Nv ") diminue. En fait, ce n’est qu’une
simple soustraction. Par exemple, admettons que ton niveau actuel est "
Nv3 " et que tu décides d’utiliser une " Tablette x1 " allouée
au " Nv1 " de ta grille Elémentale !
Dans ce cas, 3 moins 1 égale 2.
Tu peux utiliser tes Eléments
tant que ta Stamina est supérieure à 1.0.
Donc, dans ce cas, tu pourras
utiliser les Eléments qui ont une puissance de ‘Nv2’, une fois la "
Tablette x1 " utilisée.
Radius : Did
you get the gist of it, sonny ? Now do you see the importance of developping
good battle tactics ?
You could
build up a little power, then use an Element, build up a little power, then use
another Element… repeating this over and over.
That’s OK !
Or you can
build up your Element power to its maximum level and unleash a barrage of
Elements one after another.
That’s no
problem either !
Use whatever
strategy you think will work to defeat each of the enemies you come across.
It’s up to
you.
There are
hordes of monsters out there that you’ll never be able to defeat by physical
Attack alone !
You’re going
to need to master Elements to get by, boy !
Well, sorry for the long lecture there,
sonny. My explanation about Elements is officially over…
Why don’t you try to use one now ?
Radius : Tu as compris en gros
le système ? Maintenant tu vois mieux l’importance de construire une bonne
tactique de combat ?
Tu montes un peu ta puissance,
puis tu utilises un Elément, montes ta puissance, puis utilises un autre
Elément…etc…
Ok !
Ou tu peux aussi monter ta
puissance Elémentale au maximum puis enchaîner une succession d’attaques
Elémentales.
C’est également envisageable !
Utilise la stratégie que tu
trouveras la plus appropriée suivant ton ennemi.
A toi de voir !
Il existe de nombreux monstres
qui ne peuvent être vaincus uniquement par des attaques physiques !
Tu seras obligé de maîtriser
les Eléments pour t’en sortir !
Très bien, excuse-moi de cette
leçon rébarbative. Mon explication sur les Eléments est officiellement
terminée… Pourquoi ne pas tout mettre en pratique maintenant ?
(Vous utilisez un Element bleu)
Radius : See
! The Field is completely blue now. Any
blue Elements you use now will sure pack a punch !
Here ! Try this out…
Radius : Tu vois ! Le champ est
complétement bleu désormais. Et chaque Elément bleu voit sa force décupler !
Voilà ! Prend un peu çà pour voir…
Radius : Hoh-hoh-hoh ! Was that too much for you
?
Sorry, about that, young ‘un !
Conversely,
when there is a lot of blue in the Field Effect attributes, the Elements of the
opposite color, red, will be weakened. So try to discern your enemy’s attack
pattern and fill the Field with the opposite color of his attacks as a form of
defense.
This strategy
of using Elements is sure to come in handy, so put it to good use, sonny !
Radius
: Hoh-hoh-hoh ! Etait-ce
trop fort pour toi ?
Désolé, mon ptit gars !
Saches qu’à l’inverse, s’il y a
beaucoup de bleu dans le Champ d’action, alors les Eléments de la couleur
opposée, rouges en l’occurrence, seront affaiblis. Essaye donc de bien
distinguer la façon de combattre de ton ennemi afin de remplir le Champ
d’action avec la couleur opposée à son attaque comme forme de défense.
Cette stratégie Elémentale te
viendra souvent en aide, alors utilises-la à bon escient, mon garçon !
Radius :
Hoh-hoh-hoh ! How was that ? You learn something there, boy ? Anyway, I guess
it’s time to bring this lesson to an end.
Here you go.
Hah !
Radius
: Hoh-hoh-hoh ! Comment
était-ce ? Tu as appris quelque chose, hein ? Bon, je crois qu’il est temps de
terminer cette leçon.
Prend çà !
Hah !
(Fin du combat)
Radius :
Pooped already, eh ?
And you’re
still so young… Oh well, don’t let
it get you down.
Come again anytime, sonny.
Radius : Déjà fatigué, hein ?
Pourtant tu es encore jeune…Oh,
il ne faut pas te décourager.
Reviens quand tu veux, petit.
DANS LA MAISON :
Young woman : Time sure does fly. Chief
Radius has been living here for 4 years already.
He is such a bright, cheerful man.
Everyone in the village really likes him…
I wish he could stay here forever…
Jeune Femme : Le temps passe
vraiment vite. Notre chef, Radius, vit ici depuis déjà 4 ans. C’est un homme si
brillant et plein de compassion. Tout le monde dans le village l’adore…
J’aimerais qu’il puisse rester au village pour toujours…
Young man : That’s exactly right, Serge. There it is… The Record
of Fate. It records everything, good or bad. If you see one of those things
outside, don’t forget to record everything you’ve done so far. Think of how
terrible it would be if you lost your past. There wouldn’t have anything you could do about it.
Jeune homme : C’est exact,
Serge. Le voici… Le ‘Record of Fate’. Il enregistre toute chose, bonne ou
mauvaise. Si tu en aperçois un à l’extérieur, n’oublie pas d’enregistrer tout
ce que tu as fait. Pense à l’horreur que ce serait si tu perdais ton passé. Il
n’y a rien que tu pourrais y faire.
Little girl : If you listen closely, the
Record of Fate will tell you lots of things. Like what you should be doing
next. And when you don’t hear anything anymore…
Well… I guess it means you don’t have a
future…
When that
happens, you should just go home and go to sleep. There isn’t anything you can do to change fate.
Petite Fille : Si tu écoutes
attentivement, le ‘Record of Fate’ te racontera plein de choses. Comme par
exemple ce que tu vas devoir faire. Et si tu n’entends plus rien… Et bien je
crois que c’est car tu n’as plus aucun avenir… Et quand ça arrivera, tu n’as
plus qu’à rentrer chez toi pour te coucher. On ne peut pas changer le destin.
Woman : If you want to record what you’ve
done so far, step up to the Record of Fate and open the Menu.
Then select the block you want and follow
the directions to save. Easy, isn’t it ?
But you should go look for another one.
I’m going to be here for a while. Oh, yeah, and if you go out onto the World
Map, you can save without the Record of Fate.
Femme : Si tu veux enregistrer
ta progression, place-toi dans le ‘Record of Fate’ et ouvre le Menu.
Selectionne ensuite le bloc à utiliser puis suis les instructions pour
sauvegarder. Facile, non ?
Mais tu vas devoir t’en
chercher un autre. Je compte rester là pendant un bout temps. Oh, oui, si tu
sors sur la Carte, tu peux sauvegarder quand tu veux.
(Regarder le tableau)
" Serge foundCure behind the frame !
"
" Serge trouve Cure
derrière le cadre ! "
Old man : Oh,
it’s you, Serge. I think the chief is outside.
He said he
was going to teach some self-defense…
He may be
old, but he still have some fight left in him.
You kids
better not misbehave, or else the chief will have to crack down on you all.
Vieil Homme : Oh, c’est toi,
Serge. Je crois que le chef est dehors. Il a dit qu’il allait enseigner les
techniques d’auto-défense… Il est peut-être agé, mais il a des années de
combats derrière lui. Vous, les enfants, feraient mieux de bien vous tenir,
sinon vous pourriez l’avoir sur le dos.
Ash : We came all the way out here in
search of the legendary treasure, but our funds ran out…
Once I’ve done the cleaning in there, I
have to do some yard work. We gotta do something to cover our expenses.
If I knew this was going to happen, I
would’ve tried to persuade Sir Toma to look for treasure on the Zenan
Continent…
Ash : Nous avons fait tout ce
chemin jusqu’ici à la recherche du trésort légendaire, mais nos finances sont
au plus bas… Une fois que j’aurais terminé le nettoyage ici, j’ai encore du
rangement à faire. Nous devions faire quelque chose pour couvrir nos dépenses.
Si j’avais su que cela arriverait, j’aurais essayé de persuader Sir Toma
d’aller chercher les trésors du Continent de Zenan…
(Une fois fini rendez-vous voir Leena sur
les docks…)
Boy : Yiiippiie !
Garçon : Youuupiiie !
Fisherman : Zzzzz… zzzzzzzzz… ? Ughh… ?
Oh, it’s you, Serge. Beautiful day, huh ?
You caught me dozin’ off there.
By the way, Serge ? Do you like the sea ?
Oh, really ? Yeah, the sea sure is great.
But just remember, Serge, don’t take the sea too lightly.
Usually, you’ll find the sea to be vast,
deep… full of strengh and energy, yet kind and gentle.
But once it becomes angry, it can turn
into the most frightening monster you’ve ever seen, engulfing everything… Close
your eyes and prick up your ears. Can you hear the cries of countless men
swallowed by the sea ? The hidden secret the sea whispers ? I recommend you
learn to sense the mood of the sea. That’s if you don’t want to join the
fellows already on the bottom.
One as young as you shouldn’t end up on
the sea floor.
I haven’t
been to Water Dragon Isle in a while. You can catch great fishies over there !
But I only go there once in a blue moon. I want to leave them in
peace…
Pêcheur : Zzzz… zzzzzzzzz…. ?
Hein… ? Oh, c’est toi, Serge. Belle journée, n’est-ce pas ? Tu m’as surpris à
faire la sièste, hein ? Au fait, Serge ? Aimes-tu la mer ?
Oh, vraiment ? Ouais, la mer
est superbe. Mais retiens ça, Serge, ne prends pas la mer à la légère.
D’habitude, tu peux la trouver vaste, profonde… pleine de force et de vigueur,
voire douce et calme. Mais une fois qu’elle montre sa colère, elle peut devenir
le pire des monstres que tu peux imaginer, engouffrant tout avec elle… Ferme
tes yeux et ouvre grand tes oreilles. Peux-tu entendre les innombrables cris de
tous ces hommes engloutis par la mer ? Le secret caché, les murmures de la mer
? Je te conseille d’apprendre à reconnaître l’humeur de la mer. Si tu ne veux
pas rejoindre tous ceux qui se trouvent en son fond. Quelqu’un de ton âge ne
devrait pas se retrouver au fond de la mer.
Ca fait un bail que je n’ai pas
été sur L’Ile du Dragon de l’Eau. Tu peux attraper de magnifiques poissons
là-bas ! Mais je n’y vais qu’une fois par lune. Je veux les laisser un peu
tranquille.
Leena : You’re late, Serge. Sleeping in as
usual, I suppose ?
You promised you’d go get some Komodo
dragon scales for my necklace, remember ?
Since you
were late, my mom asked me to baby-sit the kids !
Leena : Tu es en retard, Serge.
Encore en train de dormir, comme d’habitude ? Tu m’avais promis d’aller
chercher des écailles de dragons Komodo pour mon collier, tu te souviens ? A
cause de ton retard, ma mère m’a demandé de garder les mômes !
Boy in the
water : Whoo-hoo ! Sergey, Leena, look at me !
C’mon, you guys should join us ! It feels
really good !
Graçon dans l’eau : Whoo-hoo !
Sergey, Leena, regardez-moi ! Allez, venez nous rejoindre ! Elle est super
bonne !
Leena : Unlike the rest of you, we’re not
here to play ! Don’t swim out too far, now !
Leena : Contrairement à vous,
je ne suis pas là pour jouer ! N’allez pas trop loin !
Boy : Oookay ! Gotcha !
Garçon : Oookay ! Message reçu
cinq sur cinq !
Leena : Kids
sure have it easy… Remember when we were like that ? Not a single care or worry
on our minds… How each day lasted an eternity, filled with newness, fun and
excitement…
But the important thing now is not our
childhood but my Komodo-scale necklace ! ! !
YES ! We have
to face up to realityand live each day anew ! ! !
So, I want
you to go to Lizard Rock and get some scales for me !
I would join
you, but I still have too watch the kids…
It’s your fault ; you were late !
Once you collect some Komodo dragon
scales, I’ll catch up with you at Opassa Beach.
Is that Okay
for you, Serge ?
Good ! That’s
what I wanted to hear ! Ok then ! Don’t just stand around ! Go collect some
scales at Lizard Rock.
Let’s see… I
think 3 should be enough. Good luck, Serge ! I’m counting on you !
Come on, Serge ! Get your butt over to
Lizard Rock, already.
I think I really desserve about a hundred
scales, but I guess 3 will do for now.
Once you get all 3 scales, wait for me at
Opassa Beach.
You know, it’s south of Lizard Rock. And…
I’ll only accept scales that YOU personally collect. I don’t want any that were
just handed to you.
Leena : Les enfants ont la
belle vie… Tu te rappelles quand nous étions comme eux ? Aucuns soucis à
l’esprit… Chaque jour durait une éternité, emplie de nouveautés, de fun et
d’amusement…
Mais la chose la plus importante
pour l’instant n’est pas notre enfance, mais mon collier en écailles de Komodo
! ! ! OUI ! Nous devons faire face à la réalité et vivre chaque jour comme si
c’était le dernier ! ! Bon, je veux que tu ailles me chercher des écailles au
Récif du Lézard ! Je serais venu avec toi, mais maintenant je dois veiller sur
les enfants… C’est ta faute ; tu étais à la bourre ! Une fois que tu auras
collecté des écailles de Komodo, je te rejoindrais à la plage d’Opassa. Est-ce
que ça te va, Serge ?
Bien ! C’est ce que je voulais
entendre ! Bon ! Ne reste pas planté là ! Va me chercher des écailles au Récif
du Lézard. Voyons voir… Je pense que trois feront l’affaire. Bonne chance,
Serge ! Je compte sur toi ! Allez Serge ! Bouge tes fesses vers le Récif du
Lézard. Je pense que je mérite au moins une centaine d’écailles, mais je crois
que trois feront l’affaire pour l’instant. Une fois que tu auras les trois
écailles, je te rejoindrais à Opassa. Tu sais, c’est au sud du Récif. Et… Je
n’accepterai que les écailles que toi SEUL a collectées. Je ne veux pas de
celles qu’on pourrait te donner.
(Avant de partir, retourner voir Poshul
pour lui montrer les Os d’Heckran)
Poshul : AHHH ! I-I-Ith that… a Heckran
bone ! ? Sergeipoo ! ? A p-p-prethent ! ?
F-F-For I ! ?
How’d you know ? Hmm… To acthept, or not
to acthept ?
AHEM ! Me acthept your prethent and Me
shall help you !
Me will do anything you want. Me will be
honored to be your thide !
Me will use my Pretty-Miracle-Power-X !
Me will do it, Sergeipoo ! ! !
Poshul : AHHH ! Est-ce… un os
d’Heckran ! ? Ssergipô ! ? Un cadô ! ? P-P-Pour Môa ! ? Comment as-tu ssu ?
Hmm… Accepter ou ne pas accepter ? HEM ! Môa accepter ton cadô et moi t’aider !
Môa faire ce que tu veux. Môa serais honoré d’être de ton côté ! Môa
utiliserais ma Ssuper-Attaque-Pouvoir-X ! Môa le faire, Ssergipô ! ! !
" Poshul joined your party ! "
" Poshul rejoint le groupe
! "
VOILA EN ROUTE POUR L’AVENTURE !
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
3 : UN AUTRE MONDE…
(Avant
de partir à la recherche des écailles de Komodo, vous décidez de faire un tour
pour visiter les lieux :)
HYDRA MARSHES (MARAIS DE L’HYDRE)
Man: Why, if
it isn’t Serge!
Didn’t the
village elders tell you not to come near here!
Along with
the dwarves, you’ll find other monsters in this forest. I can’t just let you wander off by yourself.
Homme: Mais, si ce n’est pas
Serge! Est-ce que les anciens ne t’ont pas dit de ne pas venir ici! En plus des
nains, tu pourrais rencontrer d’autres monstres dans cette fôret. Je ne peux
pas te laisser pénétrer cet endroit par toi-même.
Poshul: What are you talking about!? Can’t
you see that ME, Poshul, ith here!?
Poshul: De quoi parles-tu!? Ne
vois-tu pas que MOÂ, Poshul, est issi!?
Man: Huh? Oh Yeah…
I’m sorry, Poshul, I didn’t even noticed
you. Anyway, Poshul won’t be of much help, so I suggest you guys head on back
to the village.
Homme: Hein? Oh, oui… Je suis
désolé Poshul, je ne t’avais même pas remarqué. De toute façon, Poshul ne
serait pas d’une grande aide, donc je te suggère de retourner au village.
Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)
Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)
CAPE HOWL
CAP HURLANT
En cherchant bien:
" Serge found Heal ! "
" Serge found @Bone ! "
" Serge a trouvé Soin !
"
" Serge a trouvé @Os
!"
Gravé sur la pierre :
" Serge and Leena forever… "
" Serge et Leena pour
toujours… "
LIZARD ROCK –North-
RECIF DU LEZARD –Nord-
(partie Nord)
" Serge found Fireball ! "
" Serge a trouvé Boules de
Feu ! "
(partie est)
" Serge found a Silver Loupe ! "
" X button to jump "
" Serge collected Komodo scales ! He stored it away, safely
"
" Serge a trouvé une
Truite Argentée ! "
" Boutton X pour sauter
"
" Serge a récollté des
écailles de Komodo ! Il la garde précieusement "
(partie sud)
" Serge found Ivory Helmet ! "
" Serge found x1 Tablet ! "
" Serge a trouvé Casque
d’Ivoire ! "
" Serge a trouvé Tablette
x1 ! "
(Une fois le boss battu, écran
post-combat)
Received ×
à 1/1
Serge and his friends reached a new growth
level !
Using power and Elements from this battle
for healing ?
Reçu ×
à 1/1
Serge et ses amis atteignent un
nouveau niveau !
Utiliser la force et les
Eléments gagnés au cours du combat pour se soigner ?
Poshul :
PO-SHU-SHUU ! We now have 3 Komodo thcales. Ret’th get moving to Opassa Beach
and wait for Leena.
Poshul : PO-SHU-SHUU ! Nous
avons 3 écailles de Komodo. Allons à la Plage d’Opassa et attendons Leena.
OPASSA BEACH
PLAGE D’OPASSA
Voice : There you are !
Voix : Vous voilà !
Leena : Sorry I’m late. I hope you didn’t
wait too long, Serge.
Poshul ? I
didn’t expect to see you here. So
this is where you went off to.
Leena : Je suis en retard,
désolée. J’espère que tu n’as pas attendu trop longtemps, Serge. Poshul ? Je
n’attendais pas à te voir ici. Alors voilà où tu étais passée.
Poshul : Weee
! Leena’th there ! How are you doing ! ? Ohhh ! ! ! Are you two on a date ? Sowwy, Me think Me should reave you
arone !
Poshu : Ouaiiis ! Leena est
arrivée ! Comment ça va ! ? Ohhh ! ! ! Est-ce que vous aviez rendez-vous tous
les deux ? Dézolé, Moi penser vous laisser seuls maintenant !
Leena : Oh, please ! Don’t be silly.
Leena : Oh, s’il te plaît ! Ne
raconte pas de bêtises !
Poshul : PO-SHU-SHU…!
Poshul : PO-SHU-SHU… !
Leena : Well
? How’d it go ? Did you get the Komodo dragon scales ?
Leena : Alors ? Comment ça
s’est passé ? As-tu trouvé des écailles de dragon Komodo ?
Leena : Oh, they’re beautiful ! I’ll be
able to make a great necklace with these. Thank you Serge ! And you too, Poshul
!
Leena : Oh, elles sont
splendides ! Je vais pouvoir faire un collier magnifique. Merci Serge ! Et à
toi aussi Poshul !
Poshul : AHEM ! No problem !
Poshul : HEM ! Pas de problème
!
Leena : It sure has been a long time since
we last came here… We used to come all the time.
Leena : Ca fait un bout de
temps que nous ne sommes venus ici tous le deux… Avant nous venions sans arrêt.
Leena : The sea never changes, does it… ?
It’s been rolling in and out, like this, since long before we were born. It’s
been here for eternity, it seems… It’s probably seen many things… heard many
things… It’ll probably keep rolling in and out, in and out, long after our
lifetime… Without a single change… Hey Serge… Remember we used to sit and talk
like this when we were kids ? With the gentle sea breeze and the tranquil sound
of the waves ? Just the two of us… Talking…
Do you still remember that day ?
Really ? You do… ? So, Serge, you haven’t
forgotten about the promise we made that day ! ? Heehee…… That makes me… happy.
But aren’t memories strange ? Just when you think that you’ve forgotten about
something, it comes floating back into you heart. I guess it’s just lying there in
wait. Waiting for that right moment… Why, we might even remember this very
moment someday ! In 10, 20 years…when we’re all grown up and married, and have
kids of our own… Then one day… When that time comes, I wonder what kind of
adults we’ll be ? What kind of life will I be leading… ? I wonder what to make
of this day… ?
Yeah… I hope you’re right.
Um, Serge…there’s something I’ve been wanting
to…
" Serge… "
" Serge…… "
Leena : La mer ne change pas,
hein…? La houle vient et repart, et c’est comme ça, depuis bien avant que nous
ne soyons nés. Cela doit être ainsi depuis l’éternité… La mer a dû en voir et
entendre des choses… Et la houle continuera à venir et partir, partir et venir
jusqu’à la fin des temps… Sans un moindre changement… Dis moi Serge… Tu te
souviens quand on s’asseyait et qu’on discutait quand nous étions gamins, comme
en ce moment ? Avec pour seuls complices, la tendre brise marine et le son
tranquille des vagues ? Rien que nous deux… Discutant…
Tu te souviens de ce jour ?
Vraiment ? C’est vrai… ? Alors,
Serge, tu n’as pas la promesse que l’on s’est fait ce jour là ! ? Hééhéé…… Ca
me rend… heureuse. Mais les souvenirs ne sont-ils pas étranges ? Quand tu
penses avoir oublié quelque chose, ils reviennent sans prévenir au plus profond
du cœur. Je crois qu’ils restent là, en attente. Attendant le bon moment…
Dis-moi, on pourrait même se souvenir de cet instant ! Et dans 10, 20 ans…
quand nous serons adultes, mariés, avec nos propres enfants… Puis un jour…
Quand ce moment viendra, je me demande quel genre d’adultes nous serons ?
Quelle genre de vie nous mènerons… ? Je me demande que faire de ce jour… ?
Oui… J’espère que tu as raison…
" Serge… "
" Serge…… "
Leena : What ? What’s wrong, Serge ? Serge
?
Leena : Quoi ? Qu’est-ce qui ne
va pas Serge ? Serge ?
(FMV)
Voice : What
are you doing there, boy ? It’s
dangerous to sleep out there.
Voix : Que fais-tu ici, mon
garçon ? C’est dangereux de dormir ici.
Woman : You alright, boy ? What on earth
are you doing lying down, anyway ? For a second there, I thought you might have
been a dead body, washed ashore. Huh ? Where’s Leena… ? You were the only one I
saw when I got here. Are you a friend of Leena’s ? I believe she’s in the
village, babysitting. Well, I’d best be on my way. Anyway, if you’re looking
for Leena, you should stop by the village. You know, you shouldn’t be playing
out here, boy. Wouldn’t want anything to happen to you, now !
Femme : Tu vas bien ? Mais
qu’est-ce que tu faisais allonger ici ? Pendant une seconde, j’ai bien cru que
tu étais un cadavre balayé par la mer. Hein ? Où est Leena… ? Je n’ai trouvé
que toi en arrivant ici. Es-tu un ami de Leena ? Il me semble qu’elle est au
village, en train de faire du baby-sitting. Bon, je vais devoir y aller. De
toute façon, tu trouveras Leena au village si tu la cherches. Tu sais, tu ne
devrais pas jouer par ici. Tu ne voudrais pas qu’il t’arrive quelque chose !
Poshul :
Sergeipoo ! You’re finally up ! Thomething went " whoosh " and Me
wath out cold, too. Me woke up firtht, tho Me went to go rook around. But no
thingn of Leena anywhere. Do you think Leena thpontaneouthly combuthted ? Me wonder if she’th ok ?
Poshul : Sergipô ! Tu es enfin
debout ! Quelque choze a fait " sssplootch " et Môa avoir froid. Môa
me suis levée d’abord, et Môa aller regarder les alentours. Mais pas de signe
de Leena. Tu crôas qu’elle ss’est volatilizée ? Môa me demander ssi elle va
bien…
LIZARD ROCK-South-
RECIF DU LEZARD –Sud-
Sign : DANGER ! ! ! Opassa Beach Keep out
! ! !
Pancarte : DANGER ! ! ! Plage
d’Opassa ! ! ! Rebroussez chemin ! ! !
(chercher)
" Serge found @feather ! "
" Serge a trouvé @plume !
"
…
ARNI VILLAGE #2
VILLAGE D’ARNI #2
(Partie Est)
Old man : Well now, you’re in Arni. What
brings you here to this quit, seaside village ? There’s isn’t much of
excitement here, but please relax and stay awhile. Are you new to this region ?
Then I advise you to stay away from Hydra Marshes. Ever since the Hydra was wiped
out several years ago, the water over there’s gone bad. I heard the water’s
actually poisoned. Better not set a foot in there, young man.
Vieil
Homme : Bienvenue… Vous êtes à Arni. Qu’est-ce qui vous amène dans ce petit village côtier ? Ce n’est
pas Termina, mais faîtes comme chez vous et restez pour vous reposer. Vous êtes
nouveau dans cette région ? Alors je vous conseille de ne pas vous aventurer
près des Marais de L’Hydre. Et même si l’Hydre a été détruite il y a des
années, l’eau est devenue mauvaise. On dit qu’elle est empoisonnée. Vous feriez
mieux de ne pas y mettre les pieds, jeune homme.
Little boy : Hey, hey, stranger ? Do you
know what’s popular among the village girls these days ? A bracelet made from a
rainbowshell. I want to get some for Kiki, but those shells are so hard to
find… Ohhh nooo ! If I don’t do something about this now, Kiki might start
liking Lolo ! Boy… Am I in a fix…
A rainbow shell… You have to be super
lucky to find one… If I don’t do something about this, Kiki will fall for Lolo
for sure ! Oh…boy… What am I gonna do ! ?
Petit garçon : Hé, étranger !
Sais-tu ce qui a vraiment la cote auprès des filles du village en ce moment ?
Un bracelet fabriqué à partir
d’un coquillage arc-en-ciel ! J’aimerais en trouver pour Kiki, mais ces
coquillages sonts trop dur à trouver… Ohhhh nooo ! Si je ne fais rien tout de
suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo ! Mince… quelle affaire… Un coquillage
arc-en-ciel… Il faut être super chanceux pour en trouver un…! Si je ne fais
rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo c’est sûr ! Oh, mais
qu’est-ce que je vais faire ! ?
Old woman : The pier’s up ahead. Listen,
don’t be doin’ any mischief to them boats. A boat is like a limb to our
fishermen. But I guess outsiders like you wouldn’t understand.
Vieille femme : L’embarcadère
est juste au-dessus. Ecoute, ne vas pas de tripoter aux bateaux. Le bateau fait
parti intégrante avec le pêcheur. Mais je suppose qu’un étranger ne peut pas
comprendre.
Una : Oh, hi.
Are you new here ? Leena… ? I think she’s on the pier, baby-sittin’. She
should be on the pier. Are you a friend of Leena’s ? Yeah, my sister still need
to work on her temper… She has those temper tantrums, you know… You get a slap
in the face before she even opens her mouth. I’m sure if she gets herself a boyfriend she’ll act a
little more ladylike…
Una : Oh, salut. Tu es nouveau
par ici ? Leena… ? Je crois qu’elle garde les enfants sur l’embarcadère. Elle
devrait s’y trouver. Es-tu l’un de ses amis ? Oui, c’est vrai que ma sœur doit
encore travailler son caractère… Elle fait parfois quelques excès de colère, tu
sais… Tu te prendrais une claque en pleine figure avant même qu’elle n’ait
ouvert la bouche. Je suis persuadée que si elle se trouvait un petit ami elle
serait plus féminine…
Shop (cf page2)
Old man : Looks like it’s gonna be another
scorcher today. It hasn’t rained in quite awhile… I don’t know how much longer
us, the old-timers, can stand this heat…
Vieil : Homme : Cela va encore
être une journée étouffante. Il n’a pas plu depuis un sacré bout de temps… Je
me demande combien de temps les personnes de mon âge vont encore tenir face à
une telle chaleur.
Old woman : By the way, I wonder if those
knights are still digging that hole ? I don’t know what those Termina
Knights are up to. I hear they’re digging up Fossil Valley. I’m sure General
Viper has a good reason. But why would they want to dig up a place like that ?
Vieille Femme : Tiens, je me
demande si ces chevaliers sont encore en train de creuser ce trou ? Je ne sais
pas ce que les chevaliers de Termina nous préparent. J’ai entendu dire qu’ils
fouillaient la Vallée Fossile. Je suis certaine que le Capitaine Viper a une
bonne raison. Mais pourquoi veulent-ils creuser un tel endroit ?
Little boy : Have you heard anything about
the El Nido Triangle down south ? Everyone says it’s really creepy over there.
Some say you can hear strange voices. Some even claims to have seen a
huge, glowing egg down below ! I tell ya, adults are so superstitious ! They
try to act all tough, but this kinda stuff scares them.
Petit Garçon : As-tu entendu
parler du Triangle d’El Nido au sud ? Tout le monde raconte que c’est un
endroit terrifiant. Certains disent même, qu’on peut y entendre d’étranges
voix. D’autres affirment avoir vu un gigantesque œuf brillant ! Je te le dis,
les adultes sont si superstitieux ! Ils veulent avoir l’air de vrais durs, mais
en fait, ce genre de truc leur fait peur.
Young man : Arghhh ! I just haven’t been
able to hit a big one lately, you know ? I’m not really concerned about money
or profit. I just have this urge for a challenge… C’mon baby ! I know you’re out there ! I need some excitement !
Give me a big catch !
Jeune Homme : Arghhh ! Je n’ai
rien attrapé depuis des lustres ! Je ne suis pas intéressé par l’argent ou le
profit, je ne fais ça que pour le défi… Allez les gars ! Je sais que vous êtes
là ! J’ai besoin de sensations fortes ! Laissez-moi vous attraper !
(Dans les maisons :)
Serge’s house :
Poshul : The room roukth different… SHU,
Sergeipoo ? Momma Sergeipoo, did you redecorate ? It rookth a rittle
deprething…
Poshul : La pièsse à l’air
différente… SHU, Sergipoo ? Maman Sergipoo, vouz avez redécoré ? C’est un peu
moins bô qu’avant…
Poshul : PO-SHU ? Rookth rike thith
room’th redecorated, too. It kind of rookth rike a junk room… And it’th tho duthty in here…
Poshul : PO-SHU ? Cette pièsse
aussi a été redécorée. Cela ressemble pluss à un dépotoire… Et c’est
tellement ssale…
Komodo dragon
: What are you doin’ here, man… ? This is my island. Well I let you rest here
for a little while, man…
So you wanna
rest, man… ?
Man…
Dragon Komodo : Que fais-tu
ici, pt’it gars… ? Ceci est mon île. Bon, tu peux t’y reposer, pt’it gars…
Alors, tu restes, pt’it gars… ?
Tant pis, pt’it gars…
Man : Huh ? Who the… ? What are you doing
in my house ? My house isn’t a playground for you kids, alright ? Go play outside.
Homme : Hein ? Qui diable… ?
Que fais-tu chez moi ? Ma maison n’est pas un terrain de jeu pour gamins, pigé
? Va jouer dehors.
Poshul : …… ? ? ? Who are you, mithter ?
Thith ith Sergeipoo’s houthe, ithn’t it ? Where ith Momma Sergeipoo ?
Poshul : …… ? ? ? Qui
êtes-vous, monssieur ? Cette maizon est à Sergipoo. Où est Môman Sergippo ?
Man : Huh… ? Who… ? Marge… ? Who the
heck’s that ? I’ve lived in this house for 5 years now. Sorry, that name doesn’t ring a bell.
Homme : Hein… ? Qui… ? Marge… ?
Qui est-ce ? Je vis dans cette maison depuis 5 ans maintenant. Désolé, ce nom
ne me dit rien.
Poshul : For 5 yearth… ? Ith that true mithter ?
PO-SHU ! ? Thith ith rearry rearry weird !
Poshul : Depuis 5 ans… ?
Est-sse vrai, monssieur ? PO-SHU ! ? C’est vraiment étrange !
Man :
Whatever with all your gibberish, man… Just get outta here.
Homme : Arrête ton barratin,
pt’it gars… Sors d’ici maintenant.
Man : I said I don’t know ! Geez, you’re
such a pest. I’ve never heard of any Serge or Marge, ok ! ? Maybe you hit your head in the wrong place or
something ?
Homme : J’ai dit que je ne
savais rien ! Ah, tu es vraiment chiant. Je n’ai jamais entendu parler de Serge
ou de Marge, ok ! ? Tu n’es peut-être pas au bon endroit.
Leena’s house :
Maison de Leena :
(regarder le chat :)
Old lady:
That reminds me… The boy who lived next door was terrified of cats. But that was more than 10
years ago. That boy was attacked by a panther demon when he was very young. I guess it left an
emotional scar. Poor poor boy… No one ever imagined such a tragedy would take
place several years later…
Vieil dame: Cela me rappelle…
ce garçon qui vivait à côté était terrifié par les chats. Mais c’était il y a
au moins 10 ans. Ce garçon avait été attaqué par un démon Panthère quand il
était plus jeune. Je présume que cela a dû laisser une cicatrice émotionnelle.
Pauvre garçon… Qui aurait pu imaginé la suite tragique qui s’est produite
quelques années après…
Old lady: Greetings, sonny. You’re a new
face in this village. A friend of Leena, perhaps? You’ll find Leena out there on the pier, baby-sitting.
Vieil dame: Bienvenu mon
garçon. Tu es nouveau dans le village? Un ami de Leena, peut-être? Tu la
trouveras là-bas sur l’embarcadère, en train de faire du baby-sitting.
(regarder la niche)
" This ith my houthe!!! Keep out ! And beware of Mad
Heckrans! Me have embarked on a
rong journey. Pleathe do no come rooking for I."
"Cessi est ma maison!!!
N’approchez pas! Et attenssion aux Heckrans fous! Môa être partie en grande
aventure. Ne me cherchez donc pas issi."
Maison en face:
Old man : I can’t comprehend my son
anymore. He hasn’t worked in years. There was a time when he had his
heart set on
becoming a man of the sea, just like his old man… But look at him now… Praying to that silly lookin’ doll day and night. What
has gotten into him… ?
Vieil Homme : Je ne comprends
plus mon fils. Il n’a pas travaillé une seule fois depuis des années. Il y a
une fois où il pensait devenir un homme de la mer, juste comme son vieu père…
Mais regardez-le maintenant… En train de prier cette stupide poupée nuit et
jour. Qu’est-ce qui lui a pris… ?
Woman : 10 Years ago, my husband’s friend
lost a son… The boy was drowned at sea at the tender age of 7… And soon after,
the boy’s parents passed away, too. Such a bad turn of events… That’s when my
husband changed. Never did I imagine he would end up like this… His way of life
has changed completely. People sure change… Swayed by time, an unforeseen
turn of events… It’s really disheartening, but there’s nothing we can do. No one can change or defy time or fate…
Femme : Il y a 10 ans, l’ami de
mon mari a perdu l’un de ses enfants… Ce pauvre garçon est mort noyé à l’âge de
7 ans… Et peu après, les parents du petit garçon decédèrent à leur tour. Quels
événements tragiques… C’est alors que mon mari a commencé à changer. Mais je
n’aurais jamais imaginé qu’il finirait ainsi… Son style de vie a changé
complétement. Les gens changent…sous l’influence du temps, sans connaître la
suite des événements… C’est vraiment déconcertant, mais il n’y a rien que l’on
puisse faire. Personne ne peut changer ou braver le destin…
Little girl : ……Daddy always spends his
time downstairs… He won’t play with me… And he gets really mad if I go
down there, too… He didn’t used to be like that… I bet he doesn’t like me
anymore…
Petite fille : ……Papa passe
toutes ses journées en bas… Il ne joue plus avec moi… Et il se met en colère si
je descends avec lui… Il n’était pas comme ça avant… Je suis sûre qu’il ne
m’aime plus…
Man : Oh,
hello there. I just finished praying. Here, take a look. It’s called
Mojo. It’s a good luck charm from the Far East. Can you feel the love and
affection oozing from it ! ? It’s just such an amazing messenger of love and courage !
! ! Think about it, my brother. How our everyday lives are controlled by uncertainty
and fear… Our spent yesterdays,
and an uncertain tomorrow… How we live a meaningless today… This holy item,
filled with the prayers of people today, protects and supports us. Come my
brother. Let us pray together and bring piece of mind to our heart ! Where can you find true
love and piece of mind… ? Within
Mojo ! ! !
Homme : Oh, bonjour ! Je viens
juste de terminer la prière. Regarde, jette un coup d’œil. Il s’appelle Mojo.
C’est un porte-bonheur du Far Est. Peux-tu ressentir son aura d’amour et
d’affection ! ? C’est un véritable messager d’amour et de courage ! ! !
Penses-y, mon frère. Notre vie est controllée par la peur et l’incertitude… Nos
hiers passés et un demain incertain… Nous vivons un présent dénué de sens… Cet
objet sacré, emplis des prières des personnes d’aujourd’hui, nous protège et
nous soutient. Viens à mes côtes, mon frère. Prions ensemble et ramenons la
paix de l’esprit à notre cœur ! Où peux-tu trouver la paix de l’esprit… ? A
l’intérieur de Mojo ! ! !
(montrer la dent)
Man : This is a tooth from a ferocious
lion shark ! And look at the size, this baby must have been a good 15 feet ! Don’t tell
me you’re the one who caught it… ? WHAT ! ? What did you say ! ? Another me… !
? So the " other me ", who became a fisherman, asked you to give this
to me… ? What are you talking about ! ? That’s enough ! There is only one ME !
How can there be another ME out there ! ? …… Sure there was a point in my life
when I thought about becoming a fisherman…That was a good 10 years ago… But I
couldn’t do it… I gave up that path right then and there. I just gave up… I don’t care what you say. This is the
path I chose, and I don’t regret it… Besides, you can’t just change the way you
live in a blink of an eye. Now you would please put that thing away and leave
me alone. I have nothing more to say. Now please leave !
Homme : C’est une dent d’un
féroce requin lion ! Et d’après la taille de celle-ci, ce petit mignon devait
faire un moins un bon 5m de long ! Ne me dis pas que c’est toi qui l’a attrapé…
? COMMENT ! ? Qu’est-ce que tu as dis ! ? Un autre moi… ! ? Comme çà, " l’
autre moi ", qui est devenu pécheur, m’a demandé de me donner çà… ?
Qu’est-ce que tu racontes ! ? Cà suffit ! Il n’y a qu’un seul MOI ! Comment
pourrait-il y avoir un autre MOI ! ? …… C’est vrai qu’il y a le fait qu’un
moment j’ai songé devenir pêcheur… Ca remonte d’ au moins à 10 ans… Mais je ne
pouvais pas le faire… J’ai abandonné cette voie. J’ai juste abandonné… Je me
moque de ce que tu peux dire. C’est la voie que j’ai choisie et je ne regrette
rien… De plus, tu ne peux pas débarquer comme ça et changer un style de vie en
un clin d’œil. Maintenant reprends cette chose et laisse-moi seul. Je n’ai plus
rien à te dire. Pars d’ici !
(regarder l’idole)
" No answer… It seems to be just a straw
doll… "
" Pas de réponse… Après
tout, ce n’est qu’une poupée de paille… "
Restaurant
:
Old lady :
Humina, humina, humina… ! What a hunk ! This here is Nikki from the Magical
Dreamers ! As
luck would
have it, Nikki is holding a concert in the port town of Termina ! There is a
heaven on earth ! It pays to live to an old age. I can’t believe I’m actually
going to be able to hear Nikki’s beautiful voice ! Whoa, stranger ! Don’t tell gramps about this !
Vieille dame : Hrmmm…hmmm…hmm…
! Quel beau gosse ! Alors voilà Nikki des Magical Dreamers ! Quelle chance,
Nikki prépare un concert au port de Termina ! Un paradis sur terre ! Voilà
l’avantage de vivre vieille. Je ne peux croire que je vais pouvoir écouter la
mélodieuse voix de Nikki ! Whoa ! Ne raconte pas ça à papy !
Man#1 : This year’s Viper Festival is
going to be some event ! They’re going to have a famous minstrel band there. You
see that poster over there ? He’s the lead guitarist and vocalist of the band.
He dresses flamboyantly, but he drives the women mad, young and old ! He puts on a powerful show, too.
Homme#1 : Le festival Viper de
cette année va être un événement sans précédent ! Il va y avoir un groupe
génial la-bas. Tu vois ce poster là ? Lui, c’est le guitariste et le chanteur
du groupe. Il s’habille très kitch, mais il rend les femmes complétement
hystériques, les jeunes comme les plus agées ! Il faut dire, il donne un
spectacle magnifique.
Man#2 : Yo, stranger. Have you heard
anything about them group of thieves up on the mainland ?
Thieves… ?
Yeah, I guess news travels fast. Even down here on the
islands. I think they call themselves the Radical Dreamers. Bunch of show-offs.
They’re no different from psycho-killers. So many freaks out in the world these
days… I guess it’s just a sign of
the times.
Homme#2 : Yo, étranger. As-tu
entendu parler de ce groupe de voleur sur le continent ?
Des voleurs… ?
Eh, je vois que les nouvelles
circulent vite. Même ici dans les îles reculées. Il me semble qu’ils se font
appeler les Radical Dreamers. Une bande de branleurs. Ils ne sont pas plus
différents que les psychopates. Tant de personnes dégènèrent ces temps-ci… Je
présume que c’est un signe de notre époque.
Chief :
Hello, young man. What can I do for you ? Hm ? What happened to the cook that
speaks funny, you ask ? Oh, you
mean my lesser-half ; my husband. He went on a journey to brush up on his
cooking. I have no idea where he could be… Are you a friend of my husband ? He is so
unenthusiastic about his cooking… I want CHA to tell him to come back already
if you see him… Heehee…
Chef : Bienvenu, jeune homme.
Que puis-je faire pour toi ? Hein ? Qu’est-ce qui est arrivé au cuisinier au
langage marrant ? Oh, tu veux dire ma petite moitié ; mon mari. Il est parti en
voyage pour dépoussièrer ses talents de cuisiniers. Je n’ai pas la moindre idée
de l’endroit où il se trouve… Tu es un ami de mon mari ? Il n’est pas emballé
par sa cuisine… Je veux qu’tu lui dises de revenir si tu l’vois… Héhéhé…
Waitress : Hi there. Haven’t seen you
around before. Are you from Termina ? So how’s it going over there ? I bet
everyone’s really excited about the Viper Festival ! What… ? My poems ? What
are you talking about ? I gave up on them ages ago ! It was just a stupid
dream I was obsessed with. I never did have any talent… But… how do you know
about that ? Nobody knows about my poetry… It really doesn’t matter anymore
whether I’m writing poems or not… Nobody would give a hoot about someone
writting poems in a tiny little cafe in the middle of nowhere…
Serveuse : Salut toi. Je ne
t’ai jamais vu auparavant. Es-tu de Termina ? Alors comment çà va là-bas ? Je
parie que tout le monde doit être excité par le Festival Viper ! Comment… ? Mes
poèmes ? De quoi tu parles ? J’ai abandonné il y a des années ! Ce n’était
qu’un rêve stupide auquel j’étais trop attachée. Je n’avais aucun talent… Mais…
comment sais-tu çà ? Personne n’est au courant… Peu importe de toute façon que
j’écrive des poèmes ou pas… Personne ne prêterait attention à une pauvre fille
écrivant des poèmes dans un minuscule café perdu au milieu de nulle part…
Chief : A
tiny little cafe in the middle of nowhere, huh ? But just remember dreams do come true.
Chef : Un minuscule café perdu
au milieu de nulle part, hein ? Mais rappelle-toi que les rêves se réalisent.
Waitress : Hmph ! Do you honestly believe
that ? We lived in the middle of nowhere, in this tiny village, leading small
lives… Nothing’s ever going to change, no matter how hard you try. That’s just the reality of it all…
Serveuse : Pff ! Le croyez-vous
sincèrement ? Nous vivons dans un bled perdu, au milieu de nulle part, vivant
des vies insignifiantes… On n’y peut rien, quoi que l’on fasse. C’est la pure
réalité, tout simplement.
Chief : …Sigh…
Chef : …(soupir)…
Waitress : What ! ? I don’t want to talk
about the poems. Leave me alone !
Serveuse : Quoi encore ! ? Je
ne veux plus parler de poèmes. Laisse-moi tranquille !
(regarder le pot)
" No answer… It’s just a " pot
"… "
" Aucune réponse… Ce n’est
qu’un " pot "… "
(Partie ouest)
Dans la maison :
Woman : Just between you and me, our
chief, Gonji, is really stingy. I can’t cook a decent meal if I don’t have
fresh, quality ingredients ! And then, he complains about how terrible the food
tastes…
Femme : Juste entre toi et moi,
notre chef, Gonji, est vraiment un ringard. Je ne peux pas cuisiner un repas
potable si je n’ai pas d’ingrédients frais et de qualité ! Et après, il vient
se plaindre du mauvais goût de la nourriture…
Old man :
That’s right. The Record of Fate records everything for us, good and bad. So when the times comes for us to bid adieu, our life
story will live on in the Record of Fate. Think about how terrible it would be
if you left this world with no record of your very existence.
Vieil Homme : C’est bien ça. Le
" Record of Fate " enregistre tout pour nous, les bonnes choses comme
les mauvaises. Et quand notre heure viendra pour dire bye bye à ce monde, notre
vie sera gravée à jamais dans le Record of Fate. Imagine quel malheur ce serait
si tu quittais ce monde sans aucune trace de ton existence.
Little girl : The only things the Record
of Fate doesn’t touch upon are life and death. I don’t mind, really… I don’t
think, I really want to know. More importantly, what should I see first at the
festival in Termina ? Should I go catch Nikki’s concert ? The mermaid dance
show ? Hmmm… What to see…
Petite Fille : Les seules
choses qui n’affectent pas le Record of Fate sont la vie et la mort. Je ne
pense pas… vraiment je ne crois pas que… je voudrais savoir. Il y a des choses
plus importantes, comme par exemple, qu’est-ce que je vais aller voir d’abord
au festival de Termina ? Le concert de Nikki ? Ou le spectacle des sirènes ?
Hmmm… Que voir…
Young woman : Everytime I come to a
decision, I always wonder what would have happened if I had decided the other
way. Maybe I should have done this instead of that… Maybe I made the wrong
decision… But luckily, we have the Record of Fate. It tells us exactly what
choices to make. I can’t imagine life without it. Everyday would be filled with anxiety and fear.
Jeune femme : A chaque décision
prise, je me demande toujours comment ça aurait été si j’avais fait l’autre
choix. Aurais-je dû choisir ceci au lieu de cela… Ai-je fait la mauvaise décision…
Mais heureusement, il y a le Record of Fate. Il nous indique quel choix à
prendre. Je ne peux pas imaginer une vie sans le Record of Fate. Chaque jour
serait rempli de peurs et d’inquiètudes.
Young man : Yes ? You want to see the chief
? Huh ? Radius ? Who’s that ? Gonji is our chief. There’s no one by that name
here. You must be mistaken.
Jeune homme : Oui ? Tu veux
voir le chef ? Hein ? Radius ? Qui-est-ce ? Gonji est notre chef. Il n’y a
personne de ce nom ici. Tu dois faire erreur.
Gonji : You’re a new face around here… We don’t get too many
visitors. My name’s Gonji. I’m the chief of Arni. Why don’t you stay and rest
awhile ? Can’t offer any
extravagant entertainment, but make yourself at home.
Gonji : Tu es nouveau par ici…
Nous n’avons pas beaucoup de visiteurs. Mon nom est Gonji. Je suis le chef
d’Arni. Pourquoi ne restes-tu pas un peu ? Nous ne pouvons pas t’offrir de
choses démésurables, mais simplement, fais comme chez toi.
(Maintenant allons voir Leena : )
Little boy : Yipiiiiee !
Petit garçon : Youpiiiii !
Old man : Zzz…Zzz ! Hwaa… ! The tranquil
sound of the waves does it to me everytime. It makes me so sleepy. I bet the
lullaby we heard in our mothers’ wombs was kinda like this. One day we will
return to the Mother Sea… Embraced by her lullaby… In due of course, your time
will also come to return to the sea, young man…
Vieil homme : Zzz…Zzz ! Hwwa… !
Le son calme des vagues me fait cet effet à chaque fois. Il m’endort. Je parie
que c’est ce genre de refrain que l’on doit entendre dans le ventre de notre
mère. Un jour nous retournerons à notre mère la Mer… Bercés par son doux
refrain… Bien sûr, ton tour viendra également jeune homme…
Poshul : Leena ! Tho thith ith where you
were ! How could you juth reave uth and go back on your own ! ?
Poshul : Leena ! Alors te
voissi ! Comment as-tu pu retourner toute sseule issi en nous laissant seul ?
Leena : …… Go
back ? On my own ? What are you
talking about Poshul ? And… Who are you ? Have we met somewhere before… ? Are
you from Termina ?
Leena : …… Retournée ? Seule ?
De quoi tu parles Poshul ? Et… Qui es-tu ? Nous nous sommes déjà rencontrés… ?
Es-tu de Termina ?
Poshul : PO-SHU ! ? What are you thaying,
Leena ?
Poshul : PO-SHU ! ? Qu’est-ce
que tu racontes, Leena ?
Boy in the
water : HEEY ! Yeah, YOU ! Don’t be tryin’ to pull any moves on our Leena, you
jerk !
Garçon dans l’eau : HEE !
Ouais, TOI ! Ne t’approche pas trop de notre Leena, étranger !
Leena : Don’t be silly ! Don’t go swimming
out too far now, you hear ! ?
Leena : Ne sois pas stupide ! Toi,
ne va pas trop loin, ok ! ?
Boy in the
water : Ooookay ! Gotcha !
Garçon
: Oookay ! Pigé !
Leena : Kids…
I
guess kids will be kids… Don’t worry about them. Hmm… You know… You look a lot
like the boy who used to lived next door to me…
Why… ? Why do
you want to know his name ? That boy died… He drowned… when he was very young…
This all happened 10 years ago. Soon after, his mother passed away, too… I was still very young
back then, so I don’t remember too well, but my mom says his name was… Serge…
…… ! ? You’re
Serge ! ? Oh, stop that ! That’s not even funny ! ! ! The boy is dead, don’t you
understand ! ? That boy… I guess I kinda liked him… If that boy were still alive
today, I wonder what would’ve become of us ? Sure is weird… Why am I opening up
to you like this ? Well, I guess there’s no use thinking about the past. It’s
not like Serge is going to come back… Mom always tell me I shouldn’t dwell on a
lost loved one… You can find his
grave up on Cape Howl. Actually, why don’t you go visit the grave site ? No
one’s been up there in a while… Well, I still have some chores to finish. Sorry
I blew up at you like that. Good-bye…stranger…
You’ll find the boy’s grave up on Cape
Howl… It’d be great if you could visit it. I’m sure Serge would be happy too…
Leena : Les gosses… Je crois
qu’un enfant reste un enfant… Ne fais pas attention à eux. Hmm… Tu sais… Tu
ressembles beaucoup au garçon qui vivait à côté de chez moi…
Pourquoi… ? Pourquoi veux-tu
savoir son nom ? Ce garçon est mort… noyé… quand il était très jeune… C’est
arrivé il y a 10 ans. Et peu après sa mère est morte à son tour… J’étais encore
petite, et je ne me rappelle pas bien, mais ma mère m’a dit qu’il s’appelait…
Serge…
…… ! ? Tu es Serge ! ? Eh,
arrête çà ! Ce n’est pas drôle ! ! ! Ce garçon est mort ne comprends-tu pas ! ?
Ce garçon… Je l’aimais plutôt bien… S’il était toujours en vie, je me demande
comment ça se serait passé. C’est étrange. Pourquoi est-ce que je te raconte ça
? Et bien, je pense qu’il ne faut plus penser au passé. Ce n’est pas comme si
Serge allait revenir… Maman me dit toujours de ne pas me morfondre pour un
amour perdu… Tu trouveras sa tombe au Cap Hurlant… En fait, pourquoi n’irais-tu
pas la voir ? Personne n’y est allé depuis longtemps… Bon, j’ai encore du pain
sur la planche. Désolé de m’être énervée. Au revoir… étranger…
Tu trouveras la tombe de ce
garçon au sommet du Cap Hurlant… Ce serait bien que tu t’y rendes. Je suis sûre
que Serge en aurait été heureux…
(Vous partez… et sur le chemin…)
Una : Hey, newbie ! You find my sister
yet… ? You alright ? You look like you’ve just seen a ghost ?
Una : Hé le nouveau ! T’as
trouvé ma sœur… ? Tu vas bien ? Tu a l’air d’avoir vu un fantôme !
(Direction Cap Hurlant :)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
4 : LA RENCONTRE DU DESTIN
Hydra Marshes :
Marais de L’Hydre :
Man : Several years ago, when all the
Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the
waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off
the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we
caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes,
let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of
acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear
safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !
Homme : Il y a plusieurs
années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais
brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de
l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on
ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans
les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont
plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long terme,
mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie. Alors
prends garde !
Cape Howl :
Cape Hurlant :
" Serge found Elecrojolt ! "
" Serge found @bone ! "
" Serge a trouvé
Electrojolt ! "
" Serge a trouvé @os !
"
There’s some writing on the tombstone.
R.I.P
Our beloved
Serge
Died age 7
Nobody can
take
Anything away
from him.
Nor can
anyone give
Anything to
him.
What came
from the sea,
Has returned
to the sea.
Il y a quelque chose d’écrit
sur cette pierre tombale.
RIP
A notre fils adoré Serge
Mort à l’âge de 7ans
Personne ne peut plus rien lui
prendre,
Et personne ne peut plus rien
lui donner.
Que celui qui vient de la mer,
Retourne à la mer.
Voice : So you must be Serge… The ghost if the boy who
died 10 years ago.
Voix : Alors c’est toi Serge…
Le fantôme de cet enfant mort il y a 10 ans.
Knight : Don’t Move ! ! !
Chevalier : On ne bouge pas ! !
!
Knight : Sorry, junior, but we have no
business with your friends. We’re just after you… Be a good boy and come with
us.
Chevalier : Désolé, petit, mais
tes amis ne nous intéressent pas. C’est toi que nous voulons… Alors sois un bon
garçon et viens avec nous.
Knight#2 : But, Sir Karsh… Do you think it
is truly true that this chap is a ghost ? He seems like a perfectly perfect
young boy to me…
Chevalier#2 : Mais, Seigneur
Karsh… Croyez-vous vraiment que ce gamin soit un fantôme ? Pour moi, c’est un
garçon comme les autres…
Karsh : That doesn’t matter ! We found the boy here,
just as " he " said we would, didn’t we ?
Karsh : Peu importe ! Nous avons
trouvé l’enfant ici, exactement comme " il " avait dit, non ?
Karsh : Now seize him !
Karsh : Maintenant saisissez-le
!
Voice : Hold yer horses ! ! !
Voix : Une pt’ite minute ! ! !
(FMV, Kid dans toute sa splendeur : )
Karsh : Who the… ?
Karsh : Qui diable… ?
Karsh : Outta the way, missy ! You don’t
wanna get hurt now, do you ?
Karsh : Hors de mon chemin,
petite ! Tu ne voudrais pas te blesser, non ?
Girl : Shut yer trap ! You’re the ones
who’d betta get outta the way.
Fille : Ferme-la un peu ! C’est
vous qui allez bouger vos grosses fesses de là.
Dragoon :
…You have a problem ! ? Do you have a shakin’ idea who you’re dealing with,
missy ?
Dragoon : … Tu as un problème !
? Ne sais-tu donc pas à qui tu t’adresses, mignonne ?
Karsh : That’s enough ! ! !
Karsh : Suffit ! ! !
Karsh :
Listen up, junior ! Our order are to take you in. We don’t wanna hurt you. Just
come with us. Or else… this axe o’ mine will have to do the talkin’.
Karsh
: Ecoute, gamin ! Nos
ordres étaient simplement de t’emmener. Nous ne voulons pas te faire mal. Viens
avec nous sans broncher. Sinon… Cette hache devra parler à ma place.
Girl : For cryin’ out loud… Would ya just shut up and
get on with it… ! I’m gonna kick yer sorry arses so hard you’ll kiss the moons
!
Fille : Arrête de t’la ramener…
Ferme-la et viens te battre… ! Je vais te botter les fesses si forts que tu vas
embrasser les lunes !
Karsh : Fair enough… You leave us no
choice. You’ll regret this, missy !
Karsh : C’en est assez… Tu ne
nous laisses pas d’autres choix. Tu vas le regretter, sale gamine !
(Fight)
Solt : Sir ! His innalty INNATE Element
color attribute is… WHITE !
Solt : Sir ! Sa couleur Elément
intérieurement innée est le… BLANC !
Karsh : Right
! That does it… ! Quick, attack
him with the opposite Element attribute color… BLACK !
Karsh : Bien ! Parfait… !
Attaque-le rapidement avec un Elément de couleur opposé… NOIR !
Solt : How
unfortunatley unfortunate ! I do not seem to have any, Sir !
Solt : Comme c’est
malheureusement malheureux ! Je n’en ai pas sur moi, Sir !
Karsh : You nincompoop ! You should always
carry Elements of every color ! Then how about you there… ?
Karsh : Espèce d’idiot ! Tu
dois toujours prendre des Eléments de chaque couleur avec toi ! Et… toi ?
Peppor : I’m shakin’ in my shoes to tell
you this, Sir, but I don’t have any either ! We’ll have to let you, Sir Karsh,
show us how it’s done…
Peppor : Ca me terrifie d’avoir
à vous le dire, sir, mais je n’en ai pas non plus ! Nous devons vous laisser
utiliser les vôtres, Sir Karsh…
Karsh : ! ? Useless fools ! Errh… Real men
don’t need magic when they can fight with their might !
Karsh : ! ? Bande d’abrutis !
Euhh… De toute façon, les vrais hommes n’ont pas besoin de magie s’ils ont la
force physique !
(Fin du combat)
Popper : S-Sir Karsh ! I say we shake it on
outta here, so that we can live to fight another day ! Th-These aren’t no ordinary brats we’re dealing with…
!
Popper : S-Seigneur Karsh ! Je
crois qu’il serait mieux de se tirer d’ici afin de rester vivant pour un autre
jour ! Ce-Ce ne sont pas des gosses normaux… !
Karsh : Damn cowards !
Karsh : Bande de trouillards !
Karsh : As for you, missy… ! We won’t
forget this !
Karsh : Quand à toi, petite
garce… ! Nous n’oublierons pas ça !
Girl : Oooh, I’m sooo scaaared ! I’ll be
happy to take you on anytime ! Think I’ll lose to scum like you ! ? Hah !
Fille : Oooh, j’ai trééés
peeeur ! Je serais contente de te botter les fesses encore une fois ! Comme si
j’allais pouvoir perdre face à des vermisseaux comme vous ! ? Hah !
Girl : You alright, mate ?
Fille : Tout va bien, mon pote
?
Girl : Serge… Your name’s Serge, ain’t it
? …… Oh me ? My name’s …
Fille : Serge… Ton nom est
Serge, c’est ça ? ……Oh moi ? Mon nom est…
Kid : Call me
" Kid ". Nice to meet ya…
Kid : Appelle-moi " Kid
". Heureuse de t’connaître…
Kid : I just couldn’t stand by and watch
those blokes gang up on you like that. They just pissed the bloody hell outta
me. I wish I could’ve beat ‘em up some more !
Kid : Je ne pouvais pas rester
là les bras croisés à regarder ces idiots t’ennuyer. Ils m’ont mise hors de
moi. J’aurais bien voulu les frapper une ou deux fois encore !
Kid : But why
was that mob after ya ?
Kid : Mais pourquoi était-il
après toi ?
Kid :
Whatddaya mean you’ve never even met ‘em before ? Eh ? Ahhh, forget it.
Kid : Qu’est-ce tu veux dire
par tu les as jamais vu ? Eh ? Ahh, laisse tomber...
Kid : Hey, Serge… ! How about you and me
team up for a while ? That Karsh fella ain’t gonna just leave you alone that’s
for sure !
Kid : Hé, Serge… ! Que
dirais-tu d’unir nos forces en attendant ? Cet idiot de Karsh ne va pas te
laisser tomber si facilement !
Kid : And to
tell ya the truth, I’m new to these Islands… It’s pretty lonely travellin’ around here on me own.
Hehehe…
Kid : Et pour dire vrai, je
suis nouvelle sur ces Iles… Et c’est plutôt ennuyeux de voyager seule… Hehehe…
Kid : So, how ‘bout it, Serge ? Perhaps it
was fate that we would meet up like this !
Kid : Alors, qu’est-ce t’en
dit, Serge ? Peut-être était-ce le destin de nous rencontrer ?
Kid : Beauty, mate ! That decides it then
! We’re real good mates now ! Anyways, it’ll be gettin’ dark soon. I suggest we
head to Arni and shack up for the night ! Oh, and Serge. Don’t go tryin’ any
funny stuff just coz I’m cute ‘n all !
Kid : Parfait, mon pt’it gars !
Alors c’est décidé ! Nous sommes de bons amis désormais ! Bon, il va bientôt
faire noir. Je suggère de se rendre à Arni pour la nuit ! Oh, et Serge. N’en
profite pas pour faire des trucs bizarre parce que j’suis mignonne et tout !
Arni Village :
Village d’Arni :
Kid : Oi ! Let’s get our arses down to
Termina !
Kid : Eh ! Allons à Termina !
Poshul : PO-SHU-SHU ! Full thpeed ahead !
Poshul : PO-SHU-SHU ! A Pleine
vitesse !
Kid : Oh yeah, mate… I nearly forgot… Let
me give ya this. It’s a Tele-porter. You’ll be able to switch yer party members
from afar. A real handy gadget. All you have to do is… Ahh, it’s a pain in the
arses to explain… Look it up in the Menu.
Kid : Ah ouais, camarade… J’ai
faillit oublier… Laisse-moi te donner ça. C’est un Téléporteur. Tu pourras
changer de membres directement à distance. C’est un bidule bien utile. Tout ce
que tu as à faire pour t’en servir c’est… Ahh, c’est trop chiant d’expliquer…
T’as qu’à regarder dans le Menu.
" Serge received Tele-porter ! "
" Serge reçoit Téléporteur
! "
(direction la Vallée Fossile…)
Fossil Valley –South- :
Vallée Fossile –Sud - :
Knight : Our excavation is nearly
complete. Just stick to the low path and make your way through. We still have
some of our men working on the high ground, so do not interfere with their
work.
Chevalier : Nos fouilles sont
bientôt terminées. Suis bien le chemin principal pour passer de l’autre côté.
Certains de nos hommes travaillent encore sur le plateau supérieur, alors ne
vas pas les déranger.
Knight#2 : Watch out for wild monsters
running about.
Chevalier#2 : Et fais gaffe aux
monstres errants.
Knight#3 : We are investigating a
supernatural phenomenon up there… It is off-limits to the… Hey, are you the
exorcists we sent for ?
Ohh, great ! I thought you’d be a little
older… Please make your way up the rope ladder.
Chevalier#3 : Nous avons à faire à un
phénomène surnaturel là-haut… Tu ne peux pas passer… A moins que… Serais-tu
l’exorciste que nous avons fait mander ?
Ohh, parfait ! Je pensais que
vous seriez plus vieux… Montez par cette échelle.
(-North-)
(-Nord-)
Knight#1 : Are you the exorcists ? You’re younger than I
expected. Anyway, do you hear that howling sound from down yonder ? All we want
you to do is to stop that noise. I don’t believe in ghosts, but go do what you
have to do.
Chevalier#1 : Vous êtes les
exorcistes ? Vous êtes plus jeunes que je croyais. Peu importe, vous entendez
ces hurlements provenant de là-bas ? Tout ce que nous voulons, c’est que ce
bruit arrête. Je ne crois pas aux fantômes, mais faites ce que vous avez à
faire.
Knight#2 : They say there’s a ghost in
Arni Village, and now this mysterious howling… Why must we conduct such strange
investigations… ? I just hope it’s not some kind of omen…
Chevalier#2 : On dit qu’il y a
un fantôme au village d’Arni, et maintenant cet étrange hurlement… Pourquoi
devons nous mener de telles fouilles… ? J’espère simplement que ce n’est pas un
mauvais présage…
(Aller voir le bruit)
Skull : ! ! !
Skull : ! ! !
Skull : Nyak-nyak-nyak ! Looks like I’m
causing quite a stir. I’ve been waitin’ forever for someone like you ! Yeah, I
know. You and I are both dead, eh ? I don’t know how I ended up like this… I
don’t have a body and I don’t remember a thing ! You understand what I’m goin’
thru, don’t ya ? But I have a feelin’ everything will come back to me once I
find my body parts. So, how ‘bout it ? Will ya help me find my body ?
Nyak-nyak-nyak ! ! ! Yeah ! ? I’m heavier
than I look, but I hope ya don’t mind ! And don’t swing me around too
much. I start feeling nauseous.
Skull : Nyak-nyak-nyak ! On
dirait que je cause un sacré remue-ménage. J’attends ici depuis des lustres une
personne comme toi ! Ouais, je sais. Toi et moi sommes morts tous les deux,
hein ? Je ne sais pas comment j’ai pu finir comme ça… Je n’ai plus mon corps et
je ne me rappelle de rien ! Tu dois comprendre ce que j’endure, non ? Mais j’ai
l’impression que tout ira mieux si je retrouve mon corps. Alors, qu’est-ce t’en
penses ? Tu vas m’aider ?
Nyak-nyak-nyak ! ! ! C’est vrai
! ? Je suis plus lourd que j’en ai l’air, mais j’espère que ça ne te fais rien
! Et ne me balance pas trop. Je commence à me sentir mal.
" Serge received Heavy Skull ! "
" Serge reçoit un Crâne
plutôt lourd ! "
Knight#1 : Skulls aren’t supposed to jump
around ! You must have used some kind of supernatural trick. Anyway, we’ll take
care of the rest so please be on your way. Just send your invoice to Viper
Manor. Thank you.
Chevalier#1 : Les crânes ne
sont pas sensés sautiller dans tous les sens ! Vous avez dû utiliser un truc
supranaturel. Bon, je m’occupe du reste, vous pouvez partir maintenant. Envoyez
votre note au Manoir Viper. Merci.
Knight#2 : I’m glad that was taken care
of. I wonder how Sir Karsh is doing… ? You know, with the Isle of the Damned
incident and all… Uhhh… I-I-It’s nothing ! I didn’t say anything !
Chevalier#2 : Je suis heureux
de voir que tout est réglé. Je me demande ce que fais Sir Karsh… ? Vous savez,
depuis l’accident de L’Ile des Damnés… Euuuh…Ce-ce n’est rien ! Je n’ai rien
dit !
Knight#3 : No
one’s been down there yet… There might be a monster that’ll bite your head off… Why
am I in charge here ? It’s only my first day on the job !
Chevalier#3 : Personne n’est
encore descendu ici…Il y a peut-être un monstre prêt à attaquer… Pourquoi je
suis ici ? Et bien, c’est mon premier jour de travail !
(descendre)
Knight#3 : ! ! ! HEY ! Don’t go down there
! I’m the one that’s gonna get it from the boss if I let anyone down there!
Plus, I really think there’s a monster down below ! I’m warning you ! ! !
Chevalier#3 : ! ! ! HE ! Ne
descendez pas ! C’est moi qui vais me faire enguirlander par le chef si vous
descendez ! En plus, je crois vraiment qu’il y a un monstre là-dessous ! Je
vous aurais prévenu ! ! !
(-south-)
(-Sud-)
" Serge received Big Egg ! "
" Serge reçoit un Gros
N’Œuf ! "
(-north-)
(-Nord-)
Knight#3 : You guys, alright ! ? You had me worried sick !
Chevalier#3 : Vous allez bien
les gars ! ? Vous m’avez rendu fou d’inquiétude !
(chercher les fleurs)
" Serge picked up the Bellflower
gently "
" Serge cueille une
Clochette délicatement "
(-south-)
(-Sud-)
Knight#3 : Wow ! That was quick. I’m glad we called in
professionnals to get the job done. Actually, there was a man claiming to be a
priest who came by earlier. Of
course, I sent him back. He was certainly a fake. I can’t believe he would try to
fool us like that. Anyway, thank you very much for a job well done !
Chevalier#3 : Woa ! C’était
rapide ! Je suis content de voir qu’on ait fait appel à des professionnels pour
s’occuper de ça. En plus, un homme est venu il y a un instant affirmant être un
prêtre. Bien sûr, je lui ai dit d’aller voir ailleurs. C’était sûrement un menteur.
Je ne peut pas croire qu’il ait essayé de nous tromper de cette façon. En tout
cas, merci pour votre excellent travail !
Peppor : Shake it ! W-We can’t just shake it
on back to the manor like this… We
failed in our mission !
Peppor : Allez ! O-On ne peut
pas rentrer au manoir complètement bredouille… On a manqué à notre mission !
Solt : That was awfully awful, back there,
Peppor. I want a rematch !
Solt : C’est terriblement
terrible, Peppor. Je veux une revanche !
Peppor : B-By the way… Do you remember
what kinda outfit he was shakin’ ! ?
Peppor : Au-au fait… Est-ce que
tu te souviens de ce qu’ils portaient comme fringues ! ?
Solt : Hmmm…
Solt
: Hmmm…
Solt : Just
something justly like that, Peppor !
Solt : Oh, quelque chose comme
ça, Peppor !
Peppor : O-Oh, you remember. So he looks like that,
huh ?
Peppor : A-ah, tu t’en
souviens. Alors ils portaient ça, hein ?
Solt :
Actually, it is him, Peppor !
Solt : En fait, ce sont eux,
Peppor !
Peppor : S-So you’re sure about that ?
Peppor : A-alors t’en es sûr ?
Solt :
Wonderfully wonderful timing, Peppor !
Solt : Timing parfaitement
parfait, Peppor !
Peppor :
L-Let’s shake it ! W-We’re really gonna shake it to you this time ! ! !
Peppor : A-A l’attaque ! N-nous
allons les écrabouiller cette fois ! ! !
(Fight)
Solt : This time I made sure to bring a
BLACK Element with me, Peppor !
Solt : Cette fois j’ai bien
pris un Elément NOIR avec moi, Peppor !
Peppor : Good work… Well, shake it on up
and attack him with it !
Peppor : Bon travail… Vite,
balance leur une attaque avec !
Solt : Affirmatively affirmative, Peppor…
Solt : Affirmativement
affirmatif, Peppor…
Solt : Oh deary dear ! … ?
Solt : Oh, oups oups ! … ?
Peppor : That
was no BLACK ATTACK Element you used just now, was it ! ? It was a Black Element that makes your foe MORE
SUSCEPTIBLE to attacks of the opposite color attribute, WHITE, wasn’t it ! ?
Peppor : Ce n’était pas un
Elément d’ ATTAQUE NOIRE que tu as utilisé, dis-moi ! ? C’était un Elément noir
qui rend ton adversaire PLUS SENSIBLE aux attaques de la couleur opposée,
BLANC, n’est-ce pas ! ?
Solt : I’m afraid you’re right… How
terribly terrible !
Solt : J’ai bien peur que tu
n’aies raison… Comme c’est terriblement terrible !
Peppor : You DID bring a WHITE ATTACK
Element with your, didn’t you ! ? If you didn’t bring one with you, you’re more
stupid than I thought !
Peppor : Tu AS apporté un
Elément d’attaque BLANCHE, dis-moi ! ? Si tu n’en as pas pris alors tu es le
plus gros des idiots !
Solt : Errh… How awfully awful ! I’m
afraid I didn’t, Peppor… !
Solt :Euhh… C’est affreusement
affreux ! J’ai bien peur de ne pas en avoir, Peppor… !
(pendant le combat il se peut que vous
ayez ce genre d’attaques magiques)
" ATK temporarely increases ! "
" DEF temporarely decreases ! "
" ATQ momentanément en
baisse ! "
" DEF momentanément en
hausse ! "
(Fin du combat)
Solt : Retreat ! ! !
Solt : Fuyons ! ! !
Peppor : L-Let’s shake it on outta here !
Peppor : T-Tirons-nous d’ici !
(Direction Termina !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
5 : TERMINA ; VILLE PORTUAIRE…
Arrivé à Termina :
Flower seller : Sorry, I’m totally out of
bellflowers. There’s a big ruckus in Fossil Valley. Men from the dragoons were setting
road blocks in the valley. I’ll get some in a few days, so come back again then.
Fleuriste : Désolé, je n’ai
plus de Clochettes bleues. C’est un véritable bazar dans la vallée Fossile. Des
hommes du Dragoon bloquent les routes d’accès dans la vallée. J’en aurais d’ici
quelques jours, il faudra que tu reviennes.
Young man :
…… You have my sincerest apologies. I understand we are here to protect you as
Acacia Dragoons… Those knights sould be done with their work shortly.
Jeune
homme : …… Vous avez
mes plus plates excuses, madame. Comprenez que nous sommes là pour vous
protéger, c’est notre rôle en tant que Dragoon Acacia. Ces chevaliers devraient
bientôt terminer leur tâche.
Flower seller : Oh, that’s alright. I can
get my flowers from other places, too. Never mind that, I haven’t seen Karsh
around here lately. How is he doing ?
Fleuriste : Oh, mais ce n’est
rien. Je peux aussi aller cueillir mes fleurs ailleurs… A part ça, je n’ai pas
vu Karsh dans les parages dernièrement. Comment va-t-il ?
Young man : Well… He said he was going
ghost-hunting down south. I’m just a private, so I do not know for certain, but
I heard a rumor that Lord Viper ordered him to go.
Jeune homme : Eh bien… Il a dit
qu’il partait à une chasse au fantôme au sud. Je ne suis qu’un privé, donc je
n’en suis pas certain, mais j’ai entendu dire que Lord Viper lui avait ordonné
en personne.
Flower seller
: A ghost ! ? Now that is something… I just hope it’s not a sign of a coming
disaster. If you ever see him, give him my regards.
Fleuriste : Un fantôme ! ? Dis
donc… J’espère seulement que ce n’est pas le présage d’un désastre à venir. Si
tu le rencontres, transmets-lui mes amitiés.
Young man : I will do that. And I’ll be back, too.
Jeune homme : Je n’y manquerai
pas. Je repasserais plus tard.
Kid : Oi, did you hear that ? Karsh is that bastard we
saw at the cape ! ? And the ghost he his huntin’ … Ain’t that you, mate ? So
that Acacia Dragoon mob is behind all this after all… Let’s check this place out a bit more !
Kid : Eh, t’as entendu ça ?
Karsh, c’est l’aut’ abrutis qu’on a vu au Cap ! ? Et le fantôme qu’il traque…
Ca ne serait pas toi, mon gars ? Ainsi les Dragoons Acacia sont derrière tout
ça après tout… Cherchons d’autres informations !
Flower seller : Huh ? Who was it ? You
don’t know who he is ? Ahaa, you must be one of the tourists here to see the
festival. That boy is dear sweet Glenn, a member of the Acacia Dragoons. Pretty
popular with the people here. But it really surprises me to see that naughty
little boy grown so mature… It
makes me feel my age. Sigh…
Fleuriste : Hein ? Qui c’était
? Tu ne sais pas qui c’est ? Ahaa, tu dois être l’un de ces touristes venus
voir le festival. Ce garçon est le très cher Glenn, un membre des Dragoons
Acacia. Il est plutôt populaire auprés des personnes d’ici. Mais je suis
vraiment surprise de voir que cette petite tête de linotte est devenue un
adulte… Ca ne me rajeuni pas. Sniff…
At the inn :
Inner keeper : Welcome ! ! ! Would you
like to stay with us ? One moment please… Ah yes, we have one room available. It is 100G. Do you wish to stay ?
I see. Please come again ! ! !
A l’auberge :
Aubergiste : Bienvenues ! ! !
Désirez-vous rester chez nous ? Un instant s’il vous plaît… Ah oui, il nous
reste une chambre vacante. Ce sera 100G. Vous restez ?
Je vois. A bientôt alors ! ! !
Door to the right :
Porte à droite :
Man : HiHo !
Yes, we did it ! ! ! We just used the greeting we were taught by the hero,
Pierre ! We are visitors vacationning from Porre. It’s beautiful out here, and
the food is great ! We’ve only
good things to say about this place !
Homme : Hiho ! Oui, on l’a fait
! ! ! Nous venons juste de te saluer comme le héros Pierre nous l’a appris !
Nous sommes des touristes de Porre. C’est joli par ici, et la nourriture est
géniale ! Nous n’avons que du bien à dire sur cette ville !
Woman : Yesterday, we toured the place by
boat ! Oh, I highly recommend it ! If you ask the boy near the shrine, he’ll
let you on the boat.
Femme : Hier, nous avons visité
la ville en bateau ! Oh, je te le recommande grandement ! Si tu demandes au
garçon prés du sanctuaire, il te laissera monter sur son bateau.
( Go back outside )
(Retourner dehors)
Old lady : Well, well. So this is that
singer Nikki everyone’s been talking about. My dear, he looks like a girl… When
I was a young girl, it was a luxury for even a girl to have any makeup.
Nowadays, even the boys are becoming glamorous. As long as it’s trendy. I might as well join in
with the youngsters and show off my go-go dancing ! Hyahyahya !
Vieille dame : Eh bien, eh
bien. Alors voici ce chanteur, Nikki, dont tout le monde parle. Mon dieu, on
dirait une fille… Quand j’étais jeune, c’était un luxe même pour nous
d’utiliser du maquillage. De nos jours, même les garçons deviennent
extravagants. Tant que c’est à la mode. Je me joindrais peut-être aux jeunes
pour montrer mon go-go dancing ! Hyahyahya !
(Look at the poster)
(regarder l’affiche)
" The rockin’ bard Nikki arrives ! !
! Witness a superstar for the ages ! Location : Viper Festival Special Stage.
"
" Le barde rockeur, Nikki,
sera bientôt chez vous ! ! ! Venez tous voir la superstar de tous les temps ! Location
: Scène spécial du Festival Viper. "
Bar :
Man in green : Sigh… I’ve been fired from
my job and I’m really strapped for cash… But have you heard about this thing
called the " Frozen Flame " ?
What, you haven’t heard ? Oh well, I was
gonna keep it a secret but I’ll make an exception for you ! The " Frozen
Flame " is the treasure of treasures ! It’s the ultimate treasure in the
world ! It’s rumored that the notorious thieves Radical Dreamers are also after
it, but… That thing is MINE ! One day, I’ll get my hands on it and become the
richest man in the universe ! That’s my Terminan Dream ! ! ! Alright ! One more
toast to my bright future !
Homme en vert : Sniff… J’ai été
viré, je n’ai plus de travail et plus d’argent… Mais as-tu entendu parler de ce
truc appelé la " Flamme de Glace " ?
Comment, tu ne le sais pas ?
Oh, bien, je voulais garder ça secret, mais je vais faire une exception pour
toi ! La " Flamme de Glace " est le trésor des trésors ! C’est le
trésor ultime qui existe en ce monde ! On dit même que les célèbre voleurs,
Radical Dreamers, sont aussi à sa recherche, mais… Cette chose est à MOI ! Un
jour je mettrais la main dessus et je deviendrais l’homme le plus riche de
l’univers ! C’est mon rêve de Terminan ! Allez, encore un verre à mon brillant
futur !
Man in purple : This guy thinks that the
" Frozen Flame " is some kind of jewel or something. I’d say things
aren’t that easy. It’s probably a monster of some sort. Once you gaze at it,
BOOM ! You’re well done, like a steak on a barbecue. Well, you’re free to
dream, but daily work is the best. Nothing
beats hard work and dedication ! ! !
Homme en mauve : Ce type croit
que la " Flamme de Glace " est une sorte de bijou. Je te le dis, les
choses ne sont pas si simples. C’est probablement une sorte de monstre. Une
fois que tu t’en approche, BOOM ! Tu es fait comme un steak sur un barbecue.
Bon, tu es libre de rêver, mais le travail journalier est ce qu’il y a de
mieux. Rien ne remplace le dur travail et la dévotion ! ! !
Woman in blue : I saw Miss Riddel visiting
the shrines again. She made a darling couple with her childhood sweetheart,
Dario. It’s such a pity that he died so young… They say beautiful women rarely
find hapiness… How about me. Do I look happy ?
Femme en bleu : J’ai vu Miss
Riddel se rendre au sanctuaire une fois de plus. Elle formait un si beau couple
avec son amour d’enfance, Dario. C’est tellement dommage qu’il soit mort si
jeune… On dit que les belles femmes trouvent rarement le bonheur… Et moi. Ai-je
l’air heureuse ?
Man in red :
Ever since Dario died, one of the chairs for the Devas of Acacia Dragoons is
vacant. Sir Viper is said to be looking for candidates… Yet, I can’t foresee
anyone who can match the caliber of the great knight Dario. If only I were a little bit younger…
Homme en rouge : Depuis la mort
de Dario, une des chaises du Devas des Dragoons Acacia est vacante. On dit que
Sir Viper recherche des candidats… Mais pour l’instant, je ne vois personne
pouvant rivaliser avec la stature du grand Dario. Si seulement j’étais un peu
plus jeune…
Guile : My name is Guile. I am having a certain bet
with the fortune-teller by the bridge. If I can bring the item of proof
from the manor within a week I shall win. If I cannot, I shall lose, but…
As there is a trick behind any mysterious magic… there is no such thing as an
impregnable fortress in this world. A
toast to my coming victory… !
Guile : Mon nom est Guile. J’ai
fait un pari avec la diseuse de bonne aventure prés du pont. Si je peux lui
ramener un objet cette semaine qui prouve que je suis entré dans le manoir, je
gagne. Sinon, je perds, mais… Comme il y a un truc derrière chaque magie
mystérieuse … il ne peut y avoir une chose telle qu’une forteresse impénétrable
en ce monde. Levez vos verres à ma future victoire… !
Barkeeper : Welcome to the Dragon’s Tail !
Our
house is open to all, but we don’t allow any tabs or brawls. Put your feet up and have a great time ! You’re
travelers, aren’t you ? That’s ok, I can tell by the way you look. So what do
you think of Termina ? This port town just loves travelers. I love this
town…and all its people, wether they are resident or travelers !
Tavernier : Bienvenus au
Dragon’s Tail ! Notre établissement est ouvert à tous, mais nous n’autorisons
pas les trouble-fêtes et la bagarre. Mettez vous à l’aise et passez un bon
moment ! Vous êtes des voyageurs, non ? Je m’en doutais, rien qu’en vous
regardant. Alors, que pensez-vous de Termina ? Cette ville portuaire adore les
visiteurs. J’adore cette ville… et ses habitants, qu’ils soient de passage ou
non !
Man in red :
Barkeep ! One more order of squid gut pasta ! ! !
Homme en rouge : Tavernier !
Encore une commande de pâtes aux boyaux de calamars ! ! !
Barkeeper : More ? That’s all you eat. Try
some of the other dishes, will you !
Tavernier : Encore ? C’est tout
ce que tu manges. Essaye un peu d’autres plats, veux-tu !
Man in red : Hehehe ! ! ! The better
tasting it is, the faster I eat it up !
Homme en rouge : Hehehe ! ! !
Meilleur c’est, plus vite je le mange !
Barkeeper :
Geez, right when we were in the middle of a good conversation…
Tavernier : Mince, en plein
milieu d’une bonne conversation…
The Shop :
(regarder l’affiche)
Lisa : That’s the rockin’ bard, Nikki.
He’s the hottest star right now. He’s holding a concert at the pier. It’s gonna
be the highlight of the Festival ! With that said, he’s not exactly my type,
though… Do you wanna buy a ticket ?
Let me see…
Oh sorry. I just sold the last one. If there’s anything else you want, please come
back again.
Lisa : C’est le barde rockeur,
Nikki. C’est la star la plus dans le coup aujourd’hui. Il va tenir un concert
aux quais. Il sera le clou du Festival ! Ceci étant dit, ce n’est pas vraiment
mon type… Veux-tu acheter un ticket ?
Attend un peu… Oh désolé. Je
viens juste de vendre le dernier. Si tu as besoin de quelque chose d’autre,
fais le moi savoir.
Lisa : How may I help you ?
Lisa : En quoi puis-je vous
aider ?
Little boy :
There’s so many, I can’t decide which one… Mom said, " You can only
have one, because you’re still a child ! " Sigh… grown-ups have all the fun… They get to mess with all
those Elements, and we don’t.
Petit garçon : Il y en a
tellement que je n’arrive pas à me dévider… Maman m’a dit " Tu ne peux en
avoir qu’un, car tu n’es qu’un enfant ! " Sniff… seuls les adultes ont le
droit de s’amuser… Ils peuvent utiliser tous ces Eléments et nous pas.
Knight : I’m
looking for useful Element… Even for dragoons like us who train daily, Element
selection is crucial. One select can either make or break your advantage in
battle. That’s why it’s so hard to
choose…
Chevalier : Je recherche un
Elément utile… Même les membres du Dragoons comme nous qui nous entraînons
quotidiennement, le choix des Eléments est crucial. Tel choix plutôt qu’un
autre peut faire la différence entre victoire et défaite. C’est pourquoi c’est
tellement dur de choisir…
(in the back room)
(dans l’arrière boutique)
Old man : Just the other day, I went on my
usual trip to the Shadow Forest to gather wild plants. Believe it or not, I
found a rare bluetip mushroom ! How about that ? Do you envy me ?
I thought so,
I thought so. To begin with, this mushroom only sprouts one day out of the year. Ok, then
I’m gonna tell you a big secret ! Deep inside the forest, there is a very large
tree. This tree has a big hole in it. This hole leads to an underground
waterway, which is the perfect place for rare mushroom to grow. If you go
deeper into the waterway, you’ll end up in Master Viper’s manor ! Does that surprise you !
? Master Viper must also gather mushrooms in his spare times ! He is truly a great man.
Master Viper understands how to appreciate good mushrooms… What a wonderful Lord he is…
Vieil Homme : L’autre jour, je
suis sorti pour ma ballade habituelle dans la Foret des Ombres pour récolter
des plantes sauvages. Crois-le ou pas, mais j’ai trouvé un champignon bleu très
rare. Qu’en dis-tu ? Tu es jaloux hein ?
Je m’en doutais, je m’en
doutais. Pour tout te dire, ce champignon ne pousse qu’un seul jour par an.
Bon, je vais te dire un secret. Au plus profond de la fôret, il y a un très
grand arbre. Cet arbre a un gros trou en son tronc. Ce trou mène à une rivière
souterraine qui est l’endroit rêvé pour les champignons rares. Si tu remontes
la rivière souterraine, tu arriveras dans le manoir du Seigneur Viper ! Ca te
surprend, hein ? ! Le Seigneur Viper doit sûrement lui-aussi récolter les
champignons pendant ses heures perdues ! C’est vraiment un très grand homme !
Seigneur Viper sait comment apprécier les bons champignons… Quel grand Seigneur
il est…
(Go back outside) (And go north into the
city until you arrive in front of a statue)
(Ressortir) (Et aller le plus
au nord dans la ville pour arriver devant une statue)
Old man : Master Viper… I’m here to polish
your statue again ! ! ! Alright, all squeaky clean. It’s got to be the extra
clean for the coming festivities. Have you folks come to see the Viper Festival
? Termina is peaceful thanks to the watchful eye of our Master Viper. At times
warm, at time strict, Master Viper watches over us always. With that say, of
course the real Master Viper resides in his manor, along with his Acacia
Dragoons. If you’ll allow me to brag a little bit, I was invited to the manor a
while back. It is a magnificient place… If there is a heaven on earth that
would be it… The manor is beautiful and its design incorporates the surrounding
terrain to its advantage, making it an impregnable fortress. On top of that,
there are powerful soldiers standing guard in front of the the main gates that
can destroy any monster with just one blow ! Well, an upright citizen like
myself might be invited to the manor’s garden party, but not so for you folks. The most you will get is a cold reception from the
gate guards. Hohoho !
Vieil homme : Maître Viper… Je
suis ici pour polir votre statue à nouveau ! ! ! Très bien, propre et
scintillante. Ca sera le nettoyage supplémentaire pour les festivités à venir.
Dites-moi, vous êtes ici pour voir le Festival Viper ? Termina est une ville
bien calme grâce à l’œil bienveillant de notre Maître Viper. Par temps chaud,
par temps stricts, Maître Viper nous surveille sans arrêt. Ceci dit, le
véritable Maître Viper se trouve bien sûr dans son manoir entouré de ses
Dragoons Acacia. Si tu me le permets, laisse-moi te dire que j’ai déjà été
invité dans le manoir. C’est un endroit magnifique… S’il y a un paradis sur
terre, alors c’est bien là… Le manoir est superbe et son architecture,
intégrant le terrain qui l’entoure à son avantage, en fait une forteresse
impénétrable. En plus de cela, de puissants soldats sont postés devant les
grilles d’entrée et ils peuvent détruire n’importe quel monstre en un seul coup
! En fait, seul la crème du citoyen, comme moi, est invité aux ‘garden party’
du manoir, ce qui n’est pas votre cas. Ce que vous obtiendrez tout au plus,
c’est un accueil chaleureux des gardes d’entrée. Hohoho !
Kid : Alright, that’s all settled ! We’ve
gotta sneak into Viper Manor. You gotta find out what those Acacia Dragoons are
up to, right ? Why was that Karsh tryin’ to capture ya ? I’ve got some business
there as well, so I’ll go with ya. How ‘bout it Serge ?
It’s the obvious choice, right ? According
to grandpa there, this Viper Manor’s a bloody large place, which also means
it’ll be easy to break into ! There’s gotta be more than one way in. If we
don’t plan this right, it’ll cost us our lives.
Kid : Très bien, c’est décidé !
Nous allons nous infiltrer à l’intérieur du Manoir Viper. Tu pourras savoir ce
que ces Dragoons Acacia te veulent après tout, non ? Pourquoi ce Karsh voulait
t’capturer ? Et puis de toute façon, j’ai aussi un truc à faire là-bas, alors
je viendrai avec toi. Qu’est-ce t’en penses Serge ?
C’est le meilleur choix, non ?
D’après papy là, ce Manoir Viper semble être un sacré gros truc, ce qui veut
dire aussi que çà sera super facile de s’incruster ! Il doit y avoir différents
moyen pour entrer. Si on n’y réfléchit pas sérieusement, c’est nos vies que
nous allons jouer.
Little boy :
Me ? No, I’m not waiting for anyone. I’m just too cool to hang with anyone
else.
Petit garçon : Moi ? Non, je
n’attends personne. Je suis bien trop cool pour m’attacher à quelqu’un d’autre.
(House to the left)
(Maison à gauche)
Woman : …And that is how the 6 Great
Dragons sealed the dark evil and restored peace to the land…The End !
Femme : …Et c’est ainsi que les
6 Grands Dragons scellèrent le méchant et ramenèrent la paix dans le pays…FIN !
Little girl : Mama, do dragons really
exist ? How big are they ?
Petite fille : Maman, est-ce
que les dragons existent vraiment ? Ils sont gros comment ?
Woman : Oh, silly, this is a fairytale. The old people made it
up.
Femme : Oh, voyons, c’est un
conte de fée. Les anciens l’ont imaginé.
Little girl : But, Mama, Korcha says
dragons still exist.
Petite Fille : Mais, maman,
Korcha dit que les dragons existent encore.
Woman : ! ! !
Are you still playing with that boy ? How many times have I told you to stay
away from him ! ? Besides, it’s hocus-pocus like that, that’s making Guldove so
remote to us on the main Island. Where
in the world is there such a thing as the ‘Dragon Tear’ ?
Femme : ! ! ! Tu joues encore
avec ce garçon ? Combien de fois t’ai-je déjà dit de ne pas t’en approcher ! ?
En plus, ce sont des gens comme lui qui font de Guldove une ville si éloignée
de nous sur l’Ile principale. Et puis il n’y a nulle part une chose telle que
la ‘Larme de Dragon’.
Little girl :
I’m sorry, Mama… But Korcha’s stories are fun to little too… The story he told
last time about Master Viper’s manor was so scary… !
Petite Fille : Je suis désolé,
Maman… Mais les histoires de Korcha sont amusantes aussi… L’histoire sur le
manoir de Maitre Viper qu’il m’a raconté la dernière fois était vraiment
effrayante… !
Woman : No buts. Anything that boy says is
a flat-out lie. Any child that believes in such nonsense is not a child of this
family.
Femme : Pas de mais. Tout ce
que te raconte ce garçon n’est qu’un tissus de mensonges. Tous les enfants qui
croient à de telles bétises ne font pas partis de cette famille.
Little girl : No way ! ! ! I belong to
this family ! ! ! Cough Cough ! ! !
Petite Fille : Non ! ! ! Je
fais partie de cette famille ! ! ! Huff Huff ! ! !
Woman :
There, there. You’re not going to get better if you don’t listen to me. Now, if you
promise me you won’t play with Korcha anymore, I will tell you the next story.
Femme : Là, là. Tu n’iras pas
mieux si tu ne m’écoutes pas. Maintenant, si tu me promets que tu ne joueras
plus avec ce Korcha, alors je te lirais la prochaine histoire.
Little girl :
U-Uh-huh, I promise. So please,
tell me the next story ! ! !
Petite fille : E-Eu, euh…je te
le promet. S’il te plaît, raconte-moi une autre histoire ! ! !
Woman : Yes, yes. What should I read you
next ?
Femme : Oui, oui. Qu’est-ce que
je te lis maintenant ?
(Go outside and go to the right)
(sortir, et aller à droite)
Boy on the
roof : How’s this ?
Garçon sur le toit : Qu’est-ce
que tu en penses ?
Woman : Hmm,
maybe a little more to the left. Just look around. Flowers decorate the town
when the festival comes. Don’t you think it’s romantic to have the whole town
filled with flowers ? It’s our way of showing our gratitude towards Master
Viper. We are really thankful to Master Viper for our town’s peace… Oh, you silly boy. That’s your right, isn’t it ?
Femme : Hmm, peut-être encore
un peu plus à gauche. Regardez autours de vous. Les fleurs décorent la ville
lorsqu’arrive le festival. Ne pensez-vous pas que c’est plus romantique d’avoir
toute la ville remplie de fleurs ? C’est notre manière pour montrer notre
gratitude envers Maître Viper. Nous lui en sommes vraiment reconnaissant pour la
paix qui règne dans notre ville… Oh, petit idiot. C’est à ta droite, non ?
Boy : Oops ! Hehehe, my bad !
Garçon : Oops ! Héhéhé, désolé
!
(Enter the house)
(entrer dans la maison)
Old lady : Yes ? Who might you be ?
Vieille dame : Oui ? Qui
pouvez-vous bien être ?
Woman : Grandma, they are travelers
passing through.
Femme : Grand-mère, ce ne sont
que des voyageurs passant par là.
Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became
really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My grandson
was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to make people
laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For the first
few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how gratifying
the work was, altough it was very challenging… One day, his letters suddenly
stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an accident
or something… I just pray that I might see his cheerful face once more, before
the heaven come claim my soul…
Vieille dame : Oh, oh,
excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais
que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il
était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est
pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il
m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait
le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un
jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il
n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage
une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…
( Show Skelly
)
(montrer
Skelly)
What is this
creepy thing ?
Quelle est cette chose horrible
?
Skelly : … ! !
Skelly : … ! !
Woman : Grandma keeps waiting for her
grandson to come back. She always tells me stories about… But we don’t know where
he is. If you ever meet on your travels, please tell him grandma is waiting for
him. I believe his name was
Skelly…
Femme : Grand-mère attend
encore le retour de son petit-fils. Elle me raconte toujours les mêmes
histoires… Mais nous ne savons pas où il est. Si un jour, tu le rencontres sur
ton chemin, dis lui que grand-mère l’attend. Je crois que son nom était Skelly…
Skelly : … ! ! !
Skelly : … ! ! !
(look outside)
(regarder dehors)
Man : Mm-mmm, smells dee-licious ! I just
can’t wait ‘til it is done cooking…
Homme : Mm-mmm, ça sent super
boooonn ! Je ne peux plus attendre que la cuisson soit terminée…
(go back
talking to Guile in the bar)
(retouner au bar et parler à
Guile)
Guile : Hmm,
so you have business at the manor as well… Interesting ! Gambling is a lot
more interesting with higher stakes… What we need now is a seasoned sailor and
a sturdy boat to cross the rough waters. If you can find one, leave the rest to
me. I will guide you to Viper Manor. What will it be ?
I’m but a
free wanderer… Call me if you
change your mind.
Guile : Hmm, ainsi vous avez à
faire au manoir vous aussi… Intéressant ! Le jeu est bien plus intéressant avec
de grosses mises… Ce dont nous avons besoin, c’est un marin et un solide bateau
qui pourrait nous faire traverser les eaux tumultueuses. Si tu en trouves un,
alors je m’occupe du reste. Je te guiderai dans le Manoir Viper. Qu’en dis-tu ?
Je ne suis qu’un homme libre
d’aller où il veut… Si tu changes d’avis, fais moi signe.
(Partie
Ouest)
Lionman : Me
like working. But work all day, tiring. Need rest. When me rest, overseer mad. Me have hard time.
Homme lion : Moi aimer
travailler. Mais travailler toute la journée, fatiguant. Quand moi me reposer,
contremaître fou. Ca être difficile pour moi.
Overseer :
What are you looking at ? I’m working here. Get outta my way. You’re bothering me.
Contremaître : Qu’est-ce que tu
regardes comme ça ? Je suis en plein travail. Hors de ma vue. Tu me déranges.
Old lady : As you gaze at the sea all day
long… One starts to wonder where the sea ends and where I start… I’ve tried to
live my way, but maybe I have just been drifting along trapped in the ebb and
flow of the ocean’s tides… Wouldn’t you agree, my dear ? ? How could I forget…
She has already returned to the great sea…
Vieille dame : Lorsque l’on
contemple la mer toute la journée… On commence à se demander où la mer débute
et où elle se termine… J’ai essayé de vivre à ma façon, mais peut-être n’ai-je
qu’été prise dans les flux et reflux de la marée de l’océan… N’es-tu pas
d’accord, ma chère ? ? Comment ai-je pu oublier… Elle est déjà retournée dans
la grande mer…
Guard : Athorized personnel only. If you have no business,
keep moving.
Garde : Accés réservé au
personnel. Si tu n’as rien à faire ici, ouste.
(On the boat)
(Sur le navire)
Young woman#1
: I’ve heard rumors that our sweet Nikki is missing… He couldn’t have left me
for another girl ? Oooh, could you ! ? How awful of you Nikki ! ! !
Jeune Femme#1 : Des rumeurs
racontent que notre Nikki a disparu… Il n’a pas pu me laisser pour une autre
fille ? Oooh, comment oses-tu ! ? Comme c’est méchant de ta part Nikki ! ! !
Young girl#2 : I’m gonna be Nikki’s
honeybun ! Then I will make lots and lots of mud pies for him to eat !
Jeune fille #2 : Je vais être
le cordon bleu de Nikki ! Comme ça, je pourrais lui cuisiner des tas et des tas
de tartes !
Guard : This
aera is off-limits ! All non-staff members keep out !
Garde : Accès non-autorisé !
Réservé uniquement aux membres du personnel !
(Dans les loges)
Twins : We are the twin backup dancers,
I’m Yu and she’s…Mi. We are just stage support for Nikki and Mikki, but… Someday we’re going to
take the lead on the stage ! But
when will such a day ever come ? Sigh…
Jumelles : Nous sommes les
danceuses remplaçantes, Je m’appelle Toâ et elle c’est… Moâ. Nous ne sommes que
des aides de scène pour Nikki et Mikki, mais… Un jour, nous serons les stars de
la scène ! Mais quand ce jour arrivera-t-il ? Soupir…
Man : This is
my first time visiting Termina, so I was wandering around town promoting the
band. Lively town, food’s great, all in all, a pretty nice place. The concert’s
success seems almost guaranteed, but… Just between us, the main star Nikki, is
missing… Have you seen him around ? We’ve found him in a daze quite a few times
lately… It’s like he was here in body, but not in spirit. But, man, without
him, we’re pretty stuck. We can’t even start rehearsing for the show. Mikki’s supposed to be
back soon from searching him, but… Mikki
! How was it, did you find him ?
Homme : C’est la première fois
que je visite Termina, et j’ai fait le tour de la ville pour promouvoir le
groupe. C’est une ville vivante, la nourriture est géniale, et tout et tout,
bref, c’est un endroit sympa. Le succès du concert semble assuré, mais… entre
toi et moi, notre star principale Nikki a disparu… L’aurais-tu apperçu dans le
coin ? Nous l’avons trouvé un peu étourdi dernièrement… C’est comme si le corps
était là, mais pas l’esprit. Mais, sans lui, nous ne sommes pas dans la m… Nous
ne pouvons même pas répéter pour le show. Mikki devrait rentrer bientôt de sa
recherche, mais… Mikki ! Alors, tu l’as trouvé ?
Miki : No, it’s no use ! ! ! I was able to
track him up ‘til he went into Shadow Forest, but… There were knights guarding
the entrance of the forest and I couldn’t get in. Besides, I really didn’t want to
be in that creepy forest on my own. There’s supposedly a way into Viper’s Manor
at the end of the forest, but what is that idiot tryin’ to do ! ?
Miki : Non, c’est inutile ! ! !
J’ai réussi à le suivre jusqu’à la Forêt des Ombres, mais… Il y avait des
chevaliers qui gardaient l’entrée de la forêt et je n’ai pas pu continuer. En
plus, je ne voulais pas rentrer dans cette horrible forêt toute seule. On dit
qu’il y a un passage menant au Manoir Viper au bout de la forêt. Mais qu’est-ce
que cet idiot essaye de faire ! ?
Man : I see… So he definitly went into Shadow
Forest…
Homme : Je vois… Alors il est
vraiment entré dans la Forêt des Ombres…
Miki : Hey, I
know ! You guys can help me out ! I’ll lure the knights away from the entrance
then you can go into the forest and find Nikki. Pretty please ? Won’t you help out a pretty girl in distress
?
Oh, that’s too bad… But if you change your
mind, please let me know ! Now, what should we do…
Miki : Hé, je sais ! Vous les
gars, vous allez m’aider ! Je détournerai les chevaliers de l’entrée et vous
pourrez pénétrer la forêt pour trouver Nikki. S’il vous plaaaît ? N’allez-vous
pas aider une jolie fille en détresse ?
Oh, c’est vraiment dommage…
Mais si tu changes d’avis, laisse moi savoir ! Maintenant, qu’est-ce qu’on va
faire…
(Chosir une quête… avec Mikki ou Guile)
(Je prend Guile/Magus (héhé) pour ses
pouvoirs magiques :)
" Guile enigmatically joined your
party ! "
" Guile rejoint
étrangement votre groupe ! "
Guile : Once you find a boat, leave the
rest to me. I shall guide you. I believe the fortune-teller said the target for
the bet is located in the manor’s mess hall…
Guile : Une fois que tu auras
trouvé un bateau, je m’occupe du reste. Je te guiderai. Il me semble que la
diseuse de bonne aventure a dit que la cible du pari se trouve dans le hall du
mess du manoir…
(Partie Est de Termina)
(1st Tent)
(1ere Tente)
Fortune-teller : Who might you be ?
Fortunes be good, fortunes be bad, anything from reading you destiny to
searching for the missing, do you wish your fortune to be read ?
Diseuse de bonne-aventure : Qui
pouvez-vous bien être ? Bonne-fortune, mauvaise-fortune, te lire ton destin à
la recherche du disparu, veux-tu que je de lise ton avenir ?
Who would
like a reading ?
Par qui je commence ?
Kid : Hey, Serge, that’s nothing but
rubbish. Let’s hurry up and get movin’.
Kid : Hé, Serge, ce ne sont que
des conneries. Dépêchons-nous de partir.
2)
Diseuse de BA : Hmm… Toi ici ! Dans tes yeux, je perçois… à la fois l’aspect de
la belle et de la bête. Prends garde à ne pas causer ta propre perte, ma chère.
Un rêve repose en toi, et cherche à s’entendre pour t’engouffrer avec lui.
Kid : Sorry, mum. I don’t believe in fortune-tellin’ at
all. I make way for me own future
by myself.
Kid
: Désolé, m’man. Je ne crois pas du tout à la bonne-aventure. Je crée moi même
mon propre futur.
Fortune teller
: Lassie, you should listen to your elder’s advice.
Diseuse
de BA : Très chère, vous devriez écouter les conseils de votre ainée.
Kid : Ha, I
don’t give a damn. Let’s go Serge.
Kid
: Ha, Je n’y crois pas. Allons-y Serge.
(Large
sourire…) Sir Guile, comment était-ce ? Avez-vous trouvé l’objet ?
Guile : Ma’am,
do no rush me so. The deadline is not yet upon us. I will be going now.
Guile
: Madame, ne me pressez pas ainsi. Le temps imparti n’est pas encore terminé.
Je m’en retourne maintenant.
Fortune Teller
: Ho, ho, ho, words ! My victory is only a matter of time ! The item in
question is in the dinning room of the manor. Although, you’ll never reach it !
Diseuse
de BA : Ho, ho, ho, que de belles paroles ! Ma victoire est imminente ! L’objet
en question se trouve dans la salle à manger du manoir. Tu n’y arriveras jamais
!
Reviens
quand tu voudras une autre lecture. C’est tout ! ! !
Man : My, you folks are mighty anxious.
Sorry, it’ll be just a little longer. I’ll have these hot baked Viper
Churros ready in a piffy ! What’s that ? You don’t know what Viper Churros are
? First, grind down Heckran bones, add a little water from Water Dragon Isle,
then wrap’em up with Beeba skin. You then add some sugar and spices, get
steaming coals from Mount Pyre and back’em. For the finishing touch, we even
add the famed " Gragon’s Glory " ! How ‘bout it ? Doesn’t that tempt your appetite just
hearing about it ? It’s a great day and I’ve scored a good place to sell. They’ll
sell like hotcakes todays !
Homme : Dis donc, vous les
gars, vous avez l’air plutôt anxieux. Désolé, mais ça va prendre un peu plus de
temps. Je devrais terminer ces succulents Viper Churros en un rien de temps !
Qu'est-ce que c'est ? Vous ne savez pas ce que sont les Viper Churros ?
D'abord, tu dois moudre des os d'Heckran, puis tu ajoutes un peu d'eau de l'Ile
du Dragon de l'Eau et tu les enroules dans de la peau de Beeba. Tu ajoutes du
sucres et des épices, chauffes le charbon du Mont Pyro et t'as plus qu'à les
cuire. Pour la touche finale, on ajoute même le fameux 'Gloire du Dragon' !
Qu'est-ce t'en dis ? Ca ne te met pas l'eau à la bouche rien que d'en parler ?
C'est une magnifique journée et j'ai réussi à obtenir la meilleure place pour
les vendre. Ils devraient partir comme des petits pains !
(go to the east)
(aller à l'est)
Boy’s voice : Yahoo !
Garçon
: Yahoo !
Woman : Hello
there ! Come and see for yourself
! This is the prize of all prizes, a rare catch, a live mermaid ! That is what
you call a real treasure. Remember that, kids. Unfortunatly, this one isn’t for
sale. She’s my most valuable item. So what do you think ? This isn’t some
stuffed animal or anything. She’s really alive. Her pure, clear skin, like it’s
made from crystal. Her gem like eyes. She is the ultimate collector’s
item ! Phew…Nature’s creation are indeed great. Such a beautiful thing…
Marchand: Bonjour à vous !
Venez le voir de vos propres yeux ! Voici le prix des tous les prix, une prise
rare, une sirène vivante ! C'est ce qu'on appelle un véritable trésor.
Souvenez-vous en, les enfants. Malheureusement, celle-ci n'est pas à vendre.
C'est l’objet qui à le plus de valeur à mes yeux. Alors qu’en pensez-vous ? Ce
n’est pas un animal déguisé ou une fausse. Elle est vraiment vivante. Sa peau,
pure et claire, comme le crystal. Ses yeux sont comme deux diamants. C’est
l’objet ultime de tout bon collectionneur ! Pff… Les créations de la nature
sont vraiment incroyables. C’est une si belle chose…
Boy : I this
thing really alive ? Hey come on ! Look over this way ! ! !
Garçon : Cette chose est
vraiment vivante ? Hé youhou ! Regarde par ici ! ! !
Girl : Oh, how beautiful she is…
Fille : Oh, comme elle est
belle…
Boy : Yeow ! ! !
Boy : Ahhh ! ! !
Girl : Ouch ! ! !
Girl : Ohhh ! ! !
Korcha : Hey, you ! You think this is really
fun ? How wouldCHA feel if you were trapped in a tank like that, being stared
at everybody, huh ?
Korcha : Hé, vous ! Vous
trouvez ça drôle ? Et si c’était VOUS qui étiez prisonniers dans cet aquarium,
observé par tous comme une bête de cirque, hein ?
Girl : Yikes ! It’s Korcha ! ! ! Run ! ! !
Fille : Nan ! C’est Korcha ! !
! Courez ! ! !
Merchant : Korcha, not you again ! ? Don’t you go bothering my
customers. This is no place for
the likes you. Just leave now ! ! !
Marchand : Korcha, pas encore
toi ! ? Tu vas arrêter un peu d’ennuyer mes clients. Ce n’est pas un endroit
pour ceux de ton espèce. Va-t-en ! ! !
Korcha : CHA ! Shut up ! What customers !
? You’re selling a bunch of bull ! Why didn’tCHA keep the tank uncovered when I
showed up ?
Korcha : TOÂ ! Tais-toi ! Quels
clients ! ? Tu ne vends que des tas de vieilleries ! Pourquoi as-tu recouvert
l’aquarium quand je suis arrivé ?
Korcha : Hey everybody ! ! ! This shop is a bunch of
boloney ! ! !
Korcha : Hé tout le monde ! ! !
Ce magasin ne vends que de la camelote ! ! !
Woman : Sh-shut your mouth ! Don’t say
such ridiculous things ! Get back to your demi-human friends !
Femme : T-tais toi ! Ne dis pas
de bêtises ! Retourne jouer avec tes amis les demi-humains !
Korcha : Heh, I won’t take that from a
sleaze-bag like you ! Hey, you guys. You’re not from around here, eh ? Don’tCHA
wander around too much, or you’re gonna get burned. Just watch your back.
Korcha : He, tout ce qui vient
de toi ne me touche pas ! Hé, les gars. Vous n’êtes pas d’ici, hein ? Evitez de
vous promener n’importe où, ou vous pourriez le regretter. Faites gaffe.
Merchant : That’s Korcha ! He’s from
Guldove. I wonder why he hangs around here in Termina all the time ? You
shouldn’t mess with the likes of him ! I tell you… he’s nothing but trouble !
Do you have
something you want to trade ?
Marchand : Ce Korcha ! Il est
de Guldove. Je me demande pourquoi il traîne toujours dans les parrages, ici à
Termina ? Ne te frotte pas à lui ! Je te le dis… il n’apporte que des ennuis !
As-tu quelque chose à troquer ?
Man#2 : Sigh…
I overslept, and this corner’s the only place open… To make things worse, the
shrines are just past this point. They’re called shrines, but they’re really a
bunch of graves. I feel a bit uneasy… It’s rumored that a possessed giant and a
girl live in the shack near that shrine…Wow, big bro’s got a great place to
open shop. That spot’s ideal for roadside merchants like us. Oops, no time to
lose. I gotta hurry and set up myslef… Please come back a little later.
Homme#2 : Soupir… J’ai fais la
grasse matinée, du coup il ne restait plus que ce coin pour m’établir… Pire
encore, le sanctuaire se trouve juste là. On appelle ça le sanctuaire, mais ce
n’est qu’un tas de tombes. Je me sens mal à l’aise… On raconte qu’un géant
possédé et une fille vivent dans la hutte près du sanctuaire… Wow, mon frangin
a réussi à se trouver un super endroit pour s’installer. Ce point est vraiment
idéal pour des marchands comme nous. Oops, pas de temps à perdre. Je dois me
dépêcher et m’installer… Reviens plus tard.
(North-west)
(Nord ouest)
Boy#1 : Me ? I love boats ! But I can’t
become a sailor because I get seasick… That’s why I decided to become a
shiftcraftman and build the fatest and awesomest boat ever made ! So my first step is to
watch all the boat here to research, research and research. Ain’t I smart ? Out
of all the boats I’ve seen, that boat at the docks is the best and fastest of
them all. I wish I could build one like it…
Garçon#1
: Moi ? J’adore les
bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est
pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le
plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et de
regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas
intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vu, celui qui est à quai et le
meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un comme
ça…
(Smithy)
(Forgeron)
Zippa : Welcome ! ! ! This here’s the official
blacksmith of the Acacia Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and
take a look. Do you have any " iron " with ye ? We could make
stronger items if only we had iron…
Zippa : Bienvenue ! ! ! Voici
le forgeron officiel des Dragoons Acacia ! Nous n’avons que les meilleures
marchandises ! Tu peux y jeter un œil. Aurais-tu du " fer " avec toi
? Nous pourrions faire des objets bien plus fort si nous avions du fer…
Zippa : If ye
need something, come talk to me at the counter. It disnae look professional if
we talk back here, right ? Oh, and please don’t talk to mah hubby back there. He’ll throw a fit if ye do.
Zippa : Si tu as besoin de
quelque chose, viens me voir du bon côté du comptoir. Ca ne fait pas
professionnel si je te parle ici, non ? Oh, et je t’en pris, ne parles pas à
mon mari qui est là. Il pourrais te faire mal si tu le faisais.
Apprentice : What do you want, this ain’t
no show. If you got business, talk it to the counter. Heh, don’t tell me you
want to apprentice under Master Zappa ! ? Shoo, beat it ! My master ain’t gonna
take any other apprentice besides me !
Apprenti : Qu’est-ce que tu
veux, ce n’est pas un spectacle. Si tu n’as rien à faire ici, renseignes-toi
derrière le comptoir. Hé, ne me dis pas que tu veux devenir apprenti sous les
ordres de Maître Zappa ! ? Non, impossible ! Mon maître ne prend plus aucun
apprenti à part moi !
Zappa : … … Arrch ! How many times do ah
have to say it, dinnae let the customers back in here ! How many years have ye
been my wife ? !
Zappa : … … Ach ! Combien de
fois devrais-che de le répéter, ne laisse pas les clients venir ici ! Depuis
combien d’années es-tu ma femme ? !
Zippa : What’s a big ape like ye doin’,
worryin’ about such trivial stuff ! ? Don’t ye be complainin’ up a
storm over just one or two customers coming to talk to ye ! ! !
Zippa : Quel gorille tu fais en
te souciant de choses aussi insignifiantes ! ? Tu ne vas pas te plaindre pour
un ou deux clients qui viennent te parler ! ! !
Zappa : There not be just one or two, but
three ! Arrch, ye’ll never ken the delicate heart of a craftman like yours
truly. Ah dinnae expect a layman like ye to ken what ah’m sayin’ but… The art
of smithin’ may seem only like a physical labor, but it requires far more
mental prowess. Everytime the hammer strikes, a wee bit o’ mah soul goes with
it. Ah
guess what ah’m sayin’ is, thy soul is what make the sword. So that means yir
yappin’ is distractin’ me, I cannae focus mah soul into the steel. D’ye ken ? If
so, then , get going. Ah, why can ye no leave me be ? This sword, it’s no good
now. Time to start over…
Zappa : Il n’y en a pas qu’un
ou deux, mais trois ! Ach, tu ne chamais kennst le cœur délicat d’un artisan
comme le tiens, vraiment. Che ne m’attend pas à ce que tu comprennes, mais che
vais te le dire quand même.. L’art de la forge peut te paraître uniquement
comme un travail physique, mais cela nécessite encore plus de prouesse mentale.
A chaque fois que le marteau frappe, un peu de mein âme va avec lui. Ce que che
veux te dire c’est que, c’est l’âme qui fait l’épée. Ce qui veut dire que tes
chacassements me dérangent, et che ne peux pas concentrer mein âme dans
l’acier. Verstanden ? Si oui, alors, tu peux partir. Ah, pourquoi ne me
laisses-tu pas tranquille ? Cette épée, elle n’est pas bonne maintenant. Il
faut recommencer…
Zappa : Take yir business up to the
counter, ken ?
Zappa : Si tu veux parler
affaires, passe de l’autre côté du comptoir, verstanden ?
(dehors à gauche)
Boy#2 : Huff, huff. I’m working hard to
become a future hero ! ! ! The first step to heroism is building a good
physique ! That’s why I’m running laps around here !
Garçon#2
: Huff, huff. Je
travaille dur pour devenir un futur héros ! ! ! La première étape vers
l’héroisme, et d’être en pleine forme physique ! C’est pour ça que je fais
quelques tours !
Girl : Oh that John… He’s working hard to
become a hero, but… I wonder if he’ll ever tell me " I’ll be your hero
" ! Ahhh…
Fille
: Oh, ce John… Il
travaille dur pour devenir un héros, mais… Je me demande s’il me dira une fois
" Je serais ton héros " ! Ahhh…
(dans la
cabane)
Boy#1 : I’m
not talking to big brother ever again !
Garçon#1 : Je ne parlerais plus
jamais à mon grand frère !
Girl : It is
just hopeless. Although these two are brothers, they’re always fighting over
something… Mr Dario
and Mr Glenn
once lived here peacefully. Mr Dario used to watch over Mr Glenn, and Mr Glenn
respected his big brother more than anyone else… They were poor but happy,
thinking only of each other’s well-being… You can see that just by looking at
this room, right ? Hey ! Are you
two listening to me ? Gee wiz…
Fille : C’est sans espoir. Bien
qu’ils soient frères, ils sont tout le temps en train de se disputer… M. Dario
et M. Glenn vivait paisiblement ici autrefois. M. Dario prenait soin de M.
Glenn et M. Glenn respectait son grand frère plus que n’importe qui… Ils
étaient pauvres, mais heureux, ne se souciant uniquement que du bien-être de
chacun… Vous pouvez voir ça en regardant cette pièce, non ? Hé ! Vous m’écoutez
tous les deux ? Pff…
Boy#2 : I’m not talking to him ever again.
Garçon#2 : Je ne lui adresserai
plus jamais la parole.
Cup#1 : Viper
Cup
Tournament of
Swords
1st Place Sir Dario
Coupe#1 : Coupe Viper
Tournoi à l’épée
1er Sir Dario
Cup#2 : Viper
Cup
Tournament of
Swords
Runner-up Sir Glenn
Coupe#1 : Coupe Viper
Tournoi à l’épée
2nd Sir Glenn
(Nord, dans le grand batiment )
Woman : Are
you the young master’s friend ? Or do you wish to see Master Gogh ? Master Gogh
is presently away, but he will ba back shortly…
Femme : Êtes-vous des amis du
jeune maître ? Ou voulez-vous voir Maître Gogh ? Maître Gogh est absent pour
l’instant, mais il devrait rentrer bientôt…
Hidden box : Serge found Profiteer Purse !
Coffre caché : Serge a trouvé
Bourse du Profit !
(A l’étage)
Van : Bother
! That is not it ! Something is missing… I believe I am on the right track
however… What is your opinion ?
You really think so ? Why thank you, but I
still need to hone my skills a little more. Father… When did you come home ?
Van : Mince ! Ca ne va pas ! Il
manque quelque chose… Je crois être en bonne voie mais… Qu’en dis-tu ?
Tu le penses vraiment ? Merci
beaucoup, mais j’ai encore besoin de m’entraîner un peu plus. Père… Depuis
quand êtes vous de retour ?
Van’s father, Gogh : Ah, I came back just
a moment ago. The ship docked ahead of schedule. How have you been ? After a short break, I shall be on my way again.
Père de Van, Gogh : Ah, je
viens juste d’arriver. Le bateau était un peu en avance. Comment vas-tu ? Je
m’arrête un peu, mais je dois repartir après.
Van : Oh, father… Off on another business
trip, again… ?
Van : Oh, père… Encore un autre
voyage d’affaires… ?
Gogh : Yes, that’s right. This is another
business opportunity. I shall be gone for a while again. Why don’t you paint
less and start studying accounting for a change ? You’ll never make a living
off of painting.
Gogh : Oui, exact. C’est une
autre opportunité pour les affaires. Je serais à nouveau absent pendant
quelques temps. Pourquoi ne peignerais-tu pas moins pour commencer tes leçons
de comptabilité pour changer ? Tu ne pourras pas vivre avec la peinture.
Van : … …
Van : … …
Gogh : If
there is anything you need, tell the maid. She shall give you some money. Well, I’m off.
Gogh : Si tu as besoin de quoi
que ce soit, demande à la servante. Elle te donnera de l’argent. Bon, je pars.
Van : Father had promised to go to see the
festival with me… But then, he does not really care about the promises he makes
with me ! ! !
Van : Père m’avait promis de
m’accompagner au festival… Mais, il se fiche pas mal des promesses qu’il me
fait ! ! !
Van : I do
not believe father even notices the view here. The colors of the see and sky
far surpass the beauty of those gems he collects. I do wonder if he really was
a painter in his youth… It is
rather hard to believe.
Van : Je ne pense même pas que
père ait déjà remarqué la vue que l’on a d’ici. Les couleurs de la mer et du
ciel surpassent de loin la beauté de ces pierres précieuses qu’il amasse. Je me
demande si il était vraiment peintre dans sa jeunesse… C’est plutôt dur à
croire.
(Retour à l’ouest de la ville)
Man : Shall I draw you a portrait ?
There ! Huh ?
You’ve met the nouveau-rich over there ? He’s stuck up now, but he and I used
to study art together. He was the best of us all… But ever since his beloved
wife died, he’s all about money, money, money… He’s completely changed. It’s a
pity that he’s used his skills to make money out of counterfeit paintings…
Homme : Puis-je dessiner votre
portrait ?
Et voilà ! Hein ? Tu as
rencontré le nouveau-riche là-bas ? Il est vraiment prétentieux, et dire
qu’autrefois, j’étudiais l’art avec lui. C’était lemeilleur de nous tous… Mais
depuis que sa tendre épouse est morte, il ne pense qu’à l’argent, l’argent,
l’argent… Il a complétement changé. C’est vraiment du gâchi de le voir utiliser
ses talents pour faire du profit avec des peintures contre-faites…
Churros seller
: Arrgh ! They’re not selling at all. A Viper Festival isn’t a Viper Festival until ya have Viper Churros,
right ? This isn’t going well. I’m setting a bad example for my little brother…
Shoot,
do you think 100G is too much for one Churro ?
Just as I thought ! ! ! I had a hunch that
it was just a tad too much. How much would you charge for it ?
00G ( mettre ce que vous voulez ex : 50G)
Ok, then I’ll lower the price a bit to
match that.
I lowered the price, just like you said. Looks like this
‘marketing’ thing is important, just like my brother said.
After
lowering the price as you suggested, they starting selling like crazy ! If you don’t mind leftovers, please have some for
yourself.
Vendeur de Churros : Arrgh !
Ils ne se vendent pas du tout. Un Festival Viper, n’est pas un Festival Viper
s’il n’y a pas de Viper Churros, non ? Ca va mal. Je donne un très mauvais
exemple à mon petit frère… Mince, penses-tu que 100G était de trop pour un
Churro ?
C’est ce que je pensais ! ! !
J’avais le préssentiment que c’était un peu trop cher. Combien donnerais-tu ?
00G (mettre 50G par ex)
Ok, je baisserais le prix
jusque là.
J’ai baissé les prix, juste
comme tu me l’as dit. Il semblerait que ce truc là…’marketing’ soit plutôt
important, comme me l’a dit mon petit frère.
Après avoir baissé les prix
comme tu me l’as suggéré, ils ont commencé à se vendre super vite ! Si les
restes ne te dérangent pas, alors laisse moi t’en offrir.
" You
have taken a Viper Churro…
Not bad…
And it even revitalizes you ! "
" Tu reçois un Viper
Churro…
Pas mauvais…
En plus ça te revitalise !
"
Woman : I should just jump into the river
and… Oh, uh, don’t get me wrong. Since the weather’s so hot, I just thought it
mightbe cool to jump into the river. The dragoons up in Mount Pyre
must be acting up this year… Huh ? You’re asking if there’s really a dragon
there ? No, no, that’s just folk tale. Besides, who wants to climb up that
mountain, anyway ? Unless, you’re some kinda crazy climber, that is. It’s
making me sweat just talking about it. I want to jump into the river when it’s
this hot out there.
Femme : Je devrais sauter dans
la rivière et… Oh, uh, ne t’y méprends pas. Comme il fait une chaleur
étoufante, je pensais juste à me rafraîchir en sautant dans la rivière. Les
dragons du Mont Pyro doivent s’activer dur cette année… Hein ? Tu me demandes
s’il y a vraiment des dragons là-bas ? Non, non, ce n’est qu’un conte
populaire. De plus, qui voudrait grimper sur cette montagne de toute façon ? A
moins que tu ne sois un escaladeur un peu fou. Ca me fait transpirer rien que
d’en parler. J’ai envie de sauter dans cette rivière, il fait si chaud ici.
(The shrine)
(Le sanctuaire)
Old lady : What business brings you here ?
There are only shrines here. You shouldn’t disturb the resting place of the
brave who have fought valiantly. This is no place for outsiders to roam around.
I don’t mean to be harsh, but if you have no business here, leave now.
Vieil dame : Qu’est-ce qui vous
amène par ici ? C’est le sanctuaire ici. Tu ne devrais pas déranger le repos de
ces braves qui ont combattu valeureusement. Ce n’est pas un lieu de visites
pour les étrangers. Je ne veux pas être brusque, mais si tu n’as rien à faire
ici, pars.
(Inside the house)
(dans la cabane)
Girl : I’m sorry, Greco is out on an
errand to Fossil Valley. Please come back a little later.
Fille : Je suis désolée, Greco
est en ce moment dans la Vallée Fossile. Revenez plus tard.
(dehors)
Young lady : So, she was out of flowers…
That is unfortunate. Then let us pray without any flowers for today.
Jeune femme : Ainsi, elle
n’avait plus de fleurs… Comme c’est dommage. Tant pis, prions sans fleur
aujourd’hui.
Young man :
Hmm… ? Is that a bellflower you have there ? Would you be so kind as to give
up that bellflower to us ? We need
a bellflower for our prayer.
For free ? Are you sure ? I thank you
deeply.
Jeune Homme : Hmm… ? Serait-ce
une Clochette bleue que tu as là ? Serais-tu assez aimable pour nous la donner
? Nous avons besoin d’une Clochette bleue pour nos prières.
Gratuitement ? Tu es sûr ? Je
te remercie du fond du cœur.
Young lady : Please, let me offer you my
gratitude as well. The soul that rest beneath this sword loved this flower in
life. That is why we always bring some here when we pray here… Dario, here is a
bellflower that you used to love so much. Soon the flower’s seeds shall sprout,
grow leaves, and bloom flowers everywhere. And we shall age another year, while
you will remain the same memory…
Jeune femme : Je vous prie
d’accepter également toute ma gratitude. L’âme de celui qui repose sous cette
épée adorait cette fleur. C’est pourquoi nous lui en apportons lors de nos
prières… Dario, voici une Clochette bleu que tu aimais tant. Bientôt les
graines de cette fleur germeront, pousseront et donneront des fleurs partout.
Et nous continuerons à vieillir, pendant que ton esprit restera le même dans nos
souvenirs…
Young man : Father…
Brother…
Jeune Homme : Mon père…
Mon frère…
Young lady : It is such a mystery : his
sword never rusts, even when left in the rain…It seems as if the souls of its
masters live within it. Do you not think so, Glenn ?
Jeune femme : C’est vraiment
étrange : son épée ne rouille jamais, malgrè la pluie… Il semblerait que l’âme
de son maître vit à l’intérieur. Ne crois-tu pas, Glenn ?
Glenn : Yes… I have engraved in my memory
the lives of my father and brother, who had wielded the sacred sword Einlanzer.
Glenn : Oui… J’ai gravé en ma
mémoire les vies de mon père et de mon frères, qui ont porté l’épée sacrée
Einlanzer.
Young lady :
Let us hope that is true…
Jeune Femme : Espérons que cela
soit vrai…
Glenn : What do you mean by that ? Miss Riddel, I cannot
allow even you to…
Glenn : Que voulez-vous dire ?
Miss Riddel, je ne peux vous laisser, même vous…
Riddel : Do
you not think there is something odd about the Dragoons of late… ? Daddy’s face
shows such anguish, and even Karsh was saying he was sent on a ‘ghost hunt’…
Riddel : Ne trouves-tu pas
qu’il se passe quelque chose d’étrange au sein du Dragoon récemment… ? La
figure de Papa montre de l’anxiété, et même Karsh a dit qu’il partait à une
‘chasse au fantôme’…
Glenn : Miss
Riddel…
Glenn
: Miss Riddel…
Riddel : Everyone has been acting oddly,
ever since that beastly guest arrived at the manor.
Riddel : Tout le monde agit
bizarrement, surtout depuis l’arrivée au manoir de cet invité bestial.
Glenn : …
Glenn : …
Riddel : Glenn, promise me to always keep
the unclouded truth in sight. Do not be swayed by the masses. The splendor of
the Einlanzer must not be tarnished…
Riddel : Glenn promet moi de ne
jamais perdre la vérité de vue. Ne sois pas balayé par les idées reçues. Que la
splendeur d’Einlanzer ne soit pas ternie…
Glenn : As you wish…
Glenn : Comme vous voudrez…
Riddel : Chuckle…
Riddel : hihihi…
Glenn : … ?
Glenn : … ?
Riddel : Oh, forgive me. I just found you
a little awkward to hear you say such words… Chuckle…
Riddel : Oh, pardonnes-moi. Je
trouve tes mots juste un peu embarassants… hihihi…
Glenn : …Miss
Riddel a chill wind has risen. Shall we return to the manor ?
Glenn : …Miss Riddel, un vent
frais se lève. Retournons au château.
Riddel : Yes… Of course.
Riddel : Oui… Bien sûr.
(regarder
l’épée)
"
Beneath the Sacred Sword,
the warriors
lie…
13th Acacia Dragoon
Grandmaster Garai
14th Acacia Dragoon
Grandmaster Dario "
" Sous l’Epée Sacrée,
reposent les guerriers…
13e Dragoon Acacia
Grand Maître Garai
14e Dragoon Acacia
Grand Maître Dario "
Korcha : …and that guy rusted and hid it
as soon as I got there. It was a hilarous sight !
Korcha : …et ce type est resté
planté là et il l’a planqué dès que je suis arrivé. C’était trop drôle à voir !
Boy : Hya hya hya that’s great !
Garçon : Hya hya hya génial !
Korcha :
Oops, I’ve got customers. Sorry, I’ll getCHA some BIG fish next time you come
by.
Korcha : Oops, il semblerait
que j’ai des client. Désolé, Ch’t’attraperai un plus GROS poisson la prochaine
fois que tu viendras.
Boy : Alright, Korcha. But is it really
gonna be big this time ? You only ever catch small fry. Your boat skills are
first class, but your fishing skills suck…
Garçon : Très bien, Korcha.
Mais est-ce qu’il sera vraiment gros cette fois ? Tu n’attrapes que du fretin.
Tes talents de marin sont de 1ere classe, mais tes talents de
pêcheur ne valent pas un clou…
Korcha : Aw, shawdup !
Korcha : Aw, la ferme !
Boy : See ya !
Garçon : A plus !
Korcha : Oh, it’s you guys. You’re
tourists, right ? The festival’s a waste of time. My name’s Korcha. I’m here
from Guldove, workin’ as a ferryman. I take money, but don’t worry, it’s not
that much. My boatin’ skills are quite famous around here, I guarantee a
confortable ride.
Korcha : Oh, c’est vous les
gars. Vous êtes des touristes, non ? Le festival est une perte de temps. Mon
nom est Korcha. Je suis de Guldove, pour bosser comme ferry. Je demande de
l’argent, mais t’inquiètes, c’est pas grand chose. Mes talents de marin sont
plutôt réputés par ici, je te garantis un voyage confortable.
Kid : Hey,
you. We want to get to Viper Manor. Can
ya take us there ?
Kid : Hé toi. Nous voudrions
aller au Manoir Viper. Tu peux nous y emmener ?
Korcha : Viper Manor ? WhatCHA gonna do up
in that place ? Ya gonna go steal treasure from the vaults or somethin’ ?
Korcha : Manoir Viper ?
Qu’est-ce que vous allez faire là-bas ? Vous allez voler des trésors de la
chambre forte ou quoi ?
Kid : Don’t
go snooping into yer customer’s privacy. Are you gonna take us or what ?
Kid : Ne t’mêles pas de la vie
privée de tes clients. Bon alors tu nous prends ou quoi ?
Korcha : As long as you can pay me, I’ll
take you anywhere you want. It’s just that I don’t know how to get to the
manor. If you want to get there, bring someone who does.
Korcha : Tant que tu peux me
payer, je te conduis où tu veux. C’est juste que je ne sais pas comment aller
au manoir. Si tu veux que je t’y emmène, amène moi quelqu’un qui le sait.
Guile : I
shall guide you there.
Guile : Je te guiderai.
Korcha : Are you sure you can get into a
place like that ?
Korcha : Es-tu sûr que l’on
peut entrer dans un endroit pareil ?
Guile : Yes,
trust me. All you need to do is prepare the boat.
Guile : Oui, fais moi
confiance. Tout ce dont tu as besoin, c’est de préparer le bateau.
Korcha : You got it. But, it’ ll cost ya !
It’s gonna be 100G
" Serge paid Korcha 100G !"
Korcha : Ok. Mais ça te coûtera
100G !
" Serge a payé 100G à
Korcha "
Korcha : Come on, get on the board. It’s a
little tight with four of us, but it’ll be a short trip. Don’tCHA worry about a
thing.
Korcha : Allez, montez à bord.
On va être un peu serrés à quatre, mais le chemin n’est pas très long. Ne
t’inquiètes de rien.
Woman : Those guys didn’t listen to me !
Geez !
Femme : Ceux-là, ils ne m’ont
pas écouté ! Pff !
Boy : Wow ! It’s Korcha’s boat !
Garçon : Wow ! C’est le bateau
de Korcha !
EN ROUTE POUR LE MANOIR VIPER !
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
6 : LE MANOIR VIPER
Korcha : Tu ne crois pas que
c’est trop dangereux ! ?
Guile :
Indeed… We’ll make it…
Guile : Bien sûr…Nous y
arriverons…
Kid : You sound confident… Alright, let’s
get our arses in gear.
Kid : Tu as l’air confiant…
Très bien, il est temps de bouger nos fesses.
(monter)
Guard : HUH ! ? INTRUDERS ! ! ! Begin
stones toss !
Garde : HEIN ! ? DES INTRUS ! !
! Début du lâchage de pierre !
Guard : AHHH ! They made it up ! ? HA-HHA-HA ! Let this be
the end of you. Hyaaa.
Garde : AHHH ! Ils sont passés
! ? HA-HHA-HA ! Ceci signera votre perte. Hyaaa.
(une fois en haut)
Guard : Darn ! Have some of this ! Ooops !
Darn it ! Huh ? AHHHHHH… !
Garde : Mince ! Prenez ça !
Ooops ! M… ! Hein ? AHHHHHH… !
(combat avec boss)
Kid : Oi, Serge. We’re inside the
premises. Let’s wait here ‘til nightfall.
Kid
: Eh, Serge. Nous voici
à l’intérieur du bâtiment. Attendons ici jusqu’à la tombée de la nuit.
(c la nuit)
(dans la grange à dino)
Old man : Who are you ? Oh yeah… You must
be the new helpers I was told about.
Oh great.
You’re just in time. My back gave out recently… and I can’t feed the dragons.
I want you to take over for me.
Vieil homme : Qui êtes-vous ?
Oh oui… Vous devez être les nouveaux assistants dont on m’a parlé.
Parfait. Vous tombez bien. Mon
dos me fait mal depuis peu… et je ne peux plus nourrir les dragons. Je voudrais
que vous me remplaciez.
Kid : Do you have a key to the manor ?
Kid : Avez-vous la clef
d’entrée du manoir ?
Old man : Sure do. Wouldn’t mind givin’ it
to ya if you take on this job.
Vieil Homme : Bien sûr. Je veux
bien vous la donner si vous faîtes ce travail.
Kid : Do it Serge.
Kid : Vas-y Serge, fais-le.
Old man :
Will you feed’em ?
Vieil Homme : Veux-tu les
nourrir ?
First, go to the left-most feed station
and press the X button to get the dragon feed. You can hold up to three serving
at once. Next use the Directional buttons to move to a hungry dragon. Press the
X button to feed it. When you run out of feed, go back to the feed station to
replenish your stock. Just keep repeating the whole process. And remember, the
dragons will only eat when they want to. You fail if you’re unable to feed the same dragon 4 times.
Tout d’abord, mets-toi devant
le tas de nourriture à gauche et appuis sur X pour prendre la bouffe de dragon.
Tu peux en prendre trois à la fois. Ensuite utilises les boutons directionnels
pour te rendre vers le dragon affamé. Appuis sur X pour le nourrir. Quand tu
n’as plus de nourriture, retournes vers le tas et reprends-en. Il suffit de
répéter ce même procédé. Et rappelles-toi, les dragons ne mangeront qu’une fois
qu’ils ont faim. Tu rates si tu n’arrives pas à nourrir le même dragon 4 fois
de suite.
All you have to do is feed the dragons and
satisfy their hunger. I’ll give you a nicer gift depending on how many times
you feed the dragons.
How many times ?
Golly gee !
You’d better not ! No one has ever been able to complete it. Although I did
hear a tale about one legendary attemp… The man reached 99 before he suffered a
heart attack. You still wanna try
?
Fine ! Give it a try. 100 times, eh ? Ok,
I’ll be countin’. Good luck to you ! Good !
Tout ce que tu as à faire,
c’est nourrir les dragons et assouvir leur faim. Je te donnerai un cadeau sympa
suivant le nombre de fois que tu nourris les dragons.
Combien de fois ?
Boudiou Vindjou ! Tu ne devrais
pas ! Personne n’a jamais réussi à le terminer. Bien qu’une histoire parle
d’une tentative légendaire… L’homme avait réussi à atteindre 99 avant d’être
frappé d’une attaque cardiaque. Tu veux toujours essayer ?
Très bien ! A toi d’essayer.
100 fois, eh ? Ok, je compterais. Bonne chance ! Bon !
Golly Gee ! ! He succeeded ! As of today, you
are now officially the ‘Master Dragon Feeder’. A job well done, you’ll find the
key in the cupboard. Take it. And here’s the gift that I promised.
" Serge
received Iron Vest ! "
Come feed the
dragons for me again, sometime.
Vindjou ! Il a réussi ! A
partir d’aujourd’hui, tu seras officiellement appelé, le ‘Maître Alimenteur de
Dragon’. Travail bien fait, tu trouveras la clef dans le placard à clefs.
Prends-la. Et voici le cadeau que je t’ai promis.
" Serge reçoit Veste de
Fer ! "
Viens nourrir les dragons
encore une fois, un de ces quatre.
" Serge found manor key ! "
" Serge a trouvé la clef
du manoir ! "
(Devant l’entrée du manoir)
Guard : Stop right there ! Huh ? Where did
they go ?
Garde : Arrêtez-vous ! Hein ?
Où sont-ils passés ?
Guard : Hey,
stop right then. Where did you get
in ?
Garde : Hé, arrêtez-vous. Où
sont-ils partis ?
(entrez dans le manoir)
(regarder la statue)
" There’s something up front "
" There’s a knob with numbers
0 Turn to the right
0 Turn to the left
" Il y a quelque chose
devant "
" Il y a un levier avec
des chiffres
(on se trompe et…)
Guard#1 : Intruders ! ?
Garde#1 : Des intrus ! ?
Guard#2 : HOW’d you get past our security
?
Garde#2 : COMMENT avez-vous
fait pour passer notre sécurité ?
Guard#3 : Heh heh… I can’t believe you
would fall for a trap like this…
Garde#3 : Heh heh… Je n’arrive
pas à croire que vous êtes tombés dans un piège comme ça…
Guard#2 :
What should we do with these fools ?
Garde#2 : Que faisons-nous de
ces imbéciles ?
Kid : Hehehehe…
Kid : Hehehehe…
Guard#2 : What’s so funny ! ?
Garde#2 : Qu’est-ce qu’y a de
si drôle ! ?
Kid : You
dragoons are a bunch of dag-nuts !
Kid : Vous, les Dragoons, vous
n’êtes qu’un tas d’idiots !
Guard#1 : You’re askin’ for it !
Garde#1 : Tu nous cherches !
Guard#3 : Take it easy.
Garde#3 : Ne l’écoutes pas.
Kid : So you’re afraid of us, eh ?
CHICK-EN !
Kid : Alors, vous avez peur de
nous, eh ? POULES MOUILLEES !
Guard#1 : This should be interesting.
Let’s teach’em a lesson ! Open it up !
Garde#4 : On va s’amuser un
peu. On va leur donner une bonne leçon ! Ouvrez !
Guard#3 :
Man, don’t be taken in by her fast talk.
Garde#3 : Et mec, tu ne vas pas
entrer dans son jeu.
Kid : Bring it on, chums !
Kid : Je vous attends, les amis
!
Guard#1 : Now get out ! We’ll teach you a
lesson !
Garde#1 : Maintenant sortez !
Nous allons vous mater !
(fight !)
Kid : Why
don’t we disguise ourselves with these suits ?
Kid : Pourquoi ne pas se
déguiser avec ces vêtements ?
(descendre)
Coffre : Hey… you… That’s…
The Boxer boys : Well, well which one of
us do you choose ? You only have one chance !
Coffre : Hé… toi… C’est…
Les frères coffrets : Bien, bien,
lequel de nous deux vas-tu choisir ? Tu n’as le droit qu’à une chance !
Guard#1 : You need permission to enter.
Now, get back to your post.
Garde#1 : Vous avez besoin
d’une autorisation pour passer. Maintenant, retournez à vous postes.
Guard#2 : I’m stacking off !
Garde#2 : Je suis en train de
prendre racine !
Grille : " It’s locked from the
inside. "
Grille : " C’est fermé de
l’intérieur. "
(remonter et aller à gauche 1ere porte)
Glenn : …
Glenn
: …
Guard#1 :
What ! ? It fell down again ? How
many times do I have to tell you ? It’s… to the right and … to the
left. Got that ?
Garde#1 : Comment ! ? Tu as
encore oublié ? Combien de fois vais-je devoir te le répéter ? C’est… à droite
et … à gauche. Pigé ?
Glenn : Better write it down before I
forget. I’m busy now.
Glenn : Je ferais mieux
d’écrire ça avant que je n’oublie. Je suis occupé pour l’instant.
Guard#1 : The
code for the trap door changes everyweek, you know. Random numbers won’t work.
Garde#1 : Le code de la porte
piège change chaque semaine, vous savez. Les numéros pris au hasard ne
marcheront pas.
Guard#2 : Ever since the general’s guest
showed up, monsters have been popping up inside the manor. I don’t want to
dishonor the general’s guest, but I have a bad feeling about him.
Garde#2 : Depuis que l’invité
du général s’est montré, des monstres sont apparus dans le manoir. Je ne
voudrais pas déshonorer cet invité, mais j’ai comme un mauvais pressentiment.
Guard#3 :
What’s the hell’s taking so long ? Where’s
my food already… ?
Garde#3 : Pourquoi diable
est-ce que ça prend si longtemps ? Où est ma bouffe… ?
Guard#4 : An envoy from Porre is here
about the Frozen Flame. But I get the feeling he already knows about it. My gut
instinct tells me there may be a Porre spy inside the Viper Manor.
Garde#4 : Un émissaire de Porre
est ici pour la Flamme de Glace. Mais j’ai le sentiment qu’il sait déjà tout
dessus. Mes tripes et mon instinct me disent qu’un espion de Porre pourrait se
trouver à l’intérieur du Manoir Viper.
Orcha : Can’tCHA see I’m busy ? Don’tCHA goof off now,
newbie !
Orcha : Tu n’vois pas que
ch’suis occupé ? Ce n’est pas le moment de faiblir, le nouveau !
Dishwasher : Yes, sir !
Plongeur :Oui, m’sieur !
Orcha : Lately, my brain just seems to
shut down at night. Maybe I’m overworked ?
Orcha : Dernièrement, mon
cerveau semble carrément s’éteindre la nuit. Serait-ce du surmenage ?
Dishwasher : Damn… I wish I had chosen
something easier… I can’t find the time to investigate… Ahhh… Ummm. It’s
nothing…
Plongeur : Mince… J’aurais dû
choisir quelque chose de plus simple… Je ne trouve pas le temps de fouiller.…
Ahhh… Ummm. Ce n’est rien…
(Knight’s
room)
Knight#1 :
That Glenn over there is the younger brother of Dario, one of the four Dragoons
Devas.
Chevalier#1 : Ce Glenn est le
frère cadet de Dario, l’un des quatre Devas Dragoons.
Knight#2 : There’s going to be a grand
expedition sometime soon. Most of the dragoons will be setting out.
Chevalier#2 : Il va bientôt y
avoir une grande expédition. La plupart des Dragoons devront partir.
Glenn :
There…
Glenn
: Voilà…
"
There’s a message on the wall. "
" This
week’s code : 4 to the right
1 to the left. "
" Il y a un message sur le
mur. "
" Le code de cette semaine
est : 4 fois à droite
1 fois à gauche. "
Glenn : Ever since that guest from Porre
came, the General has been acting strange. If only I could consult my brother
about this…
Glenn : Depuis l’arrivée de ce
visiteur de Porre, le Général a commencé à agir bizarrement. Si seulement je
pouvais demander l’avis de mon frère…
" Serge found revive "
" Serge a trouvé Revif
"
Knight#3 : Have you seen the machinery
outside ? Miss Luccia has taken broken parts from Fort Dragonia and is using them to
remodel that thing. Those parts
are actually weaponery from an ancient lost supercivilization. She’s quite the
genius to be able to work with them.
Chevalier#3 : As-tu vu la
machine dehors ? Miss Luccia a ramassé des pièces détachées trouvées à Fort
Dragonia et les utilise pour refabriquer cette chose. Ces pièces sont en fait
des armes d’une ancienne civilisation supérieure. C’est un véritable génie pour
être capable de travailler là-dessus.
Knight#4 : It’s been 3 years since Sir
Dario’s death… Miss Riddel has been heavy-hearted since, and it feels as though
all the life went out in this manor. General Viper doesn’t show it, but I’m
sure he, too, is suffering inside.
Chavelier#4 : Cela fait 3 ans
depuis la mort de Dario… Miss Riddel a le cœur serré depuis, et c’est comme si
on avait enlevé toute la vie de ce manoir. Général Viper ne le montre pas, mais
je suis sûr que lui aussi doit souffrir à l’intérieur.
Knight#5 :
All he does is sleep. Always mumbling and dreaming away… He says he’s someone
else in his dream, and that he’s living a different life.
Chevalier#5 : Tout ce qu’il
sait faire c’est dormir. Toujours en marmonnant et en rêvassant… Il raconte
qu’il est quelqu’un d’autre et qu’il vit une toute autre vie.
(étage gauche)
(1ere porte)
Harlequin : Se taire… Pleaze shut up…
Harlequin : Shut up…Pitié,
taizez-vous…
" Serge found Turn black. "
" Serge a trouvé Tounoir
"
Robot : GA-BL
DO-NO-ENTER. PLEASE-GO AROUND.
Robot : GA-BL NE-PAS-ENTRER.
VEUILLEZ-PARTIR.
(descendre puis aller partie à droite)
Guard#2 :
This is the Treasure vault.
Garde#2 : Ici, c’est la Salle
des Trésors.
Guard#1 : You must have a special
permission to enter. What’s with you guys ! ? Say the password !
Correct, the
password is ‘silence’. You may
enter. Leave immediatly after you’re done.
Garde#1 : Il faut une
autorisation spéciale pour entrer. Qu’est-ce que vous voulez ! ? Dites le mot
de passe !
Exacte, le mot de passe est
‘silence’. Tu peux passer. Sortez vite une fois que vous avez fini.
Guard#2 : Don’t touch anything.
Garde#2 : Ne touchez à rien.
(enter)
Kid : Hehehe
! This is great ! But it looks like the Frozen Flame ain’t here… Ah well, let’s
just take what’s here.
Kid
: Hehehe ! C’est génial ! Mais il semblerait que la Flamme de Glace ne soit pas là… Ah tant
pis, on a qu’à prendre tout ce qu’il y a ici.
" There’s a shield "
" Serge received Hero Shield !"
" Il y a un bouclier
"
" Serge reçoit Bouclier
Héros ! "
" There’s armor."
" Serge received Bronze Mail !"
" Il y a une armure"
" Serge reçoit Maille de
Bronze ! "
" There’s a sword. "
" Serge received Bronze Sword !"
" Il y a une épée"
" Serge reçoit Epée de
Bronze ! "
" There’s treasure on the wall.
"
" Il y a un trésor sur le
mur"
Guile : This
must be some kind of trap. We should leave it alone.
Guile : C’est peut-être un
piège. Nous devrions le laisser.
Kid : Whetever. Just grab it.
Kid : Peu importe. Prends-le.
" Serge received Silver Pendant !
"
" Serge reçoit Pendentif
Argent ! "
Guile : I told you.
Guile : Je te l’avais dit.
Kid : Just a minor slip-up ! But look, we got the
treasure.
Kid : Ce n’est qu’une simple
erreur ! Mais regarde, on a le trésor.
Woman : Oh… Quiet ! …You too, Pip ! Hmm… I see dat you’re not
really dragoons.
Femme : Oh… Zilence ! …Toi
aussi, Pip ! Hmm… Je vois que vous n’êtes pas de vrais dragoons.
Kid :
Actually we’re just… Well…
Kid : En fait nous ne sommes…
Bref…
Woman : No matter. Kom out.
Femme : Peu importe. Zortez.
Kid : Who are you ? And why are ya helpin’
us ?
Kid : Qui êtes-vous ? Et
pourquoi nous venir en aide ?
Woman : Ooh-hoho-hoho… ! Vho said anything
about helping ? I am the scientific genius of Viper Manor. Please, call me
Luccia. You vill be my guinea pigs. Finish dem…
Femme : Ooh-hoho-hoho… ! Qui a
dit que j’aidais ? Je zuis le génie zientivique du Manoir Viper. Appelez-moi,
Luccia. Vous allez être mes cobayes. Ajève-les…
(fight)
Luccia :
Vonderful… You have succeeded my expectations by defeating my Bulbs. Now, please leave.
Luccia : Mag’nifique… Tu as
dépazé toutes mes ezpéranzes en détruizant mes Bulbes. Maintenant, partez
d’ici.
Mystery Life-form : Hi ! I’m Pip ! My
dweam is to sail de vast sea someday on a big, huge ship. Umm…Would you mind
opening dis cage quietwy ?
Thanks ! I’ll
make my escape later. ‘Til we meet again ! I will puwsue my dweam and see de
world !
Etre
vivant bizarre : Salut ! Je suis Pip ! Mon wêve est de naviguez suw les vastes mews, suw un énowme
naviwe. Umm… Voudwais-tu ouvwiw cette cage sans un bwuit ?
Mewci ! Je m’échapewais plus
tawd. A la pwochaine ! Je vais suivwe mon wêve et découvwiw le monde !
Luccia : I must input dis battle data for
future study… I’m busy. I will let you go. Now leave. Oh… Pip ? It is a evolving monster.
It will change its form as it battles. It is too early to test it out, so I
have it caged. Do not free it, please.
Luccia : Je dois enregiztrer
zes données de combat pour mes vuturez études… Je zuis occupée. Je vous laisse
partir. Maintenant ouste. Oh… Pip ? Z’est un monstre éfolutiv. Il changera de
vorme au vur et à mezure qu’il se bat. Il est trop tôt pour l’expérimenter,
alors je l’ai envermé. Ne le libèrez pas, z’il vous plaît.
Luccia : Vait ! I am extremely interested
in all of you. I cannot leave right now, but kom by vhen you need my help. I am
villing to help you. Ooh-hoho-hoho. I’ll be vaiting…
Luccia : Attendez ! Vous
m’intérezez énormément vous tous. Je ne peux pas partir maintenant, mais venez
lorsque vouz aurez bezoin de mon aide. Je serais ravie de vous aider.
Ooh-hoho-hoho. Je vouz attendrai…
( porte à droite)
Guard : Watch out for traps. Don’t touch
anything.
Garde : Attention aux pièges.
Ne touchez à rien.
" A decor shield "
" Un bouclier d’ornement
"
" Serge received Decor shield !
"
" Serge reçoit Bouclier
d’ornement ! "
(regarder les armures)
" A suit
of armor missing a shield. "
" Une armure n’a pas de
bouclier. "
(mettre le bouclier)
(ressortir, escalier à droite)
(1ere porte)
Zoah : WHAT ?
WHAT IS IT ?
HAH ! I’M
ZOAH. ONE OF THE 4 VALIANT DEVAS OF THE ACACIA DRAGOONS.
Zoah : QUOI ? QU’EST-CE QU’Y A
?
HAH ! JE SUIS ZOAH. L’UN DES 4
VALEUREUX DEVAS DES DRAGOONS ACACIA.
I SAY 4, BUT ACTUALLY, THERE ARE ONLY 3 OF
US. KARSH NEXT DOOR, MARCY IN THE LIBRARY, AND I. OUR LEADER, DARIO, DIED IN AN
ACCIDENT 3 YEARS AGO…
JE DIS 4, MAIS EN FAIT NOUS NE
SOMMES PLUS QUE 3. KARSH QUI EST A COTE, MARCY QUI EST DANS LA BIBLIOTHEQUE, ET
MOI. NOTRE CHEF, DARIO, EST MORT DANS UN ACCIDENT IL Y A 3 ANS…
HE WIELDED THE HOLY SWORD, EINLANZER, AND
WAS A TRUSTED CONFIDENT OF GENERAL VIPER. HE WAS ENGAGED TO THE GENERAL’S
DAUGHTER, MISS RIDDEL, AND WAS NEXT LINE TO BECOME THE HEAD OF THE VIPER CLAN.
HOWEVER, HE DIED AN HONORABLE DEATH DURING HIS MISSION TO THE ISLE OF THE
DAMNED, 3 YEARS AGO. KARSH WAS ON THAT SAME MISSION, BUT REFUSES TO SAY MUCH ABOUT
IT. DARIO
AND KARSH WERE CHILDHOOD FRIENDS, ALWAYS COMPETING WITH ONE ANOTHER. DARIO’S
DEATH HAPPENED SOON AFTER HE WAS ENGAGED TO MISS RIDDEL. MANY RUMORS HAVE SURFACED REGARDING HIS DEATH.
IL DETENAIT L’EPEE SACREE,
EINLANZER, ET C’ETAIT LE CONFIDENT DU GENERAL VIPER. IL A ETE PROMIS A LA FILLE
DU GENERAL, MISS RIDDEL, ET IL ETAIT SUR LE POINT DE DEVENIR LE CHEF DU CLAN
VIPER. MAIS, IL EST MORT DANS L’HONNEUR PENDANT UNE MISSION SUR L’ILE DES
DAMNES, IL Y A 3 ANS. KARSH PARTICIPAIT A CETTE MISSION, MAIS IL REFUSE DE TROP
EN PARLER. DARIO ET KARSH ETAIENT DES AMIS D’ENFANCE, TOUT LE TEMPS EN TRAIN DE
SE MESURER L’UN A L’AUTRE. LA MORT DE DARIO SURVINT JUSTE APRES SES FIANCAILLES
AVEC MISS RIDDEL. DE NOMBREUSES RUMEURS ONT FAIT SURFACE AU SUJET DE SA MORT.
(regarder le coffre)
Zoah : ONLY I CAN OPEN THAT.
Zoah : JE SUIS LE SEUL A
POUVOIR L’OUVRIR.
(2e porte)
(regarder coffre)
Karsh : Yo ! Don’t open that !
Karsh
: Yo ! Ne l’ouvre pas !
Karsh : Yeah ? Whaddaya want ?
Karsh : Ouais ? Qu’est-ce tu
veux ?
(dans le grand hall)
Guard#1: There is an important guest
upstairs. Wa have strict orders not to let anyone trough.
Garde#1 : Il y a un invité
important à l’étage. Nous avons reçu ordre de ne laisser passer personne.
Guard#2: Quarters for the General and Miss
Riddel are upstairs.
Garde#2 : Les quartiers du
Général et de Miss Riddel sont là-haut.
(Aller dans la bibliothèque à gauche)
Girl: So,
like... What are you doin' here!? Dragoons
are not allowed up there, you know?
Fille : Dis donc… Que
faites-vous ici ! ? Les Dragoons ne sont pas autorisés à venir ici, vous savez
?
Kid: We're
not really dragoons.
Kid : Nous ne sommes pas
vraiment des Dragoons.
Girl: What are you talkin' about?
Fille : De quoi est-ce que tu
parles ?
Girl: So, like... What's your point?
Fille : Dis donc…
Qu’est-ce que t’en penses ?
Old man: What
is it, Marcy? Is someone there?
Vieil Homme : De quoi, Marcy ?
Il y a quelqu’un ?
Marcy: Some weirdos.
Marcy : Des types bizarres.
Old man: Hmm... Marcy, lowe the ladder,
please.
Vieil Homme : Hmm… Marcy,
descends l’échelle s’il te plaît.
Marcy: Alright.
Marcy : D’accord.
Old man: If you did not know you were not
allowed in here... Then you must not be one of our dragoons. Oh, my... You must
be... Yes, yes... You must be Serge. My, how you have grown.
Vieil Homme : Si tu ne savais
pas que tu n’avais pas le droit d’être ici… Alors tu n’es pas l’un de nos
Dragoons. Oh, mais… Tu dois être… Oui, oui… Tu dois être Serge. Eh bien, comme
tu as grandi.
Marcy: Like, can I kill'em, yet?
Marcy : Dis, j’peux les tuer
maintenant ?
Old man:
Patience child, patience! I need to have a word with these people...
Vieil homme : Patience mon
enfant, patience ! Je dois parler à ces personnes…
Kid: Who are ya? And how do ya know Serge?
Kid : Qui es-tu ? Et comment se
fait-il que tu connaisses Serge ?
Old man: Hmmm... How do I explain...? I
guess you could say I am the prophet of Time.
Vieil Homme : Hmmm… Comment
l’expliquer… ? Je crois que tu pourrais dire que je suis le Prophète du Temps.
Prophet: Listen carefully. The world is
not just a simple entity. Another world similar to our own exists in another
dimension. There you will find what you might have become, a world of
possibilities that might have existed, a whole history that has not been
written yet...It is out there somewhere... We are simply unable to see, feel or
experience it.
Prophète : Ecoute
attentivement. Ce monde n’est pas qu’une simple entité. Un autre monde
similaire au tien existe dans une autre dimension. Ici tu découvriras qui tu
aurais pu devenir, un monde de possibilités qui auraient pu exister, toute une
histoire qui n’a pas encore été écrite… C’est quelque part dehors… Nous sommes
juste incapables de le voir, le sentir ou de le vivre.
Prophet: Serge... This world is not the
world you grew up in. 10 years ago, something happened that put your very soul
teetering on the balancing scales of fate... with a fifty-fifty chance of life
or death! This is when your future was split in twain. In your home world, you
survived to live a happy and prosperous life. That is how you made it to the
present point in time. However, here in this 'alternate' world, you are, in
fact, very dead and buried. You died 10 years ago, but this world's time line
has flowed on regardless. You have no place in this world... Here, you are but a
ghost brought back from the past! I do not know what happened 10 years ago...
Nor can I guess what triggered your entrance into this world. The locations
were such divisions in the time-space continua occur are called
-"ANGELUS-ERRARE"- Where Angels lose their way. It is said that,
there, the borders of 2 dimensions fluctuate in such a way as to make to
passage between the parallel realities a possibility. Perhaps in this world you
are the missing piece from a giant puzzle. Of course, no one can say it for sure.
Prophète : Serge… Ce monde
n’est pas celui dans lequel tu as grandi. Il y a 10 ans, quelque chose a fait
entrer ton âme en conflit avec l’échelle du destin… avec 50% de chance de vie
ou de mort ! C’est à ce moment précis que ton futur a été coupé en deux. Dans
ton monde, tu as survécu et tu vis une vie heureuse et prospère. C’est ainsi
que tu es arrivé à ce point présent dans le temps. Tandis qu’ici, dans ce monde
‘alterné’, tu es mort et enterré. Tu es mort il y a 10 ans, mais ce monde
continua son chemin sans s’en soucier. Tu n’as pas ta place dans ce monde… Ici,
tu n’es qu’un fantôme surgit du passé ! Je ne sais pas ce qu’il s’est passé il
y a 10 ans… et je ne peux savoir ce qui a déclenché ton entrée dans ce monde.
La location de telles divisions dans le continuum espace-temps est appelée –
" ANGELUS ERRARE " - Là où les anges perdent leur chemin. On dit que
là, les frontières des 2 dimensions fluctuent d’une façon qui rend possible le
passage entre les réalités parallèles. Peut-être que dans ce monde tu es la
pièce manquante d’un puzzle gigantesque. Bien, personne ne peut en être
certain.
Prophet: However, it appears as though
these two worlds are connected by some unknown force. Depending on the
location, the two worlds influence each other in strange ways. I am quite
certain there is a wormhole that connects the two parallel worlds…For your
information, if you press the START button while on the map, a menu window will
appear that allow you to display which world you are in : Your Home World or
Another World. Select ON to display this.
Prophète : Néanmoins, il semble
que ces deux mondes sont reliés par une force inconnue. Suivant l’endroit, les
deux mondes s’influencent mutuellement et d’étranges façons. Je suis presque
certain en disant qu’il y a un passage qui relie les deux mondes parallèles…
Pour info, si tu presses le bouton START sur la carte, une fenêtre menu
apparaîtra pour te dire dans quel monde tu te trouves : Ton Monde ou L’Autre
Monde. Pour utiliser cette fonction, choisi ON.
Kid : If what you say is true, and this
world is an alternate reality… Then why the bloody hell did Serge died… ? The
reason has to be somethin’ that happen 10 years ago !
Kid : Si ce que tu dis est
vrai, et que ce monde est un monde parallèle… Alors pourquoi diable Serge
est-il mort…? La solution doit se trouver dans ce qui s’est passé il y a 10 ans
!
Prophet : You can only find out by movin’
on…
Prophète : Tu ne pourras pas le
découvrir en restant planté là…
Marcy : No way I’m gonna let you !
Marcy : Pas question, je ne
vous laisserais pas faire !
Kid : Shut up, you little brat !
Kid : La ferme petite peste !
Marcy : Can I ! ? Can I ! ?
Marcy : Je peux ! ? Je peux ! ?
Prophet : I guess it cannot be helped…
This may be fate in itself.
Prophète : Je crois que je ne
peux rien faire contre… C’est peut-être le destin en lui-même.
Kid : We
ain’t here to play jacks !
Kid : On est pas là pour faire
mumuse !
Prophet : I
advise you not to take Marcy lightly. This child is one of the 4 Devas, the
highest rank of the Acacia Dragoons.
Prophète : Je vous conseille de
ne pas prendre Marcy à la légère. Cette enfant est l’une des 4 Devas, le plus
haut rang des Dragoons Acacia.
Kid : WHAT !
? This little brat ?
Kid : QUOI ! ? Cette petite
peste ?
Marcy :
Hee-Hee… ! Too late now. Say bye
bye.
Marcy : Hi-Hi…! Trop tard,
maintenant, dis au revoir !
(Fight !)
Marcy : " Take this "
" You think you’re so smart ! Then
how about this… ? "
" Why
you… ! ? That does it ! "
"
Ooooohhhwww ! I can’t take thiiis ! "
Marcy : " Prend ça !
"
" Tu te crois intelligent
! Et que penses-tu de ça… ? "
" Pourquoi… ! ? Ca le fait
!
" Ooooohhhwww ! Je ne peux
pas croire çaaaa ! "
(fin du combat)
Marcy : Hmph ! It’s not over yet ! I’ll
get you next time !
Marcy : Hmph ! Ce n’est pas
encore fini ! Je te ferais la peau la prochaine fois !
Prophet : Hoh-hoh-hoh… I did not think you
would be able to defeat Marcy. Very well. I shall advise you of your next stop.
There are 8 pillars standing in the main hall. Behind the 2nd to
last pillar on the left is a button to release the platform. Dragoons are not
allowed up there, so it is best that you go up as you are. Beware, however…
There is much stronger being you will encounter. Good luck to you.
Prophète : Hoh-hoh-hoh…Je ne
pensais pas que tu serais capable de battre Marcy. Très bien. Je vais te guider
pour ta prochaine étape. Il y a 8 pilliers dans le grand Hall. Derrière l’avant
dernier pillier à gauche, il y a un bouton pour descendre la plateforme. Les
Dragoons ne sont pas autorisés là haut, donc tu seras abrité à l’étage. Mais
attention… Il y a des personnes bien plus forte que tu rencontreras. Bonne
chance à vous.
( monter à l’étage dans la biblio et
regarder le livre que Marcy a utiliser pour descendre l’échelle)
" There is a switch "
" Il y a bouton "
Coffre : Serge found Turn White
Coffre : Serge a trouvé
Toublanc
(retourner dans le gd hall)
Kid : Huh ! ? Who the… ?
Kid : Hein ! Qui est-ce que… ?
Harlequin : Hmmm… You are Serge ? You are even more sexzy
zan I t’ought ! Ooh la lah !
Harlequin : Hmmm… Tou es Serge
? Tou es encor’ plous sexy que je ne l’pensais ! Ooh laa laa !
Kid : And who the bloody hell are you ! ?
Kid : Mais qui diable es-tu ! ?
Harlequin : And zis vulgaire one must be
Kid… You disgust moi !
Harlaquin : Et cette fille
vulgair’ doit être Kid… You dégôutes mi !
Kid : Whadja say ! ? If you’re gonna
insult someone, you should at last speak propa English !
Kid : Qu’est-ce t’as dis ! ? Si
tu dois insulter quelqu’un, alors fais-le en bon Français !
Harlequin : Je m’appelle Harle. I am ze
right-hand harlequin to Monsieur Lynx.
Harlequin : My name’s Harle. Je
suis the harlequin bras droit de Sir Lynx.
Harle : Serge, mon puce… If you lie down
wit’ a dog like zis femme, you will surely catch fleaz, non ? I t’ink you can
do much better if you gave her up ! Actually, I suggest you all turn back. You
should not defy him.
Harle : Serge, my dear… Si tou
fréquentes un femme comme ça, tou vas sûrement attraper des puces, no ? Je
pense que tou ferais mieux de la laisser tomber ! En fait, je te suggèr’ de
rebrousser chemin. Tou ne devrais pas le défier.
Kid : Oi ! !
! What’s yer problem… ! ?
Kid
: Eh ! ! ! T’as un
problème… ! ?
Harle : Pleaze, mon Serge. I would hate to see
anyt’ing sad happen to you.
Harle : Please, my Serge. Je
n’aimerais pas qu’il t’arriv’ quelque choz’.
Kid : I’ve
had it up ta here with you ! ! !
Kid : J’en ai marre de toi ! !
!
Harle : Taisez-vous ! You shut up ! I am
having a serious converzation wit’ Serge ! Why don’t you mind your own business
!
Harle : Shut up ! Tais-toi ! Je
suis en pleine converséchieune avec Serge ! Tou voudrais pas t’occuper un peu
de tes affairs !
Kid : THAT’S IT ! Put up yer dukes ! I’m
gonna kick yer arse so hard, you’ll kiss the moons !
Kid : RAS LE BOL ! Prépares-toi
à souffrir ! Je vais tellement te botter les fesses que tu vas embrasser les
lunes !
Harle : You
are ze one who iz going to have her derrière kicked ! Non ? But alas, … I cannot be caught fighting you
here… Imagine ze trouble I would get into… ! Au revoir, mon Serge ! See you
again ! And Serge, pleaze dream of moi ! Oui ?
Harle : C’est toi qui va avoir
your arse de botté ! No ? Mais hélas,… Je ne peux pas êtr’ surprise ici en
train de vous battr’… Imadgines the ennuis que j’aurais… ? Bye bye, my Serge !
A la prochaine ! Et Serge, please, rêve of mi ! Yes ?
Kid : Sheeze ! What’s her problem ?
Kid : Grr ! C’est quoi son
problème ?
(regarder le piller en question)
" There is a switch "
" Il y a un bouton "
Guards : Aaaaaghh ! What do you think
you’re doing ! ?
Gardes : Aaaaaghh ! Qu’est-ce
que tu crois faire ! ?
(fight !)
(monter sur la plateforme)
" A switch on the armrest… "
" Il y a un bouton sur
l’accoudoir… "
(door to the left)
" It’s
locked from the inside "
(Porte du milieu)
Kid : Oi ! Could this be… ! ? Naah… It ain’t
the Frozen Flame. Don’t see any other booty here, either. I guess, I betta ask the general directly, then…
Kid : Eh ! Serait-ce… ! ? Nan…
Ce n’est pas la Flamme de Glace. Je ne vois pas d’autres trucs intéressants. Je
crois que je devrais demander au général en personne…
General :
What is it you wish to ask me ?
Général : Que voulez-vous me
demander ?
Kid : …… ! ! !
Kid : …… ! ! !
General : My compliments on getting past
my security. Now, may I ask you, who in heaven’s name are you ?
Général : Mes compliments pour
avoir réussi à passer ma sécurité. Maintenant, puis-je vous demander votre nom
?
Kid : So you’re General Viper ? Don’t
feign ignorance on me now ! Why did ya send yer dragoons to get my mate Serge
here ! ?
Kid : Alors vous êtes le
général Viper ? Ne jouez pas à ça avec moi ! Pourquoi avez-vous envoyé vos
Dragoons pour capturer mon pote Serge ! ?
Viper : Serge… ? My dragoons… ? I’m afraid
my dear, I haven’t the foggiest idea what your talking about.
Viper : Serge… ? Mes Dragoons…
? Je regrette ma chère, mais je n’ai pas la moindre idée de quoi vous parlez.
Mystery Man :
General, I believe these vermin are here to see me.
Homme mystérieux : Général, je
crois c’est moi que cette vermine veut voir.
Mystery Man :
Well, it seems you have saved me the trouble of finding you !
Homme mystérieux : Eh bien, il
semblerait que vous m’épargnez les recherches pour vous trouver !
Kid : LYNX ! ?
Kid : LYNX ! ?
Lynx : Hmmm…Young girl… Are you… ?
Lynx : Hmmm… Jeune fille… Vous
êtes… ?
Kid : What’s the matter ! ? Cat got yer
tongue ! ? I’ve finally caught you by the tail now, Lynx ! I’ve come for two things…
The Frozen Flame and yer life, ya murderer ! ! !
Kid : Qu’est-ce qui ne va pas !
? Tu as donné ta langue au chat ! ? Je te tiens enfin par la queue, Lynx ! Je
suis ici pour deux choses… La Flamme de glace et ta vie, assassin ! ! !
Lynx : Aha… So you must be Kid then… A member of the fearsome
band of thieves known as Radical Dreamers, correct ?
Lynx : Aha… Alors tu dois être
Kid… Un membre de la terrifiante bande de voleurs connus sous le nom de Radical
Dreamers, exact ?
Viper : Radical Dreamers… ? This young
lady… ?
Viper : Radical Dreamers… ?
Cette jeune femme… ?
Lynx : Precisely ! Don’t let her innocence
fool you, General. She is quite ferocious…
Lynx : Précisément ! Ne laissez
pas son innocence vous tromper, Général. Elle est plutôt féroce…
Kid : Hah ! Ferocious ! ? My arse… ! After
what you’ve done !
Kid : Hah ! Féroce ! ? Mes
fesses… ! Après ce que tu as fait !
Lynx : I hate
to disppoint you, but the Frozen Flame is not here. That fire lies hidden in
the Sea of Eden, the place where past and future collide…
Liynx : Je suis désolé de te
décevoir, mais la Flamme de Glace n’est pas ici. Ce feu repose caché dans la
Mer d’Eden, le lieu où passé et futur se rencontrent…
Kid : Alright then… It looks like I’ll
have to put that part off ‘til later. In the meantime, I’ll settle my score
with you, Lynx ! Prepare to meet yer maker !
Kid : Très bien…Je crois qu’il
va falloir que je repousse ça à plus tard. Mais pendant ce temps, je vais mettre
les choses au point avec toi, Lynx ! Prépare-toi à rencontrer ton créateur !
(Fight ! ! !)
Kid : Bugger… ! It was just a shadow !
Kid : Mince… ! Ce n’était
qu’une ombre !
Lynx : Did you think I would be stupid
enough to pick a fight with a rabid dog ? Why, just a shadow of mine is
enough to deal with the likes of you ! Now, Serge… What do you desire from this
world ? Do you wish to live again ? Do
you want to erase your demise from the page of history ?
Lynx : Tu croyais vraiment que
je serais assez stupide pour me battre avec des enragés ? Une simple ombre de
moi-même est bien suffisant pour m’occuper des gens de votre espèce !
Maintenant, Serge… Quelle est la chose que tu désires le plus dans ce monde ?
Veux-tu vivre à nouveau ? Veux-tu effacer ton décès des pages de l’histoire ?
Kid : What’s wrong, Serge ! ?
Kid : Qu’est-ce qui ne va pas,
Serge ! ?
Lynx : Listen
to me… The end of the human world is nigh ! When this time comes, Serge, there
shall be a deep enmity between you and the world ! This is not speculation or
prediction… This is history !
Lynx : Ecoutes-moi… La fin du
monde humain est proche ! Quand ce moment viendra Serge, tu seras l’ennemi du
monde et le monde sera ton ennemi ! Ce n’est pas pure spéculation ou
prédiction…C’est l’histoire !
Kid : Bugger… ! This doesn’t look good…
Kid
: Mince… ! Ca se
présente mal…
Lynx : You cannot escape. There is something I want
to ask you…
Lynx : Tu ne peux pas
t’échapper. Il y a quelque chose que je veux te demander…
Riddel :
Daddy ! What about that voyage I have been planing… Ooh ! ?
Riddel : Père ! Et si nous
parlions du voyage que j’avais prévu… Ooh ! ?
Kid : Don’t move a wisher if you want this
girl to live !
Kid : Ne bougez pas d’un pouce
si vous voulez que cette fille ait la vie sauve !
Riddel : Goodness gracious ! Who are you !
?
Riddel : Mon dieu ! Qui es-tu !
?
Viper : My
darling Riddel ! ! ! Why, you dirty… !
Viper : Ma chère Riddel ! ! !
Vous, espèce de sale… !
Kid :
Shuddup, old-timer ! Our lives are at stake here ! There ain’t nothin’ dirty about savin’ yer own life… !
Kid : Tais-toi, le vieux ! Nos
vies sont en jeu ici ! Il n’y a rien de sale à sauver sa vie… !
Kid : Just stay calm and quiet, and I
won’t hurt ya, OK… ? I just need ya to come with us ‘til we reach a safer
place.
Kid : Restez calme et
silencieuse, et je ne vous ferez aucun mal, OK… ? J’ai besoin de vous jusqu’à
ce qu’on atteigne un endroit plus sûr.
Kid : You alright, Serge ! ? Do you really
think you can escape ! ?
Kid : Tu vas bien Serge ! ? Tu
penses que tu pourras t’échapper ! ?
Guile : We
are blocked in !
Guile : Nous sommes bloqués !
Karsh : You fiend… ! Take your dirty hands off
Lady Riddel !
Karsh : Toi, démon… ! Enlève
tes sales pattes de Lady Riddel !
Kid : Oh…OK…
Whaddaya take me for ! ? An idiot
! ?
Kid : Oh… OK… Pour qui me
prends-tu ! ? Une idiote ! ?
Karsh :
GRRRRRR… ! ! !
Karsh
: GRRRRRR… ! ! !
Kid : Serge, this way.
Kid : Serge, par ici.
Lynx : We
have you now, you vermin. There is no way out of here.
Lynx : Nous vous tenons, petite
vermine. Il n’y a aucune sortie possible.
Kid : Bloody hell !
Kid : Nom de nom !
Viper : Let’s work out a deal.
Viper : Faisons un marché.
Viper : Release my daughter, and I shall
let you walk away. How about it ?
Viper : Relâchez ma fille et je
vous laisse partir. Qu’en pensez-vous ?
Kid : Yeah, right ! As if we can trust you !
?
Kid : Oui, bien sûr ! Comme si
je pouvais te faire confiance !
Lynx : Are
you willing to jump to your death ?
Lynx : Tu préfères sauter et
mourir ?
Lynx : What do you live for… ?
Lynx : Pour quoi vis-tu… ?
Lynx : What are you willing to die for… ?
I’ve been waiting for you , Serge… Waiting a long long time for you…
Lynx : Pour quoi serais-tu prêt
à mourir… ? Je t’attendais Serge… depuis un long long moment…
Lynx : Now come to me, Serge ! The Assassin of Time… THE
CHRONO TRIGGER ! ! !
Lynx : Maintenant viens à moi
Serge ! L’Assassin du Temps… LE CHRONO TRIGGER ! ! !
Lynx : Come to me, Serge. N-NO !
Lynx : Viens à moi, Serge.
N-NON !
(SERGE SAUTE DANS LE VIDE ET…A SUIVRE ! )
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
7 : GULDOVE
Dame: Tu es enfin réveillé? Si
tu cherches tes amis, ils sont dehors.
Lady : Did
you get a good night’s rest ? You
can go outside through that door. Go say hi your friends.
Dame : As-tu passé une bonne
nuit ? Tu peux aller dehors par cette porte. Vas dire bonjour a tes amis.
(Dehors)
Kid : Oi, Serge ! Ya finally woke up, eh ?
Give yer thanks to Korcha. He’s the one that saved us after we fell off the
cliff.
Kid: Eh, Serge ! Enfin levé, eh
? Tu peux remercier Korcha. C’est lui qui nous a sauvé après qu’on soit tombé
de la falaise.
Korcha : No sweat. It’s just part of my
job as a ferryman. But I have to admit, you caught me by surprise when you came
fallin’ from the sky. You’re lucky that it was the sea thatCHA fell into and
not the rocks !
Korcha : C’est rien. Ca fait
parti de mon travail de skipper. Mais je dois admettre que vous m’avez surpris
quand vous êtes tombés du ciel. Vous êtes chanceux d’être tombés dans la mer et
pas sur les rochers !
Kid : But geez, you’re such a wuss ! How could you get knocked
out from such a short fall ? As
for me…a little graze like this…ain’t gonna… knock me… down…
Kid : Pff, Tu n’es qu’une
chochotte ! Comment as tu pu t’évanouir avec une chute aussi courte ? Pour
moi…une petite chute comme celle-ci….ne…m’assommera… pas.
Korcha : Ugh, oh man ! She’s burning up.
There’s a clinic in this village. We should take her there. C’mon, I need your help,
too !
Korcha: Ugh, eh mec! Elle est
brûlante. Il y a une clinique dans ce village. On devrait l’y emmener. Allez,
j’ai besoin de toi aussi.
(Cabinet du Doc )
Doc : It seems the patient has been
poisoned with Hydra venom. I would say the most she has to live is about two
days. If we had some Hydra Humour we would be able to neutralize the poison…
Doc: Il semblerait que la
patiente ait été empoisonnée avec du poison d’Hydre. Je dirais qu’il lui reste
deux jours à vivre au maximum. Si nous avions de l’Humour D’Hydre, nous
pourrions neutraliser le poison…
Korcha: Doc,
if we find this Hydra Humour, we can save this girl ?
Korcha: Doc, si on trouve cet
humour d’Hydre, on pourra sauver cette fille ?
Assistant: Yes, but that’s impossible now.
Hydra are now extinct on El Nido……
Assistante: Oui, mais c’est
impossible à présent. Les Hydres ont disparu d’El Nido ……
Korcha: What do you mean, " extinct
" ? What’s goin’ on !?
Korcha: Qu’est ce que vous
voulez dire par "disparu" ? Qu’est ce que çà veut dire !?
Doc : Hydra are very rare and valuable
creatures. The blood, bones, meat...... Every part is valuable. It’s considered to be
a panacea for various illness. That is the reason Hydras were hunted to
extinction in El Nido.
Doc: Les Hydres sont très rares
et ont beaucoup de valeur. Le sang, les os, la chair…. Chaque partie a de la
valeur. C’est considéré comme un remède pour diverses maladies. C’est la raison
pour laquelle les Hydres ont été chassées jusqu’à leur disparition sur El Nido.
Assistant : As a result, a whole species
has been made extinct. Just to make a quick fortune.
Assistant: En fin de compte,
c’est toute une espèce qui a été décimée. Juste pour se faire une fortune
rapide.
Guile : Is there no way to find this
humour ? If we could cross the sea to the mainland, there might be a chance,
right… ?
Guile: On ne peut vraiment pas
trouver cet humour ? Si on pouvait traverser l’océan pour aller sur le
continent, il y aurait peut être une chance, non ?
Doc : That is not possible. The currents
of El Nido are extremely dangerous, this time of year. It is highly improbable to
cross the sea unless you are on a large vessel… Even if you manage to get there,
your chances of finding Hydra Humour are very bleak… We do not have much time.
Doc : Ce n’est pas possible.
Les courants d’El Nido sont très dangereux, à cette période de l’année. C’est
très improbable de traverser la mer, a moins d’être sur un grand vaisseau…..
Même si vous y arrivez, vos chances de trouver de l’humour d’Hydre sont
vraiment faibles… Nous n’avons pas beaucoup de temps.
Assistant : …Doctor ?
Assistante : …Docteur ?
Korcha : H-Hey Doc ? Where are you going ?
Nothing’s been resolved yet ?
Korcha: H-Hé Doc ? Où
allez-vous ? Rien n’a encore été résolu ?
Doc : Excuse me. I need to be alone for a
while.
Doc : Excusez-moi. J’ai besoin
d’être seul pendant un moment.
Guile :
Serge, what are we going to do ? Kid is going to die if we leave her like this
!
Guile: Serge, qu’est-ce qu’on
va faire ? Kid va mourir si on la laisse comme ça !
Korcha : I-Is
this some kinda joke ? Wait right
here. I’ll get the doctor back !
Korcha: C-C’est une blague ?
Attendez-moi ici ! Je vais ramener le docteur !
Korcha : Whoa !
Korcha : Whoa !
Korcha : Who the hell are you ?
Korcha: Qui es-tu ?
Voix : What’z zis ? Non apologiez for
bumping into moi ? Ooh la lah, don’t you know any mannerz ?
Voix : Qu’est-ce que c’est ?
Tou ne t’exkiuses pas pour m’avoir’ bouscoulé ?! Ooh la la, tu n’as donc
aukiounes manières ?
Harle : Ha haa, she iz down for ze count,
just az I t’ought.
Harle: Ha ha, elle a eu son
compte, just’ comme je le pensais.
Harle : Serge, mon ami, why don’t we just
leave her be ?
Harle : Serge, my friend,
pourquoi on ne l’abandonnerait pas à son propr’ sort ?
Korcha : Who are you, and what’s with that
strange costume !?
Korcha : Qui es-tu et qu’est ce
que c’est que cet étrange costume ?
Harle : Se taire ! I have no business
wit’no chicken-hawk. I have a converzation wit’ Serge. You’re bothering moi, so
keep your mouth shut.
Harle: Shut up ! Je ne discute
pas avec le poules mouillées. J’ai une diskiuchione avec Serge. Tu m’embêtes,
donc ferme-là un peu.
Korcha: Why, you…
Korcha: Toi espèce de…
Korcha : I ain’t gonna let you barge into
this room and get away with all the stuff you’ve said ! You’ve made me mad.
I’ll show ya some manners. I’m not gonna cutCHA any slack just because you’re a
girl !
Korcha : Je ne vais pas te
laisser débarquer et partir de cette chambre avec toutes les choses que tu as
dites. Tu m’as énervé. Je vais te montrer les bonnes manières. Je ne vais pas
te faire de traitements de faveur parce que tu es une fille !
Harle : Try if you dare ! I am not so weak az to be
caught by a chicken-hawk.
Harle: Essayes si tou l’oses !
Je ne suis pas faible au point de me fair’ battr’ par un poule mouillée.
Korcha : Hey, you’ve get some nerve.
You’re gonna regret it. Charge !!!! Dammit, where’s she go ?
Korcha: Hé, tu m’tapes sur le
système. Tu vas le regretter. Chargez !!!!! Mince, où elle est passée ?
Voix : You’re amuzing !
Voix : Tou es amiusant !
Harle : Such a simpleton. It’z so much fun
playing jokez on you. I waz only here to see how she waz doing, but I had fun
while I waz at it. So long, Serge, au revoir mon ami. Pleaze dream of moi,
every night. Oui !
Harle : Rien qu’un simple
d’esprit. C’est tellement drôle de te fair’ des farces. J’étais ici uniquement
pour venir voir’ comment elle allait, mais je me suis aussi amiusée. A bientôt,
Serge, goodbye, my friend. Et s’il te plaît, rêve of mi tous les soirs! Yes !
Korcha : Tsk, she’s a loon. What’s her
deal ? I just don’t get it. Ya, Serge, are all of your friends like that?
Korcha : Tss, c’est une
cinglée. Qu’est ce qu’elle a ? Je ne comprends pas. Serge, est ce que tous tes
amis sont comme ça ?
Kid : Ooh,
Serge
Kid:
Ooh, Serge
Korcha : C’mon, go talk to her.
Korcha: Allez, vas lui parler.
Korcha : … WhatCHA doin’ ? Hurry up and go
show her your face.
Korcha : … Qu’est-ce t’attends
! Dépêche-toi d’aller la voir.
Guile :
Serge, are you not going to see Kid ?
Guile : Serge, tu ne
vas pas voir Kid ?
Assistant :
Even when she is suffering from a high fever, she is worrying about you, Serge…
Assistant : Même en souffrant
de sa forte fièvre, elle s’inquiète de toi sans arrêt, Serge…
Kid : Serge,
I’ll leave this….with you.
"Serge received Astral Amulet"
It’s my favorite amulet. Remember that the
prophet said …Serge… Where did… it all start ? Where… do angels… lose their
way… ? …Try to… remember Serge. I’m feeling a bit tired… I’m gonna rest up… for
a while…
Kid : Serge, je te laisse ça…
" Serge reçoit Amulette
Astral "
C’est mon amulette favorite.
Souviens-toi de ce que le prophète a dit …Serge… Où… tout a commencé ? Où… les
anges… perdent leur chemin… ? …Essaie de… te souvenir Serge. Je me sens un peu
fatiguée… Je vais me reposer…pour un peu…
Korcha : You heard what the doc said.
There are no more Hydras in this world. On top of that, there’s no way to get
to the mainland, and El Nido isn’t that small a place. Are you gonna take a
one-in-a-million chance to search for this thing, just to save a girl you
barely even know ? Hey, whatCHA gonna do ?
Korcha : Tu as entendu ce que
le docteur a dit. Il n’y a plus d’Hydres dans ce monde. En plus de ça, il n’y a
pas moyen d’aller sur le continent, et El Nido n’est pas un petit endroit.
Vas-tu saisir ta chance sur un million de trouver cette chose juste pour sauver
une fille que tu connais à peine ? Hé, qu’est ce que tu vas faire ?
Korcha : Alrighty then ! I’ll come along
with ya. By the way, do you even have a clue where to start lookin’ ? Hey, do you ?
Tsk, that’s what I thought. Where in the world should we start ? All we have
left is that girl’s amulet..... Damn, what are we gonna do ? If only we had so
kinda clue !
Korcha:
Trés bien ! Je viendrai
avec toi. Mais est ce que tu as une idée d’où on doit commencer à chercher ?
Hé, t’en as ? Tsk, c’est ce que je pensais. Mais par où doit-on commencer ?
Tout ce que on a, c’est l’amulette de cette fille…. Bon dieu, qu‘est ce qu’on
va faire ? Si seulement on avait un indice !
Assistant : Maybe you should go see the
shaman ? The shaman might be able to give you some clues from that amulet.
Assistante : Peut être
devriez-vous aller voir la chaman ? La chaman pourra peut être vous donner des
indices sur cette amulette.
Korcha : That’s right. The shaman…
Korcha : C’est vrai. La chaman…
Guile : …A
shaman ? That is an unfamiliar word.
Guile : Une chaman ? Voilà un
mot peu courant.
Korcha : The shaman inherits the power of
Dragon God and governs the village. They’re like a mayor or chief. The shaman
might know something, although I can’t say for sure. It’s worth a try. We’ll continue
this outside. Let’s decide what to do at the boat. "Huh?"
Oh…you’re…Luna, from Mel’s place. What… Oh, hey……That Mel, What is she up too ?
What’s up ? It’s just a cat. Strange guy. Come on, let’s get goin’.
Korcha : La chaman reçoit le
pouvoir du Dieu Dragon et gouverne le village. Ils sont comme un maire ou un
chef. La chaman connaît peut être quelque chose, bien que je n’en suis pas sûr.
Ca ne coûte rien d’essayer. On continuera cette discussion dehors. Allons
décider quoi faire au bateau. " Hein ? " Oh…..tu es…… Luna, de chez
Mel. Quoi…Oh, hé… …Cette Mel, qu’est-ce qu’elle mijote ? Qu’est-ce qu’il y a ?
Ce n’est qu’un chat. Etrange gars. Allez, partons.
Korcha: We need to get goin’ as soon as
possible, but you probably need to equip yourselves, right ? I’ll be waiting here.
Call me when you’re ready to go. We haven’t got much time, so hurry. If you
need to see the shaman, go down this way. Take the ladder to the second floor
of the merchant tower and go left. There’s a tower called the Dragon Shrine.
Compared to Termina, this a small village, so you shouldn’t have any problems
of getting lost
Korcha: Nous devons partir dès
que possible, mais vous avez sans doute besoin de vous équiper, pas vrai ?
J’attendrai ici. Appelez-moi quand vous serez prêts à partir. Si vous avez
besoin de voir la chaman, allez par cette route. Prenez l’échelle pour aller au
deuxième étage de la tour marchande et allez à gauche. Il y a une tour appelée
le Sanctuaire du Dragon. Comparé à Termina, c’est un petit village, donc vous
ne devriez pas vous perdre.
Assistant : Don’t give up hope. We will do our best to
save her…
Assistane : Ne perds pas
espoir. Nous allons faire de notre mieux pour la sauver …
Korcha : The Dragon Shrine is to the left
on the second floor of the merchant tower. Don’t forget to ready your equipment
when you have time.
Korcha : Le Sanctuaire du
Dragon est au deuxième étage à gauche de la tour marchande. N’oublies pas de
t’équiper quand tu as le temps.
( Dehors )
Girl :
Welcome traveler ! I will trade you materials for your extra Elements here.
1) Dear sirs, you’re travelers, right ?
Although, I hesitate to do so, I have a favor to ask of you. I received this
bone from a trader, but I would like you to set it adrift in the seas..... I’m sure its real owner
would like to have it returned to nature.... So, can you filfull my request ?
Why thank
you! Here it is. Please take good care of it.
"Serge
received Pelvic Bone"
2) Oh, that’s
too bad. We have many kinds of materials you might be interested in.
Fille : Bonjour voyageurs ! Je
vous échangerais du matériel contre votre surplus d’Eléments.
Merci, Le voici. Prenez en bien
soin.
"Serge received Pelvic
Bone"
" Skelly : Yeah, you need guts to get
through life ! Hey… ! ? That’s right ! My favorite’s dish is Termina’s famous
squid gut pasta !
Skelly : Ouais, on a besoin de
tripes pour survivre ! Hé… ! ? C’est ça ! Mon plat préféré sont les fameuses
pâtes aux boyaux de calamars ! "
Blacksmith : Equipment is essential to
protect yourself from danger ! It’s times like this when you need the latest
goods ! I’m still just an apprentice smith but my passion for work is golden!
…is what my
master always told me !
Forgeron : L’équipement est
essentiel pour te protéger du danger ! Par les temps qui courent, tu as besoin
d’avoir les derniers articles ! Je suis encore un apprenti forgeron mais ma
passion pour le travail est d’or.
Demi-humain : Let me rest a little bit. Even though I might look
strong, I only have the strengh of an average human.
Demi-humain : Laissez-moi me
reposer un peu. Même si j’ai peut être l’air fort, j’ai seulement la force d’un
humain moyen.
Man : My partner’s a demi-human, but he’s
got no energy. Geez he’s worthless.
Homme : Mon partenaire est un
demi-humain, mais il n’a aucune énergie. Pff, c’est un bon à rien.
(Partie ouest du village)
Demi-human : The demi-humans in this
village get along with humans. But many others of our kind still hold a grudge
against humans. Those that were driven off the mainland gathered to build the
village of Marbule. It’s on a big island way down southeast from here.
Homme criquet : Les
demi-humains s’entendent bien avec les humains de ce village. Mais beaucoup
d’autres de notre espèce ont une dent contre les humains. Ceux qui ont été
conduits sur le continent, construisent le village de Marbule. C’est sur une
grande île au sud-est d’ici.
Man : Sorry to be abrupt, but have you
ever come across a "shiny material" ?
1) Elements are common items nowaday, but
there’s a special kind called "Summon Elements".
This kind releases awesome power depending
on one of the six attributes… The "shiny material" is a mysterious
byproduct of this phenomon. This material is an essential item for craftsmen to
forge advanced weapons, armor, and accessories. Still, everything depends on
the skill of the craftsman.
2) I’ve heard
that a skilled craftsman can create advanced weapons and armor from the shiny
material. Although they’re all called shiny, there are several different kinds.
Keep your eyes peeled for them.
Désolé
d’être si direct, mais avez vous déjà entendu parler de " matériau
brillant"?
Indian : The population is lower compared
to the past…Old customs and lores might fade away with time…
Indien : La population est
faible comparée au passé… Les vieilles coutumes et traditions vont peut être
s’effacer avec le temps…
(Dans le bar)
Doc : Another life is about to slip
through my hands… just like before. Nothing has changed at all by studing
medicine… Man, I am so powerless…
Doc: Une autre vie est en train
de me filer entre les mains…exactement comme avant. Etudier la médecine n’a
rien changé… Je suis tellement impuissant…
Orlha : …So are you going to just give up
on this life ? That’s not the case, is it.....?
If you don’t, who else will help her back
from the edge of life and death ?
Orlha : …Alors tu veux
simplement abandonner cette vie ? Ce n’est pas le cas, n’est-ce pas… ? Si tu ne
l’aides pas, qui d’autre l’aidera à revenir de la frontière entre la vie et la
mort ?
Doc : ……
Doc : ……
Orlha : I don’t know your past. Living
bound by the past is a very painful thing. You need to face reality head on…
Running away isn’t a sin, but it accomplishes nothing.
Orlha : Je ne connais rien de
ton passé. Vivre poings liés avec son passé est une chose douloureuse. Tu dois
faire face à la réalité…Fuir n’est pas un pêché, mais ça n’arrange rien.
Doc : But I …
Doc: Mais je…
Orlha : One
thing is different from the past, you have the ability…to heal. Everyone in the village recognizes that. Don’t suffer
by yourself… If you give up now, you will never be freed from your past. Now,
go… Don’t let it end without doing something first.
Orlha : Une chose est
différente par rapport au passé, tu as la capacité…de soigner. Tout le monde
dans le village le reconnaît. Ne te fais pas souffrir toi-même… Si tu
abandonnes maintenant, tu ne seras jamais libéré de ton passé. Maintenant,
vas-y…Ne laisses pas la fin venir sans rien essayer d’abord.
Doc : I have done them a discourtesy…I am
a failure as a doctor, but I must do what I can. Thanks, Orlha…
Doc : Je leur ai manqué de
respect… Je suis un médecin raté, mais je dois faire de mon mieux.
Merci,
Orlha…
" Let’s
not go in right now "
" N’y allons pas tout de
suite. "
(Deuxième niveau du village)
(Monter l’échelle puis aller à gauche)
Little girl : Um, for a lecture on this,
see my big brother. He’s at the residential tower. Please come back when you’re
done.
Petite fille : Um, pour un
cours là-dessus, allez voir mon grand frère. Il est à la tour résidentielle.
Revenez quand vous aurez compris.
Little girl
#2 : Say, have you ever heard of the 6 Dragons ? In this world, there’s
supposedly 6 Dragon Gods somewhere out there. " The 6 Great Dragons
descend from the heavens to seal away the evil and promise an eternal
prosperity across the land… " This is part of an old song that’s been passed
down in El Nido for a long time. I
wonder what they look like ?
Petite Fille#2 : Dis, tu as
déjà entendu parler des 6 Dragons ? Quelque part dans ce monde, il est censé
exister 6 Dieux Dragons. " Les 6 Grands Dragons descendent des cieux pour
sceller le mal et promettent une prospérité de par le monde… " C’est
l’extrait d’une vieille chanson transmise sur El Nido depuis des temps. Je me
demande à quoi ils ressemblent ?
Man : This is the Dragon Shrine, residence
of our chief, Shaman Direa. Be sure to act courteously on the premises.
Travelers, if you seek guidance from the Records of Fate, you may enter this
tower.
Homme : Voici le Sanctuaire du
Dragon, residence de notre chef, Shaman Direa. Surtout faites preuve de
courtoisie à l’intérieur. Voyageurs, si vous cherchez guidance auprès du
‘Records of Fate’, vous pouvez pénétrer cette tour.
(dans le Sanctuaire du Dragon)
Shrine Maiden: Welcome to the Dragon
Shrine. I am Steena, a shaman serving Village Chief and High Priestess Direa. I
presume that you have come to this shrine seeking assistance ? Please don't
hesitate to ask Chief Direa for guidance...
Vierge du Sanctuaire:
Bienvenues au Sanctuaire du Dragon. Je suis Steena, une chaman au service du
Chef du Village et Grande Prêtresse Direa. Je présume que tu es ici à la
recherche d'assistance ? Je t'en prie, n'hésites pas à demander guidance au
Chef Direa.
Direa: ...You possess a young but gentle
air about you...Hmm? There is an odd wind that is whirling about. I have heard
that such wind-bearers appear at time, but... ...Do you speak the truth ? That
you are already dead in this world...? Hmm, I see... So that's why you have an
odd air about you. As for a way to return to your original world, I do not
know. But there are always reasons why such phenomena occur... The Land of
Genesis. Your only key may lie there... The key that connects your world, to
this one... Shall we say, it is a
'Dimentional Distortion' of sorts ?
Direa: ... Tu possèdes une aura
jeune et douce... Hmm? Il y a un vent étrange tournant autour de toi. J'ai
entendu dire que le porteur d'un tel vent apparaissait parfois, mais... ...
Dis-tu la vérité? Tu es déjà mort dans ce monde...? Hmm, je vois... Cela
explique ce vent étrange. Quand à un chemin te ramenant chez toi, je n'en ai
pas idée. Mais il y a une cause pour que de tels phénomènes apparaissent... La
Terre Originelle. La clef que tu cherches se trouve peut-être là-bas... La clef
qui relie ton monde, à celui-ci... Devrais-je dire qu'il s'agit d'une
'Distorsion Dimensionnelle' ?
Steena: If events in your world are
different from events here... It may be possible to save the girl, stricken
with the Hydra poison. That is if the extinct Hydra still exists in your
world...
Steena : Si les évenements dans
ton monde sont différents de ceux ici... Il est peut-être possible de sauver
cette fille, frappée par le poison de l'Hydre. Seulement si l’ Hydre éteinte
existe encore dans ton monde...
Direa: One must choose their own path. But
as long as we are human, one will somethings become lost. I pray that your journey
be blessed by the guidance of the Great 6 Dragon God...
Direa : Chacun doit choisir son
propre chemin. Mais tant que nous serons humains, quelqu’un se perdra. Je prie
pour que ton voyage soit guidé par la bienveillance des 6 Grands Dieux Dragons…
Steena: El
Nido has long been called "The Land Where the Dragons Sleep". There
are islands named after Dragons... and numerous Dragonian ruins and artifacts.
You may have encountered some of these already. The most famous are the Islands
of the Sky Dragon, the Earth Dragon, and the Water Dragon and the ancient ruin,
"Fort Dragonia", that lies to the east. Of the many Dragonians ruins,
Fort Dragonia is one of the few that is still fully functional.
Steena : El Nido fut longtemps
appelé ‘La Terre Où dorment les Dragons.’ Il y existe des îles qui portent le
nom des Dragons…et de nombreuses ruines et artefacts Dragoniennes. Tu en as
peut-être même déjà rencontré. Les plus connues sont les Iles du Dragon Ciel,
du Dragon Terre, et du Dragon Eau, et l’ancienne ruine, ‘Fort Dragonia’, qui se
trouve à l’est. De toutes les ruines Dragoniennes, Fort Dragonia est celle qui
est encore pleinement fonctionnelle.
Direa: The
key to activate this ruin is the "Dragon Tear"... It was given to our ancestors by the extinct
Dragonians as a symbol of our friendship. It has been passed down through
successive shamans, but...
Direa : La clef pour activer
cette ruine est la ‘Larme de Dragon’… Elle a été donnée à nos ancêtres par les
Dragoniens comme symbole de notre amitié. Elle a été transmise aux descendants
des chamans, mais…
Steena: It was stolen and taken away from
Guldove by an unknown assailant. Their intent is unknown, but if they plan to
activate the ancient ruin, a great disaster shall come about.
Steena : Elle nous a été volée
et emmenée aux dehors de Guldove par un inconnu. Nous ne connaissons leurs
intentions, mais s’ils décident d’activer l’ancienne ruine, un grand désastre
se produira.
Direa: Our
people have been searching for it, but...we have found no trace of it.
Direa : Notre peuple s’est
lancé à sa recherche… mais en vain.
Steena: I will answer your questions to
the best of my knowledge. What would you like to know?
Steena : Je répondrai à tes
questions dans les limites de mes connaissances. Que veux-tu savoir ?
Il y
a environ une centaine d’années, avant que les immigrants du continent
n’arrivèrent sur El Nido. Les Dragoniens, désormais éteints, les demi-humains,
et nos ancêtres vivaient sur l’Ile principale et non pas dans les îles
extérieures.
Direa: Yes, it
was a time when dragon workship was still common... Humans and demi-humans
lived together in the same community. It must be a little hard to imagine
today, but it is true... The planet's power collects at certain points on the
main island. On such point is the place we call the 'Divine Dragon Falls'. But
its name has been all but forgotten on the main island. Our tribe and the
demi-humans are the only ones that know this name.
Direa
: Oui, il y eut un temps où le savoir-faire dragons existait encore… Les
humains et les demi-humains vivaient ensemble dans une même communauté. C’est
peut-être un peu dur à croire de nos jours, mais c’est la vérité… Les pouvoirs
de la planète se concentrent en certains points précis sur le continent. Sur un
de ces points se tient l’endroit que nous appelons les ‘Divines Chutes du
Dragon’. Mais ce nom fut oublié sur le continent. Notre tribu et les
demi-humains sont les seuls à s’en souvenir.
…
Une Flamme de Glace ? C’est une chose dont on n’a pas entendu parler dans ces
contrées. Mais, il y a quelque chose qui parle de flammes dans la tradition
orale de notre tribu. Je ne sais pas si cela a un rapport avec la flamme dont
tu parles, mais laisses-moi t’en faire part.
Be careful
when,
You stare
into the flame...
For the flame
will also
Stare back at you...
Sois prudent quand,
Dans la flamme tu regardes…
Ou la flamme également
Te regardera…
It will
either transform you
Into a
different being...
Or burn you into ashes.
Elle pourra te transformer
En un être différent…
Ou te réduire en cendres.
In an old
poem of El Nido there is a phrase that refers to the evil sealed away by the 6
Dragons. This phrase follows after it: "... the evil flame that sought to
engulf the world..." ...An evil Flame. If this refers to the Frozen
Flame... It should not be in the hands of humans... Yet, the truth about this
story is unknown.
Dans un vieu poème d’El Nido,
il y a un passage qui parle du démon scellé par les 6 Dragons. Voici la phrase
qui suit ce passage : " …la flamme démoniaque qui cherchera à détruire le
monde… " … Une flamme démoniaque. Si ceci se réferre à la Flamme de Glace…
Elle ne devrait pas être dans les mains des humains… Et on ne sait pas si cette
histoire est véridique.
Comme
tu devrais le savoir, le monde naturel est basé sur l’équilibre des 6 Eléments.
Ces eléments sont… Blanc, noir, rouge, bleu, vert et jaune. Chacun d’entre eux
étant de pair avec un autre afin de maintenir l’équilibre sur lequel le monde
repose.
Direa: The
Gods that represent each Element are called the 'Dragon Gods'. Since they
symbolize the powers of nature, they are also commonly referred to as the 'Gods
of Nature'.
Direa : Les Dieux qui
représentent chaque Eléments sont appelés les ‘Dieux Dragons’. Comme ils
symbolisent les forces de la nature, ils sont aussi nommés les ‘Dieux de la
Nature’.
Steena: If
the Sun is white, the Shadow is black... The flame red and the water blue...
Green are the leaves of the forest and the blowing winds. Yellow are the forces of mother earth.
Steena : Si le Soleil est
blanc, l’Obscurité est noir… La flamme est rouge et l’eau bleue… Verts sont les
feuilles des arbres et le vent qui souffle. Jaune sont les forces de Mère la
Terre.
Steena
: Les artefacts Dragoniens sont les nombreux bâtiments et les sculptures
toujours présentes sur El Nido de nos jours. Mais la plupart a subi les effets
du temps et seule une infime partie reste intacte. Le seul qui est resté
inchangé est le Fort Dragonia, dont nous venons juste de parler. Il se tient au
sommet du Mont Pyro.
C’est
une sorte d’orbe que nos ancêtres ont reçu des Dragoniens. Par tradition, elle
était transmise au descendant des shamans, mais quelqu’un l’a emmené hors de
Guldove.
La
Terre Originelle… Je n’ai pas la moindre idée du lieu où ça se trouve… Mais
tout phénomène a sa cause… Je pressens d’autres volontés agissant derrière tout
ça ; quelque chose de différent du fait que tu sois mort dans ce monde.
Puisse
ta quête être bénie de la bienveillance des 6 Grands Dieux Dragons…
(Sortir aller à droite)
(inside merchant tower)
Demi-human : We’re a small village, but we
have some rare Elements you won’t find in bigger town.
Demi-humaine : Nous sommes un
petit village, mais nous avons des Eléments rares que tu ne peux trouver dans
les grandes villes.
Demi-human#2 : Far off in the eastern El
Nido sea, there is a village " Marbule ", homeland to us demi-humans…
But my friends there hate humans. Once upon the time, I heard that humans and
demi-humans lived in harmony on the mainland. I wish we could go back to that
time.
Demi-humain#2 : A l’extrème Est
de la mer d’El Nido, il existe un village " Marbule ", notre village
natal à nous, demi-humains… Mais mes amis là-bas détestent les humains. On
raconte qu’autrefois, les humains et les demi-humains vivaient en harmonie sur
le continent. J’aimerais revenir en ce temps-là.
Man : As a man of the sea, you gotta be on
your toes whether your on land or manning the ship ! I always pay close
attention to my Element placement ! You have to think about terrain and
attribute conditions, so it’s pretty complicated.
Homme : En tant qu’homme de la
mer, tu dois avoir aussi bien le pied terrestre que le pied marin ! Je fais
toujours attention au placement de mes Eléments ! Tu dois penser au terrain et
attribuer des conditions, donc c’est plutôt compliqué.
(Aller à droite)
Little boy : This is the residential
tower.
Petit garçon : Voici la tour
résidentielle.
Boy : To the
north of this village lies Earth Dragon Isle, which we locals call " The
Land Where the Dragon Sleeps ". Until a few years ago, the surface was
covered with sand, but somehow, the sand disappeared completely overnight. From
what I heard from another traveler, the once plentiful water on Water Dragon
Isle has completely dried up due to abnormal weather…
Garçon : Au nord de ce village
repose l’Ile du Dragon Terre, que nous appelons ici, " La Terre où Dort le
Dragon ". Depuis quelques années, le sol s’est recouvert de sable, mais
récemment, le sable a complètement disparu. D’après ce que j’ai entendu dire
par un voyageur, l’eau abondante qui coulait sur l’Ile du Dragon Eau s’est
complètement tarie à cause d’un temps inhabituel.
(into the tent)
(dans la tente)
Korcha’s ma :
Oh, hi there. There isn’t much here, but feel right at home.
Ma
Korcha : Oh, salut. Il
n’y a pas grand chose ici, mais fais comme chez toi.
(en bas)
Mel : ……What ? Don’tCHA bother me ! I’ve
got to concentrate and concentrate !
Mel : ……Quoi ? Ne me dérange
pas ! Je dois me concentrer et me concentrer !
(tout en haut)
Boy : You’re new around here, right ? Do
you know what these wires are here for ? If you don’t know, I’ll teach you for
a special price of 5G.
So, what’s it
gonna be ? You’re talking to me because you wanna do it, right ?
Ah sucks. Call me when you do, though.
What a letdown.
Garçon : Tu es nouveau dans le
coin, hein ? Sais-tu à quoi peuvent servir ces cables ? Si tu ne sais pas, je
te l’expliquerai pour la maudique somme de 5G.
Ah, flûte. Viens me voir quand
tu le voudras alors. Quel échec !
Yes ? Do you
want to become the wind ?
It’ll be 5G in advance.
" You paid 5G "
Hehe, thanks
! OK…ready. Have a safe flight !
Oui
? Veux-tu devenir le vent ?
Ca fera 5 G d’avance.
" Tu as payé 5 G "
Héhé, merci ! Ok… prêt. Passe
un bon vol !
(Retourner au bar)
Man : We don’t get much news of the main
island out here. Judging from the season, I guess it’s about time the El Nido
Festival starts.
Homme : Nous n’avons pas
beaucoup de nouvelles du continent ici. A en juger par la saison, je pense que
le Festival d’El Nido est sur le point de commencer.
Man#2 : It
hasn’t rained around here for the longest time. The traders say the water on
Water Dragon Isle has dried up, too…
Homme#2 : Il n’a pas plu ici
depuis des lustres. Et les traders disent que l’eau de l’Ile du Dragon Eau
s’est tarie…
Demi-human :
That wind brings back memories… Hey, boy, you’re from the main island ? Do you
know the Hydra Marshes ? It’s the forest to the southeast. Altough they’re
called the Hydra Marshes, there are no more Hydras there. Everyone left that forest
after the Hydras died off. I, too, left the forest… That place ain’t fit for living creatures anymore.
Hi-ho, the plants in the marshes respond to the sounds of this tinkler. It ain’t no good to me
anymore. Here, I’ll give this to you, boy ! You just go up to a plant and
ring it……like that. The plant will open up a path without you touching it.
" Serge
received green Tinkler "
… It used to
be so good back then. Without the Hydra, that forest is doomed…
Demi-humain : Ce vent me rappel
des souvenirs… Hé, mon garçon, tu viens du continent ? Connais-tu les Marais de
l’Hydre ? C’est une forêt au sud-est. Bien qu’on l’appelle les Marais de
l’Hydre, il n’y a plus d’Hydre là-bas. Tout le monde a quitté la forêt une fois
que l’Hydre a disparu. Moi aussi, j’ai quitté la forêt…Cet endroit n’était plus
fait pour les créatures vivantes. Hi-ho, les plantes des marais répondent au
son de cette clochette. Je n’en ai plus besoin. Tiens, je te la donne mon
garçon ! Tu n’as qu’à te placer devant une plante et la sonner… comme ça. La
plante ouvrira un nouveau passage sans même avoir à la toucher.
" Serge reçoit la
Clochette verte "
… C’était si bien autrefois.
Sans les Hydres, la forêt est maudite…
Lady : For crying out loud, how many times
do I have to tell you not to come behind the count… Hey, you’re an unfamiliar
face. But you’re just a customer as well, so out you go, you’re in my way.
Lady : Une fois de plus,
combien de fois vais-je devoir te le répéter de ne pas venir derrière le
comptoir… Hé, je ne te connais pas. Mais tu es un client comme les autres,
alors ouste, tu es sur ma route.
Orlha : Welcome. It’s a small shop, but
feel free to relax.
Orlha : Bienvenus. C’est une
petite boutique, mais n’hésites pas à te reposer.
(retourner voir le doc)
Doc : I will do what I can. You dudes go
do whatever you can for her. To be perfectly honest without the antidote, her
chances of survival are close to zlich. But we cannot give up hope without a
fight. I cannot promise you anything more than that. …Forgive me.
Doc : Je ferais tout ce que je
peux. Vous les gars, faites ce que vous pouvez pour elle. Pour être honnête
avec toi, sans l’antidote, ses chances de survies sont pratiquement nulles.
Mais nous ne pouvons abandonner sans combattre. Je ne peux rien te promettre de
plus… Pardonnes-moi.
(Aller voir Korcha)
Korcha : Are you ready to go ?
Alright,
we’re off. All of you get in the boat.
Korcha : Prêt à partir ?
Très bien, nous partons. Montez
à bord du bâteau.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
8 : DE RETOUR A TERMINA !
(Vous arrivez sur les quais)
Voice : HEY ! ! !
Voix : HE ! ! !
Man : Who said you could dock that thing
there ! ? Get that thing out of there, right now !
Homme : Qui t’a permis
d’amarrer cette chose ici ! ? Vire-moi cette chose tout de suite !
Korcha : Hey, don’t be such a hardhead !
It’s not like we’re robbin’ from anyone. Besides, nobody else is dockin’ here,
right ?
Korcha : Hé, ne sois pas si
buté ! C’est pas comme si on volait quelque chose. En plus, personne d’autre ne
viens s’amarrer ici, hein ?
Man : That’s not the point ! What I’m trying to say
is…
Homme : Ce n’est pas la
question ! Ce que j’essaie de dire c’est que…
Korcha : Here, keep it.
Korcha : Tiens, garde ça.
Man : You can’t bribe me with some… ! ! !
Th-The delicious scent and this subtle texture… ! This must be the famous rare
drink of Dragonians, the ‘Dragon’s Glory’ !
Homme : Ne crois pas que tu
pourras m’acheter avec du… ! ! ! Ce délicieux parfum et cette sublime texture…
! Cela doit être la boisson rare des Draconiens, la ‘Gloire du Dragon’ !
Korcha : (I thought this might happen, so
I snagged some from my ma’s kitchen.)
Korcha : (J’avais prévu cette
éventualité, alors j’ai piqué ça dans la cuisine de ma mère.)
Man : A-Alright. I’ll give you special
permission this time. But next time I might not be so easy. When that happens…
Homme : D-D’accord. Je te donne
une permission spéciale pour cette fois. Mais la prochaine ne sera pas si
simple. Quand ça arrivera…
Korcha : Don’t worry. I’ll get some more
for you.
Korcha : Ne t’inquiètes pas. Je
t’en rapporterai d’autre.
Man : Very well. Heh heh heh… You’re
pretty quick for a kid.
Homme : Très bien. Hé hé hé…
Plutôt perspicace pour un gamin.
Korcha : If you don’t hurry, that girl’s
gonna die. You guys can’t do this alone. Why don’tCHA let me come along ?
Korcha : Si tu ne te dépêches
pas, cette fille va mourir. Vous ne pouvez pas vous en sortir seul. Alors
pourquoi ne pas me laissez-vous accompagner ?
" Korcha temporarly joinedCHA party !
"
" Korcha rejoint ton
groupe pour l’instant ! "
(mon groupe : Serge, Guile, et Korcha)
(aller à droite)
Man : Mmm, I wanna get this over with and
snuggle up with that bottle…
Homme : Mmm, je vais me
liquider cette petite bouteille en un rien de temps…
(aller à gauche)
Soldier : We’re very sorry, but the event
has been postponed indefinitely, due to the manor break-in. Please go to the
ticket booth for a refund.
Soldat : Nous sommes désolés,
mais les festivités ont été remises à plus tard, à cause de l’infraction du
manoir. Rendez-vous au guichet pour un remboursement de vos tickets.
(monter à bord du Zerubess)
(dans les loges)
Man : Sounds like Nikki was snooping
around Viper Manor. He won’t tell us why, but something really shocked him.
Homme : Il me semble que Nikki
était parti fourrer son nez près du Manoir Viper. Il ne nous dit pas pourquoi,
mais quelque chose l’a vraiment choqué.
Miki : Sigh…
The concert’s been postponed, Nikki’s acting strange… I just want to pack up
and hurry out of Termina, for crying out loud.
Miki : Soupir… Le concert a été
reporté, Nikki agit bizarrement…Tout ce que j’ai envie maintenant, c’est de
faire mes valises et vite quitter Termina.
(ressortir et aller voir les fans)
Young lady : Rats, so I can’t meet Nikki
here ? Then I’m not gonna be his honeybun !
Jeune Femme : Méchants, alors
je ne peux pas voir Nikki ? Dans ce cas, je ne serais pas son cordon bleu !
Young lady#2 : If I wait here maybe Nikki
will come out ! ! ! Ohhh, how wicked of sweet Nikki to seduce such a naive,
innocent young girl like me ! ! !
Jeune femme#2 : Peut être que
si j’attends ici, Nikki sortira enfin ! ! ! Ohhh, comme c’est méchant de ta
part Nikki d’avoir séduit une si naïve et innocente jeune fille comme moi ! ! !
(aller dans la partie centrale de la
ville)
Old lady :
Unfortunately, Nikki’s concert has been canceled because of the going-ons at
Viper Manor… Just when I was getting ready to show off my moves to Nikki’s rad
tunes…
Vieille dame : Malheureusement,
le concert de Nikki a été annulé à cause des actions qui se sont passées au
Manoir Viper… Juste au moment où j’allais montrer à Nikki mes nouveaux pas de
danse…
(monter les escaliers)
Old man : Ohh, Master Viper… I have been
polishing this statue and waiting for your arrival, but your visit to Termina
has been delayed… Was there not enough effort in the polish that these old
bones finished ? Alrighty then ! This calls for another round of waxing ! ! !
Vieil
Homme : Ohh, Maître Viper… J’ai nettoyé votre statue et attendu votre venue, mais votre visite
sur Termina a été annulée… N’y a-t-il pas eu assez d’effort de la part de mes
vieux os ? Alors très bien ! Ca demande une deuxième couche de cire ! ! !
(rentrer dans la maison à gauche)
Little girl :
Mama… She is asleep. Mama’s busy working all by herself day after day. No
wonder she’s so tired. I’m not supposed to know this, but Papa is not really
coming back. Mama said he’s gone
on a long trip on his ship, but… If I weren’t so sick, I would’ve gone out to
search for him. Korcha… Will you go out with your beautiful boat and search for
my father someday ?
Petite Fille : Maman…Elle est
endormie. Maman est occupée à tout nettoyer toute seule jours après jours. Peu
importe sa fatigue. Je ne suis pas sensée le savoir, mais Papa ne reviendra
pas. Maman m’a dit qu’il était parti faire un long voyage sur son bateau, mais…
Si je n’étais pas si malade, je serais partie à sa recherche. Korcha… Veux-tu
aller chercher mon Papa avec ton beau bateau ?
Korcha : Uh, s-sure.
Korcha : Uh, bien sûr.
Little girl : It’s a promise ! What is it…
?
Petite fille : Tu me le promets
! Hein, qu’est-ce que c’est… ?
Woman :
Hmmmm… The next story is…
Femme : Hmmmm… La prochaine
histoire est…
Little girl :
Someone always brings Drakehorn grass and leaves it here for us… If you drink
soup made from it, it will stop any bad cough almost instantly. I’m glad to have it, but
who could be leaving it for us ? I
though Korcha was leaving it for me…
Petite fille : Quelqu’un
apporte toujours ici de l’herbe et des feuilles de Drakehorn pour nous… Si on
boit de la soupe faite à partir de ces feuilles, ça stoppe la toux
sur-le-champ. Je suis contente d’en avoir, mais qui peut bien me les ramener ?
Je pensais que c’était Korcha qui me les laissait…
Korcha : No, it’s not me.
Korcha : Nan, c’est pas moi.
Little girl :
Who could it be then ?
Petite fille : Alors qui ça
peut bien être ?
(sortir, puis aller maison en face)
Woman : Did
you hear ? That infamous band of thieves, Radical Dreamers, raided Lord Viper’s
manor ! It’s become so vicious around here. If only we had peace, I couldn’t
wish for anything more.
Femme : Vous avez entendu ? Ces
infâmes voleur de Radical Dreamers ont attaqué le manoir de Lord Viper ! Les
tensions sont vraiment lourdes ici. Si seulement nous avions la paix, je ne
demande rien de plus.
(Bar )
Man in red :
Did you hear ? There’s a rumor that Karsh plotted Dario’s death !I know it
souds odd, but the two were longtime rivals. Also, Karsh was the only one
there when Dario died. I guess
we’ll never know the truth, but Karsh is the number one suspect if you ask me.
Homme en rouge : Vous êtes au
courant ? Une rumeur raconte que Karsh aurait manigancé la mort de Dario ! Je
sais que c’est peut-être étrange, mais les deux étaient rivaux depuis
longtemps. Et puis, Karsh était le seul présent sur les lieux quand Dario est
mort. Je crois qu’on ne saura jamais la vérité, mais Karsh est le suspect n°1
d’après moi.
Lady in blue : The thieves that broke into
Viper Manor took Miss Riddel in hostage and ran away with the treasure ! Luckily, Miss Riddel was
alright, but the dragoons are still looking for the thieves.
Dame en bleue : Les voleurs qui
se sont infiltrés dans le Manoir Viper ont pris Miss Riddel en otage et se sont
enfuient avec les trésors ! Par chance, Miss Riddel va bien, mais les dragoons
sont à la recherche des voleurs.
(Shop)
poster :
Viper Festival Nikki Concert <Postponed indefinitely>
poster : Festival Viper –
Concert de Nikki < Reporté>
(Aller dans la partie ouest de Termina)
Boy : So this
is Nikki…My nice, steady girlfriend, Rachel, has stopped playing house with me
ever since she heard he was coming…Is he that attractive… ? Racheeelll ! ! !
Come baaack ! ! ! Sob… Hurry up and go home Nikki ! ! !
Garçon : Alors voici ce
Nikki…Ma tendre et chère petite amie, Rachel, ne vient plus jouer chez moi dès
qu’elle a su que Nikki viendrait… Est-il vraiment si attirant… ? Racheeeelll !
! ! Revieeeeennt ! ! ! Sniff… dépêches-toi de retourner d’où tu viens Nikki ! !
!
(faite osculter Guile)
Fortune-teller : brin… Sir Guile, how did
it go ? Did you find the item ?
Diseuse de bonne aventure :
(petit sourire)… Sir Guile, comment ça s’est passé ? Vous avez trouvé l’objet ?
Guile : See for yourself, ma’am. Here is
the proof of my intrusion into Viper Manor. I ask that you give me my reward,
as promised at the conclusion of our bet.
Guile : Voyez par vous-même,
madame. Voici la preuve de mon intrusion dans le Manoir Viper. Je vous prierai
de me donner ma récompense comme promis dans notre pari.
Fortune-teller : Ummm… It is my loss this
time. Here is the reward I promised. Take it away !
DDBA : Ummm… Cette fois j’ai
perdu. Voici la récompense promise. Prenez-là !
" Guile received Brass Rod ! "
" Guile reçoit Canne en
Cuivre ! "
(faire examiner Korcha)
Fortune-teller : Your fortune reads, that
is a hopeless love… I’m sorry, but you’ve got to give up.
DDBA : Ta bonne aventure me
dit, c’est un amour perdu… Je suis désolée, mais tu dois renoncer.
Korcha : Arrrgh ! ! ! Don’t give me such
boloney !
Korcha : Arrrgh ! ! ! Arrêtez
de dire ces bêtises !
Collector : Sometimes you’ll discover some
rare stuff at flea market. Mind you, this is just between you and me, I’m
hoping that the Frozen Flame will pop-up here. I’ve got to check everything !
My motto as a collector is " All or Nothing !" The only way to find
something is to check everything ! ! ! ! ! ! Th-This is… ! ! ! Just an old candle… Excuse me, but I need to be alone
right now…
Collectionneur : Parfois, on
trouve des trucs rares dans les marchés aux puces. Et puis, entre toi et moi,
j’espère que la Flamme de Glace atterrira ici. Je dois tout fouiller ! Mon
principe en tant que collectionneur est : " Tout ou Rien ! " Le seul
moyen pour trouver quelque chose est de fouiller ! ! ! Mais c’est, c’est… ! ! !
Juste une vieille bougie… Excuses moi, mais j’ai besoin d’être seul un instant…
Merchant : Ugh, Korcha ! What are you
going to disturb my business again ? Go on, beat it ! Come on gather around and
see for yourself ! ! ! I’m selling all the rare goods I’ve collected from all
over the world ! If you get your
hands on it, buy it ! You won’t regret it ! Is there something you want to
trade… ?
Marchand : Ugh, Korcha ! Que
fais-tu là encore à déranger mes affaires ? Allez, dégage ! Approchez,
approchez et venez voir par vous-même ! ! ! Je vends des objets rares que j’ai
amassé de par le monde ! Si vous touchez, vous achetez ! Et vous n’allez pas le
regretter ! Y a t-il quelque chose que tu veux troquer…?
(nord)
Boy : Wow, it’s Korcha ! I’m delighted to
meet you ! ! ! Um, Mr. Korcha, can you tell me how you built your boat ?
Garçon : Woa, c’est Korcha ! Je
suis honoré de te rencontrer ! Um, M. Korcha, peux-tu me dire comment tu as
construis ton bateau ?
Korcha : How, huh ? There’s not much to
explain since boats are more commonly used than shoes for movin’ around in
Guldove.
Korcha : Comment, hein ? Il n’y
a pas grand chose à expliquer puisque les bateaux sont plus utilisés que les
chaussures à Guldove.
Boy : I get it ! That’s why Korcha’s
always barefoot !
Garçon : J’ai compris ! C’est
pour ça que Korcha est toujours pieds nus !
Korcha : That’s not exactly why…
Korcha : Ce n’est pas
exactement pour ça…
(chez Zappa)
(pièce de derrière)
Mysterious Swordsman : Swordsmanship is as
beautiful as a rose. The rouge ambition hidden beneath its beauty… Ahh, these
words fit moi perfectly…
Mystérieux Epéiste : L’épéisme
est aussi bô qu’une rose. L’ambition rouge cachée sous sa bôôtée… Ahh, ces mots
me conviennent parfaitement…
Mysterious Swordsman : Oh, pardon me
monsieur. Moi forgot to introduce myself. My name is Pierre. I am renting
this room from Monsieur Zappa.
Mystérieux Epéiste : Oh, désolé
messire. J’ai oublié de me présenter. Mon nom est Pierre. Je loue cette chambre
à Sir Zappa.
Pierre : The
fate of the thieves that disappeared into the dark… How pitiful…If a hero like
moi had been there, moi could have prevented such a tragedy from ever occuring…
Pierre : Le destin des voleurs
est de disparaître dans l’obscurité… C’est pitoyable… Si un héros comme moi
avait été là, j’aurais pu empêcher une telle tragédie de se produire…
(boutique)
Apprentice : He he he… The dragoons came by the
other day and bought bushloads of armor. It’s almost as if they’re starting a
war or something. Thanks of that, I’ll probably get a hefty share of cash
today. Hee hee hee…
Apprenti : Héhéhé… Les Dragoons
sont venus l’aut’ jour pour faire le plein d’armures. C’est comme s’ils se
préparaient à la guerre. Grâce à ça, je vais sûrement obtenir une jolie prime
aujourd’hui. Hé hé hé…
Zappa : Weapons are made for hurtin’ other
people. That’s why we can’t be happy by sellin’ those things. Rather, we should pray that they never be used.
Zappa : Les armes sont faites
pour blesser autrui. C’est pourquoi il ne faut pas se réjouir en en vendant.
Mais plutôt prier pour qu’elles ne soient pas utilisées.
Apprentice : Yes, master ! I’m sorry, sir…
I never thought about it deeply…
Apprenti : Oui, maître ! Je
suis désolé, m’sieur… Je ne le pensais pas vraiment…
Zappa : Ye remember that, laddie.
Zappa : Souviens t-en, fillette.
Zippa : Do ye know about this ? There is
an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very fine
items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never found
it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more valuable
than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet. Who knows
when he might yell out that he’s goin’ back on his search.
Zippa : Le savais-tu ? Il
existe un matériau appelé l’" arc-en-ciel " qui peut être forgé pour
fabriquer des objets utiles. Quand nous étions jeunes, nous sommes partis à sa
recherche, mais on ne l’a jamais trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la
naissance de Karsh. Les enfants ont plus de valeur que n’importe quel trésor,
tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas encore abandonné. Qui sait quand il dira
qu’il reprendra ses recherches ?
(Gogh’s mansion)
(pièce à gauche)
Gogh : The
Radical Dreamers have raided Lord Viper’s manor. Damn bandits… It’s just as I thought ! That means it
is just a matter of time before they come to steal my treasure !
Gogh : Les Radical Dreamers ont
attaqué le manoir de Lord Viper. Maudits bandits… C’est ce que je pensais ! Ce
n’est plus qu’une question de temps avant qu’ils ne viennent voler mes trésors
!
(regarder la statuette de chat)
‘It’s the lucky charm, Lucky the Cat…’
‘C’est un porte-bonheur,
Chanceux le Chat…’
(dans
l’escalier)
Maid : Master
Gogh is an unfortunate man… In his youth, the master was promising artist, but
since her ladyship had a frail constitution, she fell ill after the birth of
the young master. Back then, the master was very poor… Without money to buy
medicine, he could only watch her ladyship pass away. He changed that day. He
started working constantly, without a moment’s rest. My master’s devotion to
collecting all those works of art must be due to dreams he couldn’t fulfill
when he was younger. Oh, don’t let this get out ! I would be scolded if he
caught me saying anything like this.
Femme de chambre : Maître Gogh
est un homme malheureux… Dans sa jeunesse, le maître était un artiste
prometteur, mais comme sa bien-aimée était fragile, elle est décédée après la
naissance du jeune maître. A cette époque, le maître était très pauvre… Sans
argent pour acheter des médicaments, il ne pouvait que regarder sa tendre
s’éteindre peu à peu. Il a changé ce jour là. Il commença à travailler
constamment, sans une minute de repos. La dévotion de mon maître pour la
collection de toute sorte de travaux artistiques vient peut-être du fait qu’il
n’a pas pu réaliser ses rêves de jeunesse. Oh, ne laisse pas ça sortir de cette
pièce ! Je serais réprimandée s’il m’avait surprise à raconter ça.
(à l’étage)
Van : Oh,
bother. It appears that the festival may be canceled, too… I believe I may end
up watching everything from this balcony like I did last years… Ho-hum…
Van : Oh, zut. Il semblerait
que le festival pourrait être annulé, aussi… Je crois que je vais tout regarder
de ce balcon comme l’année dernière… Ho-hum…
(Au
sanctuaire)
Greco : …Oh,
blessed child, flow with the river and rest in peace. When thou returnth to
this world once again, might thou greet thine father and mother with a blessed
smile.
Greco : …Oh, enfant béni, suis
la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à nouveau,
puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.
Greco : Come, please say your last
farewells…
Greco : Venez, je vous en prie,
faites-lui ses derniers adieux…
Woman :
Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…
Femme : Sniff…sniff… Pourquoi…
Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…
Man : My only
wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?
Homme : Mon seul souhait aurait
été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi a-t-il fallu
que tu nous quittes… ?
Greco : ……
Greco
: ……
Greco : The
boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with
your warm blessings.
Greco : Le bateau va maintenant
être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux avec vos chaleureuses
prières.
Greco :
Everything that has form must eventually fade away… Although that may be
nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face death ?
And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…
Greco : Tout ce qui a une
apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je
sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à
la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai pas
encore trouvé la lumière, amigo…
Greco : Dear passing stranger… If you have
a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to guide him
on his path…
Greco : Chers voyageurs… Si
vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette âme
pour la guider dans son chemin…
Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…
Homme : Sniff…sniff… Je-je ne
peux pas y croire…
(dans la cabane)
Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have
to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the
valley !
Greco : Ces maudits Dragoons…
Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer
jusque dans la vallée !
Little girl : Chuckle… Someone must have
been playing a prank. Don’t concern yourself about it.
Petite fille : Hihihi…
Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de ça.
Little girl :
Please take any of your inquiries to Greco over there.
Petite fille : N’hésitez pas à
faire part de vos demandes à Greco.
Greco :
Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting
between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the
arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to
watch over the spirits here.
Greco : Hmmm… Tu es vraiment un
humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment entre les
frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter dans les
mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt soit de t’aider, j’ai le devoir de
surveiller les esprits qui se trouvent ici.
Little girl :
It’s alright Greco. I’ll be here
to keep things in order.
Petite fille : Ca ira Greco. Je
garderai les choses en main ici.
Greco : Romana, you are still too young to
take on such a task ! The spirits are always looking for a chance to draw the
living into the darkness !
Greco : Romana, tu es encore
trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans arrêt une chance
pour emmener les vivants dans l’obscurité !
Romana : But my brother, Ghetz, was able
to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help you !
Romana : Mais mon frère, Ghetz
a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour t’aider !
Greco : …… ! ! !
Greco : …… ! ! !
Romana : I am the sister of Ghetz… A small
thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one from
the darkness… I think Ghetz desires that, also.
Romana : Je suis la sœur de
Ghetz… Une petite maintenant et elle ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver
celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirait Ghetz aussi.
Greco : Si… You might be right. I believed that the only
way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of
my life… I realize that I was only
trying to escape from my responsabilities.
Greco : Si… Tu dois avoir
raison. Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites
envers Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que
j’essayais de fuir mes responsabilités.
Greco : May I assist you in escaping the
darkness, amigo ?
" Greco tags into your party !"
Greco : Puis-je t’aider à
t’échapper de l’obscurité, amigo ?
" Greco rejoint le groupe
! "
Greco : Please call me whenever you wish
for my help, amigo.
Greco : Appelles moi quand tu
auras besoin de mon aide, amigo.
(pour tous les autres textes cf page 5 :
Termina)
(CA Y EST DIRECTION LE MANOIR VIPER !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
9 : RETOUR DANS LE HOMEWORLD
(Pour se rendre au manoir, nous allons
passer par la fôret car il y a des objets à récupérer)
(vous arrivez devant une grosse bestiole
qui bloque le chemin)
Guile : What
is this… ? Is it asleep ? We
cannot get through.
Guile : Qu’est-ce que c’est… ?
Est-ce qu’il dort ? Nous ne pouvons pas passer.
(aller sous la cascade)
" Serge received Aroma Pouch "
" Serge reçoit Bourse
d’Arôme "
letter : There’s an old notebook.
In order to
wake up the monster blocking the path… Use an Aroma Pouch and check all the
plant life. Some of the plant will be attracted to the aroma. There are
monsters in the forest that eat the pollen given off by these plants. Use the pollen to lure
this monsters to the monster blocking the path. Once you wake it up, all you
have to do is to defeat it… But in my case… It defeated me… I leave this
helpful note for anyone who wishes to get through…
" Mixed
among the pile of bones is one bone different from the rest. "
" Serge found Angry Scapule "
Skelly : That’s right ! I was always
pissed off about somethin’… I think I was angry at myself for havin’ no
talent…Everyone would just laugh at me or mock me… I hated myself… I’m sure you
ain’t interested. Let’s get goin’ !
Lettre : Il y a un vieux bout
de papier.
Afin de réveiller le monstre
qui bloque le passage… Utilisez la Bourse d’Arôme et cherchez dans la flore.
Certaines plantes seront attirées par l’arôme. Il y a des monstres dans cette
forêt qui mangent le pollen de ces plantes. Utilisez le pollen pour attirer les
monstres vers le monstre qui bloque le chemin. Une fois réveillé, tout ce que
vous avez à faire est de le combattre… Mais pour ma part… C’est lui qui m’a
battu…Je laisse cette note pour celui qui voudrait passer…
" Parmis le tas d’os, il y
en a un différent des autres. "
" Serge a trouvé … "
Skelly : C’est vrai ! J’étais
toujours énervé sur quelque chose… Je crois que j’étais en colère sur moi-même
pour n’avoir aucun talent… Tout le monde se moquait de moi et me riait au nez…
Je me détestais… Je suis sûr que ça ne t’intéresse pas. Allons-y !
(vous nourissez la grosse bebete )
Guile : We have to defeat this thing to
get through.
Guile : Nous devons combattre cette
chose pour passer.
" Shwible Shwible… "
" Pffou pffou pffou…
"
Guile : What… ?
Guile : Quoi… ?
Plant : I’LL give yOu THIS… PleaSE foRgiVe
mE…
Plant : Je TE dOnnE cA…
PardOnnnE MoI…
" Serge received the ‘skullduggery’
frame "
" Serge reçoit le cadre ‘Squeleto’
"
Plant :
Bye-bYe… bYe-bYe…
Plante : SaLuT… SaLuT…
(entrer dans l’arbre)
(vous arrivez au Manoir Viper, entrez le
manoir)
(Pièce sous-sol tout à droite : Armurerie
)
Soldier :It’s
no use… You need to bring the general here to get it.
Soldat
: C’est inutile… Tu as
besoin du général pour le prendre.
(a côté : Laboratoire)
Dishwasher : Luccia isn’t here. She might
be on the rouf terrace. More imortantly… Could you let me out of here ?
Plongeur : Luccia n’est pas là.
Elle doit être sur la terrasse. Plus important… Pourrais-tu me laisser sortir ?
Dishwasher :
Hah haha ha…I’m still new around here. So, I got lost and ended up here by
mistake. Don’t worry I wasn’t snooping around or anything… Really ! Well, take care.
Plongeur : Hah haha ha… Je suis
encore nouveau ici. Alors je me suis perdu et j’ai atterri ici par erreur. Ne
croyez pas que j’étais en train de fouiner ou quelque chose comme ça… Vraiment
! Bon, prenez soin de vous.
(Cuisines)
Soldier : I’ll wait here ‘till hell
freezes over… !
Soldat : J’attendrais le dégel
ici s’il faut… !
Orcha : Now where did that slacker go ?
Can’t let him outta my sight…
Orcha : Où est passé ce
fainéant maintenant ? Je ne peux pas le quitter des yeux une seconde…
(Dortoires)
Soldier#1 :
Our orders were to stand guard, but Glenn went off on his own.
Soldat#1 : Nos ordres étaient
de rester à la garde, mais Glenn est parti seul.
Soldier#2 :
Huh ? Where is everybody… ? Aaah, forget it…
Soldat#2
: Hein ? Où sont-il
tous… ? Aaah, c’est pas grave…
( monter à la Bibliothèque)
Prophet : General Viper has headed for
Fort Dragonia to the southeast. The 4 Devas and most of the dragoons have
accompanied him. It will be quite
difficult facing the Porre military here.
Prophète : Le Général Viper se
dirige vers Fort Dragonia au sud-est. Les 4 Devas et la plupart des Dragoons
l’ont accompagné. Cela va être plutôt difficile de faire face aux forces
militaires de Porre ici.
(Riddel’s Room)
Maid : General Viper tried yesterday to
persuade his daughter to leave, but she refused vehemently. There are too many
memories for her in this manor… Fond
memories of Dario…
Femme de chambre : Le Général
Viper a essayé hier de persuader sa fille de partir, mais elle a protesté
fermement. Il y a trop de souvenirs dans ce manoir… Des doux souvenirs de Dario…
Riddel : Oh
my goodness… That night… You are the ones who…Kid risked her life to shield me…
My father and his men have left for Fort Dragonia. I do not know exactly where
he is, though. There is not a
single thing I can do…except pray for their safety.
Riddel : Oh mon dieu… Cette
nuit-là… Vous êtes ceux qui… Kid a risqué sa vie pour me protéger… Mon père et
ses hommes sont partis pour Fort Dragonia. Bien que je ne saches pas exactement
où c’est… Il n’y a rien que je puisse faire…sauf prier pour leur sécurité.
(terrace)
Luccia : Dis Homosap flower is called
‘NeoFio’. As it matures, it vill behave just like a human. However, dis NeoFio
is like none otter. It is a poverful type, vith the ability to use Elements.
Naturally, it va I vho improved it. Ooh-hoho-hoho. One is able to train it if
it blossoms. But a ‘Life Sparkle’ is necessary for dat. I have pinpointed the
vhereabouts of a Life Sparkle to a marsh east of Arni Village. So I sent some
of our dragoons to retrieve it. However, none have returned… It is a shame, but
I cannot allow anymore loss of life… I suggest you stay avay from dat marsh if
you vish to live…
Luccia : Cette fleur Homosap
est appelée ‘NeoFio’. Une vois adulte, elle ze comportera wie ein humain. Mais
cette NeoFio n’est pas comme les autres. C’est ein espèce puissante, avec la
capazité d’utilizer des Eléments. Naturellement, z’est moi qu’il l’ait
améliorée. Ooh-hoho-hoho. Elle pourra z’entraînait une fois qu’elle zera en
fleur. Mais il faut une ‘Etincelle de Vie’ pour ça. J’ai découvert qu’il y
avait ein Etincelle de Vie dans les marais à l’est du village d’Arni. Alors
J’ai envoyé quelquez-uns de nos dragoons für la retrouver. Mais, aucun d’entre
eux n’est rentré… C’est dommage, mais je ne peux pas me permettre de perdre
encore des vies… Je te suggère de ne pas t’approcher de zes marais zi tu veux
zurvivre…
(en arrivant à l’arbre dehors)
‘Go down
‘Descendre
( une fois que vous avez bien fait le
ménage dans le manoir on se rend au Marais de l’Hydre)
Man : Huh ? You say you’re searching for a
Hydra, heh ? Didn’t you know they died out years ago ! ? You won’t find any of
them here in El Nido now ! If you’re wondering what happened, just look about
you…The ecosystem that kept the water clean has been destroyed. Now the water is just
pools of acid. What once was a beautiful living woodland has now become a
" dead forest " !
Homme : Hein ? Tu dis que tu
recherches une Hydra, hein ? Tu ne savais pas qu’elles sont mortes il y a des
années ! ? Tu n’en trouveras plus sur El Nido de nos jours ! Si tu te demandes
ce qui s’est passé, tu n’as qu’à te regarder… L’écosystème qui maintenait l’eau
propre a été rompu. Maintenant, les eaux ne sont plus que des marres d’acides.
Ce qui autrefois était une magnifique forêt est désormais une ‘forêt fantôme’.
(bon alors on part pour Opassa Beach)
Guile :
Opassa Beach… Angelus Errare… Is it true that this place has split the flow of
time in twain ?
Guile : Opassa Beach… L’Angelus
Errare… Est-ce vrai que cet endroit a coupé le flux du temps en deux ?
Korcha : So,
Serge. WhatCHA gonna do now ?
Korcha : Alors, Serge.
Qu’est-ce que tu vas faire maintenant ?
Guile : What
is that… ? Is it reacting to something ?
Guile : Qu’est-ce… ? Cela
réagit à quelque chose ?
Korcha : So this is the hole that connects
the 2 worlds… The whatCHAmacallit hole right ?
Korcha : Alors voici le trou
qui relie les deux mondes… Le trou machin bidule, pas vrai ?
(FMV)
Guile : It felt like my body split in two.
A very strange feeling…
Guile : C’est comme si mon
corps avait été coupé en deux. Quelle étrange sensation…
Korcha : So
now, we’re in that other world… I still can’t believe it, though.
Korcha : Alors, maintenant on
est dans l’autre monde…Mais je n’y crois toujours pas.
(retourner à Arni)
Leena : Serge ! Where have you been ! ? You
had me worried sick ! You just suddenly disappeared from the beach. That was
some magic trick ! Don’t even think about pulling that one again. Once is
enough for me.
Leena : Serge ! Où étais-tu
passé ! ? Tu m’a rendu folle d’inquiétude ! Tu as soudainement disparu de la
plage. Ca c’était un tour de magie ! Mais ne penses même pas à me le refaire.
Une fois m’est assez.
(aller voir le gars qui vous a donné la
dent de requin)
Man : WHAT !
? Another me… ! ? And I wasn’t a fisherman ? And you really met this guy ? You can’t be serious ? Sounds like a dream to me.
Hmmm… Another me, living a different life… I see… So you showed him my shark
tooth amulet… I definitely don’t want to know what the me in the other world was doing. But seriously, thank you, Serge. That’s a load off my
mind.
Homme : COMMENT ! ? Un autre
moi… ! ? Et je n’étais pas pêcheur ? Et tu as vraiment rencontré ce type ? Tu
n’es pas sérieux ? Ca m’a l’air d’un rêve pour moi. Hmmm… Un autre moi, vivant
une autre vie…Je vois… Alors tu lui a montré mon amulette en dent de requin… Je
ne veux pas savoir ce que l’autre moi fait dans l’autre monde. Mais plus
sérieusement, merci Serge. C’est un poids en moins dans mon esprit.
(aller dans le resto parler à la serveuse)
Maid : Hm ?
There’s another me that gave up writing poems… ? That’s a good one, Serge ! I
never knew you were the romantic type ! Then you know, I think I’ll give the
other me this. It’s a compilation of all the poems I’ve written. Heehee ! Here,
let me just sign my name on the cover, and… Here you go, Serge ! Come on, take
it. It’s embarassing. Well, send my regards to the other me.
" Serge
received Book of Poems "
People tend
to take the long way through life. But I’m sure it’s a lot better than charging
blindly through it. I don’t think there’s anything futile about life. We just
think that way because life is too short.
Serveuse : Hm ? Il y a une
autre moi qui a abandonnée les poèmes… ? Elle est bien bonne, Serge ! Je
n’aurais jamais pensé que tu étais du genre romantique ! Alors tu sais quoi, Je
crois que tu donneras ça à l’autre moi. C’est un recueil de tous les poèmes que
j’ai écrit. Heehee ! Tiens, laisses-moi signer la couverture, et… Le voici
Serge ! Tiens, prends-le. C’est embarrassant. Et puis, tu donneras mes amitiés
à l’autre moi.
" Serge reçoit le Recueil
de Poèmes "
Les gens ont tendance à prendre
le chemin le plus long durant leur vie. Mais je suis sûre que c’est mieux que
de foncer à travers elle les yeux fermés. Je pense qu’il n’y a rien de futile
dans la vie. Nous pensons ainsi, car la vie est trop courte.
(tout le reste cf page 2)
(Direction Hydra Marshes !)
Man : Why, if it isn’t Serge! Didn’t the
village elders tell you not to come near here! Do you have some kind of business
here ? …Hmm, I won’t ask you what it is. I can tell by the look on your face that it’s something important.
Here, go on through. I’m sure the three of you can handle yourselves. Before
you enter here, I’ll give you a word of advice… The marshes are like a maze
full of poisonous monsters. Be prepared ! The dwarves who live in these woods detest
humans. They may be small, but they make up for it by working in numbers !
Don’t go trying any ‘Dwarves Tossing’ now, you hear ! ?
Homme : Mais, si ce n’est pas
Serge! Est-ce que les anciens ne t’ont pas dit de ne pas venir ici! Tu as à
faire ici… ? Hmm…, je ne te demanderai pas de quoi il s’agit. Car je vois dans
tes yeux que c’est quelque chose d’important. Allez, vas-y. Je suis sûr qu’à
vous trois vous pourrez vous en sortir. Avant que vous n’entriez, laissez moi
vous donner un conseil… Les marais sont de véritables labyrinthes remplis de
monstres venimeux. Soyez prudents ! Les nains qui vivent dans ces bois
détestent les humains. Ils sont petits, mais une fois qu’ils travaillent en
groupe, ils sont plus forts ! N’essayez pas de faire une " Chasse aux
nains " vous m’entendez ! ?
(regarder la plante )
Man : Aha… So you noticed. That’s a rare
plant you’ll only find growing in Hydra Marshes. If you touch it and talk to
it, it bends backwards for a little while to form a bridge. I think the dwarves
may have planted those. See how they’re strategically placed ? I believe
there’s another way to bend them without actually having to touch them… I don’t
know the details, though. The dwarves dwelling in this forest would probably
know, but they hate humans. They wouldn’t tell us…
Homme : Aha… Alors tu as
remarqué. C’est une plante rare qui ne pousse quand dans les Marais de l’Hydre.
Si tu la touches et que tu lui parles, elle se penchera en arrière pour former
un pont. Je pense que les nains ont dû les planter. Regarde comme elles sont
placées avec stratégie ? Je crois même qu’il existe un moyen pour les tordre
sans avoir à les toucher… Mais je n’en sais pas plus. Les nains grouillant dans
cette forêt doivent le savoir, mais ils détestent les humains. Ils ne nous le
diront pas…
(en avançant, une ombre apparaît)
Korcha :
WhatCHA doin’ standin’ there in a daze ! ? I hate cold and clammy places ! Besides, we ain’t got
time to sit and toast ‘marshmallows’, man !
Korcha : Que fais-tu à rester
planté là tout à coup ! ? Je n’aime pas les endroits froids et humides ! En
plus, on a pas le temps de s’asseoir et de faire griller des marshmallow, mec !
(suivre l’ombre)
Korcha : Everybody down ! Somethin’ big is headin’
our way !
Korcha : Tous à terre ! Quelque
chose d’énorme se dirige vers nous !
Guile : What
was that thing ? I cannot believe
this place !
Guile : Qu’était cette chose ?
Cet endroit est incroyable !
(continuer à gauche)
Korcha : Did you just see a strange
lookin’ creature up ahead ?
Korcha : Est-ce que tu viens de
voir, toi aussi, une créature bizarre là-devant ?
Bubbabeeba : This beeba no place for
humans, beeba ! Go away ! Beeba off !
Bubbabeeba : Ce n’est pas un
endroit pour les humains, beeba ! Ouste ! Beebagez !
(fight)
Beeba : Leave
it to Beeba… Beeba call friend !
Beeba call
another friend !
Beeba call even one more friend !
Beeba : Laissez moi faire,
Beeba… Beeba appelle ami !
Beeba appelle un autre ami !
Beeba appelle encore un autre
ami !
(end of the
fight)
Bubbabeeba :
I beeba-ry sorry ! Here ! I give you this ! Please forgive beeba ! This
beeba flute that is handed down in beeba family. It beeba magical ! It calls
Wingapede ! It make Wingapede beeba good Wingapede ! It best beeba used in a
‘wide open space’. Well, I’ll beeba seeing ya !
Bubbabeeba : Je suis beebasolé,
désolé ! Tiens ! Prends ça ! Et pardonnes-moi beeba ! Cette Beeba flute est
transmise dans la famille beeba. C’est magicabeeba ! Elle appelle Wingapede !
Cela rend Wingapede beeba bon Wingepede ! Mais c’est beeba mieux de l’utiliser
dans un ‘large endroit dégagé ". Bon, A beebatôt !
" Serge found Beeba Flute ! "
" Serge a trouvé Beeba
Flûte ! "
Korcha : Why
don’tCHA try blowin’ the flute here, Serge ?
Korcha : Pourquoi n’essaies-tu
pas de souffler dans la flûte, Serge ?
Bubbabeeba :
This beeba the wrong place ! This isn’t the ‘wide open space’ I was talking
about !
Bubbabeeba
: C’est pas le beeba endroit ! Ce n’est pas le " large endroit dégagé " dont je te
parlais !
(aller à droite)
Bobbabeeba : I don’t like humans. But I don’t hate them
either. I just like strong beings,
no matter what species they beeba. Which might you beeba ?
Let the challenge commence !
Bobbabeeba : Je n’aime pas les
humains. Mais je ne les déteste pas non plus. J’aime simplement les êtres
forts, peu importe leur beebaespèce. Et toi ? Tu es beebafort ?
Que le combat commence !
(fight)
Beeba : That beeba quite fun. I give you
the treasure behind me. Hasta la beeba, baby !
Beeba : C’était beebamarrant.
Je te laisse le trésor derrière moi. Hasta la beeba, baby !
(une fois le coffre pris, monter et aller
à droite)
Guile : A wide open space… Could this be
it ?
Guile : Un large endroit
dégagé… Serait-ce ici ?
Korcha : Serge, why don’tCHA try blowin’
that flute ?
Korcha : Serge, pourquoi
n’essaies-tu pas de souffler dans la flûte ?
(jouer de la flute et…)
Korcha : So this is Wingapede…It’s
actually smaller than I thought…
Korcha : Alors, voici
Wingepede… Il est plus petit que je ne le pensais…
Guile :
Serge, why do you not try feeding it something ?
Guile : Serge, pourquoi
n’essaies tu pas de lui donner quelque chose à manger ?
(fight)
Korcha : The foothold could give way at
any minute. Serge, we should avoid passing through the middle.
Korcha : Le sol pourrait
s’écrouler à tout instant. Serge, nous devrions éviter de marcher au milieu.
(bien sûr on se met au milieu et on tombe)
Encaged fairy : ……………
Fée en cage : ……………
Guile : Hey, Serge ! Is that really a
fairy ? I have never seen one before !
Guile : Hé, Serge ! Est-ce
vraiment une fée ? Je n’en ai jamais vu avant !
Korcha : We
can’t just leave her trapped like this ! Let’s help her out !
Korcha : Nous ne pouvons pas la
laisser emprisonnée comme ça ! Aidons-la !
Voice : Wait right there…My darlings… Do you think you can walk
out of here alive ? …And with my dinner too ? Come to think of it…It’s been
years since I wrapped my sweet tentacles around succulent humon flesh…! You’ll make a fine main course to go with that
delicious fair appetizer ! You should consider it an honor to be the dinner
guests of Madam Pentapus !
Voix : Attendez une minute… Mes
chéris… Pensez-vous vraiment sortir d’ici en vie ? …et en plus avec mon dîner ?
A vrai dire… ça fait des années que je n’ai pas serré de succulents humains
dans mes petites tentacules… ! Vous verrez un excellent plat de résistance
après ce délicieux encas ! Vous pouvez considérer ça comme un honneur car vous
êtes les invités à dîner de Madame Pentapus !
Guile : I do
not believe this ! It is just one
battle after another !
Guile : Je n’y crois pas !
Encore un combat après un autre !
Korcha : But this time, we’re trapped in a
hole ! With no way out ! We’ve got no choice, but to fight !
Korcha : Mais cette fois, nous
sommes coincés au fond d’un trou ! Sans sortie ! Nous n’avons d’autre choix que
de nous battre !
(fight)
Fairy : Thank
you for rescuing me ! You are kind of strong for human-folk ! I was surprised !
Let me introduice myself… My name is Razzly I come from Water Dragon Isle. I
think you can tell by just looking at me, but I’m a fairy ! I guess you could
say it’s fairy obvious ! Tee-hee-hee !
Fée : Merci de m’avoir sauvée !
Vous êtes forts pour des humains ! J’étais surprise ! Laissez-moi me présenter…
Mon nom est Razzly, je viens de l’Ile du Dragon Eau. Je crois que vous vous
êtes rendu compte, mais je suis une fée ! Je crois qu’on pourrait dire que
c’est évident! Ti-hi-hi !
Guile : I have heard rumors about that
Island…They say that due to the abnormal weather they have been having, their
water source has dried up. But that was in the other world we just came from. I
wonder if it is the same in this world ?
Guile : J’ai entendu des
rumeurs sur cette Ile… On dit qu’à cause d’un temps anormal, la source se
serait tarie. Mais c’était dans le monde dont nous venons. Je me demande si
c’est pareil dans ce monde ?
Razzly : Huh
? Our water source has dried up… ? This world… ? I don’t understand in Fairy
Godmother’s name what you are talking about !
Razzly
: Hein ? Notre source serait tarie… ? Ce monde… ? Pour l’amour de la Grande Fée, je ne sais pas de
quoi vous parlez !
Guile :
Serge… Perhaps we had better explain !
Guile : Serge… Peut-être
ferions-nous mieux de lui expliquer !
Razzly : Gee…
So there’s another world… ? And you’ve come to these marshes in this world to
save your friend in that other world ?
Razzly
: Eh bien… Alors il y a
un autre monde… ? Et tu es venu dans le marais de ce monde pour sauver ton amie
dans l’autre monde ?
Guile : Yes. You seem to have got it. But
actually Serge is originally from this world ! We do not expect you to believe
us but it is true ! We traveled
through a wormhole to your world !
Guile : Oui. Tu as compris.
Mais Serge est en fait originaire de ce monde ! Nous nous attendons à ce que tu
ne nous crois pas, mais c’est vrai ! Nous avons voyagé à traver un passage
jusqu’à ton monde !
Korcha : We
need the Hydra Humour to make the medicine that’ll save our friend !
Korcha : Nous avons besoin de
l’Humour d’Hydre pour fabriquer la médication pour sauver notre amie !
Razzly : There sure is Hydra in this
forest. I saw it with my fairy own eyes ! But that’s when those big-noses
caught me and threw me in here to become Pentapus bait ! I want to go home to
my island, but it’s too far for a fairy like me to fly on my own ! Tee-hee… How
about taking me along with you ! ?
Razzly : Bien sûr qu’il y a une
Hydre dans cette forêt. Je l’ai vu de mes propres yeux de fée ! Mais c’est
alors que ces gros-nez m’ont attrapée et m’ont jetée en pâture à Pentapus ! Je
veux retourner sur mon île, mais c’est trop loin pour une fée comme moi de
voler par elle-même ! Ti-hi… Que dirais-tu de m’emmener avec toi ! ?
" Razzly joined your partee-hee !
"
" Razzly rejoint la
partii-hii ! "
Razzly :
Tee-hee, thanks ! I’ll be waiting by the forest entrance. Be fairy careful Sergey !
Razzly : Ti-hi, merci ! Je
t’attendrais à l’entrée de la forêt. Sois prudent Sergey !
Razzly : ……………And………………thank……
you……for…coming…
Razzly : ……………
Et………………merci……de m’avoir……sauvée…
" Serge found Recoverall "
" Serge a trouvé TouSoin
"
(monter à droite)
Jump down ?
Sauter ?
(au nord des Marais, on arrive prè d’ un
groupe de nains)
Dwarf Chieftain : Halt, humans ! We cannot
permit you to advance any further !
Capitaine des nains : Halte,
humains ! Nous ne pouvons vous laisser faire un pas de plus !
Daffydwarf :
The Hydra is the tutelary delty of this forest , hi-ho ! Without it, this forest will die…
Nain Daffy : L’Hydre est le
chaînon de cette forêt, hi-ho ! Sans elle, cette forêt mourra…
Daggydwarf : Should you still wish to
advance, you will have to get by us ! Prepare for battle, wicked humans !
Nain Daggy : Vous voulez
toujours avancer, alors vous devrez nous passer dessus d’abord ! Préparez-vous
à vous battre, sales humains !
(Fight !)
Dwarf Chieftain : Too…strong… Are we unable… to stop
them… ?
Chef des Nains : Trop…fort…
Sommes-nous incapables… de les arrêter …?
Guile : The Hydra must be up ahead. Let’s
go, Serge !
Guile : L’Hydre doit être juste
là. Allons-y Serge !
Daffydwarf : Is it… you intention to… kill
the forest… ?
Nain Daffy : Est-ce…votre
intention de… tuer la forêt… ?
Daggydwarf : They’re…strong…
Nain Daggy : Ils sont… forts…
Dwarf
Chieftain : You befouler of the forests… ! Human vermin ! ! ! Prepare to
receive the anger of nature that you so deserve ! Hi-ho ! O great Hydra ! Hear
my voice ! Turn on these wretched humans… Teach them how the forest, no…our planet… is pained with their
existence ! Hi-ho, Hydra, away !
Chef des nains : Vous,
destructeur de la forêt… ! Vermine d’humains ! ! ! Préparez-vous à recevoir la
colère de la nature que vous méritez ! Hi-ho ! O grande Hydre ! Entends ma voix
! Montres-toi à ces maudits humains… Et montres-leur comme la forêt, non… notre
planète… souffre de leur existence ! Hi-ho, Hydra, va !
Korcha : This sure the hell ain’t my world
! I
can’t believe there’s a Hydra before my eyes… ! It’s comin’ ! ! !
Korcha : C’est sûr cette fois,
je ne suis pas dans mon monde ! Je n’y crois pas, il y a une Hydre juste devant
moi… ! Elle arrive ! ! !
Dwarf Chieftain : What do you humans
intend to do with our mother planet ? Not thinking of the future…
cutting down trees like there’s no tomorrow ! Burning the forests to make your
towns even bigger ! And all for what ? Do you think that you are the only ones
who live on this planet ! ? Do you even know the works of life-forms other than
yourselves ? Hi-ho ! ? Hi-ho ! ? Don’t kid yourselves ! You are just hairless
apes ! Or worse, hi-ho ! You are nothing more than freaks of-of-of evolution !
! ! Hiiii-hoooooooowww-ugh !
Capitaine des nains : Vous
humains, que voulez-vous faire de notre mère la planète ? Sans jamais penser au
future… coupant les arbres comme s’il n’y avait jamais de lendemain ! Brûlant
les forêts pour agrandir vos villes ! Et tout ça pour quoi ? Pensez-vous être
les seuls à vivre sur cette planète ! ? Connaissez-vous simplement le travail
fourni par les êtres différents de vous ? Hi-ho ! ? Hi-ho ! ? Ne vous mentez
pas à vous-même ! Vous n’êtes qu’une bande de singe sans poil ! Ou pire, hi-ho
! Vous n’êtes rien de plus que des erreurs de-de-de l’évolution ! ! !
Hiiiii-hooooooooowwwww-ugh !
" Serge received Hydra humour !
"
" Serge reçoit de l’Humour
d’Hydre ! "
Korcha : There’s not a single dwarf
roamin’ this forest anymore… Have they abandoned this place ?
Korcha : Il n’y a plus un seul
nain cette forêt… L’ont-ils abandonnée ?
Guile : …Let’s hurry.
Guile : …Dépêchons-nous.
(a la sortie de la fôret)
Man : All of a sudden the aura about this
forest seems different… I can’t really pinpoint what, though… I don’t think we
should stay here much longer. I sense bad vibes in the air, plus the forest
seems a lot noisier.
Homme : Tout d’un coup, l’aura
de cette forêt semble différente… Mais je ne peux pas dire quoi… Je crois qu’on
ne devrait pas rester ici plus longtemps. Je ressens de mauvaises vibrations
dans l’air, en plus la forêt devient bruyante.
(Une fois que vous avez ce qu’il faut,
retournez au Marais de l’Hydre pour trouver une Life Sparkle)
Man : Several years ago, when all the
Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the
waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off
the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we caused
! Hey…
if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes, let me
give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of acidity.
It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear safety gear,
it will slowly deplete your health and you. So take care now !
Homme : Il y a plusieurs
années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais
brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de
l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on
ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer dans
les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont
plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long
terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie.
Alors prends garde !
Man#2 : What are you guys doing walking
around these marshes in such light clothing ?
(PROCHAIN ARRET GULDOVE !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
10 : KID EST SAUVEE !
(A Termina on reprend le bateau de Korcha)
Korcha : Gotta head back, full speed !
Korcha : Il faut repartir, à
pleine vitesse !
(groupe : Serge, Guile et Razzly)
Korcha :
Let’s rush that over to the doctor right away. C’mon ! You guys hurry too !
Korcha : Dépêchons-nous de
donner ça au docteur. Allez ! Grouillez-vous !
(chez le doc’)
Korcha : Hey, Serge. Let’s hurry up and
get that to the doctor right away !
Korcha : Hé, Serge.
Dépêchons-nous d’aller donner ça au docteur !
Doc : Can this be ! ? Hydra Humour… but
how ? We will discuss that later. As long as we have this, making an antidote
will be easier than catching a wave ! We can save the girl with this ! ! !
Doc : Serait-ce ! ? De l’Humour
D’Hydre… mais comment ? Nous parlerons de ça plus tard. Tant que nous avons ça,
faire un antidote sera plus simple que d’attraper un rhume ! Nous pouvons
sauver cette fille avec ! ! !
Doc : We will prepare an antidote right
away. Nurse, help me with the preparations ! Stat !
Doc : Nous allons préparer de
suite un antidote. Infirmière, aidez-moi dans les préparations ! Allez !
Nurse : Y-Yes !
Infirmière : O-Oui !
Doc : I have no idea where in the world
you found this… nor do I know who you really are… But now is not the time to
ask such questions. You have done your part, now, you can leave the rest to me.
Doc : Je n’ai aucune idée du
lieu où vous avez trouvé ça… ni qui vous êtes d’ailleurs… Mais ce n’est pas le
moment pour de telles questions. Vous avez fait votre part du boulot,
maintenant laissez-moi faire.
Korcha : You
heard the doc : we’ve done all we can. Just trust him and wait.
Korcha : Tu as entendu le doc :
nous avons fait tout notre possible. Faisons-lui confiance et attendons.
Guile : It is already close to nightfall.
Guile : C’est déjà presque la
nuit.
Korcha : Doc,
how is she ? Will she be alright ?
Korcha : Doc, comment va-t-elle
? Elle va s’en sortir ?
Doc : Yes, she has passed the critical
period. There are no signs of complications from the poison. The girl has held up
well, but only thanks to you dudes. You
have done the impossible by finding the antidote… I still cannot believe it…
Doc : Oui, elle a passé le
stade critique. Il n’y a eu aucun signe de complication du poison. La fille
s’est bien battue, mais tous les remerciements vous reviennent, les gars. Vous
avez fait l’impossible pour trouver l’antidote… Je n’arrive toujours pas à y
croire…
Doc : You, with the red bandana, you are
Serge, correct ? She would like to speak with you. It would be a little while longer
before she falls asleep from the anesthetic. Will you speak with her, dude ?
Doc : Toi, avec le bandana
rouge, tu es Serge, exact ? Elle voudrait te parler. Ce sera un peu plus long
avant qu’elle ne s’endorme à cause des anesthésiants. Veux-tu aller lui parler
?
Doc : I will be in the room next door, so
call me when you need me. And do not forget that even though the poison is gone,
she has not completely recovered. …Well
then, catch you later, dude.
Doc : Je serais dans l’autre
pièce, alors appelles-moi si tu as besoin de moi. Et n’oublies pas que, si même
le poison a disparu, elle n’est pas encore totalement guérie… Bon, à plus tard.
Kid : Hehe, you’ve become bloody handsome
while I was out of it. I don’t know the details, but I heard what happened from
the doc. Looks like there’s been a lot goin’ on while I was asleep… I guess it
proves that you can take care of yerself now, eh ? … Oi, Serge. Ya did good,
mate. Why don’t ya look cheerful for a change ? Ha, I would’ve been alright
without any antidote at all ! Struth…Now I owe ya one…
Kid : Hé hé, tu t’es plutôt
bien débrouillé pendant que j’étais HS. Je ne connais pas tout en détails, mais
j’ai entendu dire ce qui s’est passé par le doc. Apparemment, vous avez dû en
faire des choses pendant que je dormais… Je crois que ça montre que tu peux te
débrouiller seul maintenant, hein ? …Eh, Serge. T’as fait du bon boulot,
partenaire. Pourquoi cet air triste ? Sois un peu plus joyeux pour changer
? Ha, Je m’en serais sortie même sans antidote ! Pff… Maintenant, j’ai une
dette envers toi…
Kid : Serge… Thanks.
Kid : Serge… Merci.
Doc : …A world different from our own ?
That is far out, man… ! That there really is such a thing…And you dudes are
from this other world, I presume ?
Doc : …Un monde différent du
nôtre ? C’est effarant… !
Korcha : Just to make it clear, Doc. The
only one that’s from the other world is Serge. All the others, including
myself, are from this world. We’re all with him for different reasons, though.
Korcha : Juste pour éclaircir
les choses, Doc. Serge est le seul à être de l’autre monde. Tous les autres,
moi inclus, faisons partis de ce monde. Mais nous sommes tous avec lui pour
différentes raisons.
Razzly : I’m from the same world as Sergey
too.
Razzly : Je suis du même monde
que Sergey aussi.
Korcha : Whoops, my bad. I totally forgot.
Come
to think of it, the first time we met you was in the Hydra Marshes.
Korcha : Oups, désolé. J’avais
complètement oublié. La première fois que l’on s’est rencontré, c’était dans
les Marais de l’Hydre, je crois.
Razzly : Yes. If Sergey hadn’t come and
saved me, I would’ve been in big, big trouble.
Razzly : Oui. Si Sergey n’était
pas venu me sauver, j’aurais eu de gros, gros problèmes.
Doc : Another
world… So I suppose some things slightly different. The Hydra Marshes are a
good example of this. Otherwise we would have never found a Hydra in this
world. Parallel worlds, never to
cross each other, yet existing alongside one another…
Doc : Un autre monde… Alors je
suppose que les choses sont un peu différentes là-bas. Les Marais de l’Hydre en
sont un bon exemple. Sinon, nous n’aurions jamais pu trouver une Hydre dans ce
monde. Des mondes parallèles, sans jamais pouvoir se croiser, mais existant les
uns à côté des autres…
Korcha : Hey Doc, let’s not think too
deeply about this. There isn’t any easy way to explain it. Even after going
through it myslef, I still doubt what I saw. Let’s just drop the theories Doc !
The girl’s been saved. That’s all we need to know right ?
Korcha : Hé, Doc, n’y
réfléchissez pas de trop. Il n’existe aucun moyen de les décrire. Et même après
l’avoir expérimenté, je n’arrive pas encore à croire ce que j’ai vu. Alors
laissons tomber les théories Doc ! La fille est sauvée. C’est tout ce dont on
doit savoir, pas vrai ?
Nurse : …Hahaha. That’s very like you
Korcha. But he’s got a point, doctor. Kid’s life has been saved. I don’t think
we need to think about anything further for the time being.
Infirmière : …Hahaha. Ca, c’est
bien toi, Korcha. Mais je crois qu’il a raison, docteur. La vie de Kid est
sauve. Je crois qu’il ne faut pas trop penser au reste.
Doc : Well, I guess you are right… I cannot find an answer
to this by thinking about it on my own. It is pretty late. We have been
talking for quite some time… Let’s call it a night. One good day’s rest should
be enough to let her get up and hang ten.
Doc : Bon, je crois que vous
avez raison… Je ne pourrais trouver une réponse rien qu’en y pensant par
moi-même. Il est déjà tard. Nous avons parlé pendant un bout de temps… Allons
nous coucher. Une bonne journée de sommeil devrait lui suffire pour être de
nouveau sur pied.
Kid : Whatcha gonna do, Serge ? You’ve
already found a way back to your own world, right ? You could just go back home
and live a peaceful life, pretending that nothin’ ever happened. But can ya
really forget everything you’ve seen here ? And can ya live with yerself after
ya turned yer back on us ?
Kid : Que vas-tu faire, Serge ?
Tu as trouvé un moyen pour retourner chez toi, pas vrai ? Tu peux repartir et
vivre une vie paisible, oubliant tout ce qui s’est passé ici. Mais pourras-tu
vraiment oublier tout ce que tu as vu ? Et vivre ta vie sachant que tu nous as
laissé derrière ?
(flash de Serge)
Lynx : Now come to me, Serge ! The Assassin of Time… THE
CHRONO TRIGGER ! ! !
Lynx : Maintenant, viens à moi,
Serge ! L’Assassin du Temps… LE CHRONO TRIGGER ! ! !
Kid : What are you gonna do Serge ?
I see… Then
I’ll stick with around with ya a little longer. But just don’t slow me down, ya hear ? I don’t know
what happened 10 years ago… But it looks like Viper’s mob has got something to
do with it. Let’s go after’em. I need to go bash up that Lynx character and get
me hands on the Frozen Flame ! Lynx…He stole something precious from me… He’s
taken away my future… ! I’ll find him ! No matter what it takes ! Korcha, I
heard that ya helped in the search, too.
Kid
: Que décides-tu Serge ?
Je vois… Alors je crois que je
vais devoir rester encore un peu avec toi. Mais ne me ralentis pas, pigé ? Je
ne sais pas ce qui s’est passé il y a 10 ans… Mais il semblerait que les
moutons de Viper soient derrière tout ça. Allons à leur recherche. Je dois
mettre une raclée à ce Lynx et reprendre la Flamme de Glace ! Lynx…Il m’a volé
quelque chose de précieux… Il m’a volé mon futur… ! Je le trouverai ! Peu
importe ce que ça m’coûte ! Korcha, j’ai entendu dire que tu as aidé aux
recherches également.
Korcha :
Hmph. It was nothing.
Korcha : Hmph. C’était rien du
tout.
Kid : Yeah ?
Well, thanks for nothin’ then…
Kid : Ouais ? Alors, merci pour
rien…
Korcha : …Now then. At one point I thought
we were doomed for sure, but it looks like it’s all settled now. All that’s left is to
take you guys back to Termina, right ? My job ends there. You get a special
discount price of 300G for the round trip. Sorry, but I need to make a livin’
too.
Korcha : …Maintenant. Pendant
un moment j’ai cru qu’on était tous finis, mais il semblerait que tout fini
bien. Tout ce qui me reste à faire c’est de vous ramener à Termina, pas vrai ?
Mon travail se terminera là. Je vous fais un prix, 300G, pour tout le voyage.
Désolé, mais il faut bien que j’ vive aussi.
Kid : Haha, you’re pretty damn shrewd, eh
? I
shouldn’t have thanked ya earlier. Hmm
?
Kid : Haha, tu es plutôt
calculateur, eh ? Je n’aurais pas dû te remercier à l’instant. Hmm ?
Korcha : What is it ? Ya lookin’ for
something?
Korcha : Qu’est-ce qui y a ? Tu
cherches quelque chose ?
Kid : …Hmm, yeah. Well, the Elements I had
on me Grid are gone. Oi, Serge. Didja remove the Elements from me Grid ? Hmm,
if it wasn’t you… then who did ?
Kid
: …Hmm, ouais. En fait,
les Eléments qui étaient sur ma Grille ont disparus. Oi, Serge. T’aurais pas
retiré mes Eléments de ma Grille ? Hmm, si ce n’est pas toi…alors qui ?
Korcha : The only ones looking over you
while we were gone where the doc and the nurse. They should be in the room next
door, so let’s ask them when we head out. The doc should know something.
Korcha : Les seules personnes à
avoir veillé sur toi sont le doc et l’infirmière. Ils doivent être dans la
pièce à côté, sortons et allons leur demander. Le doc devrait savoir quelque
chose.
Kid : ……I hope you’re right.
Kid : ……J’espère que tu as
raison.
Korcha : Huh ? Mel, whatCHA doin’…
Korcha : Hein ? Mel, qu’est-ce
tu fais là…
Mel : Hey, blondie ! If you wantCHA stuff
back, I challenge you to catch me ! ! !
Mel : Hé, blondinette ! Si tu
veux que ch’te rende tes affaires, tu devras m’attraper ! ! !
Korcha : Mel,
wai…
Korcha
: Mel, atten…
Doc : What is
it, dude ? Is Mel up to something again ?
Doc : Qu’est-ce qu’il y a, les
amis ? Est-ce que Mel mijote encore quelque chose ?
Korcha : Well, yeah. The same old
mischief, but… This, time she’s gone too far.
Korcha : Ben, ouais. Les même
bêtises que d’habitude… Mais cette fois, elle est allée trop loin.
Korcha :
Geez, that idiot… What is she thinkin’ ? I don’t get it. I’m sorry about her,
Kid. I’ll get the stuff back from her later, so go easy on her, alright ?
Korcha : Ah, cette idiote…
Qu’est-ce qu’elle croit faire ? Je ne comprends pas. Je suis désolé pour elle,
Kid. Je lui reprendrais tes affaires plus tard, alors ne sois pas trop en
colère sur elle, ok ?
Kid : Ahh,
that’s no problem. It ain’t
anythin’ I’ll suffer without anyway. Not to be rude, but I don’t have time to
play around with brats. I’ve gotta go chase after Lynx, now ! Hmm, what is it
Serge ?
…Well, you’re not wrong ! But Korcha said
that he’d get them back later. We don’t have time to waste. Ain’t that right,
Serge ? C’mon, mate, let’s go.
Ahh, alright.
If ya insist. Ok, then let’s go find that brat right away. Time ain’t gonna wait for us ! That’s the plan Korcha.
Why don’t ya help us out a bit. It’ll be over a lot quicker that way.
Kid : Ahh, ce n’est pas le
problème. Il n’y avait rien de bien important de toute façon. Ne pas être en
colère, ok, mais je n’ai pas le temps de jouer avec des petites pestes. Je dois
poursuivre Lynx ! Hmm, qu’y a-t-il Serge ?
…Oui, tu n’as pas tort ! Mais
Korcha a dit qu’il les reprendrait. Nous n’avons pas de temps à perdre. C’est
pas vrai Serge ? Allez, mon pote, on y va.
Ahh, très bien. Si t’insistes.
Ok, allons chercher cette peste alors. Mais le temps ne nous attendra pas !
Voici le plan, Korcha. Pourquoi ne nous aiderais-tu pas un peu aussi. Ca ira
bien plus vite de cette façon.
Korcha :
GotCHA !
Korcha
: Compris !
Doc : Hmm, I
am beginning to wonder if curing you was the right course of action. Such a ruckus in the
clinic interferes with my work… But
I guess your antics are proof of your youth, dude !
Doc : Hmm, je commence à me
demander si j’ai bien fait de te soigner. Un tel bazar dans ma clinique me
dérange dans mon travail… Mais je crois que c’est la preuve de ta jeunesse !
Nurse : Although she’s still young, Mel’s
a girl, too, so she’s a little worried that Korcha might fall for someone else.
She’s adopted, so doesn’t have the best confidence, you know ?
Infirmière : Bien qu’elle soit
encore jeune, Mel est une fille aussi, alors elle a peur que Korcha ne tombe
amoureux d’une autre. Elle a été adoptée, alors elle n’a pas toute la
confiance, tu sais.
(bar)
Orlha : Yes ? Mel ? She hasn’t come by
here today…Has she done something again ? What did she do this time ? Did she
write graffiti on the walls again ?
Orlha : Oui ? Mel ? Elle n’est
pas encore venue ici aujourd’hui… Elle a encore fait quelque chose ?
Qu’a-t-elle fait cette fois ? Est-ce qu’elle a de nouveau dessiné sur les murs
?
Korcha : Well, it’s nothing big ; if she
isn’t here, that’s OK.
Korcha : Non, ce n’est rien de
grave ; si elle n’est pas là, tant pis.
(In front of
the Dragon Shrine)
(Devant le Sanctuaire du
Dragon)
Man : Chief
Direa is in prayer. You may not enter the shrine now, come back a little later.
It shouldn’t be that long. …Hmm,
what brings you here, Korcha ? It’s rare to see you come out this tower.
Homme : Chef Direa est en
pleine prière. Vous ne pouvez pas entrer dans le Sanctuaire pour le moment,
revenez un peu plus tard. Ca ne devrait plus être très long. …Hmm, quel vent
t’amène ici, Korcha ? C’est rare de te voir près de cette tour.
Korcha : Oh, never mind that. By the way,
have you seen Mel around here ? We’re lookin’ for her right now.
Korcha : Oh, ce n’est pas
important. Au fait, aurais-tu vu Mel dans les parages ? Nous la cherchons.
Man : …Mel ? No, I haven’t seen her today.
Have you tried the residential tower ?
Homme : …Mel ? Non, je ne l’ai
pas vue aujourd’hui. As-tu essayé la tour résidentielle ?
Korcha : So,
she hasn’t come this way…Thanks for the info ! As you’ve just heard, she hasn’t
come this way. The only place left is the residential tower. The sea is the only other
place to hide, but that’s not likely. Once we corner her, it’s over. Let’s go !
Korcha : Alors, elle n’est pas
venue ici… Merci du conseil ! Comme tu l’as entendu, elle n’est pas passée par
là. Le seul endroit qu’il nous reste, c’est la tour résidentielle. La mer est
le seul autre endroit pour ce cacher, mais c’est peu probable qu’elle y soit.
Une fois que nous l’auront coincée, c’est terminé. Allons-y !
(aller à droite)
Korcha : …Huh ?
Korcha : …Hein ?
Mel : ! ! !
Mel : ! ! !
Korcha : Mel’s going to the residential
tower ! We’ve got her cornered now. Ok, let’s go ! We should find her in no
time.
Korcha : Mel se dirige vers la
tour résidentielle ! Nous devons la coincer maintenant. Ok, allons-y ! Nous devrions
l’avoir cette fois.
(encore à droite)
Korcha : This is the end. There’s no place
to run.
Korcha : C’est terminé. Il n’y
a plus d’endroit où s’enfuir.
Kid : So,
what’re we gonna do ? If all three of us barge in at once, she’s gonna escape.
Kid : Alors, que faisons-nous ?
Si nous y allons à trois d’un coup, elle pourra s’échapper.
Korcha : There are three exits to this
tower. If we each go in through a different exit, there’s no escape. Listen up.
Don’tCHA dare let Mel get outside !
Korcha : Il y a trois sorties à
cette tour. Si chacun de nous bouche chacune des sorties, elle ne peut
s’échapper. Ecoute ! Ne laisse pas Mel sortir !
Boy : Leave it to me, bro ! All I have to
do is block the exit from Mel, right ?
Garçon : Laisse moi faire,
frangin ! Tout ce que j’ai à faire c’est de bloquer la sortie à Mel, pas vrai ?
Korcha ; Yup, I’m countin’ on ya ! Now, there are two more
left. We’ll even end up with some manpower to spare. It’s game over, Mel. Let’s do it !
Korcha : Ouep, je compte sur
toi ! Maintenant, il n’en reste plus que deux. Nous allons gagner et en plus
l’un de nous sera de trop. C’est fini Mel. Allons-y !
Mel : Waaaah…
Mel : Ouiiiiin…
Korcha : You idiot. That’s whatCHA get for
messin’ with my customers ! I’m not gonna forgive you just for cryin’ !
Korcha : Espèce d’idiote. Voilà
ce qui arrive quand on dérange mes clients ! Je ne vais pas te le pardonner
parce que tu pleures !
Kid : That should be enough. We’ve got me
stuff back, and there’s been no harm done.
Kid : C’est assez. J’ai mes
affaires, et il n’y a pas eu de mal.
Korcha :
…Even so, we have to teach this kid some proper manners. You never know what she might do it again !
Korcha : …Peut-être, mais il
faut apprendre les bonnes manières à cette gamine. On ne sait pas si elle ne
recommencera pas !
Kid : Don’t worry about such minor stuff.
I say it’s already forgiven… Let’s just leave it at that. Besides… The little
‘un’s got some guts to steal from a member of the Radical Dreamers ! Hahaha ! !
!
Kid : Ne t’inquiètes pas de
choses aussi peu importantes. Je te dis que c’est déjà pardonné… Restons en là.
En plus… Cette petite a de sacrés tripes pour avoir osé voler un membre des
Radical Dreamers ! Hahaha ! ! !
Mel : Hey ! Don’tCHA call me a little’un !
I’ve got a name too, you know ! ? It’s Mel ! ! !
Mel : Hé ! Ne m’appelle pas
petite ! J’ai un nom, tu sais ! ? C’est Mel ! ! !
Kid : Oooh,
how feisty… ! ? So she’s got real spirit, too ! But weren’t ya cryin’ just now ? Or were ya
just fakin’ it ? I tell ya… She’s gonna be a real mean one when she grows up ! Hahaha !
Kid : Oooh, quelle terreur… ! ?
Et en plus elle a du tempérament ! Mais tu ne pleurais pas y’a un instant ? Ou
tu faisais semblant ? Je te le dis… Elle sera une sacré fille quand elle sera
plus grande ! Hahaha !
Mel : …WhatCHA mean by that ?
Mel : …Qu’est-ce tu veux dire
par là ?
Kid : Whoops ! I guess you’re just a
little’un. Don’t worry, just forget it !
Kid : Whoops ! Je crois que tu
n’es qu’une petite finalement. Ne fais pas gaffe, oublie ça !
Mel : Arrrgh… Ohhh, I said, don’tCHA call
me a ‘little’un’ ! ! !
Mel : Arrrgh… Ohhh, j’ai dit de
ne pas m’appeler ‘petite’ ! ! !
Korcha : …Hey, are you sure you want to
leave it at that ? I just don’t getCHA. Oh well, no use botherin’ with it
now. Then I’ll go ahead and wait for you at the docks. Come and find me when you’re ready to go.
Korcha : …Hé, tu es sûre de
vouloir en rester là ? Je ne te comprends pas. Oh très bien, n’y pensons plus.
Je pars devant et vous attends sur les docks. Venez me trouver si vous êtes
prêts à partir.
Kid : Alright, let’s get movin’ then…
Kid : Très bien, partons…
Mel : Mel won’t cause anymore mischief.
But promise me to play with me again !
Mel : Mel ne fera plus de
bêtises. Mais promets-moi de revenir jouer avec moi !
Korcha : You
want to go back to Termina ?
Korcha : Tu veux rejoindre
Termina ?
" Korcha leftCHA party "
" Korcha quitte le groupe
"
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
11 : ALLER VOIR L’HERMITE
(De retour à Termina)
Korcha : Here we are in Termina.
You’re on your own from here.
Korcha : Nous voici à
Termina. Il faudra vous débrouiller maintenant.
Demi-human :
Overseer take time off. Me rest,
too.
Demi-humain : Contremaître
absent. Moi, me reposer aussi.
(avant de partir)
Glenn : The general and his men are
headed for Fort Dragonia. There has been word that the major power of the East,
Porre, is up to something suspicious. They seem to have heard the
rumors of the Frozen Flame in El Nido and are coming to investigate.
Glenn : Le général et ses
hommes se dirigent vers Fort Dragonia. On raconte que les forces de l’est,
Porre, mijotent quelque chose de suspect. Il semblerait qu’ils aient entendu
les rumeurs parlant de la présence de la Flamme de Glace sur El Nido et ils
viennent pour faire des recherches.
Flower seller : My, then that means
the Porre army might invade this town any time now. I wonder if we will be
alright…
Fleuriste : Dis-moi, alors
çà signifie que l’armée de Porre pourrait envahir cette ville à tout
moment ? Je me demande si tout ira bien…
Glenn : Yes, that is why we are
moving to the fort for a while. That fort is far from town so it is not used
normally, but it has good defenses. I was ordered to remain at the manor and protect
Miss Riddel, but… She felt very uneasy about the way General Viper was acting
before he left, so…
Glenn : Oui, c’est
pourquoi nous partons au fort pour quelque temps. Ce fort est loin de la ville
et normalement on ne l’utilise pas, mais c’est une vraie barrière de défense.
On m’a donné l’ordre de rester au manoir et de protéger Miss Riddel, mais… Elle
ne se sent pas tranquille à cause de la façon dont a agit Général Viper avant
son départ, et…
Kid :
Oi, Serge, didja heard that ? When I was snoozin’ away in Guldove, Lynx
and his mob hightalled it out of the monor. That fort’s supposedly a ruin built by the extinct
Dragonians… I heard there’ve been all kinds of mystic rituals there. It is said that
the Dragon Tear was needed for the rituals… Bloody bastards, what are they up
to now ? Serge, this is no longer just our problem. If we don’t stop these
buggers now, they’re gonna cause some major hell around here !
Kid : Oi, Serge, t’as
capté çà ? Quand j’étais dans les vapes à Guldove, Lynx et ses moutons se sont
tirés du manoir. Ce fort est sensé être une ruine construite par les anciens
Dragoniens… J’ai entendu dire qu’ils faisaient toutes sortes de rituels
mystiques là-bas. On dit aussi que la Larme de Dragon était nécessaire pour les
rituels… Ces sales enfoirés, qu’est-ce qu’ils comptent faire maintenant ?
Serge, ce n’est plus uniquement notre problème. Si nous n’arrêtons pas ses
fouteurs de troubles, çà va être un sacré bazar dans le coin !
Razzly :
Fort Dragonia is on top of Mount Pyre, southeast of here… It’ll be hard to get
there by land, so… The question now is how’re we going to get a boat ?
Razzly : Fort Dragonia se
trouve au sommet du Mont Pyro, au sud-est d’ici… Ce ne sera pas facile d’y
accéder par la terre, donc… La question est de savoir comment nous allons
trouver un bateau ?
Glenn : ! ?
Glenn : ! ?
Glenn :
Blonde braids… A blood red blouse… that sound like the description of that thief from the
Radical Dreamers…And that red bandana… He is just like the ghost Karsh
was describing…
Glenn :
Des nattes blondes… Une
chemise rouge… cela correspond à la description de cette voleuse de Radical
Dreamers… Et ce bandana rouge… Comme le fantôme que Karsh m’a décrit…
Kid : So what ? Ya wanna take us
on or somethin’ ? Sorry dorry, but we’re in bit of a rush… to that Fort
Dragonia of yers…
Kid : Et
alors ? Tu veux nous embarquer ou quoi ? Désolé ptit, mais nous
sommes plutôt pressés… nous allons vers ton Fort Dragonia…
Glenn : What business to you have at
the fort… ? That makes me even more suspicious… I will draw my sword if needs be…
Glenn : Qu’avez-vous à
faire au fort… ? Cela vous rend encore plus suspects… Je dégainerai mon
épée si besoin est…
Flower seller : Oh, Glenn, stop
that ! Your brother would never have drawn a sword in such
circumstances !
Fleuriste : Oh, Glenn,
arrête çà ! Ton frère n’aurait jamais sorti son épée en de telles
circonstances !
Glenn :
Leave my brother out of this !
Glenn : Laisse mon frère
hors de çà !
Kid : Oi, don’t get yer knickers in a
knot… I don’t care if ya draw yer sword or what, but I ain’t stoppin’ for ya.
See ya !
Kid : Oi, ne te fais pas
d’illusions… Je n’en ai rien à faire que tu sortes ton épée ou pas, de toute
façon je ne m’arrêterai pas pour toi. A plus !
Glenn : All right. Forgive me for my
rash behavior… Come to think of it, I really have no interest in who you are. Really, I
only want to know the truth of what is happening here. I shall follow my own way
to find the truth.
Glenn : Très bien.
Pardonnez mon comportement agressif… Après tout, je n’ai aucun intérêt à savoir
qui vous êtes. Oui. Je ne veux savoir que la vérité sur tout ce qui se passe
ici. Je suivrai mon propre chemin pour la trouver.
Glenn : If you intend to go to the
fort, I would offer you a word of advice. When you get on your boat, first head
north, and then east. You should find a small island there. A retired dragoon
lives there. Find him and ask for his advice. There are many frightful rumors
about that fort, you know. You never know what to expect there.
Glenn : Si vous avez
l’intention d’aller au fort, laissez moi vous donner ce conseil. Quand vous
serez sur votre bateau, aller d’abord au nord puis à l’est. Vous trouverez une
petite île. Un Dragoon à la retraite réside là-bas. Trouvez-le et demandez-lui
conseils. Des rumeurs effrayantes circulent au sujet de ce fort vous savez. On
ne sait jamais à quoi s’attendre là-bas.
Kid : All we need to do now, is to
find a boat ! Let’s get a move on it !
Kid : Tout ce dont on a
besoin maintenant, c’est de trouver un bateau ! Allons-y !
Flower seller : Glenn is always like
that when I bring up something about his big brother. His brother being such a
brillant man must be hard on him.
Fleuriste : Glenn est
toujours comme çà lorsque je parle de son grand frère. Son frère étant un homme
brillant, cela doit être dur pour lui.
(aller devant chez le forgeron)
Boy : Hey, weren’t you on Korcha’s
boat the other day ? I’m jealous… How was the ride ?
Garçon : Hé, c’est vous
qui étiez sur le bateau de Korcha l’aut’ jour ! Je suis jaloux… Comment
était la traversée ?
(aller voir Korcha)
Korcha : You guys need to cross the
sea ? Then I might, just might, think about lending you my boat. With two
conditions…
Korcha : Vous les gars
voulez traverser la mer ? Alors, je pourrais, j’ai dit pourrais, penser à
vous louer mon bateau. A deux conditions…
Kid : Ha, with that boat of yers, I
don’t think we’re gonna survive a round trip. But I guess this ain’t time to be
picky. So Korcha, what are yer conditions ?
Kid : Ha, avec un bateau
comme le tien, je ne crois pas qu’on survivra à la traversée. Mais je crois que
c’est pas le moment d’être narquois. Alors, Korcha, quelles sont tes
conditions ?
Korcha : First, if you ever find the
Dragon Tear, give it to me. The other condition is… O-Once all this ruckus is over… Um… I wantCHA to… Mumble mumble…
Korhca : Tout d’abord, si
vous trouvez la Larme de Dragon, vous devrez me la donner. Et l’autre condition
est… U-Une fois que tout çà est terminé… Um… Je voudrais que…
marmonne…marmonne…
Kid : What was that ? Stop
mumblin’ and speak up. I can’t hear ya.
Kid : Qu’est-ce que ?
Arrête de marmonner et parle plus fort. Je ne t’entends pas.
Korcha : I a… Arrgh… I wantCHA to be
my wife !
Korcha : Je a… Arrrgh…
J’veux que tu sois ma femme !
Kid : Huh… ? What…did you just
say ?
Kid : Hein… ?
Qu’est-ce…que t’as dit ?
Korcha : I said "I WANTCHA TO BE
MY WIFE !"
Korhca : J’ai dit
" JE VEUX QUE TU SOIS MA FEMME ! "
Kid : … ! ! ! Oi,
Korcha ! ! ! Don’t mess with me ! ! ! I’m gonna
kiss yer arse so hard you’ll kiss the moons !
Kid :
… ! ! ! Oi, Korcha ! ! ! Ne joue pas à çà avec
moi ! ! ! Je vais te botter les fesses si forts que tu vas
embrasser les lunes !
Korcha : I’m not joking ! To
tell you the truth, I, um… That it… It was love at first sight…
Korcha : Je ne plaisante
pas ! A vrai dire, je, um… c’est que… ce fut le coup de foudre au premier
regard…
Kid : Mmmm… ! Oi, ya know who I
am, don’t ya ! ?
Kid : Mmmm… ! Oi, tu
sais qui je suis, non ! ?
Korcha :
Yeah, you’re some kind of thief, ain’tCHA ? Don’tCHA worry. I don’t care
about your past, and I don’t wantCHA to feel forced. We can wait until all this
fuss is over. So, please…
Korcha : Ouais, une sorte
de voleuse, pas vrai ? Ne t’inquiète pas. Je me fiche de ce que tu as pu
faire dans le passé, et je ne veux pas que tu te sentes forcée. Nous pouvons
attendre que tout soit fini ici. Alors, je t’en prie…
Kid : Mmmghh… !
Serge, this
is none of yer business. It’s me own problem ! OK, understood ! But
this ain’t somethin’ I can agree to on a whim. I’ll consider it. Until I
settled the score with Lynx, that is. That’s about the best I can promise. I
can’t guarantee you anythin’ more.
Kid : Mmmghh… !
Serge, ce ne sont pas tes
affaires. C’est mon problème ! Ok, compris ! Mais ce n’est pas
quelque chose qu’on décide sur un coup de tête. Je vais y réfléchir. Tant que
je n’ai pas mis les choses au point avec Lynx, c’est tout. C’est tout ce que je
peux te promettre. Mais je ne te promets rien de plus.
Korcha : Hey, you be careful with
yourself from now on. Just remember that your life is not just your own
anymore. You’re carrying my wife-to-be.
Korcha : Hé, toi sois
prudent à présent. Souviens toi que ce n’est plus uniquement ta vie à présent.
Tu transporte ma future femme.
Kid : Brrgh ! (Goose
bumps ! ! !)
Kid : Brrgh !
(Frissons ! ! !)
Korcha : Do you want me to come with
you ?
Korcha : Voulez-vous que
je vous accompagne ?
" Korhca joinedCHA
party ! "
" Korcha rejoint le
groupe ! "
(Aller au manoir pour voir Luccia)
Robot :
CAN-I-HELP-YOU ?
Robot : PUIS-JE-VOUS-AIDER ?
Luccia :
Vat is it you want ?
Luccia : Que
foulez-vous ?
Kid : Would you like to join
us ? (x)
Oh it’s nothin’.
Kid : Veux-tu nous
accompagner ? (x)
Oh ce n’est rien
Luccia : Sigh… Vithout Pip, I really
do not have any research here. I guess the time is right. I am sure I can find some
interesting research material I tag along with you. I vill join you. Oohohoho !
Luccia : Aah… Zans Pip, je
n’ai plus de recherche à vaire ici. Je crois que le moment est venu. Je zuis
zûre de trouver des zpécimens intérezants für mes recherches en partant avec
vous. Je vous accompagne. Oohohoho !
" Luccia assimilated into your
party ! "
" Luccia s’incruste
dans votre groupe ! "
Luccia : Please call me anytime. I
vill be vaiting.
Luccia : Appelez-moi quand
vous le voulez. Je vous attendrai.
Luccia : Oä… I guess I should get out
more often and gatter research material.
Luccia : Oä… Je crois que
je devrais zortir plus zouvent et ramener des zpécimens für mes recherches.
(retourner à Termina pour prendre le
bateau)
Board the boat ?
Monter à bord ?
(Aller sur l’Île Hermit’s Hideout.)
" Burned out Hermit’s
Hideout "
" Hermitage
brûlé "
Kid : What happened
here ! ? Did Lynx do this ! ?
Kid : Que s’est-il passé
ici ! ? Lynx a fait çà ! ?
Voice : Zat’z correct. Hmm… Maybe
not ?
Voix : C’est exact. Hmm…
Ou peut-être not ?
Harle : Ze correct answer iz, I did
zis under Monsieur Lynx’s orders. Salut, Serge. Did you miss moi ?
Harle : La véritable
réponse est, j’ai fait çà sous les orders de Sir Lynx. Hello, Serge. Je t’ai
manqué ?
Kid : Not you
again ! ! !
Kid : Pas encore
elle ! ! !
Harle : Tsk tsk tsk !
Harle : Tss tss tss !
Harle : Excusez-moi, Serge, but do
you want to know why I burned zis place to ze ground ?
Harle : Excuse-me Serge,
mais veux-tou savoir pourquoi j’ai broûlé le sol ?
Serge : Tell me (x)
Not really…
Serge : Dis-moi (x)
Pas vraiment
Harle : Well, first of all to teach
you all a lesson… And second of all to get rid of zat geezer who livez
here. He iz an ally of ze Acacia Dragoonz, and I hear he’z quite skilled.
I waz disppointed to see zat ze geezer izn’t here. I wonder where he went ?
Harle : Eh bien, tout
d’abord pour vous donner a lesson… Et deuxièmement pour se débarrasser du vieux
débris qui vivait ici. C’est un allié des Dragoons Acacia, et il est ploutôt
doué. J’étais très déçoue de voir qu’il n’était not here. Je me demande où il
est parti ?
Harle : And one more t’ing, Serge.
Monsieur Lynx gave moi one more order. Zat iz to slow down your poursuit. Here
I go !
Harle : Et encore une
chose, Serge. Sir Lynx donnez moi un autre order. Celui de vous ralentir dans
votre quête. Me voilà !
(Fight !)
Harle :
Enfin… Take all ze time you wish.
Harle : Finally… Prends
tout ton temps.
Harle : Mon Dieu ! Moi iz
défeated !
Harle : My God ! Moi
est battue !
Harle : Oh lah lah… You really are
strong, très fort, Serge. Pleaze, Serge. Turn back now. She iz not’ing but bad
luck ! She will bring no’ting but misfortune to your life.
Harle : Oh la la… tou es
très fort, very strong, Serge. S’il te plaît Serge. Fais demi-tour. Elle
n’apporte que malchance ! Elle t’apportera que malheur dans ta vie.
Old
man : Are you one of Lynx’s minions ? Actually, I see that you are
not. It must have been that munchkind that just flew away.
Vieil Homme : Etes-vous
des hommes de Lynx ? En fait, je crois que non. C’était plutôt celle qui
vient juste de s’enfuir.
Old man : Miss Riddel had informed me
that Lynx and the general were heading to Fort Dragonia. I played it safe and
went into hiding for a while… And it looks like Lynx did pay me a visit. I’m
sure the general has no idea what happened here. Lynx is the one behind all
this. I had a feeling something like this might happen… That is why I made sure
to build a sturdy stronghold underground. I believe it should still be intact.
Are you here to ask me questions ? Come, there’s no need to be shy.
Vieil Homme : Miss Riddel
m’a informé que Lynx et le général se dirigeaient vers Fort Drgonia. J’ai
préférai ne pas m’en mêler et je suis venu ici pour me cacher quelque temps… Et
il semblerait que Lynx m’ait rendu une petite visite. Je suis sûr que le général
n’a aucune idée sur ce qu’il s’est passé ici. Lynx est celui qui est derrière
tout çà. J’ai le sentiment que quelque chose de grave pourrait arriver… C’est
pourquoi je me suis construit un refuge souterrain fortifié. Je crois qu’il
doit encore être intact. Etes-vous venu pour me poser des questions ?
Venez, ce n’est pas la peine d’être timide.
Radius : I see… So you have met Miss
Riddel and Glenn.
Radius : Je vois…Alors
vous avez rencontré Miss Riddel et Glenn.
Radius : Yes, I once wielded a sword
as a proud member of the Acacia Dragoons. Glenn’s father, Garai, the
blacksmith, Zappa, and I used to tear up the battlefield. But that was a good
fifteen years ago… When Garai lost his life on the Central Continent, I vowed
to become his son’s guardian. I officially retired four years ago, after Dario
received his father’s sword, the Einlanzer. I have been here ever since,
living a carefree life away from the rest of the world. However, Dario is no
longer with us… Life is so unpredictable… It was then that Lynx approached
General Viper. He spoke of the legendery treasure, the Frozen Flame, which is
able to heal all illnesses and fulfill any dreams. I do not know what it this
man Lynx is plotting… But I believe General Viper intends to overthrow the
nation of Porre with the power of the legendary flame. Porre is a nation
governed by militarism and has brought on suffering to many people on the
central continent of Zenan. Perhaps the general envisions a bright and peaceful
world, much like Guardia was at one time… Or… Is he planning to find the answer
as to why we have continued to hurt and kill each other since antiquity… In any
case, I no longer wish to involve myself in any conflicts. Besides, there is no
way I would want to face General Viper in battle. Young one, should you plan to
engage in battle with Lynx, beware… He is a fearsome man. I suggest you rest
here for the night and leave in the morning. There are many cursed spirits
wandering the seas around here. Rumor has it, they attack ships and suck the
souls out of humans…
Radius : Oui, autre fois
je portais l’épée en tant que fier membre des Dragoons Acacia. Le père de
Glenn, Garai, le forgeron, Zappa, et moi nous battions autrefois sur les champs
de bataille. Mais c’était il y a au moins 15 ans… Quand Garai a perdu la vie
sur le Continent Central, j’ai juré d’être le tuteur de son fils. Je me suis
retiré des armes il y a quatre ans, une fois que Dario ait reçu l’épée de son
père, Einlanzer. Je suis ici depuis ce temps, vivant paisiblement du reste du
monde. Cependant, Dario n’est plus avec nous… La vie est tellement
imprévisible… C’est alors que Lynx approcha le Général Viper. Il lui parla du
trésor légendaire, la Flamme de Glace, qui permet de guérir toutes les maladies
et de réaliser les rêves. Je ne sais pas ce que cet homme, Lynx, complote… Mais
je crois que le général désire renverser la nation de Porre avec le pouvoir de
la flamme légendaire. Porre est un pays gouverné par le militaria et a causé la
souffrance de nombreuses personnes sur le continent central de Zenan. Peut-être
que le général imagine un monde brillant et paisible, comme l’était Guardia
autrefois… Ou… Il essaie de trouver la réponse à pourquoi nous nous entre-tuons
depuis l’antiquité… Dans les deux cas, je ne veux plus m’impliquer dans aucun conflit.
De plus, je ne veux pas avoir à faire face au Général Viper au combat. Jeune
homme, prévois-tu de te battre contre Lynx, prends garde… C’est un homme
terrible. Je te suggère de rester ici pour la nuit et de partir aux aurores. Il
existe de nombreux esprits maudits de part les océans. Les rumeurs
disent, qu’ils attaquent les bateaux et aspire l’âme des humains…
Korcha : I’ve heard rumors about this
accursed ghost ship…
Korcha : J’ai entendu de
telles rumeurs sur le bateau fantôme maléfique…
Kid : What ? A ghost ship ?
Hah ! You tryin’ to scare me ! ? Don’t make me laugh.
Kid : Quoi ? Un
bateau fantôme ? Hah ! T’essayes de me faire peur ! ? Ne me
fais pas rire.
Radius : Do not take the sea lightly
young lady. Mankind knows only but the land and the surface of the sea. No man
can truly know what hides beneath the waves.
Radius : Ne prends pas la
mer à la légère, petite. L’humanité ne connaît que la terre et la surface de la
mer. Aucun homme ne peut réellement dire ce qui se cache sous les vagues.
(dodo)
Radius :
Take care of yourself. Whatever lies ahead of you, believe in your friends, no
matter what…
Radius : Prenez soin de
vous. Quoi qu’il advienne, faites confiance en vos amis, peu importe comment…
(dehors regarder le sol)
" The ground here is hot… Vegetation won’t be able
to grow here… "
" Le sol est brûlant
ici… La végétation ne peut pas pousser… "
(Direction le Bateau Fantome ! A
suivre)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
12 : LE BATEAU FANTOME
(Avant d’aller voir le charming bateau
fantome nous allons faire une quete annexe que j’avais oublié ;)
(Retourner aux Marais de l’Hydre pour
trouver Life Sparkle)
Man : Several years ago, when all the
Hydra Marshes died off, this woodland became covered with a thick fog, and the
waters became polluted and acidic. But the real cause was us humans killing off
the flora and fauna. I just hope we don’t come to regret the destruction we
caused ! Hey… if you’re thinking of heading into the deeper parts of these marshes,
let me give you a piece of advice… The marsh-waters have verying degrees of
acidity. It’s not enough to cause long term effects, but… If you don’t wear
safety gear, it will slowly deplete your health and you. So take care now !
Homme : Il y a plusieurs
années, quand tout le marais mourut, le bocage s’est couvert d’un épais
brouillard, et l’eau est devenue acide. Mais en fait, la cause réelle vient de
l’homme qui détruit la flore et la faune. Tout ce que j’espère, c’est que l’on
ne commence pas à regretter ce qu’on a fait ! Hé… si tu veux t’aventurer
dans les marécages, laisse moi te donner un conseil… Les eaux marécageuses ont
plusieurs degrés d’acidité. Ce n’est pas assez pour causer des effets à long
terme, mais… Si tu ne portes pas de protections, tu risques ta santé et ta vie.
Alors prends garde !
Man#2 : What are you guys doing
walking around these marshes in such light clothing ? Sigh… Damned
amateurs ! Don’t expect me to save you when you die of poisoning ! My
fellow expedition crew members up on the tree top have spare safety gear they
can lend you. Go ask them !
Homme#2 : Qu’est-ce que
des gars comme vous font dans ces marais accoutrés dans ces tenues ?
Sniff… Encore des amateurs ! Ne vous attendez pas à ce que je vienne vous
sauver du poison ! Les hommes de mon expédition qui se trouvent au sommet de
l’arbre doivent avoir des tenues de protection à vous prêter. Allez leur
demander !
(aller là où vous aviez trouver Razzly)
Cap’n : Hey, hey, hey… You gotta be
crazy to walk around this forest without protective gear. I have an extra set
with me. Take’em. This way, you’ll be able to walk through the marsh without
getting hurt.
" Serge received Safety
Gear "
Oh, and watch out for the monsters lurking
deep within the forest. We haven’t actually explored those parts yet. We don’t
know how to get there.
Capitaine : Hé, hé, hé… Il
faut être fous pour s’aventurer dans cette forêt sans tenues de protection.
J’en ai en trop avec moi. Prenez-les. Comme çà, vous pourrez vous balader dans
ces marais sans craindre d’être blessé.
" Serge reçoit Tenue
de Protection "
Oh, et faîtes gaffe aux
monstres errants au plus profond de cette forêt. Nous n’avons pas encore
exploré ces parties là. Nous ne savons pas comment s’y rendre.
(essayer la Beeba Flute)
Cap’n : Hey, wait ! You’re just
lookin’ for trouble if you blow that flute here !
Capitaine : Hé,
attendez ! Vous allez vous attirer des ennuis en jouant de cette flûte
ici !
Cap’n : It’s a dream come true, being
able to work this closely with the wonders of the world ! By the way, have you
heard of a remote island called " Gaea’s Navel ? "
It’s a remote island completely enclosed
by bluffs, located to the south of El Nido Archipelago. Legend has it, there’s
a " Primeval Forest " still unexplored to this day. Makes
me tingle with exitement !
Capitaine : C’est un rêve
qui devient réalité que d’être capable de travailler d’aussi prêt avec les
merveilles du monde ! Au fait, avez-vous entendu parler de l’île reculée
appelée " Le Nombril de Gaea ? "
C’est une île reculée
complètement entourée de pics rocheux, située au sud de l’Archipel d’El Nido.
La légende dit qu’il y a une " Forêt Primordiale " qui n’a
toujours pas été explorée de nos jours. Ca me donne des frissons
d’excitation !
Man : If you want to go deeper in the
forest, you need the proper equipment and the means to control those strange
plants. Unlike the plants by the entrance, these plants seem to have been
completely mutated by the toxin. They’ll whack you in the face if you touch
them. I’ve heard that the dwarves, who used to inhabit this forest used to be
able to bend these plants without touching them.
Homme : Si vous comptez
aller plus loin dans la forêt, vous aurez besoin d’un équipement adéquat et le
moyen de contrôler ces étranges plantes. Contrairement aux plantes à l’entrée,
celles-là semble avoir mutées complètement à cause de la toxine. Elles te
gifleront dans la figure si vous les touchez. J’ai entendu dire que les nains
qui habitaient cette forêt avaient trouver le moyen de tendre ces plantes sans
les toucher.
(retourner en arrière)
Man : With that safety gear on, the
toxic marsh-waters will be no problem ! But remember there are also a lot
of monsters here, so don’t do anything stupid now !
Homme : Avec cette tenue
de protection sur tes épaules, tu n’as plus à craindre les toxines des
marécages ! Mais souviens-toi qu’il y a beaucoup de monstres ici, alors ne
tente rien de stupide !
(aller là où était l’hydre)
Monster#1 :
Muah-hah-hah ! A rare flower that only be growin’ in poisonous
marshes ! …Finally, it be ours ! All because the Hydra be extinct
now ! Muah-hah-hah ! ! !
Monstre#1 :
Muah-hah-hah ! Fleur rare qui pousse que dans eaux empoisonnées des
marais ! …Enfin, elle être à nous ! Tout çà car Hydre disparue
maintenant ! Muah-hah-hah ! ! !
Monster#2 : Humans destroyed the
ecosystem that kept the water clean… That be why the Hydra died out. With the ruler of the
forest dead, and the dwarves be gone now ! This forest be belongin’ to us !
Monstre#2 : Humains avoir
détruit l’écosystème qui gardait l’eau propre… C’est pourquoi Hydre morte. Avec
le chef de la forêt mort et les nains partis ! Cette forêt à nous
être !
Kid : ……… (What are those two talkin’
about… ?)
Kid : ……… (De quoi est-ce
qu’ils parlent… ?)
Monster#2 : What do you lookin’
at ?
Monstre#2 : Que vous
regardez ?
Monster#1 : Pretty impressive, making
it through the poisoned marshes… But there be nothin’ here. Get lost !
Beat it !
Monstre#1 : Vraiment
surprenant, avoir réussi à passer les marais empoisonnés… Mais rien avoir ici.
Vous dégager ! Vous partir !
Monster#2 : No, wait… They must be
pretty weak from the poison… Let’s have fun with ‘em !
Monstre#2 : Non, toi
attendre… Eux être affaiblis par poison… Nous amuser avec eux !
Monster#1 :
Muah-hah-hah ! ! ! Not a bad idea… Let’s tear’em up !
Monstre#1 :
Muah-hah-hah ! ! ! Pas mauvaise idée… Nous écorcher eux !
(fight)
(une fois l’étincelle de vie en votre
possession, aller au manoir la donner à la plante)
NeoFio : Blossom ! ! !
Hi ! I’m NeoFio. So you must be my master. Nice to meet you, bud !
NeoFio :
Fleuraison ! ! ! Salut ! Je suis NeoFio. Ah, tu dois être
mon maître. Heureuse de te rencontrer !
" NeoFio joined your
party "
" NeoFio rejoint la
partie "
NeoFio :
Take me with you !
NeoFio : Prends-moi avec
toi !
(Voilà, la mini quete pour trouver NeoFio
est terminée. Retournons au bateau fantôme ! =)
" The thick fog makes visibility
near to zero…
" La visibilité est
proche de zéro à cause de l’épais brouillard…
Kid : Could this be…
Kid : Serait-ce…
Korcha : …The ghost ship ?
Korcha : …Le bateau
fantôme ?
Kid :
Well, what are we waitin’ for ?
Kid : Bon, qu’est-ce qu’on
attend ?
Korcha : You’re right… We won’t be
able to navigate our boat in this fog.
Korcha : Tu as raison…
Nous ne pourrons pas naviguer dans ce brouillard.
Kid :
Oi ! Is this thing really a ghost ship… ! ? Who are
ya ! ?
Kid :
Oi ! Est-ce
vraiment un bateau fantôme… ! ? Qui êtes-vous ! ?
Man : Make way for Cap’n
Fargo… !
Man : Faite place au capitaine
Fargo… !
Fargo : Arg ! Ya seem ta be a
bit young for one of Lynx’s subordinates. Well, who cares ! ! !
Fargo : Arg ! Vous
semblez être un peu jeunes pour des hommes de Lynx. Mais peu
importe ! ! !
Kid : What do ya want from
us ! ?
Kid : Qu’attendez-vous de
nous ! ?
Fargo : That’s up ta you… But first
thing’s first… What is yer intentions ?
Fargo : C’est à vous de
voir… Mais une chose à la fois… Quelles sont vos intentions ?
Korcha : ? ? ?
Korcha : ? ? ?
Man : Don’t play
stupid ! We know you’re tryin’ ta get ta Mount Pyre ! We saw
General Viper’s and Lynx’s ships anchored nearby. Are ya tryin’ ta deliver them
a message ? Is that it ! ?
Man : Ne fais pas
l’ignorant ! Nous savons que vous essayez d’aller au Mont Pyro ! Nous
savons vu les bateaux du Général Viper et de Lynx accoster près des côtes.
Essayez-vous de leur délivrer un message ? C’est çà ! ?
Kid : That’s a load of bull ! We don’t work for
them ! We’re out to get
’em ! Get in our way and I’ll kick yer arse so hard, you’ll kiss the
moons ! ! !
Kid : Quelle montagne de
conneries ! Nous ne travaillons pas pour eux ! Nous sommes là
pour régler nos comptes avec eux ! Mettez-vous sur notre chemin et Je vais
vous botter les fesses si forts que vous pourrez embrasser la lune ! ! !
Fargo :
Huh ? Are ya serious ? Explain
yerselves.
Fargo : Hein ? Vous
êtes sérieux ? Expliquez-vous.
Fargo : I see… So that explains why
you’re after Lynx. But… Don’t ya
know you’re riskin’ yer lives ? Don’t ya recognize the danger associated
with Lynx ? He’s a monster… A cold-blooded monster… An incarnation of death…
To be frank with ya, we’ve had our share of encounters with Lynx, too. But that was a long time ago…Ever since then, we’ve
had to disguise ourselves as this ghost ship. So you’re gonna face Lynx,
eh… ? That’s easy to say, but…
Fargo : Je vois… Cela
explique pourquoi vous êtes après Lynx. Mais… Vous savez que vous risquez vos
vies ? Reconnaissez-vous le danger associé à Lynx ? C’est un monstre…
Un monstre de sang-froid… Une incarnation de la mort… Pour être franc avec
vous, nous avons déjà eu notre part de malentendu avec Lynx. Mais c’était il y
a bien longtemps…Et depuis, nous devons nous faire passer pour un bateau
fantôme. Vous allez défier Lynx, hein ? Facile à dire, mais…
Kid : Cut the crap and get to the
point ! ! !
Kid : Arrête ton discours
et viens en au fait ! ! !
Fargo : Arg ! Bring out our
you-know-what !
Fargo : Arg ! Amenez
le vous-savez-quoi !
Man : Aye-aye, Cap’n Fargo !
Homme : Oye, Oye, Captaine
Fargo !
Fargo : I just wanna see if you
youngsters can match up to the likes of Lynx. Just makin’ sure you’re not all
talk. Looks like they’re ready. Let’s see what you can do !
Fargo : Je veux simplement
voir de quoi les jeunots sont capables face un des types comme Lynx. Juste pour
être sûr que ce ne sont pas que des paroles. C’est prêt. Voyons voir ce que
vous savez faire !
(fight !)
Fargo : Just loosenin’ ya up !
Time ta get serious ! ! ! Polly !
Fargo : C’était pour vous
échauffer ! Il temps d’en venir aux choses sérieuses ! ! !
Polly !
Poly : Gya gya gya gya gya gya gya
gya gya gya gya gya gya gya J
Poly : Gya gya gya gya gya
gya gya gya gya gya gya gya gya gya J
(fight !)
Polly :
Not bad, mateys… We’ll meet again… Is what he said.
Polly : Pas mal, matelots…
On se reverra… C’est ce qu’il dit.
Fargo : Arg… Stronger than I expected.
You got me blood boilin’.
Fargo : Arg… Plus fort que
je ne le pensais. Vous m’avez chauffer le sang.
Fargo : I’m next ! ! !
Fargo : Je suis le
prochain ! ! !
(fight !)
Fargo : Jolly, ho ! Up and
at’em, now that smarts… !
Fargo : Jolly, ho !
Facile comparé à moi… !
(fin du combat)
Fargo : Not bad… But keep in mind, we be
pirates !
Fargo : Pas mal… Mais
gardez à l’esprit que nous sommes des pirates !
Serge : ? ? ?
Serge : ? ? ?
Kid : Serge ! ! !
Kid :
Serge ! ! !
Fargo : It’s a tranquilizer made from
jellyfish stingers. You lubbers will sleep for a while. Well, that’s
that ! Arg ! Stick these land-lubber in the hold !
Fargo : C’est un
tranquillisant fait à base d’épines de poissons lune. Vous, les gars, allez
dormir pour un moment. Bien, voilà ! Arg ! Collez-moi ces vermisseaux
dans la cale !
(FMV)
Kid : Are ya alright, Serge ? Ya don’t look so well. Be on yer guard. There’s somethin’ goin’ outside.
Kid : Tu vas bien,
Serge ? T’as pas l’air si bien. Sois sur tes gardes. Il se passe quelque
chose dehors.
Man : Huaaah… Standing watch ain’t
easy… What’s up with the fog today… ? You can’t even see the water but
there… I-I-I ain’t scared… AGHHHHHHHHHHHHHH ! ! !
Homme : Huaaah… Monter la
garde n’est pas si simple… Qu’est-ce qui se passe avec le brouillard
aujourd’hui… ? On ne peut même pas voir l’eau, mais là… J-Je-Je n’ai pas
peur… AGHHHHHHHHHHH ! ! !
Kid : …Somethin’’s up…
Kid : …Quelque chose se
prépare…
(fight)
Korcha : What are these monsters
doin’ here ? What’s goin’ on ?
Korcha : Qu’est-ce que ces
monstres font ici ? Qu’est-ce qui se passe ?
(sortir et voir porte à droite)
" There’s a note… "
" Key duty is a big responsability !"
" Il y a une
note… " " Garder la clef est une lourde
responsabilité ! "
Man#1 : Arg… looks like you’re alright.
I thought you were goners when that monster went in.
Homme#1 : Arg… vous allez
bien. Je pensais que vous étiez morts quand j’ai vu ce monstre entrer.
Kid : Ya think the almighty Kid would
go down that easy ! ? Anyway, what the bloody hell goin’ on here ! ?
Kid : Tu penses que la
toute puissante Kid peut être vaincue si facilement ! ? Enfin,
qu’est-ce qui se passe ici nom d’un chien ! ?
Man#1 :
Arg…Sorry, but I don’t know, either. Before I know what’s goin’ on, I was
attacked… Go ahead… I won’t stop ya… You wanna know who’s in charge of the
key ? I dunno…
Homme#1 : Arg… Désolé,
mais je ne le sais pas non plus. J’ai été attaqué avant même de savoir ce qui
se passait… Vous pouvez y aller… Je ne vous arrêterai pas… Vous voulez savoir
qui a la charge de la clef ? Je n’sais pas…
(fight)
Man#2 :
Heh ! I didn’t ask for yer help !
Man#2 :
Hé ! J’ai pas
d’mander ton aide !
(1ere porte)
Man : H-How’d you guys get
out ! ? Get back in the hold ! This sucker is mine !
Homme : C-Comment
êtes-vous sortis ! ? Retournez dans la cale ! Cet imbécile est
pour moi !
(fight)
Man :
Tch… I could’ve taken that thing myself, you know… But thanks anyway. Huh ? A key ? Sorry, I
don’t have it.
Homme : Tch… J’aurais pu
m’en sortir seul, tu sais… Mais merci quand même. Hein ? Une clef ?
Désolé, je ne l’ai pas.
(monter)
Man : Phew… Thanks for the help.
Huh ? Who are you ? Oh yeah… You’re the land-lubbers we threw in the
hold, but how did… I guess it doesn’t matter now. So, where do ya plan to
go ? A key, I have no idea who has it…
Homme : Pff… Merci pour
votre aide. Hein ? Qui êtes-vous ? Oh ouais… Vous êtes les
vermisseaux qu’on a mis en cale, mais comment… Peu importe pour l’instant.
Alors, où voulez-vous aller ? Une clef, je n’ai pas la moindre idée de qui
peut l’avoir…
(porte à droite)
Man : Arghhh ! ! ! It got
me ! ! ! It’s right there, waiting ! ! ! Dammit all ! ! !
Homme :
Arghhh ! ! ! Il m’a eu ! ! ! Il est juste là, en
train d’attendre ! ! ! Malédiction ! ! !
(fight)
Man : What did you say ! ?
You can’t get through the hallway ! ? Dammit all ! Then go through
that vent, dammit all ! A key ? Sorry, I’m not in charge. Dammit all !
Homme : Qu’est-ce que t’as
dit ! ? Tu ne peux pas passer par le couloir ! ?
Malédiction ! Alors passes par ce conduit, mince ! Une clef ?
Désolé, je ne m’en occupe pas. Malédiction !
(passer dans les conduits)
Man#1 : What the… hell is goin’
on ! ?
Homme#1 : Qu’est-ce…qui se
passe ! ?
Man#2 : I’m sorry but I don’t have
the key.
Homme#2 : Je suis désolé,
mais je n’ai pas la clef.
(dans le couloir)
Man#1 : By the powers… ! ? How did you guys get
out ! ? Ah… forget it, we have more serious matters to worry about...
Huh? Now what ? You can’t go through here. Monsters are all over the
deck ! What ? A
key ? Aye, mateys ! Who’s on key duty ?
Homme#1 : Par la toute
puissante… ! ? Comment êtes-vous sortis ! ? Ah, laissez
tomber, nous avons de plus gros problèmes sur les bras… Hein ? Quoi
encore ? Vous ne pouvez pas passer là. Il a des monstres partout sur le
pont ! Comment ? Une clef ? Oye, matelots ! Qui se charge
de la clef ?
Man#2 :
Oh, I am.
Homme#2 :
Oh, c’est moi.
Man#1 :
By thunder ! I can’t believe this is happening !
Homme#1 : Par la
foudre ! Je ne peux pas croire que çà arrive !
Man#2 :
You want the key for the door downstair, eh ? Here ya go.
Homme#2 : Tu veux la clef
pour la porte en bas, hein ? La voilà.
" Serge received the
‘Key’ "
" Serge reçoit ‘La’
clef "
You should be able to make yer way to the
deck with that. Please help out Cap’n Fargo.
Tu pourras passer là pour
accéder au pont supérieur. Je t’en prie, aide le Captaine Fargo.
Man#3 : Another way to the deck is by
going through the arsenal downstairs and making yer way up from the outside.
You want me to repeat that ?
Homme#3 : L’autre chemin
pour accéder au pont est de passer par l’arsenal en bas et de remonter par
l’extérieur. Vous voulez que je répète tout çà ?
(faire le chemin dans l’aut’ sens)
(1ere pièce)
Man#2 :
What in the name of Davy Jones is goin’ on here ! ?
Homme#2 : Par le nom de
Davy Jones, que ce passe-t-il ici !?
(pièce d’à côté)
Man : Dammit, dammit… Dammit
all !
Homme : Mince, mince… et
mince !
(dans le couloir)
Man : Oh… You’ve found the key. Good
luck.
Homme : Oh… Tu as trouvé
la clef. Bonne chance.
(dans la porte à gauche de la cale)
Man : Are you goin’ up on deck ?
Then, here, take this.
" Serge received
@Iron "
Just don’t die out there. Good luck.
Homme : Vas-tu sur le
pont ? Alors, tiens, prends çà.
" Serge reçoit
@Fer "
Ne meurt pas maintenant. Bonne
chance
(ressortir)
" Used key "
" Clef
utilisée "
(dehors)
Man : In
the name of Davy Jones… ! I can’t believe you made it here ! That’s quite impressive, mateys ! Would ya like
some of my home made vitamin drink ?
" ‘Someone’ has been poisoned "
…Heh ? Well, it’s still in the testing phase. Garharharharhar !
Homme : Au nom de Davy
Jones… ! Je ne peux pas croire que tu sois arrivé jusqu’ici !
Impressionnant, matelot ! Veux-tu un peu de ma boisson vitaminée faite
maison ?
(continuer le chemin)
Pip : Why do you keep appwoaching
me ? Can’t you see I’m hiding ? Hm ? You wanna know why I’m
here ? I’m a stowaway. I wanted despaiwatly to see de sea. When I woke up, there
were monsters all over de place ! It weally scared me…Anyway, I want to
see de world because all my life, I’ve been wocked up in a wab… Can you bwoaden my view of de world ?
Thank you very much ! ! !
" Pip joined your
party ! "
Pip : Pouwquoi me
suivez-vous ? Vous voyez pas que j’essaie de me cacher ? Hm ?
Vous voulez savoiw pouwquoi je suis là ? Je suis magasinier. Je voulez
voiw la mew désespéwément. Et quand je me suis wéveillé, il y avait des
monstwes pawtout ! J’ai vwaiment eu peuw… Enfin, je veux voiw le monde,
caw toute ma vie, j’ai était enfewmé dans une cage de labowatoire… Pouvez-vous
élawgiw ma vision du monde ?
Mewci beaucoup
beaucoup ! ! !
(monter sur le pont)
Man#1 : A-Aye… ! Just in time,
mateys !
Homme#1 : O-Oye… !
Juste à temps !
Man#2 : Look out !
Homme#2 : Attention !
Man#1 : There are too many of
‘em !
Homme#1 : Ils sont trop
nombreux !
Fargo : Arg ! You call
yourselves sea-dogs ! ? Show some spirit ! Huh ! ?
Fargo : Arg ! Et vous
vous appelez des loups de mer ! ? Montrez-vous agressifs !
Hein ! ?
Man#1 : Cap’n look
out ! ! !
Homme#1 : Attention,
capitaine ! ! !
Man#2 : Cap’n ! ! !
Homme#2 :
Capitaine ! ! !
Man#1 : Damn ! Mateys, go help
the cap’n !
Homme#1 : Mince !
Matelots, allez aider le capitaine !
Fargo :
Get yer…stinkin’…ghostly hands… OFF ME ! ! !
ARG ! ! ! Looks like we got a big one
comin’ ! ! !
Fargo : Enlève…tes sales…
pattes gluantes… DE MOI ! ! ! ARG ! ! ! On dirait
que le plus gros arrive ! ! !
Fargo :
(Damn, me arm…) Yer name’s Serge, eh ? Go take the wheel !
Fargo : (Mince, mon bras…)
Ton nom est Serge, hein ? Va prendre la barre !
Serge : Aye-aye, Cap’n ! (x)
But I’ve never done this before.
Serge : Oye-oye,
Captaine ! (x)
Mais je n’ai jamais fait çà
avant.
Fargo : I’m countin’ on ya ! Keep yer heads high,
mateys ! Don’t forget we be
pirates aboard the S.S. Invincible ! ! ! Man yer
stations ! ! ! It’s time ta show these monsters what we’re made
of ! ! !
Fargo : Je compte sur
toi ! Gardez vos têtes hautes, matelots ! N’oubliez pas que vous êtes
des pirates à bord du S.S. Invincible ! ! ! Tous à vos
postes ! ! ! Il est temps de montrer de quel bois on s
weake weake e chauffe à ces
monstres ! ! !
All : Aye-aye,
Cap’n ! ! !
Tous : Oye-oye,
Captaine !
Fargo :
Serge ! ! ! Keep yer head high ! They’re comin’ ! ! !
Fargo :
Serge ! ! ! Garde la tête haute ! Ils
arrivent ! ! !
(boss fight !)
Fargo : Looks like the sea’s back to
normal… You said you were headin’ to Fort Dragonia to go after Viper and his
men. Let me give ya some advice.
Fargo : La mer a repris sa
forme normale… Tu as dis que tu partais pour Fort Dragonia pour retrouver Viper
et ses hommes. Alors laisse-moi te donner un conseil.
Fargo : Mount Pyre is a fiery hell.
Without any protection against fire, you’ll lose strengh fast. I suggest ya go see
the Water Dragon for his divine protection. Although I haven’t heard much about
him recently. I wonder if that dragon’s still alive… Actually… I haven’t heard
much about the other dragons, either. And those monsters we just beat… What’s
goin’ on nowadays… ? …… I tell ya, even the sea seems ta have changed its
nature…
Fargo : Mont Pyro c’est
l’enfer sur terre. Sans une bonne protection contre le feu, tu perdras tes
forces rapidement. Je te suggère d’aller voir le Dragon de l’Eau pour sa divine
protection. Même si je n’ai plus entendu parler de lui dernièrement. Je me
demande s’il est toujours en vie… En fait… Je n’ai plus entendu parler des
autres dragons non plus. Et tous ces monstres que l’on vient de battre…
Qu’est-ce qui se passe de nos jours… ? ……Je te le dis, même la mer semble
avoir changé de nature…
Fargo : It’s probably because we
humans folks have come around…
Fargo : C’est probablement
à cause de nous les humains…
Kid : Yeah… Yeah… I don’t need this
mushy talk from a pirate.
Kid : Ouais… Ouais… Je
n’ai pas besoin des discours mielleux d’un pirate.
Fargo :
In the name of Davy Jones… What
have we done… ?
Fargo : Par le nom de Davy
Jones… Qu’avons nous fait… ?
(vous sortez du navire, mais on va y
retourner juste pour les dialogues)
Man#1 : Ahoy, mateys ! How goes
it ?
Homme#1 : Ohé,
matelot ! Que faites-vous ?
1) Alors prenez soin de vous.
Man#2 : All is
well ! ! ! Ain’t nothin’ but peace and harmony !
Homme#2 : Tout va
bien ! ! ! Rien d’autre que paix et harmonie !
Man#3 : Shootin’ breeze, eh,
mateys… ? Stay as long as ya like.
Homme#3 : Brise agréable,
hein, matelots… ? Restez tant que vous voulez.
Fargo : Ahoy, mateys ! Make yerselves
at home.
Fargo : Ohé,
matelots ! Faites comme chez vous.
Man#4 :
Ahhh… Nice breeze…
Homme# :
Ahhh… Douce brise…
(descendre)
(1ere porte)
Man#1 :
Oh man… I’m hungry. I’m gettin’ sick of eatin’ fish everyday…
Homme#1 : Ho mec… J’ai la
dalle. J’en ai marre de manger du poisson tous les jours…
Man#2 : Ho ho ho and a bottle of
rum !
Homme#2 : Ho ho ho et une
bouteille de rhum !
(2e porte : cuisine)
Man : Yeah…Yeah… so you got brawn.
Homme : Ouais… Ouais… vous
êtes vraiment musclés.
(cale)
Pip : I
want to see more of de world ! Take
me with you ! ! !
Pip : Je veux voiw encowe
le monde ! Pwenez-moi avec vous ! ! !
(le prendre avec pour le faire évoluer un
peu)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
13 : LE DRAGON DE L’EAU
(avant tout aller à Arni pour faire une
autre petite chose que j’avais oublié de faire, désolé lol)
(Retourner à Arni pour montrer le recueil
de poèmes à la serveuse)
Waitress : What’s this… ?
There’s no title on it. Looks like a pretty shabby book. There’s something
written on the cover. A message from the author ? Hmm…, let’s see here…
" You will find hope within despair. One who does not experience
sorrow cannot appreciate, joy. Good luck, me ! " This
is… ! ? This is my handwriting ! It is, isn’t it… ? So,
there’s another world where another me is pursuing my dream… ? Thank you,
but I can’t accept this. It just wouldn’t feel right reading this now. One day,
I, too, will write a book of poems. So, just look forward to it until then,
OK ? Once my book is finished, I’ll give my first copy to you. When the time comes, please place it alongside that
one. Thank you so much. I don’t know if it’ll be of any use to you, but I want
you to have this.
" Serge
received @Rainbow shell !"
Thanks. I’ll write a book someday. I don’t know when, but I’ll
do my best.
Serveuse : Qu’est-ce que
c’est… ? Il n’y a pas de titre. On dirait un vieux livre. Il y a quelque
chose d’écrit sur la couverture. Un message de l’auteur ? Hmm… voyons
voir… " Tu trouveras l’espoir dans le désespoir. Celui qui ne connaît
la peine ne peut apprécier la joie. Bonne chance, moi ! "
C’est… ! ? C’est mon écriture ! N’est-ce pas, hein… ?
Alors, il y a bien un autre monde dans lequel un autre moi a poursuivi mon
rêve… ? Merci, mais je ne peux l’accepter. Ca ne serait pas bien de le
lire maintenant. Un jour, moi aussi, j’écrirai des recueils de poèmes. Alors,
attends ce moment là, ok ? Une fois que mon livre sera fini, je te
donnerai le premier exemplaire. Quand ce moment là viendra, tu le mettras à
côté de celui-là, s’il te plaît. Merci beaucoup. Je ne sais pas si çà te sera
utile, mais accepte cela.
" Serge reçoit
@Coquillage Arc-en-ciel !"
Merci. J’écrirai un livre un
jour. Je ne sais pas quand, mais je ferai de mon mieux.
(voilà qui est fait, maintenant aller sur
l’île du Dragon de l’Eau)
Water Dragon Isle
Ile du Dragon de l’Eau
Man :
It’s hard to believe, but according to the fairies here, the legendary
" Dragon God " really exists… That thick wall of ice
blocking the entrance into the underground cavern proves it. El Nido sure is
full of mysteries !
Homme : C’est difficile à
croire, mais d’après les fées vivantes ici, le légendaire " Dieu
Dragon " existerait réellement… Cet épais mur de glace bloquant
l’entrée de la caverne souterraine le prouve. El Nido regorge vraiment de mystères !
Man#2 : The forces of nature are
astonishing. This place we’re standing was covered with water just a few days
ago. But now, it’s run dry due to the unusual weahter we’ve been having lately. It’s not a pretty sight.
Homme#2 : Les forces de la
nature sont étonnantes. Cet endroit où nous nous tenons, était couvert d’eau il
y a encore quelques jours. Mains maintenant, tout s’est asséché à cause du
temps inhabituel des ces derniers jours. Ce n’est pas beau à voir.
Man#3 : As of late, everyone’s
talking about the existence of dragons. We adventurers have been
searching it for a while now, though.
Homme#3 : Dernièrement,
tout le monde parle de l’existence des dragons. Mais nous, les aventuriers,
sommes à leur recherche depuis un bout de temps.
Man#4 :
I found this thing at the dried up waterfall. It’s kinda creepy, so I’ll give
it to you for free ! Oh, no thanks needed. Ahh, don’t mention it. I have
nothing to do with it now, so seeee yaaaaa ! ! !
Homme#4 : J’ai trouvé ce
truc à la chute d’eau asséchée. C’est plutôt effrayant, alors je te le donne
gratis ! Oh, pas la peine de me remercier. Ahh, ne demande pas çà. Je n’ai
rien à voir avec çà, alors à pluuuus !
" Serge was given Sturdy
Ribs "
" Serge a reçu Côtes
robustes "
Skelly : Yeah, I had a pretty good
physique. Did I ever tell ya I did acrobatics… ? Hey… ! ? That’s
right ! I used to be a clown in the circus !
Skelly : Ouais, j’avais un
excellent physique. T’ai-je déjà dit que je faisais des acrobaties… ?
Hé… ! ? C’est vrai ! J’étais clown dans un cirque !
(avancé pour aller voir les fées)
Rosetta : Dear sirs, have you come to
this island seeking the Dragon God ? If so, please turn back now. Due
to the abnormal weather conditions, the fountain has run completely dry. This island, once called
the " Island of Springs ", is desolate, as you now see… The
Water Dragon once reigned over this island. But that was long ago… The entrance
to the underground caverns has now been completely sealed, and it is impossible
to enter…
Rosetta : Messires,
êtes-vous venu sur cette île à la recherche du Dieu Dragon ? Si c’est
ainsi, veuillez repartir je vous prie. La fontaine est complètement asséchée dû
aux anormales conditions climatiques. Cette île que l’on appelait autrefois
" L’Ile des Sources ", est désolée à présent comme vous
pouvez le voir… Le Dragon de l’Eau régnait sur cette île autrefois. Mais
c’était il y a longtemps… L’entrée de la caverne souterraine a été scellée et
il est impossible d’entrer…
Green
fairy : Although we can fly, we fairies aren’t fairy strong and we can’t
fly too far. It’s a different story if can catch the wind, but the wind is
capricious, just like we are. This was a while back, but one fairy was blown
away by a strong wind and has been lost ever since. This wind isn’t always on our side…it sometimes
betrays us and brings sadness upon us.
Fée verte : Bien que nous
puissions voler, nous les fées, ne sommes pas très forte et nous ne pouvons
voler trop haut. C’est une autre histoire si nous arrivons à suivre le vent,
mais il est capricieux, un peu comme nous. C’était il y a un moment, mais une
fée a été emportée par un vent fort et on ne l’a pas revu depuis. Le vent n’est
pas toujours de notre côté… et parfois il nous trahit et nous apporte la
tristesse.
Red
fairy : We fairies are born from the morning dewdrops of an aged tree. The
large tree that stands in the center is like our ‘Fairy Godmother’.
Fée rouge : Nous les fées
naissons des gouttes de rosée matinale d’un vieil arbre. Ce grand arbre là-bas
au centre est notre ‘Déesse Mère des Fées’.
Blue
fairy ; The mist of the sea is an invasion of the dark… Embracing the abyssmal
darkness, where the lost souls gather... They come seeking the warm and radiant
glow of life, a victim to share their sufferings… Be careful, be careful…
Fée bleue : La brume sur
la mer est une invasion de l’obscurité… Reliant les sombres abysses où les âmes
se réunissent… Ils viennent chercher la chaleur et la radieuse source de vie,
une victime pour partager leurs souffrances… Soyez prudents, soyez prudents…
Yellow fairy : Did you hear ?
Did you hear ? Did you hear ? A small star fell into the sea of the
Triplet Isles ! But that was a long time ago… Listen, listen, listen. The
bottom of the sea glowed ! It’s an old story… from a time when storms
raged and the heaven and earth trembled.
Fée jaune : Avez-vous
entendu ? Avez-vous entendu ? Avez-vous entendu ? Une petite
étoile est tombée dans la mer des Iles Triples ! Mais c’était il y a
longtemps… Ecoutez, écoutez, écoutez. Le fond de la mer a brillé ! C’est
une vieille histoire… des temps où les tempêtes faisaient rages et où la terre
tremblait.
(Vous savez maintenant qu’il n’y a pas
moyen de rencontrer le dragon de l’eau dans ce monde… don… il vous le
rencontrer dans le monde de Serge ! aller à Opassa et retourner dans le
monde de Serge. Une fois là bas, aller à Arni et aller parler au pêcheur pour
qui loue son bateau ! Et voilà, n’oubliez pas de prendre Razzly avec vous
pour le texte)
Fisherman :
Uhhh…Ughhhh… ? Oh, it’s you, Serge ! Great day, huh ? How’s your
day been ? What was that… ? You want me to take you to the Water Dragon
Isle ? Well, it’s not too far, so I’m willin’ to take you for 100G.
" Serge paid 100G !"
Great !
Shall we get going ? There we go.
Pêcheur :
Uhhh…Ughhh… ? Oh,
c’est toi, Serge ! Belle journée, n’est-ce pas ? Comment s’est passé
ta journée ? Comment… ? Tu veux que je t’emmène sur l’Ile du Dragon
de l’Eau ? Bien, ce n’est pas très loin, donc je veux bien t’y emmener
pour 100G.
" Serge a payé
100G ! "
Génial ! Pouvons-nous y
aller ? C’est parti.
(traversée)
Fisherman : Hoho, it’s been a while
since I visited this isle, but its beauty never fades. But there’s something
strange… I don’t see any of the fairies that usually dance around the pond. Oh,
pardon me. There’s a small village of fairies on this isle. It should be just
beyond the pond. I don’t know what brings you to this isle, but it’s best to
ask the fairies to learn about the place. In the meantime, I’ll be ‘round
here fishing. This pond is great for fishing.
Pêcheur : Hoho, çà fait
longtemps que je ne suis venu sur cette île, but çà beauté ne s’altère jamais.
Néanmoins, il y a quelque chose de bizarre aujourd’hui… Je ne vois pas les fées
qui viennent danser sur l’étang d’habitude. Oh, excuse-moi. Il y a un petit
village de fée sur cette île. Il se trouve derrière cet étang. Je ne sais pas
ce qui t’amène ici, mais tu peux demander aux fées ce que tu veux savoir sur
cet endroit. Pendant ce temps, je serais dans les parages en train de pêcher.
Cet étang est génial pour la pêche.
(aller de l’autre côté de la berge et
sauvegarder surtout ! =)
Razzly : … … ! ? The
village… Fairy-ville is… W-Why did this… Rosetta… everyone… No. No, it can’t,
it can’t be…
Razzly : … … ! ?
Le village… Fée-ville est… P-Pourquoi est-ce que… Rosetta… tout le monde… No.
Non, ce n’est… ce n’est pas possible…
Dwarf Chieftain : Hmph, just when I
thought it was a rarity to see humans on this remote isle, you all hiho along.
Look at this isle… It’s beautiful, a perfect fit for our new home ! Too good for these damn
fairies. You humans thaught us that the world is built on the dead bodies of
other species… Now, hi-ho away with you… along with the fairies… to the deep of
the sea !
Chef des Nains : Hmph, moi
qui pensais que c’était rare de trouver des humains sur cette île reculée, je
vous hiho ici. Regardez-moi cette île… elle est magnifique, parfaite pour notre
nouvelle maison ! Trop bien pour ces stupides fées. Vous humains nous avez
appris que le monde se construisait au dépends des autres espèces… Maintenant,
vous allez disparaître… avec ces fées… au fond des océans !
Blue
fairy :Weep… They killed everyone… Razzly ? It’s Razzly… ! You
are alright ?
Fée bleue : (pleure)… Ils
ont tué tout le monde… Razzly ? C’est Razzly… ! Tu vas bien ?
Razzly : Uh-huh, I’m alright… Where
is Rosetta ?
Razzly : Uh-huh, je vais
bien… Où est Rosetta ?
Blue fairy : The dwarves took her
into the cavern… Quick, Razzly… Rosetta needs your help !
Fée bleue : Les nains
l’ont capturée et emmenée dans la caverne… Vite, Razzly… Rosetta a besoin de
ton aide !
Dwarf#1 : Will you never
understand ! ? You do not cherish the treasures of nature as we do.
Begone with you !
Nain#1 : Ne
comprendrez-vous jamais ! ? Vous ne chérissez pas les trésors de la
nature comme nous le faisons. Disparaissez !
Dwarf#2 : Hi-ho, how daring !
You shall perish in the depths of the sea… along with those fairies, you filthy
humans !
Nain#2 : Hi-ho, comment
osez-vous ! Vous allez tous mourir dans les profondeurs de la mer… avec
ces fées, sales humains !
Yellow fairy : Hey, wake up… Please… Answer me.
Why… ? Why, oh, why… ? Razzly…
You are alive ? But, but, everyone… everyone else is…
Fée jaune : Hé, debout… Je
t’en prie… réponds-moi. Pourquoi… ? Pourquoi, oh pourquoi… ? Razzly…
Tu es en vie ? Mais, mais, tout le monde… tout le monde est…
Dwarf#3 : You human bastards !
You dare befoul our new land, too ! ?
Nain#3 : Vous, sales
humains ! Comment osez-vous souillez aussi notre nouvelle
maison ! ?
(dans la caverne)
Dwarf chieftain ; Hmph, I knew you’d
come. Now we must confront you fools once again… I suppose this is fate… This
ends now… With you death ! Die, human scum ! ! !
Chef : Hmph, je savais que
vous viendriez. Maintenant nous devons vous confronter à nouveau… Je suppose
que c’est le destin… C’est la fin… Et votre mort ! Mourrez, sales
humains !
(fight)
Dwarf Chieftain : Krr… What strengh.
I can not allow our clan to be defeated here… Next, the next will be your
last ! Come after us, humans. If you want to save the fairies !
Retreat ! Tallruf ! Bearduf !
Chef : Grr… Quelle force.
Je ne peux pas laisser mon clan mourir ici… La prochaine, la prochaine sera la
dernière ! Suivez-nous, humains. Si tu veux sauver les fées !
Retraite ! Granduf ! Barbuf !
(sous la cascade)
Dwarf :
Nooo, this treasure is mine ! I’m
not giving it up !
Nain : Nooo, ce trésor est
à moi ! Je ne te le laisserai pas !
Dwarf
chief : So, you’ve made it this far, but you will not find us so easy to
defeat ! We will settle our scored here by avenging the extinct Hydra and
our dying homeland with your death !
Chef : Ainsi, tu es venu
jusqu’ici, mais ce ne sera pas si simple de nous tuer ! Nous allons mettre
les choses au point ici en vous tuant et en vengeant la mort de l’Hydre et de
notre pays mourant !
(fight)
Dwarf
Chieftain : Grhh, such strengh… Are we to be driven off out land
once again ? Is there no land on this planet where we can live in
peace ? Oh, Goddess of Fate, why are we dealt such a hand… Are humans really the greatest species on this
planet ? These heretics of evolution, these destroyers of the
planet… ? Ugh…
Chef : Grhh, une telle
force… Sommes-nous destinés à quitter notre terre une fois de plus ? N’y
a-t-il aucun endroit sur cette planète où nous pourrons vivre en paix ?
Oh, Déesse du Destin, pourquoi devons-nous vivre ainsi… Les humains sont-ils la
plus grande espèce de cette planète ? Ces hérétiques de l’évolution, ces
destructeurs de la planète… ? Ugh…
Razzly : … ! ? S-Sis !
Rosetta !
Razzly : … ! ? S-Sœur !
Rosetta !
Kid :
…Razzly. Is she yer big sister ?
Kid : …Razzly. C’est ta
grande sœur ?
Razzly : No, no… this can’t be !
Rosetta ! Answer me, please ! ! !
Razzly : Non, non… c’est
impossible ! Rosetta ! Réponds-moi, je t’en prie ! ! !
Kid :
… ! ? Tsk, if only we had gotten here a little earlier…
Kid : … ! ? Tss,
si seulement nous étions arrivés avant…
Razzly : I’m fairy sorry, Sergey. Let
me stay with Rosetta for a little while…
Razzly : Je suis désolée,
Sergey. Laissez-moi un petit moment avec Rosetta…
Rosetta : … … … (There’s no answer…
It’s already passed away…)
Rosetta : … … … (Il n’y a
pas de réponse… Elle est déjà morte…)
Water Dragon : Welcome, son of man.
Now come to me…
Dragon de l’Eau :
Bienvenue, fils d’homme. Maintenant, approche…
Water Dragon : …Thou needeth not
explain. I know already what you seeketh here. There is naught to be surprised
about. It is but a trifle for we " Sleeping Dragons ", who
hath dwelt upon this land for ages… Mount Pyre, the land thou seeketh
is home to the " Fire Dragon ". Unless thou quench his red blazes, it will prove a
difficult journey. Take this son of man. My breath can freeze even boiling
lava…
Dragon : …Tu n’es pas
obligé de t’expliquer. Je sais déjà ce que tu recherches ici. Ne sois pas
surpris. Ce n’est que chose facile pour nous, les " Dragons
Endormis ", qui vivons sur ces terres depuis des siècles… Mont Pyro,
ce lieu que tu recherches est la demeure du " Dragon de
Feu ". A moins que tu puisses éteindre son souffle brûlant, ta quête
sera des plus difficiles. Prends ceci, fils d’homme. Mon souffle peut geler même
la lave bouillonnante…
" Serge has been bestowed the
Ice breath "
" Souffle Glace est
confié à Serge "
Take my subordinate as well… It shall be
useful in holding back the Fire Dragon of Mount Pyre…
Prends aussi mon subordonné… Il
te sera utile face au Dragon de Feu de Mont Pyro…
" Serge has been bestowed the
Frog Prince "
" Le Prince Frog est
confié à Serge "
Wilt thou
change this world…
Or wilt thou
change thyself ?
Wilt thou
live on with
Thy mother planet…
Or wilt thou turn thy back on the
Planet and tread another path ?
Puisses-tu changer ce monde…
Ou veuilles-tu te changer
toi-même?
Puisses-tu vivre avec
La planète mère…
Ou veuilles-tu te retourner
contre
La planète et choisir un autre
chemin ?
Blue Fairy : They said that they
‘were chased out of the forest by the humans’. And they drifted down to our
island… so the humans are to blame ! ! !
Fée bleue : Ils ont dit
qu’ils avaient ‘été chassés de la forêt par les humains’. Et ils sont arrivés
ici, sur notre île… les humains sont à blâmer ! ! !
Yellow fairy : Because of you humans,
our village, our friends have been made victims ! ! ! Why can’t
humans live in harmony with nature ? Why do you continue to act the way
you do ? Don’t you see what the outcome of your choices will be in the
future ! ? Why, why…
Fée jaune : A cause des
humains, notre village, nos amis ont tout été tués ! ! !
Pourquoi les humains ne peuvent-ils pas vivre en harmonie avec la nature ?
Pourquoi continuez-vous à agir de cette façon ? Ne pouvez-vous voir
l’issue de vos choix dans le futur ! ? Pourquoi, pourquoi…
Blue fairy : Razzly, you’re a fairy,
so come back to us. You don’t have to be with those humans !
Fée bleue : Razzly, tu es
une fée, alors reviens avec nous. Tu n’as pas à être avec ces humains !
Razzly : Sorry… I can’t return to the
village. I’m still part of the fairies…But…but… I’m also friends with Sergey and
all the others, too. I can’t betray them and go back yet ! Sis… everybody…
I’m sorry all this happened because of us…
Razzly :
Désolée… Je ne peux
revenir au village. Je reste une fée… Mais… mais… Je suis aussi l’amie de
Sergey et les autres. Je ne peux pas les trahir et leur tourner le dos !
Sœur… tout le monde… je suis désolé de ce qui s’est passé ici à cause de nous…
Green fairy : Razzly… Are you really
going ?
Fée verte : Razzly… Tu
pars vraiment ?
Razzly : …Yes. Please, take care of
Rosetta… Please, bury her on Moon Isle… so that she may forever watch over us
from above… I am leaving this island for a while. But I will return some day. Until then, goodbye…
Razzly : …Oui. Je vous en
prie, prenez soin de Rosetta… Enterrez-là sur l’Ile de Lune… ainsi elle pourra
nous observer de là-haut… Je quitte cette île pour l’instant. Mais je
reviendrai un jour. D’ici là, au revoir…
Fisherman : No second thoughts ?
Then let’s head back to the village.
Pêcheur : Pas d’arrières
pensés ? Alors retournons au village.
( Fin de la page 13 ! Direction Mont
Pyro maintenant ! ! ! ! )
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
14: MONT PYRO & FORT DRAGONIA
(une fois la protection du Dragon d’Eau
avec vous rendez-vous dans l’autre mondre pour aller à Mont Pyro !)
(utiliser le souffle de glace pour glacer
la lave)
Solt: AHHHH!
They’re really here!
Solt: AHHHH! Ils sont vraiment
ici!
Peppor:
Th-This time, let’s shake it to them for sure!
Peppor: C-Cette fois,
réglons-leur leur compte !
Solt: Y-Yes. I’ll do my best, Peppor!
Solt: O-Oui. Je ferais de mon
mieux, Peppor!
Peppor: Let’s
shake it. Get ready…!
Peppor: C’est parti.
Prépare-toi…!
Solt: To shake it…! As Peppor would say.
Solt: A régler ton compte…!
Comme dirait Peppor.
(fight)
Solt: This time we shall not be beaten! I
shall blow them to pieces with one of those powerfully powerful Elements you
bought me, Peppor!
Solt: Cette fois-ci nous ne
serons pas battu ! Je vais vous réduire en pièces avec ce puissamment puissant
Elément que Peppor m’a acheté !
Peppor: You
mean one of those "Summoning Elements?" Now we’re shaking!
Peppor: Tu veux l’un de ces
"Elément d’Invocation?" Maintenant nous allons gagner !
Solt: How tragically tragic!!! I hate to
tell you this Peppor, but… I just remembered that I lost the Summoning Element
I had with me!
Solt: C’est tragiquement
tragique !!! J’ai du mal à te le dire Peppor, mais… Je viens de me souvenir que
j’ai perdu l’Elément d’Invocation que j’avais!
Peppor: ……!? What do you mean you
"lost" it? Don’t tell me you dropped it or your dog ate it or some
other stupid excuse like that ! You’re asking for a darn good shaking if you do
!
Peppor: ……!? Que veux-tu dire
par "perdu" ? Ne me dis pas que tu l’as laissé tomber ou que ton
chien l’a mangé ou une autre de ces stupides excuses ! Tu me cherches là !
Solt: No… I’m not that stupidly stupid,
you know, Peppor ! Actually, if you must know… that centipede monster in the
Hydra Marshes stole it from me ! And I was enjoying that excitingly exciting
expedition to the marshes up till then, too…!
Solt:
Non… Je ne suis pas si
stupidement stupide, tu sais Peppor ! En fait, si tu veux savoir… c’est le
monstre millepatte des Marais de l’Hydre qui me l’a volé ! Et en plus
j’appréciais cette expédition dans les marais…!
Peppor: What do you mean, a centipede
monster stole your Element ??? What he snuck up behind you and picked all your
pockets with his hundreds of leg or something…?
Peppor: Qu’est-ce que tu veux
dire par un monstre millepatte t’a volé ton Elément ? Est-ce qu’il s’est mis
derrière toi pour fouiller tes poches avec ses centaines de pattes…?
Solt: No Peppor… When I say stole, I don’t
mean he picked my pockets or anything like that ! I mean he took it from me by
laying a "Trap Element" in which my Element got caught !
Solt: Non Peppor… Quand je dis
volé, je ne veux pas dire qu’il a fouillé dans mes poches ! Non rien à voir !
Je veux dire qu’il me l’a pris en mettant un "Piège Elément" qui a
capturé mon Elément !
Peppor : What in spice’s name are you
talking about ? Would you kindly explain to me what a shaking Trap Element is.
Peppor: Par le nom des épices,
de quoi tu parles ? Serais-tu assez aimable pour m’expliquer ce qu’est un Piège
Elément ?
Solt: Well… Errh… It’s difficultly
difficult to explain in words, Peppor, so I will give you a demonstration… I
will lay a trap in front of you, Peppor, and then get you to use one of your
special Elements.
Solt: Et bien… Euh… C’est
difficile à expliquer avec des mots, Peppor, alors je vais te faire une
démonstration… Je vais placer un piège en face de toi, Peppor, et ensuite
capturer l’un de tes Eléments spéciaux.
Peppor: Alright. Let’s give it a go…
Peppor: Très bien. Vas-y…
Solt: 10-4, Peppor !
Solt: 10-4, Peppor !
Solt: Now, you see how I took your Element
there Peppor ? I used a Trap Element designed exclusively to capture
"BlackHole" Elements ! You see… each Trap Elemeent only works on one kind
of Element. They can’t capture any
Elements other than the ones they were designed to capture !
Solt: Maintenant tu as vu
comment j’ai capturé ton Elément Peppor ? J’ai utilisé un Piège Elément
utilisable uniquement pour attraper les Eléments "Trou Noir" ! Tu
sais… chaque Piège Elément ne marche qu’avec un sorte d’Elément. Il ne peuvent
pas attraper les Eléments autres que ceux auxquels ils servent à capturer !
Peppor: Shaking ! Hmm… I see what you mean
about having your Summoning Element stolen there… Alright now I understand. So
you can give me back my BlackHole Element now !
Peppor: Impressionant! Hmm… Je
comprends mieux ce que tu voulais dire par on t’a volé ton Elément
d’Invocation… Bon maintenant j’ai compris. Tu pourrais me rendre mon Elément
Trou Noir maintenant !
Solt: Oops !
I should have told you. I can’t give it back to you. You can’t get it back again unless another monster is
silly enough to have its Element captured…
Solt: Oups! J’aurais dû te le
dire. Je ne peux pas te le rendre. Tu ne peux pas le récupérer à moins qu’un
autre monstre soit assez bête pour se faire capturer son Elément…
Peppor: Huh…? Well, I guess it doesn’t
matter, seeing as you’ve got your hands on it now… So… Why don’t you hurry on
up and use that Element you just trapped on the enemy ! Come on… what are you
waiting for…? Huh……?
Peppor: Hein…? Bon, alors ce
n’est pas trop grave vu que c’est toi qui l’a maintenant… Alors… Pourquoi
n’utiliserais-tu pas l’Elément que tu viens de me voler sur notre ennemi !
Aller… Qu’est-ce que t’attends…? Hein……?
Solt: You know you can’t use an Element
until you have equipped it properly ! So we’ll have to wait until after
this battle is over before we can re-equipped it and use it ! ………Oops !
Solt: Tu sais bien qu’on ne
peut pas utiliser un Elément si on ne l’a pas équiper avant ! Alors il faudra
attendre la fin de ce combat pour qu’on puisse le rééquipper et l’utiliser ! …
… … Oups !
Peppor:
……W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-W-WHAT
DID YOU JUST SAY !?! WHY THE HELL DO YOU ALWAYS HAVE TO BE SO DARNED STUPID ?
THAT DOES IT !!! YOU'RE IN FOR REAL SHAKING NOW !!!
Peppor:
……Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-Q-QU’EST-CE
QUE TU VIENS DE DIRE !? NON DE…POURQUOI FAUT-T-IL QUE TU SOIS AUSSI ABRUTI ? CA
Y EST !!! JE SENS QUE TU M’A CHERCHE CETTE FOIS !!!
Solt: Aaaaah ! I’m sorrily sorry, Peppor! Please don’t hit me… too
hard !
Solt: Aaaaah ! Je suis
désolément désolé, Peppor! S’il te plaît ne me frappe pas… trop fort !
(fin du combat)
Peppor: S-Shake it outta here !!!
Peppor: O-On s’arrache d’ici
!!!
Solt: P-Peppoooooor !
Solt: P-Peppoooooor !
(avancer jusqu’à la sauvegarde puis prenez
Korcha pour l’équipper de Frog Prince et sauvegarder !)
Kid: What’s that ? It looks stuck.
Kid: Qu’est-ce que c’est que çà
? Il a l’air coincé.
Mini Dragon: Hey ! Hey, lad ! Wanna
challenge me to a fight !? C’mon, whaddya say !?
Mini Dragon: Hé ! Hé, messires
! Voulez-vous vous battre contre moi !? Allez, qu’en dites-vous !?
(fight)
Mini Dragon : Hey ! Not bad, lad ! I’m
sure I’ll see you again.
Mini-Dragon: Hé! Pas mal,
messires! Je suis sûr qu’on se reverra.
(conseil : retournez sauvegarder une autre
surprise vous attds ^_^)
Man’s voice: That’s far enough !!!
Voix d’homme: C’en est assez
!!!
Karsh: So you
made it this far, huh, junior ?
Karsh: Alors t’es arrivé
jusqu’ici, hein junior ?
Kid: Acacia
Dragoons ? Step aside.
Kid: Les Dragoons Acacia ?
Reculez.
Karsh: HAH!
In the name of the Acacia Dragoons, you ain’t gettin’ past here !!!
Karsh: HAH! Par le nom des
Dragoons Acacia, vous ne passerez pas!!!
ZOAH: THIS
WILL BE THE END OF YOU ALL.
ZOAH: C’EST LA FIN DE VOUS
TOUS.
Marcy: And Serge !!! I HATE YOU !!!!!! I
hate your friends, your mom, your dad, your grandma, your grandpa, your
great-grandma, your… I HATE THEM ALL !!!!!! I hate you ! I despise you ! I REALLY, REALLY, ABHOR YOU !!!!!!
Marcy: Et Serge !!! JE TE
DESTESTE !!!!! Je déteste tes amis, ta mère, ton père, ta grand-mère, ton
grand-père, ton arrière grand-mère, ton… JE LES DETESTE TOUS !!!!!! Je te
déteste! Je te méprise ! JE TE HAIS MAIS VRAIMENT VRAIMENT !!!!!!
Karsh: Gah-hah-hah ! Looks like she can’t
stand you. Well, then… It’s time for you to die !!!
Karsh: Gah-hah-hah ! On dirait
qu’elle ne te supporte pas. Très bien… Il est l’heure pour vous de mourir !!!
(Fight encore)
Marcy: I hate you !
Marcy: Je te déteste !
Marcy: I abhor you !
Marcy:
Je te hais !
Zoah: HAH !
Zoah:
HAH!
Karsh: You
enjoy pain ?
Karsh: Apprécies-tu la douleur
?
Karsh: Eat
this !
Karsh:
Mange çà !
(fin du combat)
Karsh: I-Impossible… There’s no way I’d lose
!?
Karsh: I-Impossible… Je ne peux
pas perdre !?
ZOAH: KARSH,
IT IS ALMOST TIME.
ZOAH: KARSH, C’EST PRESQUE
L’HEURE.
Karsh:
Dammit! I’ll get even for this !
Karsh: Malédiction ! Je me
vengerai pour çà !
Voice: Serge…
Voix: Serge…
Harle: If you proceed any further, zere
will be no turning back, non ? Even so, … You still wish to go, Serge?
Harle: Si tou avances encor’,
tou ne pourras pas revenir’, no? Donc, … Veux-tou quand même y-aller Serge?
Serge: Keep
going (x)
Give up now
Serge: Continuer (x)
Abandonner
Harle: I see… I won’t stop you. But… Don’t
die…
Harle: Je vois… Je ne
t’arreterai pas. Mais… Ne meurs pas…
(FORT DRAGONIA)
Stèle: "Only when you fulfill the
requirements, can you attend the ceremony. Return the colored crystals to their
grandmaster."
Stèle: "Seulement quand
les requêtes accompli tu auras, assister à la cérémonie tu pourras. Rends les
cristaux de couleur à leurs maîtres tout puissants."
(salle de droite)
Statue : The watchkeeper faces north as we
defend the fort.
Statue : La vigie fait front au
nord lorsque nous défendons le fort.
(salle où se trouve le crystal rouge)
"Your body seems to be brimming with
energy."
"Ton corps a l’air
débordant d’energie."
(Porte à gauche)
"We Dragonians are comprised of a
head, body and tail. Thou must change the order of the head, body and tail to
unveil a new path."
"Nous, les Dragoniens,
sommes faits d’une tête, d’un corps et d’une queue. Vostre personne doit
changer l’ordre de la tête, du corps et de la queue pour révéler un nouveau
passage."
"Let it be the body, head, then
tail."
"Ainsi, soyez le corps, la
tête et la queue."
(dans l’ascenceur crystal blanc)
"It’s some kind of device. There’s a broken egg
shell inside…"
"It’s some kind of device. It’s not functionning…"
"On
dirait une sorte de machine. Il y a des coquilles d’œuf brisées à
l’intérieur…"
"
On dirait une sorte de machine. Elle ne fonctionne pas…"
(FMV)
(et enfin dernier étage !)
Kid : C’mon mates !!!
Kid : Allons-y camarades !!!
Lynx :
Finally… We’ve been expecting you.
Lynx : Enfin… Nous vous
attendions.
Viper : I have nothing personal against
you, but anyone who hinders our plan must be eliminated. I am rather sorry
about that.
Viper : Je n’ai rien de
personnel contre vous, mais tous ceux qui se mettront en travers de notre plan
seront éliminés. J’en suis désolé.
(fight)
General Viper : Care for some warming up,
eh ? Then come now lads, I will take you on !!!
Général Viper : Besoin
d’échauffement ? Alors approchez, le moment est venu de nous battre !!!
(fin de combat)
General Viper : Hah hah hah… You’re a
worthy opponent… But let us see how you do now. I shall give it to my all…
Général
Viper : Hah hah hah… Vous
êtes de valereux adversaires… Mais voyons voir maintenant ce dont vous êtes
capables. Je donnerai tout ce que j…
General Viper : L-Lynx… You… traitor…….. !
Général Viper : L-Lynx… Vous…
Traitre……..!
Lynx : You
were extremely useful in helping me make my way around these islands. I appreciate
your help, General. However, I no longer have any need for you. This fort shall serve as a fine grave marker for you
and your dragoons. May you rest in peace.
Lynx : Vous m’avez été très
utile en m’aidant à trouver mon chemin entre toutes ces îles. J’apprécie votre
aide Général. Mais désormais, je n’ai plus besoin de vous. Ce fort va vous
servir de tombeau, à vous et vos dragoons. Puissiez-vous reposer en paix.
Viper : D-Damn… !Forgive… Me… Riddel….
Viper : M-Malheur…! Pardonne…
Moi… Riddel….
Lynx : Now, let this be your final resting
place as well.
Lynx : Maintenant, que ce lieu
soit le dernier pour vous aussi.
Kid : C’mon, Lynx !!! You’re goin’ down !
Kid : Viens Lynx !!! Tu
régresses !
(fight)
Lynx : You’re more trouble than I thought…
But do you really think your skills are superior to mine ?
Lynx, : Vous me créez plus de
problèmes que je ne le pensais… Mais pensez-vous vraiment que vos capacités
sont supérieures aux miennes ?
Kid : Sore looser !!!
Kid : Mauvais perdant !!!
Lynx : Serge, have you ever questioned who
you really are ?
Lynx : Serge, t’es-tu déjà
demandé qui tu es vraiment ?
Kid : Serge… ! ?
Kid : Serge… ! ?
Lynx : What has been the significance of
your existence up until now ? On that ominous day 10 years ago, the boundary of
space and time was torn, and part of me, in fact, died…
Lynx : Quelle a été la
signification de ton existence jusqu’à aujourd’hui ? Ce jour de mauvaise augure
d’il y a 10 ans, les frontières de l’espace-temps ont été déchirées et une
partie de mon être est morte…
Lynx : You cannot defeat me, Serge… This
is because denying me is the same as erasing your very existence.
Lynx :Tu ne peux me battre
Serge… Et cela parce que me dénigrer revient à effacer ta propre existence.
Kid : Don’t
be taken in by his rubbish, Serge !!! This guy’s full of it !
Kid : Ne te laisse pas prendre
dans son jeu Serge !!! Ce type est plein de haine !
Lynx: Huh… We’ll see about that. There are
two side to every coins. Life and death… Love and hate…They are all the same…
Lynx: Hein… Nous verrons cela.
Comme pour les deux faces d’une pièce… Il y a la vie et la mort… l’amour et la
haine… tout cela est identique…
Kid: What’d you say !? Talk some sense,
will ya !
Kid: De quoi tu parles !? Ne
peux-tu pas parler avec sens !
(FMV)
Kid: Serge ! What’s
wrong !?
Kid: Serge ! Qu’y a-t-il !?
Kid: LYNX !!!
What have you done to Serge !? Serge ! You alright !?
Kid:
LYNX !!! Qu’as-tu fait
à Serge !? Serge ! Tu vas bien !?
Serge: Yes… I’m fine… I’m just fine, Kid. What are you doing, Lynx ? Now’s your chance, Kid !
Kill him !!!
Serge: Oui… Je vais bien… je
vais bien, Kid. Que fais-tu Lynx ? Kid saisis ta chance ! Tue-le !!!
Kid: Yeah… I know.
Kid: Ouais… je sais.
Kid: This is
the end of you, Lynx !!! Say yer
prayers !
Kid: C’est la fin Lynx !!! Fais
tes prières !
(fight)
Serge: You did it, Kid.
Serge: Tu as réussi, Kid.
Kid: Y-Yeah…
Kid: O-Ouais…
Serge: Now finishing him.
Serge: Maintenant, achève-le!
Serge: What’s
wrong ? Settle it once and for all.
Serge: Qu’y a-t-il ? Mets les
choses au point une fois pour toute.
Kid: …
Kid:
…
Serge: Here,
hand me your dagger. I’ll finish him off. Watch this, Kid… I’ll avenge Lucca
for you ! Die, LYNX !
Serge: Très bien, donnes-moi ta
dague. Je vais le finir. Regarde, Kid… Je vais venger la mort de Lucca pour toi
! Meurs, LYNX !
Kid: WAIT !!!
Kid: ATTENDS !!!
Serge: What Kid ? He’s your foe, isn’t he
?
Serge: Qu’est-ce qu’il y a, Kid
? N’est-il pas ton ennemi ?
Kid: …How do
you know Lucca’s name ?
Kid: …Comment connais-tu le nom
de Lucca ?
Serge: …? What are you talking about,
Kid…?
Serge: … ? De quoi tu parles,
Kid…?
Kid: Not once did I ever mention Lucca’s
name to you, Serge…
Kid: Je n’ai jamais mentionné
son nom en ta présence Serge…
Serge: …!!!
Serge: …!!!
Kid: No… Don’t tell me you’re…!?
Kid: Non… Ne me dis pas que tu
es…!?
(FMV)
Korcha: Serge… Why…!?
Korcha: Serge… Pourquoi…!?
Serge: QUIET
!!! This is the end of the road for you, Kid.
Serge: SILENCE !!! Ta route
s’achève ici, Kid.
Kid: U-Ugh…! Y-You’re Lynx… ain’t ya ?
Kid: U-Ugh…! T-Tu es Lynx… pas
vrai?
Lynx: Heh-heh-heh…! I’ll send you to see
Lucca.
Lynx: Heh-heh-heh…! Prépare-toi
à rejoindre Lucca.
Lynx: I’ll finish you off later.
Lynx: Je t’achèverai plus tard.
Lynx: Look at yourself Serge… I mean Lynx
! Heh-heh-heh… Excellent ! The enmity is growing ! The only pure thing in this world is
enmity ! Well then, the time has come for the curtain to fall. Your services are no longer needed. Even your very
existence is worthless… Farewell, Serge.
Lynx: Regarde-toi Serge… Je
veux dire Lynx ! Heh-heh-heh… Excellent ! L’inimitié grandit ! La seule chose
pure en ce monde est l’inimitié ! Bien, le temps est venu de tomber le masque.
Tes services ne me sont plus requis. Même ta propre existence est inutile… Adieu, Serge.
Lynx:
Finally, I have the key. The key to the Gate of Fate ! The time has finally come for the Frozen Flame to
awaken !!!
Lynx: J’ai enfin la clef. La
clef de la Porte du Destin ! Le temps est finalement venu pour éveiller la
Flamme de Glace !!!
Lynx: Come to
the sea of Eden, Serge… Should you wish to end your dream of 10 years ago…
Lynx: Viens à la mer d’Eden,
Serge… Puisses-tu souhaiter terminer le rêve d’il y a 10 ans…
"Now,
let love bleed! Darker and deeper than the seas of hell ! Heh-heh-heh…! HAH HAH HAH
HAAAH…!
"Maintenant, aimons le
sang ! Plus sombre et plus profond que les mers de l’enfer ! Heh-heh-heh…!
HAH HAH HAH HAH HAAAH…!
(fin page 14…
A suivre :)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
15 : WHAT THE… ! ? ?
(Vous vous réveillez dans un monde
étrange…)
(porte de la cabane)
" It’s locked from the
inside. "
" C’est fermé de
l’intérieur. "
(trouver un moyen de rentrer puis une
fois dedans : )
Sprigg : ‘EY YOU ! ! !
Wot are you doin’ in me ‘ouse ! ? Hmm… I figured you for
another wanderin’ spirit… ‘ow many yearz has it been since a physical bein’
wandered into this world… ? Very strange indeed…Rightly so, the world is
controlled by chance and chaos. Anythin’ can ‘appen as quick as a wink. Nobody
knowz. Somethin’ you ‘ave today may be gone tomorrow. Just like this berry I’m
‘oldin’. Important stuff, irreplaceable stuff : all there may come to ‘arm
with superlative eaze. And wot’z frightenin’ is… There be absolutely no meanin’
to wot ‘appens in our daily livez. Meanin’
is non-existent. No matter wot’z born, lost or changed… It’z beyond calculation.
There be no one or nothin’ watchin’ over you… Such is life. I’m goin’ bed. I
suggest ya rest up, too.
Sprigg : HE TOÂ !
Qu’est-ce tu fais dans mâ maison ! ? Hmm… Je t’ai pris pour un autre
de ces esprits errants… Depuis combien de temps n’ai-je pas rencontré un être
vivant dans ce monde… ? Très étrange en réalité… Le monde est contrôlé par
le hasard et le chaos. Il peut arriver n’importe quoi en un battement de cil.
Personne ne peut savoir. Une chose que tu as aujourd’hui peut disparaître
demain. Tout comme cette baie que je tiens. Chose importante, chose
irremplaçable : tout çà pourrait te causer tort avec aise. Et le plus
effrayant est… Qu’il n’y a aucun sens dans ce que nous faisons de nos journées.
Le sens n’existe pas. Peu importe ce qui naît, meurt ou change… C’est au delà
de la science. Il n’y a rien ni personne qui nous observe… Ainsi est la vie. Je
vais me coucher. Je te suggère d’en faire autant.
(dodo)
Echelle : Go down ?
Echelle : Descendre ?
(sortir)
Sprigg : Just a second there. I give
ya a place to sleep, and you’re leavin’ without a word of thanks ? I’m
comin’ with ya. I have a feelin’ I can get outta ‘ere if I tag along. Besides,
ya won’t be able to make it inside that tower alone. I’ll open it for ya.
Sprigg : Attends une
seconde. Je t’offre un endroit où dormir et tu pars sans me remercier ? Je
viens avec toâ. J’ai le sentiment que je pourrais sortir d’ici si je reste avec
toâ. En plus, tu ne pourras pas entrer seul dans la tour. Je te l’ouvrirai.
" Sprigg joined ya
party ! "
" Sprigg rejoint ton
groupe !"
(dans la tour)
Harle : You are très late, non ?
Come on, Monsieur Lynx, let’z go. We don’t have ze time to be dawdling here. We may
truly get lost in time. I can’t
afford to lose you yet.
Harle : You are no longuer Serge. You
are Monsieur Lynx. Allons, regardes-toi ! Just look at yourself… Who in
zeir right mind is going to believe you are Serge ? C’est simple. If everybody, except for yourslef, sayz
zat you are Monsieur Lynx ! It’z az simple az zat. Zat iz who you
are ! C’est la réalité ! If you try and go against réalité… Réalité
will surely crush you. Réalité will kill you. And réalité will continue to go
on az if not’ing ever happened… From yesterday to today, and from today to
tomorrow. Réalité marchez on… Leaving your crushed body behind…
Ooh lah lah…
So, you still insist zat you are Serge, oui ? Regarding your mémoire az zis Serge…You may be able to
rewrite it if you use ze Dragon Tear. In réalité, you died 10 years ago
in ze odder world. How can you say
for sure zis iz ze real you ? Maybe for you it is évident, but… I wonder
if you ever really were Serge… ? Furthermore… What waz zis Serge ? A
figure, a shape ? A spirit ? A soul ? Where waz zis Serge ?
Harle : Tou es very en
retard, no ? Viens, Sir Lynx, partons. Nous n’avons pas le temps de flâner
ici. Nous allons manquer de temps. Je ne peux pas me permettr’ de déjà te
perdr’.
Harle : Tou n’es plous
Serge. Tou es Sir Lynx. Just look at yourself ! Allons, regardes-toi… Qui
ici va croir’ une miniute que tou es Serge ? It’s simple. Si tout le
monde, sauf toi, dit que tou es Sir Lynx ! C’est celui que tou es !
C’est aussi simpeul que çà ! It’s reality ! Si tou essaies d’aller à
l’encontre de la reality… Reality sûrement t’écrasera. Reality te tuera. And
reality continuera son chemin comme si rien ne s’était passé… D’hier à
aujourd’hui, et d’aujourd’hui à demain. Reality advance… laissant ton corps
écrasé derrière elle…
Oh là là… Alors tou continues à
dir’ que tou es Serge, yes ? Ta memory est celle de ce Serge… et nous
pourrions la réécrire si nous avions la Larme de Dragon. En vérité, tou es mort
il y a 10 ans dans l’autr’ world. Comment peux-tou affirmer que tou es le vrai
Serge ? Une silhouette, une form’ ? Un esprit ? Une âme ?
Où est ce Serge ?
Serge :
Who am… ! ? Who are…you ? You’re not me. I’m not you. I am
reality… You are…
Serge : Qui
suis… ! ? Qui es…tu ? Tu n’es pas moi. Je ne suis pas toi. Je
suis la réalité… Tu es…
Sprigg : Now open the door to reality
only. One mistake, and you’ll never make it back to the real world.
Sprigg : Maintenant ouvre
la porte vers la réalité. Une erreur et tu ne pourras jamais retourner dans le
monde réél.
Harle : How boring… Fine, I
understand how you feel. Let’z head back to reality.
Harle : Comme c’est
ennuyeux… Bien, je comprends ce que tou ressens. Retournons à la réality.
" Harle joined your
partie ! "
" Harle rejoint the
party ! "
Harle : We are back to réalité. Doez
zis place look familiar to you, Monsieur Lynx ?
Do you need
moi to tell you where we are ?
Tsk tsk tsk… You don’t remember ? We are close to your
home. We are in ze Hydra Marshes. You remember now, non ? Although, I do
not know if ze Hydra still existz.
Harle : Nous sommes de
retour à la reality. Est-ce que cet endroit t’a l’air familier, Sir Lynx ?
As-tou besoin que je te dise où
on est ?
Tsk, tsk, tsk…Tou ne te
souviens pas ? Nous sommes près de chez toi. Nous sommes dans les Marais
de l’Hydre. Tou te souviens maintenant, no ? Bien qu’il me semble qu’il
n’y ait plous d’Hydre.
Sprigg : …Ahhh…yes… I’m finally back in the
real world ! Ahhh… A world with substance… Even the water and air is
different ! This is great ! It’s time to pahr-tay ! Let’s have a
toast to our return into the real world !
Sprigg : …Ahhh… oui… Je
suis enfin de retour dans le monde réel ! Ahhh… Un monde substantiel… Même
l’air et l’eau sont différent ! C’est superbe ! Il est temps de faire
la fê~te ! Levons-nos verres pour notre retour dans le monde réel !
Harle : Listen, old lady… You are not
getting any younger. Try to control your emotionz. And zere iz absolument no
time to pe partying ! We must hurry along.
Harle : Ecoutes, vieille
femme… Tou ne redeviens pas plous jeune. Alors essayes de contrôler tes
émochiones. Et nous n’avons pas le temps de faire la fête ! Nous devons
nous dépêcher, hurry.
Sprigg : Wot’s your problem,
lass ? It’s been yearz since I’ve been back to the real world. You sure
are a buzz-kill. …So anyway, where to now ?
Sprigg : C’est quoâ ton
problème, à toi ? Ca fait des années que je ne suis pas retourner dans le
monde réel. Tu es vraiment une rabat-joie… enfin, où allons-nous
maintenant ?
Harle : Ooh, Monsieur Lynx… You seem
worried about zat Serge character. Do you still remember ? Ze
place where it all started… " Where
Angelz Lose Zeir Way "…
Harle : Ooh, Sir Lynx… Tou
as l’air inquiet pour ce Serge. Tou te souviens ? L’endroit où tout à
commencer… " Où les Anges Perdent leur Chemin "…
Sprigg : Where Angels…
WHATEVER ! It has a bad ring to it. So wot exactly is it ?
Sprigg : Où les Anges… PEU
IMPORTE ! Ca ne me dit rien. Qu’est-ce que c’est exactement ?
Harle : A gate to anodder world…
Somet’ing like zat.
Harle : Une porte vers
d’autres mondes… Quelque chose comme çà.
Sprigg : Wot ! ? Are you sayin’ there’s
another dimensional distortion in this world ! ? Very interestin’ indeed ! So, where is the
place ?
Sprigg : QUOÂ ! ?
Tu veux dire qu’il existe d’autres distorsions dimensionnelles dans ce
monde ! ? Très intéressant en effet ! Alors, où est cet
endroit ?
Harle : Leave zat up to Monsieur
Lynx. Let’z just get goin’ ! But first, we must leave zis forest.
Harle : Laisse çà à Sir
Lynx. Let’s go ! Mais d’abord, quittons cette forêt.
Sprigg :
Wot the… ? It disappeared… Wot’s
goin’ on ?
Sprigg : Qu’est-ce
que… ? Il a disparu… Qu’est-ce qui se passe ?
" The distortion has
disappeared… "
" La distorsion a
disparu… "
(si vous allez là où vous avez sauver
Razzly)
Jump in the
big hole ?
Sauter dans le grand
trou ?
Jump down ?
Sauter ?
(sortir des marais pour aller à Arni)
Old man #1 : …… ! ? Huh ! ?
Demi-humans… ! ? What do monsters want from us ! ?
Vieil homme#1 :
…… ! ? Hein ! ? Des demi-humains… ! ? Qu’est-ce
que vous attendez de nous, sales monstres ! ?
Harle : Excuser-moi, geezer !
What kind of attitude iz zat ! ? I will kick your derrière to ze
moon, if you talk to mon Lynx comme çà !
Harle : Excuse-me, vieil
homme ! Mais quelle genre d’attitiude est-ce cela ! ? Je vais te
botter ton fesses jusqu'à la lune pour avoir parlé à my Lynx this way !
Old man#1 :
Arghhh… ! ! ! FREAK… ! I have nothing to say to you
demi-humans ! Now git the hell outta our village ! Accursed
monsters !
Vieil homme#1 :
Arghhh… ! ! ! MONSTRES… ! Je n’ai rien à dire à des
demi-humains comme vous ! Maintenant dégagez de ce village ! Monstres
maudits !
Little boy#1 : WOW ! You sure
are strange lookin’ ! Are you a cat-man ? Y-Y-You’re not gonna…bite
my head off or scratch me to death are you ? But I’m not afraid of you !
I’m big and strong ! Besides,
my Sergey will protect me !
Petit garçon#1 :
WOW ! Tu es vraiment bizarre ! Tu es un homme chat ? T-T-Tu ne
vas pas… me mordre la tête ou me griffer à mort, hein ? Mais je n’ai pas
peur de toi ! Je suis grand et fort ! En plus, mon Sergey va venir me
protéger !
Harle : Hmmm…I see… Serge would do zat for
you… ? If zat ze case, zen you are safe. No one will be able to hurt you.
Harle :
Hmmm… Je vois… Serge
ferait çà pour toi… ? Dans ce cas, tu n’as rien à craindre. Personne ne
pourra te faire de mal.
Little boy#1 : I know ! Hah ! So
there ! I-I-I’m not a-a-affraid of you ! Y-y-you big kitty-cat monster !
Petit garçon#1 : Je
sais ! Hah ! Voilà ! J-J-Je n’ai pas p-p-peur de toi !
E-E-Espèce de gros monstre minet !
Una : W-W-Who or what are you… ?
What
do you want ? WHAT ! ! ! ? No way… ! You’re Sergey ! ?
YOU… ! ? Give me a break… Our Sergey is human ! Read my
lips ! H-U-M-A-N ! He’s not a demi-human like you ! You’re full
of it !
Una : Q-Q-Qui ou
qu’es-tu… ? Que veux-tu ? COMMENT ! ! ! ?
Impossible… ! Tu es Sergey ! ? TOI… ! ? Laisses-moi
une minute… Notre Sergey est humain ! Lis sur mes lèvres !
H-U-M-A-I-N ! Ce n’est pas un demi-humain comme toi ! Pour qui te
prends-tu !
Harle : Well… ? What shall you
do, Monsieur Lynx ? Nobody in your village believez zat you are Serge.
Harle : Eh bien… ?
Que dis-tu de çà, Sir Lynx ? Personne in ce village pense que tu es Serge.
Una : Of
course we don’t believe you ! Everyone in the village know Sergey !
We’re not gonna be fooled by a bunch of demi-humans like you ! I don’t
know what you jokers are up to, but just get the hell outta our village !
Sergey ain’t no monster like you guys, OK ! ? Everybody in the
village knows who Sergey is ! You
can’t fool us !
Una : Bien sûr que je ne
te crois pas ! Tout le monde dans le village connaît Serge ! Nous ne
serons pas trompés par une bande de demi-humains comme vous ! Je ne sais
pas quelques genres de plaisanteries vous faîtes, mais sortez de notre
village ! Sergey n’est pas un monstre comme vous, OK ! ? Tout le
monde ici connaît Serge ! Vous ne pouvez pas nous tromper !
Old lady : Ly… ! Lynx… !
Aghhh… ! Please… Just don’t wreck our boats… ! Please, I beg of
you ! We live a quiet humble life in this village. There is no way any of
us would oppose you !
Vieil dame : Ly… !
Lynx… ! Aghhh… ! Je vous en prie… Ne détruisez pas nos
bateaux… ! Je vous en supplie ! Nous vivons une vie simple et
tranquille dans ce village. Personne d’entre nous n’oserait se dresser contre
vous !
Seller : Oh my… What parts do you
hail from ? Well, it doesn’t matter to me. Customers are my business !
Vendeuse : Oh mais… de
quelle région venez-vous ? Peu importe. Les clients sont les
affaires !
Old man#2 : Well, hello there…
Huh ? Who are you, folks… ? Demi-humans, eh ? Just don’t cause
any trouble in our village, OK ?
Vieil Homme#2 : Tiens,
bien le bonjour… Hein ? Qui êtes-vous… ? Des demi-humains, eh ?
Ne causez pas de tracas dans notre village, d’accord ?
Old woman#2 : It’s quite been a
while, since I encoutered a demi-human in this village. I hear you only find
demi-humans in Guldove and aboard the Zebless these days.
Vieille femme#2 : Cela
fait un baille depuis ma dernière rencontre avec un demi-humain dans ce
village. J’ai entendu dire que l’on trouve des demi-humains uniquement à
Guldove et sur le Zebless de nos jours.
Little boy#2 : Wow, awesome !
You’re for real, right ? Are you a human-cat ? Or a cat-human ?
Do you like catnip ? Well ? Do you like catnip ?
You don’t like it ! ? Just
because you look a cat doesn’t mean you are one… ? Oh… Then you’re no
different than us. How boring… Just because you look it, doesn’t mean you are.
Then I guess appearance doesn’t show what’s in your heart…
Petit garçon#2 : Wow,
génial ! Tu es vrai, hein ? Tu es un humain-chat ? Ou un
chat-humain ? Tu aimes pâté pour chat ? Bon ? Est-ce que tu
aimes la pâté pour chat ?
Tu ne l’aimes pas ! ?
Ce n’est pas parce que tu ressembles à un chat que tu en es forcément
un… ? Oh… Alors tu n’es pas plus différent de nous autres. C’est pas
drôle… Ce n’est pas parce que tu y ressembles que tu en es un. Alors je crois
que l’apparence n’est pas le reflet du cœur…
Man :
AHHH… ! ? W-W-Who are you ! ? What do you want ! ?
Ohh… I know… You’re after my sawfish, aren’t you ? Am I right ? Well,
I got no fishes for a stray cat like you ! Now, scram ! Shoo-shoo !
Homme : AHHH… ! ?
Q-Q-Qui es-tu ! ? Que veux-tu ! ? Ohh… Je sais… Tu veux mon
espadon, pas vrai ? J’ai raison ? Je n’ai pas de poissons pour un
chat errant comme toi ! Maintenant, va-t-en ! Shhh-Shhh !
(chez Serge)
Marge : Oh my. A demi-human in our
village ? I strongly advise you to be on your guard. The village folks
don’t talk too kindly to demi-humans. I wonder where my son wandered
off to ? Well, I guess boys will be boys…
Marge : Oh. Un demi-humain
dans notre village ? Je te conseille de rester sur tes gardes. Les habitants
du village ne sont pas très agréables avec les demi-humains. Je me demande où a
bien pu passer mon fils ? Oh, je crois que les garçons sont tous pareils…
(chez Lena)
(regarder le chat)
Old lady : Look here ! That cat
belongs to me ! She is not your lunch got it ! ?
Vieille dame : Attends un
peu toi ! Cette chatte m’appartient ! Elle ne sera pas ton repas,
compris ! ?
Old lady : It’s been a long time
since I’ve seen a demi-human. Have the gates to the great beyond opened
up ? I just hope nothing bad
happens… Hwa-hwa-hwa…
Vieille dame : Ca fait un
bout de temps que je n’ai pas vu des demi-humains. Les portes de l’au-delà se
sont-elles ouvertes ? J’espère que rien de mal ne s’est passé…
Hwa-hwa-hwa…
(maison en face)
Little girl : EeeeeK !
H-H-Hello… Are you a friend of my Daddy ? …Umm, umm…Mister… ? Aren’t
you hot in those clothes ? Yikes ! I-I-It’s nothing ! I-I-I’m
sorry !
Petite fille :
Ahhhhh ! B-B-Bonjour… Vous êtes un ami de mon papa ? …umm, umm…
Monsieur… ? Vous n’avez pas trop chaud habillé comme çà ? Oups !
C-C-Ce n’est rien ! J-J-Je suis désolée !
(regarder le komodo)
Little girl : Please, Mister !
Please don’t eat my Celine !
Petite fille : Je vous en
prie, monsieur ! Ne mangez pas ma Céline !
Old man : Oh, a feline demi-human.
I’ve never seen anything like you… Are you from the Zenan Continent ? I’ve
heard about a man named Lynx who used to visit General Viper up in Termina…
Could you be him ?
Vieil homme : Oh, un
demi-humain félin. Je n’en ai jamais vu de tel… Viens-tu du Continent de
Zenan ? J’ai entendu dire qu’un homme appelé Lynx rendait visite au
Général Viper à Termina autrefois… Serais-tu cet homme ?
Woman : Oh my ! Who may I ask
are you ? I don’t believe we know any demi-humans… If there is nothing in particular,
I ask that you please leave. It may not seem so, but we are busy.
Femme : Oh mon dieu !
Puis-je te demander qui tu es ? Je ne crois pas connaître de demi-humains…
Si tu n’as rien de spécial à faire ici, je te demanderai de partir, s’il te
plaît. Cela n’en a peut-être pas l’air, mais nous sommes occupés.
Man : Well, what a surprise. How
long’s it been since I last saw a demi-human ? WHAT ! ? YOU’RE
SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! That’s a good one. Hahahahaha… !
So, how does Serge end up becoming a terrifying demi-human like you ? Hahaha…
A word of advice. Don’t go telling this everyone you see. The villagers don’t
take too kindly to demi-humans, and everyone here likes Serge. I don’t know
what your reason for being here is, but I suggest you leave quietly before
anything happens to you. Our village doesn’t take too kindly to demi-humans. I
don’t mean any harm. Please, just leave.
Homme : Eh bien,
quelle surprise. Depuis combien de temps n’ai-je pas vu des demi-humains ?
COMMENT ! ? TU ES SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! Elle est
bien bonne. Hahahaha… ! Alors dis-moi, comment Serge a-t-il pu devenir un
si terrifiant demi-humain comme toi ? Hahaha… Un petit conseil. Ne dis pas
çà à tout ceux que tu croises. Les villageois ne sont pas très gentils avec les
demi-humains et tout le monde aime Serge ici. Je ne sais pas pourquoi tu es
ici, mais je te suggère de partir sans te faire trop remarquer, avant que
quelle que chose ne t’arrive. Notre village n’est pas très accueillant envers
les demi-humains, mais je n’ai pas dit sans mal. Alors, par s’il te plaît.
(montrer l’amulette en dent de requin)
Man : Wait a minute… ! That’s
the amulet I gave to Serge ! But why do you have it ? You haven’t
done anything to Serge, have you ! ?
Homme : Attends une
minute… ! C’est l’amulette que j’ai donnée à Serge ! Mais pourquoi
c’est toi qui l’a ? Tu n’as rien fait de mal à Serge,
dis-moi ! ?
(resto)
Man (looking
the poster) : Humina, humina, humina… ! She sure is pretty !
What a knockout that dancer Miki is !
The port town
of Termina has its share of dancers, but no one, I say, NO ONE, compares to
Miki.
But mind you, I’ve never actually seen
Miki dance…
Oh, how I would love to see them, jiggle…
Err, I’m talking about her arms, of
course.
…Yowser ! I thought you were
Serge !
Homme (qui regarde
l’affiche) : Hrmmm…hmmm…hmm ! Elle est vraiment belle ! Quelle
danseuse de charme cette Miki !
Le port de Termina possède de
nombreuses danseuses, mais aucune, j’ai bien dit, AUCUNE, n’arrive à la
cheville de Miki. Malheureusement, je n’ai jamais vu Miki danser pour de vrai…
Oh, comme j’aimerais bien les
voir se trémousser…
Euh… Je parle de ses bras, bien
sûr.
Man#1 : Yo, demi-human. Have you
heard anything about them group of thieves up on the mainland ? If you ask
me, you guys look a lot more menacing than those Radical Dreamers I’ve been
hearin’ about. Hey, man I’m just kidding ! They say cats have nine lives,
but watch it there, fella. The village folk have a short temper.
Homme#1 : Yo, demi-humain.
Tu as entendu parler de ce groupe de voleurs sur le continent ? D’après
moi, vous les gars êtes encore plus menaçants que ces Radical Dreamers dont
j’ai entendu parler. Hé, mec, je plaisante ! On dit que les chats ont neuf
vies, mais fais gaffe ici. Les habitants du village sont plutôt impulsifs.
Man#2 : Hmm… The demi-human
Lynx ? I may have heard something about him when I was in Termina… I don’t
recall the details, but I believe he was a good friend of General Viper… Don’t
tell me you’re…
Homme#2 : Hmm… Le
demi-humain Lynx ? J’ai déjà entendu parler de lui quand j’étais à Termina…
Je t’épargne les détails, mais il me semble que c’était un bon ami du Général
Viper… Ne me dis pas que…
Chef : Tasty… !
CHA-CHA-CHA ! Healthy… ! CHA-CHA-CHA ! Why don’tCHA try my
Heckran soup ! That’s my speciality. Soup made exclusively from Heckran bones.
Don’t mean to brag, but nobody can make soup like I can !
CHA-HA-HA-HA !
Chef : Délicieuse… !
CHA-CHA-CHA : Nourrissante… ! CHA-CHA-CHA ! Pourquoi ne pas
goûter de ma soupe ! C’est ma spécialité. De la soupe faite exclusivement
à partir d’Os d’Heckran. Je ne voudrais pas me vanter, mais personne ne fais
des soupes aussi bonnes que moi ! CHA-HA-HA-HA !
Waitress :
I haven’t seen the president of my fan club, in a while… I wonder he’s up
to ? Of course, I’m talking about Serge… Where could he be ? I need
to express myself ! I know ! I’ll have the village chief listen to my
poem. Chief Radius is a patient man.
Serveuse : Je n’ai pas vu
le président de mon fan club dernièrement… Je me demande ce qu’il fait ?
Bien sûr, je parle de Serge… Où peut-il bien être ? J’ai besoin de
m’exprimer ! Je sais ! Je vais aller voir le chef du village pour lui
faire écouter mes poèmes. Chef Radius est un homme patient.
(at the pier)
Leena : AHHH ! ! !
W-Who are you… ? WHAT ! ? Serge ! ? No… That’s a
lie ! ! ! W-W-What the heck is going on ! ? I’m sorry,
but I’ don’t believe you. How am I supposed to believe your Serge when you look
like that… ? I’m sorry. I still don’t believe you. You can’t just show up
looking like that and say you’re Serge…
Leena :
AHHH ! ! ! Q-Qui êtes-vous… ? COMMENT ! ?
Serge ! ? Non… C’est un mensonge ! ! ! Q-Q-Qu’est-ce
que çà signifie ! ? Je suis désolée, mais je ne vous crois pas.
Comment pourrais-je croire que vous êtes Serge alors que vous ne lui ressemblez
pas… ? Je suis désolée. Je ne vous crois toujours pas. Vous ne pouvez pas
débarquer ici en me disant que vous êtes Serge…
Fisherman : Huaaaaah…
What ! ? I don’t have any business with you demi-humans. If I let you
on my boat, I might end up waking the dead ! I’m very superstitious know.
How do you think I lived to be this old ?
Pêcheur : Huaaaah…
Quoi ! ? Je n’ai rien à faire avec des demi-humains. Si je vous
laisse monter sur mon bateau, je me retrouverai sûrement dans les bras de la
mort ! Je suis très superstitieux tu sais. Comment crois-tu que j’ai pu
vivre aussi vieux ?
(ouest du village)
Poshul : Me am a bit busy right now.
Maybe next time.
Poshul : Moi être occupé
pour l’instant. Peut-être la prochaine fois.
Little girl : You sure do dress
funny, mister. You look like a cute kitty-cat ! ! !
Petite fille : Vous vous
habillez vraiment bizarre, monsieur. Vous ressemblez à un mignon petit
minou ! ! !
Old woman : Gnji will never live up
to Radius’s legacy as village chief ! Oh, Chief Radius, please come back
soon.
Vieille femme : Gonji ne
succédera jamais à la régence de Radius en tant que chef du village ! Oh,
chef Radius, revenez vite.
Gonji : I don’t talk to
demi-humans ! Now, scram !
Gonji : Je ne parle pas au
demi-humains ! Maintenant, déguerpissez !
Man : Hmm… The Record of Fate makes
no mention of me meeting a demi-human… No, no, you must be mistaken. The
Record of Fate never makes mistakes.
Homme : Hmm… Le Record of
Fate n’avait pas fait allusion à une rencontre avec un demi-humain… Non, non,
tu dois te tromper. Le Record of Fate ne se trompe jamais.
(dans la maison)
Woman : Chief Radius has been acting
strange, lately. He stares out Termina with thoughts-filled eyes… Actually, he gets like
this every year at this time. Maybe
it has something to do with the Viper Festival… ?
Femme : Chef Radius agit
étrangement ces derniers temps. Il reste là à porter son regard, pleins de
pensées, en direction de Temina… En fait, il agit de cette façon au même moment
chaque année. Peut-être qu’il y a un rapport avec le Festival Viper… ?
Woman#2 : You’re not from this
village, are you ? But then again, you’re not even human ! You have some nerve
trying to use our Record of Fate ! Go somewhere else !
Femme#2 : Vous n’êtes pas
de ce village, n’est-ce pas ? Mais c’est vrai, vous n’êtes même pas
humains ! Vous avez du culot pour oser venir essayer notre ‘Record of
Fate’ ! Allez voir ailleurs !
Young man : There it is… The Record
of Fate. It records everything, good or bad. If you see one of those things
outside, don’t forget to record everything you’ve done so far. Think of how terrible it
would be if you lost your past. There
wouldn’t have anything you could do about it.
Jeune homme : Le voici… Le
‘Record of Fate’. Il enregistre toute chose, bonne ou mauvaise. Si tu en
aperçois un à l’extérieur, n’oublie pas d’enregistrer tout ce que tu as fait.
Pense à l’horreur que ce serait si tu perdais ton passé. Il n’y a rien que tu
pourrais y faire.
Little girl : If you listen closely,
the Record of Fate will tell you lots of things. Like what you should be doing
next. And when you don’t hear anything anymore…
Well… I guess it means you don’t have a
future…
When that
happens, you should just go home and go to sleep. There isn’t anything you can do to change fate.
Petite Fille : Si tu
écoutes attentivement, le ‘Record of Fate’ te racontera plein de choses. Comme
par exemple ce que tu vas devoir faire. Et si tu n’entends plus rien… Et bien
je crois que c’est car tu n’as plus aucun avenir… Et quand çà arrivera, tu n’as
plus qu’à rentrer chez toi pour te coucher. On ne peut pas changer le destin.
Old man : Well, well, this is
unusual. What business does a demi-human like you have with the chief ? The
chief isn’t here. He said he was
going out for a scroll.
Vieil Homme : Eh bien, eh
bien, comme c’est inhabituel. Qu’est-ce que des demi-humains comme vous veulent
à notre chef ? Le chef n’est pas là. Il a dit qu’il partait pour chercher
une arabesque.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
16 : RENCONTRE AVEC RADIUS
(sortez du village et aller à Fossil
Valley)
Soldier#1 :
…… ! ? W-Who the… ! ? The Porre army is currently
investigating the area. It is off-limits to the general public. Our investigation should be completed soon. P-Please
don’t scratch my eyes out !
Soldat#1 :
…… ! ? Mais qui êtes… ! ? L’armée de Porre est en train de
fouiller cet endroit. L’accès est interdit au public. Nos recherches seront
bientôt terminées. N-Ne m’arrachez pas les yeux, par pitié !
Soldier#2 :
A-AHHH ! ! ! O-Our investigation should be over soon. P-Please don’t stare me down like that !
Soldat#2 :
A-AHHH ! ! ! N-Nos recherches seront bientôt terminées. N-Ne me
regardez pas comme çà s’il vous plaît !
(Aller maintenant à Opassa Beach essayer
l’amulette)
Sprigg :
Wot’s wrong, Lynx ? Don’t tell me the dimensional gate won’t
open… ! ? HEH ! You
lie in hot water now !
Sprigg : Qu’est-ce qui va
pas, Lynx ? Ne me dis pô que la porte dimentionnelle ne s’ouvre
pô… ! ? HE !
Tu dois trouver une
solution !
Harle : Of course it won’t open. Ze missing piece to zis
world haz been found. Zere iz
not’ing we can do… You are now just an anwanted piece.
Harle : Bien sûr que çà ne
s’ouvre pas. La pièce manquante de ce monde a été trouvée. Il n’y a rien que
l’on puisse faire now… Tou n’es plus qu’une pièce de trop, indésirébeul.
Sprigg : Very interestin’… What are
ya gonna do now, Lynx ? ‘ow about we go explain your situation to your
movver ? We may be able to find somethin’ out.
Sprigg : Très intéressant…
Qu’est-ce qu’on va faire maintenant, Lynx ? Et si on allait expliquer çà à
ta madère ? Nous pourrions découvrir quelque chose.
(Aller à Arni)
Marge : Who might you be ? May I help you ?
What… ? What did you just
say ! ? You’re Serge… ? … … Please explain to me exactly what is
going on here…
Marge : Qui pouvez-vous
bien être ? Je peux vous être utile ? Comment… ? Que venez-vous
de dire ! ? Vous êtes Serge… ? …… Expliquez-moi tout ce qui
s’est passé…
Marge : …… I see… So that man told
you to go to the Sea of Eden. I really don’t know about dimensional distortions
or about the other world. But if, like you say, something big is really on the
verge of happening… It may have all started 14 years ago… On the night of the
storm… That night, your father, Wazuki and his friend Miguel set out to sea,
despite a storm… It was an emergency… They were swallowed by the high waves and
lost conciousness. When they came to, they found themselves inside the Dead
Sea… A place where no living creature dares to enter. I don’t know what he saw
or what happened, but that incident changed your father. And your father’s
friend, Miguel… That was Leena’s father. He never returned… Back then, that
place wasn’t called the Dead Sea… Yes, I believe they called the ‘Sea of Eden’
… That was 14 years ago.
Marge : …… Je vois… Ainsi
cet homme t’a dit de te rendre à la Mer d’Eden. Je ne connais rien aux
distortions dimentionnelles ni à l’autre monde, mais si ce que tu m’as dit est
vrai, alors quelque chose de grave est sur le point de se produire… Il
semblerait que tout ait commencé il y a 14 ans… La nuit pendant un orage… Cette
nuit là, ton père, Wazuki and son ami Miguel partirent en mer, malgrè la
tempête… C’était pour une urgence… Ils furent balayés par les énormes vagues et
perdirent conscience. Quand ils revinrent à eux, ils se trouvaient désormais
sur la Mer Morte. Un endroit où aucune créature ose entrer. Je ne sais pas ce
qu’ils virent ou ce qu’il se passa, mais cet accident a changé ton père. Et
l’ami de ton père, Miguel… C’était le père de Leena. Il ne revint jamais… A
l’époque cet endroit ne s’appelait pas la Mer Morte… Oui, je crois qu’on
l’appelait la " Mer d’Eden "… C’était il y a 14 ans.
Voice : Are you the ones everybody is
talking about ?
Voix : Etes vous ceux dont
tout le monde parle ?
Radius : No… this can’t be… Are you
Lynx ! ? You’re still alive… ! ? Step outside
Lynx ! For I, too, was once a valiant member of the Acacia
Dragoons ! I must put a stop to you !
Radius : Non… C’est
impossible… C’est toi Lynx ! ? Tu es encore en vie… ! ?
Sors d’ici Lynx ! Moi aussi, j’étais un membre vaillant des Dragoons
Acacia ! Et je dois t’arrêter !
Harle : Lah-la-la… Geezer, I wouldn’t
show off like zat. Zat is if you want to live… Do not underestimate ze power
of Monsieur Lynx. One blow, and it’z off to ze other world wit’ you !
Harle : La-la-la…
Veillard, je ne me mettrais pas dans cet état. Si tou veux continuer à vivr’…
Ne sous-estime pas la force de Sir Lynx. Un seul coup de lui, et hop, tou te
retrouves dans l’autr’ monde !
Radius : Silence ! Now step
outside !
Radius : Silence !
Maintenant sortez d’ici !
(fight)
Radius : En garde !
Radius : En garde !
Radius : I stand defeated !
Radius : Je suis
vaincu !
(fin du combat)
Radius : Hmmm… ! ? I do not
sense any malice in your attacks… Do you really mean to tell me that you are
not Lynx ? And it is true that the general is still active in the other
world… ? Here, the general has been missing for the past 3 years now…
Understood ! I shall accompany you ! We may still have a chance to
save the general and Riddel in the other world.
Radius :
Hmmm… ! ? Je ne ressens pas de mesquineries dans tes attaques… Dis-tu
la vérité ? Tu n’es pas vraiment Lynx ? Et est-ce vrai que le Général
est encore en vie dans l’autre monde… ? Ici, il a disparu depuis 3 ans
déjà… Compris ! Je vais vous accompagner ! Nous avons peut-être
encore une chance de sauver le général et Riddel dans l’autre monde.
Harle :
Zut ! This geezer iz only going to get in ze way…
Harle : Shoot ! Ce
vieillard va ralentir nous…
" Radius joined your
party ! "
" Radius se joint au
groupe ! "
(le prendre dans son groupe à la place de
Sprigg)
Radius : First, we must head to
Termina… and gather news about General Viper’s disappearance from this world.
Don’t worry, we will find a clue to return to the other world.
Radius : Tout d’abord,
allons à Termina… et recherchons des indices sur la disparition du Général
Viper de ce monde. Ne t’inquiètes pas, nous trouverons un moyen de retourner
dans l’autre monde.
Marge : There are people out there
who won’t judge you by your appearance. Just keep your head up and do your
best. Understand, Serge ?
Marge : Il y a des gens
qui ne te jugeront pas sur ton apparence. Alors garde la tête haute et fais de
ton mieux ! Compris, Serge ?
(passer par Fossile Valley)
Soldier#1 : Th-There he is
again ! Why does he look like that ! ? What is he ! ?
Soldat#1 : Le-Le
revoilà ! Pourquoi est-il comme çà ! ? Qu’est-ce qu’il
est ! ?
Soldier#2 : Our investigation is
done. Let’s get the hell outta here !
Soldat#2 : Nos recherches
sont terminées. Filons d’ici !
Soldier#1 : I wanna go back to
Porre ! ! !
Soldat#1 : Je veux
retourner à Porre ! ! !
(A Termina)
Woman : ! ! !
Lynx ! ! ! H-How dare you have the nerve return to this
town ! Get out of here !
Femme : ! ! !
Lynx ! ! ! C-Comment oses-tu revenir dans cette ville !
Pars d’ici !
Radius : Looks like the young’un’s an
unwanted guest here, too.
Radius : Il semblerait
qu’il soit un invité non désiré ici aussi.
Harle : Humanz are very selfish,
non ? To t’ink zat zey used to bow zeir headz down to curry favor wit’
Monsieur Lynx ! Zey’re alwayz searching for someone or somet’ing to lay
zeir blame on.
Harle : Les humains sont des
égoistes, no ? Et dire qu’autrefois ils baissaient leur tête afin
d’obtenir les faveurs de Sir Lynx ! Ils cherchent toujours quelqu’un ou
quelque chose pour les blamer à leur place.
Soldier#1 : I’m on patrol duty. Don’t
bother me.
Soldat#1 : Je suis en patrouille.
Ne me dérangez pas.
(Inn)
(au comptoir)
" We have closed our business
operations. Visitors are welcome to stay for free…
" Nous avons cessé
notre activité ici. Les visiteurs sont les bienvenus et peuvent rester
gratuitement…
(ressortir)
Man#1 : Compared to the mainland,
there’s nothing special ‘round here, but the view here cannot be matched. I’m
thinking of moving overe here permanently to enjoy the country life.
Homme#1 : Comparé au
continent, il n’y a rien de spécial ici, mais la vue en vaut la peine. Je crois
que je vais m’installer ici définitivement pour apprécier la vie de campagne.
(Lisa’s shop)
Lisa : Welcome… We’re low on stock
right now, but please look around.
Lise : Bienvenus… Nous
avons des stocks limités, mais n’hésitez pas à jeter un œil.
Lisa :
You’re not gonna find anything over here !
Lisa : Vous ne trouverez
rien de plus ici !
(pièce à côté)
Lisa : Are you looking for my
father ? I’m very sorry, but… He’s out in the forest gathering mushrooms. I even
told him that we’re doing inventory tomorrow ! Sigh… I wonder when he’ll
be coming back… That mushroom hobby of his drives me crazy. One day, he’s going
to turn into a mushroom himself ! Oh that… grumble grumble…
Lisa : Vous cherchez mon
père ? Je suis désolée, mais… Il est sorti dans la forêt pour chercher des
champignons. Pourtant, je lui ai dit qu’on faisait l’inventaire demain !
(soupir)… Je me demande quand il va rentrer… Sa passion pour les champignons me
rend folle. Un jour, il deviendra un champignon lui aussi ! Oh
ce…(marmonne) (marmonne)
(ressortir)
Soldier#2 : …… ! ! !
Can it be you, Sir Lynx ! ? You are safe, sir ? Where have you
been all this time ! ? We have set up a temporary military dock
beyond this point. Nobody may pass without permission from Commander Norris…
not even you, Sir Lynx. Commander Norris is at the ruins of Viper Manor. Please
report your current status to him immediately !
Soldat#2 :
…… ! ! ! Est-ce bien vous, Sir Lynx ! ? Vous êtes
sauf, monseigneur ? Mais où étiez-vous passé pendant tout ce
temps ! ? Nous avons installé des docks militaires provisoires de
l’autre côté. Personne ne passe sans la permission du Commandant Norris… même
pas vous, Sir Lynx. Le Commandant Norris se trouve aux ruines du Manoir Viper.
Allez faire rapport de votre présence immédiatement !
(Bar)
Soldier#1 : That guy Norris sure is
cocky. He still young but he doesn’t hesitate to voice his opinion without any
flattery. He never loosens up and doesn’t seem interested in having any kind of fun. Now, he’s the best of the Termina Division. Gosh, he’s
so elite. Hmm… ?
Soldat#1 : Ce type, là,
Norris est vraiment impressionant. Il est encore jeune, mais il n’hésite pas à
faire part de son opinion sans aucune délicatesse. Il ne s’énerve jamais et il
ne semble pas vouloir s’amuser un peu. Maintenant il est le meilleur de toute
la Division de Termina. Mince, il est tellement élitiste. Hmm… ?
Soldier#2 : Even though I’m here
relaxing, I can’t shake away this mystery from my mind… Will you listen to my story ?
It happened about 3 years ago… General
Viper and his men disappeared from the manor. We searched this manor for them,
but found no traces. I can only guess that they were spirited away. What in
the world could have happened… To think that the same thing could happen to me
someday… I just can’t help being afraid, even when I’m trying not to think
about it…
Soldat#2 : Bien que je
sois là à me détendre, je ne peux pas enlever ce mystère de ma tête… Veux-tu
écouter mon histoire ?
C’est arrivé il y a 3 ans… Le
Général Viper et ses hommes disparurent du manoir. Nous avons cherché leurs
traces dans le manoir en vain. Je ne vois qu’une solution, leur esprit s’est
volatilisé. Mais comment cela a-t-il pu arriver… Et dire que la même chose
pourrait m’arriver un jour… Je ne peux m’empêcher d’être inquiet, même si
j’essaie de ne pas y penser…
Man#1 :
The " Dragon’s Glory " is a head above the rest ! It
seeps down deep, just as it’s rumored to be ! And this rare, dried lizard
dish is great, too. Of course, you can’t forget the local speciality squid gut
pasta, either. And that’s how I
get fatter with each one…
Homme#1 : La
" Gloire du Dragon " vaut tout ce qu’il y a
ici ! Ca vous descend dans le gosier, comme tout le monde dit !
Et ce plat rare à base de lézard séché est succulent aussi. Bien sûr, je
n’oublie pas la spécialité locale, les pâtes aux boyaux de calamars. Et voilà
pourquoi je deviens plus gras à chaque fois…
Woman#1 : It’s been quite some time
since I’ve been around here, but… It’s nice and peaceful compared to the
mainland. Not like I had anything fun to do back home, either. Maybe I
should just stay here forever…
Femme#1 : Ca fait un bout
de temps que je suis ici, et… C’est calme et paisible comparé au continent.
Mais je n’ai rien qui me pousse à rentrer chez moi non plus. Peut-être que je
devrais rester ici pour toujours…
Barkeeper : You… ! ?
Weren’t you the guy at Sir Viper’s Manor ? Get yourself out of here ! Our beautiful Termina’s been turned into a mess
because of you ! ! ! We don’t serve your kind here !
Barmaid :
Vous… ! ? Vous êtes celui qui était au manoir Viper ? Sortez
d’ici ! Notre belle Termina a été reduite à CA à cause de
vous ! ! ! Nous ne servons pas ceux de votre espèce ici !
(ressortir)
Soldier#3 :
This is the Porre Army’s state-of-the-art weaponry. As long as we have this,
the citizens of Termina wouldn’t dare revolt against us.
Soldat#3 : Voici la fierté
de toutes les armes de l’Armée de Porre. Tant que nous aurons çà, les citoyens
de Termina n’oseront pas se revolter contre nous.
Old
man : Argh, it’s such a pity… The statue of Master Viper that
I’ve polished everyday has been changed to this… The once magnificent manor is
also long gone. If only Master Viper were here, none of this would’ve
happened… ! ! ! I-If it isn’t Sir Lynx ! ! !
I-It’s a great relief that you’re safe…
Vieil homme : Argh, c’est
une véritable perte… la statue de Maître Viper, que je polissais tous les
jours… elle a été remplacée par cette chose… le superbe manoir lui aussi a
disparu. Si seulement Maître Viper était ici, rien de tout çà ne serait
arrivé… ! ! ! M-Mais, si ce n’est pas Sir
Lynx ! ! ! C-C’est un vrai soulagement de vous savoir sauf…
(maison à gauche)
Man : S-Sir Lynx ! ? You’re still alive,
sir… ? Th-There’s nothing in this old shack, but… W-Would you like some tea or something ?
Homme : S-Sir
Lynx ! ? Vous êtes toujours en vie, sir… ? I-Il n’y a rien dans
cette maison, mais… V-Voulez-vous un peu de thé ?
Little girl : Get out, you big, stray
cat ! I don’t like you ! ! !
Petite Fille : Sors de là,
sale chat de goutière ! Je ne t’aime pas ! ! !
Man : N-now, there ! Stop
that !
Homme : M-Mais, et
alors ! Arrête çà !
Little girl : Father’s the one who is
always saying it ! ! ! If you guy never came here, we
wouldn’t be in this mess ! ! !
Petite fille : Papa dit
toujours çà ! ! ! Si tu n’étais pas venu ici, nous ne serions
pas dans tous ces problèmes ! ! !
Man : ! ! !
No, no, Sir Lynx. Umm, well… You see, it’s just kid’s talk ! There’s this
stray cat that steals our fish around here so… Umm, haha… It’s really a nuisance… Come on, now. You
apologize, too ! ! ! Hehehe… We’re really sorry.
Homme : ! ! !
Non, non, Sir Lynx. Umm, en fait… Vous comprenez, ce n’est qu’une enfant !
Nous avons ce chat errant qui nous vole notre poisson et… Umm, haha… C’est une
véritable calamité… Alors toi. Excuse-toi ! ! !
(maison à droite)
Old lady : Ohh… My poor Skelly… I
pray that you are safe…
Vieil dame : Ohh… mon
pauvre Skelly… Je prie pour que tu sois sain et sauf…
Woman :
Grandma’s been worried sick ever since the Porre army took her grandson away.
She loved him so much. I just hope he’s alright…
Femme : Grand-mère est
inquiète pour son petit-fils que l’armée de Porre l’a emmené. Elle l’aimait
tellement. J’espère qu’il va bien…
(partie est de la ville)
Soldier#1 : We will open fire on any
suspicious ship, if they do not respond to our call. When you travel by ship, I
advise you to be careful.
Soldat#1 : Nous
ouvrirons le feu sur tous les bateaux suspects, s’ils ne répondent pas à notre
appel. Quand vous voyagerez en bateau, je vous conseille d’être prudent.
Soldier#2 :
Inform me immediately if you find anything.
Soldat#2 : Informez-nous
immédiatement si vous découvrez quelque chose.
(Shrine)
Soldier : I checked the sword in the
ground over there, but it was just a rusted sword… It’s probably a
" Sacred Sword " in honor of a lost member…
Soldat : J’ai regardé
cette épée plantée dans le sol là-bas, mais ce n’est qu’une vieille épée
rouillée… C’est probablement une " Epée Sacrée " en l’honneur
d’une personne disparue…
(regarder l’épée)
Radius : Garai… Forgive me…
Radius : Garai… Pardonnes
moi…
(dans la cabane)
Old lady : What brings you
here ? You shoudn’t come around here on a whim. The spirit here will wake
if you disturb them. Living being are too radiant for the spirits… Just last
night a man’s spirit appeared at my beside… He said his name was
" Ghetz " or something. He’s probably another lost soul
still attached to this world. Very
common around here. In any case, it’s nothing concerning you. Now, run along
and go home.
Vieil dame : Quel vent
vous ammène ici ? Vous ne devriez pas venir ici sans raison. Les esprits
qui sommeillent ici seront dérangés. Les vivants sont trop éblouissants pour
les esprits… La nuit dernière, l’esprit d’un homme est apparu à mes côtés… Il a
dit que son nom était "Ghetz " ou quelque chose comme çà.
C’était probablement un autre de ces esprits encore attachés à ce monde. C’est
très commun ici. Dans tous les cas, cela ne vous concerne pas. Maintenant,
partez et rentrez chez vous.
(Nord de la ville)
Boy : Me ? I love boats !
But I can’t become a sailor, because I get seasick… That’s why I decided to
become a ship-crafstman and build the fastest and awesomest boat ever
made ! So my first step is to watch all the boats to research, research
and research. Ain’t I smart ? Out of all the boats I’ve seen, that boat at
the docks is the best and the fastest of them all. I wish I could build one like it…
Garçon#1 :
Moi ? J’adore les
bateaux ! Mais je ne peux pas devenir marin, car j’ai le mal de mer… C’est
pourquoi j’ai décidé de devenir ingénieur pour construire le plus rapide et le
plus beau de tous les navires ! Alors la première étape pour y parvenir et
de regarder les bateaux, et chercher, chercher et chercher. Ne suis-je pas
intelligent ? De tous les bateaux que j’ai vus, celui qui est à quai est
le meilleur et le plus rapide de tous. J’aimerais pouvoir en construire un
comme çà…
Girl : Oh that Paul, he’s working
hard to join the Black Wind of Porre, but… I wonder if he’ll ever tell me,
‘I’ll be your wind !’ Sigh…
Fille : Oh ce Paul, il
travail dur pour rejoindre les " Vents Noirs " de Porre,
mais… Je me demande s’il me dira un jour, ‘j’aimerais devenir ton vent !’
(Soupir)…
Paul : Huff, huff… The key to
gunfights is balance ! It’s not just a matter of
shooting ! ! ! That’s what Mr. Norris said, so I’m running
around training myself to stay on my toes ! Phew… Mr Norris must have gotten
strong the same way ! ! !
Paul : Huff, huff… La clef
du combat armée est l’équilibre ! Ce n’est pas qu’une question de
tir ! ! ! C’est ce que m’a dit M. Norris, alors je m’entraîne
afin de rester en forme ! Pfew… M. Norris est sûrement passé par-là lui
aussi ! ! !
Soldier :
Inform me if anything happens.
Soldat : Prévenez-moi si
quelque chose se passe.
(dans la
cabane)
Soldier#1 :
This knight Glenn I hear is an extremely hot-tempered and hard-headed guy. My, my that’s why prehistoric soldier like knights are
such a nuisance.
Soldat#1 : Ce chevalier,
Glenn, j’ai entendu dire que c’est un type qui s’emporte facilement mais qui a
la tête solide. Pff, c’est pourquoi ces soldats préhistoriques, comme les
chevaliers, sont de véritables ennuis.
Soldier#2 :
From what I’ve heard, this shack is where Dario and his brother Glenn lived in.
Some people claim to have seen him, so we’re currently looking for this
‘Dario’, but… Just when we thought the Acacia Dragoons were gone, this troublemaker
decides to come back… If you find
any information about him, let us know.
Soldat#2 : D’après ce que
j’ai entendu, cette cabane était l’endroit où vivaient Dario et son frère
Glenn. Certains disent l’avoir vu, alors nous cherchons ce ‘Dario’, mais… Quand
on pensait les Dragoons Acacia disparus, ce fauteur de trouble décide de
revenir… Si tu découvres quoi que ce soit sur lui, préviens-nous.
Soldier #3 : This Dario person
seems to have been an exceptionally dignified man. If he’s still alive, we
should enlist him into the " Black Wind "…
Soldat#3 : Ce Dario semble
avoir été un homme d’estime et prodigieux. S’il est toujours en vie, nous
devrions l’engager au sein des "Vents Noirs "…
(pièce à côté de la forge)
Man : I can’t bear watching
him…Master Zappa just hasn’t been himself ever since his son, Karsh,
disappeared. He doesn’t concentrate on his work and often stares out the
window. Gosh, he’s not some kind of love struck youth or something… He’s just
not behaving normally ! ! ! I’m not going to become a blacksmith
here, so… I’m gonna switch over to being a trader. Need anything ?
Swing on by
when you need something !
Homme : Je ne peux plus
supporter de le voir… Maître Zappa n’est plus lui-même depuis la disparition de
son fils Karsh. Il ne se concentre plus sur son travail et regarde constamment
par la fenêtre. Mince, ce n’est pas le genre à ce laisser mener pas ses
sentiments pourtant… Il ne se comporte plus comme avant ! ! ! Je
ne deviendrai pas forgeron ici alors… Je vais me reconvertir dans le troc.
Besoin de quelque chose ?
Si tu as besoin de quelque
chose, repasse dans le coin !
(dans la forge)
Zappa: Aye, that should do it. This here
forge has always had a fire since aulden times. 'Tis sad to see it without its
blaze. Mah apologies... Closing this shop for mah own selfish desires.
Zappa : Aye, chà fera
l’affaire. Cette forge est allumée depuis la nuit des temps. Ch’est triste de
la voir sans ses braises. Mes excuses… Fermer cet établissement par simple
égoisme.
Zappa's wife, Zippa: Ah've had to listen
to ye for the longest time, and ah dinnae want to hear ye say it's foolish now!
Never mind that, dear, so ye're really goin'?
Zippa : Che t’ai supporté
pendant des années, et che ne veux pas t’entendre dire ces sottises
aujourd’hui ! Malgrè chà, chéri, tu pars vraiment ?
Zappa: Aye. Now that ah dinnae have the
shop no more, likesay, it's time to finish what we started long ago. Ye stay here and wait for
Karsh's return.
Zappa :
Aye. Maintenant que che
n’ai plus de boutique, comme on dit, il est temps de terminer ce que nous avons
commencé il y a des années. Toi, tu restes ici pour attendre le retour de
Karsh.
Zippa: It's
already been 3 years... These years haven't been too good to us. Our best patrons, the Dragoons, disappear, the Porre
military gets on our arses... Well, since we've had such bad luck 'til now,
ah'm sure things'll be good here on out... Our son's probably fine as well...
Zippa : Cela fait déjà 3
ans… Ces dernières années n’ont pas été bonnes pour nous. Nos meilleurs
employeurs, les Dragoons, ont disparu et nous avons l’armée de Porre sur le
dos… La malchance nous frappe depuis, alors che suis sûre que les choses ne
peuvent qu’aller mieux… Notre fils va bien lui aussi…
Zappa: Aye...
Zappa : Aye…
Zappa: Radius...!? It's been a while...
How fares the village?
Zappa :
Radius… ! ? Ca fait longtemps… Comment va le village ?
Radius: You need not worry about the
village... There are bigger things to concern
us.
Radius : Tu n’as pas à
t’inquièter du village… Il y a des choses plus importantes à se préoccuper.
Zappa: Ah'm guessin' ye're no from around
here. Do ye ken a thing called the "rainbow"? It's a superb material
that can be forged into anythin'. Ah'm thinkin' of searchin' for this rainbow.
Ye wouldnae mind if ah joined ye, aye?
Zappa: Aye, great! Then ah'll give ye a
wee token. Use this anytime, and ah'll find ye and do mah job, anywhere ye are.
...Ah give mah word! Call me anytime ye like.
Zappa : Che présume que
vous n’êtes pas du coin. Connaichez-vous un objet appelé
" l’arc-en-ciel " ? C’est un superbe matériau qui peut
être forger en n’importe quoi. Che crois que je vais partir à sa recherche.
Cela ne vous dérange pas si Che me joins à vous ?
Zippa: Ye're all travelers, aren't ye?
Have ye seen our son anywhere? His name is Karsh. He's a pretty rough
character, but he's a good boy. It's tough havin' a son who's a knight. Ye
never know when he might just come back as a ghost in armor... Ah wonder what
could've happened at the Dead Sea... If ah could see mah son again, ah dinnae ask
fer anything else. Oh, ah'm sorry to make ye feel blue. Well, if
ye ever find him, just tell him to come
back for a little while.
Zippa : Vous êtes des
voyageurs, n’est-ce pas ? Avez-vous vu notre fils quelque part ? Son
nom est Karsh. C’est une personne plutôt brutale, mais c’est un bon garçon.
C’est dur d’avoir un fils chevalier. On ne sait chamais s’il reviendra en tant
que fantôme dans son armure… Che me demande ce qui a bien pu arriver à la Mer
Morte… Si seulement che pouvais revoir mon fils, c’est tout ce que che demande.
Oh, pardonnez-moi de vous donner le cafard. Mais si vous le revoyez un chour,
dites-lui de revenir quelque temps.
(Aller chez Gogh)
Gogh : Phew… Are you Van’s
friends ? He’s over in the back room.
Gogh : Pfew… Vous êtes des
amis de Van ? Il est dans l’autre pièce.
Van: !!!
Van : ! ! !
Van: At least
knock before you enter! Are you guys tourists? If you want, I'd be willing to
guide you around. Of course, there's a small fee involved. I think it's a
bargain. How about it?
Van: You got it!
Van : Vous pourriez
frapper avant d’entrer ! Vous êtes des touristes ? Si vous voulez, je
peux vous servir de guide. Bien sûr, je vous demanderai une petite
contribution, mais c’est une misère. Qu’en pensez-vous ?
Van : Très bien !
Gogh: Th-That is...!
Gogh : C-C’est… !
Van: Huh!?
Van : Hein ! ?
Land Lady: You've had long enough to pay
your debts and I'm not going to wait any longer. Either you pay up now, or I'll
have you move out of this house...!
Femme du monde : Vous avez
eu assez de temps pour payer vos dettes et je ne vais pas attendre une minute
de plus. Sois vous payer maintenant, soit je vous expulse de cette
maison… !
Gogh: But what will happen to my son and
me...
Gogh : Mais qu’arrivera-t-il
à mon fils et à moi…
Land Lady:
That's none of my concern. I just
want to make this place into my personal storage for my precious treasures!
Femme : Ce n’est pas mes
affaires. Je veux uniquement me servir de cette pièce comme entrepôt personnel
pour mes précieux trésors !
Van: Hey,
wait! I'll pay that debt!
Van : Hé, attendez !
Je vais payer ces dettes !
Land Lady:
Well, this is amusing. How is our little Mr. Van today? How much have you saved from your allowance?
Femme : Et bien, comme c’est amusant. Comment va
notre petit Van aujourd’hui ? Combien as-tu économiser ?
Van: None of
your business! This is what I got!
Van : Ca ne vous regarde
pas ! Voici tout ce que j’ai !
Land Lady: Ha
ha ha! This won't even pay off the interest. Better luck next time!
Femme : Ha ha ha !
Cela ne remboursera même pas les intérêts. Tu auras plus de chance la prochaine
fois !
Van: Tsk! Just wait a little bit more!
Then I'll be able to get the money you need!
Van : Tss ! Attendez
encore un peu ! Je vous ramènerai l’argent que l’on vous doit !
Land Lady:
What are you planning to do little Van? Don't waste your energy on something stupid.
Femme : Que veux –tu
entreprendre mon petit Van ? Ne gaspille pas tes forces en quelque choses
de stupide.
Van: I'm
going with these guys to search for the Frozen Flame! So, please! Wait just a
little longer!
Van : Je pars avec ses
personnes à la recherche de la Flamme de Glace ! Alors, je vous en
prie ! Attendez encore un peu !
Land Lady: Ahahaha! Just listen to you!
You're pretty bright, but you're still just a kid! It's so naive of you to
believe in such a fairy tale like the Frozen Flame. Of course it's a joke,
isn't it?
Amazing. You
actually believe that legend...? Are
you people crazy or something? Hahaha... Not a bad joke, though. The Frozen
Flame is supposed to be the treasure of all treasures... Even if it's just a
legend, there's something very tempting about it. Alright. I will wait a little
longer. Have the Frozen Flame ready by the time I come back here. Be careful
not to burn yourself. Although you'll
probably
never find it. Hahahaha!
Femme : Ahahahaha !
Ecoute-toi ! Tu es plutôt brillant, mais tu n’es qu’un enfant ! C’est
tellement naif de croire en de tels contes de fée comme la Flamme de
Glace ! C’est une plaisanterie, n’est-ce pas ?
Etonnant. Vous croyez en cette
légendre… ? Vous êtes timbrés ou quoi ? Hahaha… Pas une mauvaise
blague cependant. La Flamme de Glace est sensée être le trésor des trésors…
Même si ce n’est qu’une légende, elle est vraiment très tentante. Bien.
J’attendrai encore un peu. Préparez la Flamme de Glace pour mon retour. Et
prenez guarde de ne pas vous brûler. Bien que vous ne la trouverez sûrement pas.
Hahahaha !
Van: Humph,
how arrogant of her to push us around just because we're poor. If only we had
money, If only we had money, this never would have happened...
Van : Pff, quelle arogance
de venir ici sachant que nous sommes pauvres. Si seulement nous avions de
l’argent, si seulement, rien de tout çà n’était arrivé…
Gogh: Hey,
hey, Van. None of that. Besides, even though we don't have money...
Gogh : Hé, hé, Van. Pas de
çà. Même si nous n’avons pas d’argent, nous…
Van: I don't
want to hear that from you, dad! Where are we going to live as of tomorrow!?
We're out of money because we're not selling any of the paintings we have in
this room!
Van : Je ne veux pas
t’entendre dire çà papa ! Où allons nous vivre demain ! ? Nous
n’avons pas d’argent, car tu ne vends pas les peintures présentes dans cette
pièce !
Gogh: I'm
sorry Van... These pictures are just not good enough to sell yet. I only want
to sell pieces that I'm satisfied with to those who understand my work...
Gogh :
Je suis désolé Van… Ces
peintures ne sont pas encore assez bonnes pour êtres vendues. Je veux les
vendre que je serais que ceux qui les achètent en son digne et comprennent mon
travail…
Van: Fine... Then I'm going to have to be
the one to find us a place to live... Do you enjoy watching family disputes? There's absolutely,
positively nothing here, so there's no point in hanging around. Thanks... Thank you for
going along with my bogus story...
Van : Bien… Alors je
serais celui qui nous trouvera un endroit pour vivre… Vous appréciez regarder les
disputes familiales ? Il n’y a vraiment, mais vraiment rien ici, vous
n’avez pas de raisons d’être ici. Merci… Merci de vous en aller avec mes
histoires à problèmes…
Van: Hmm, I
think it's a pretty good picture... So, why doesn't it sell? Dad
isn't too active about selling his work. He says cocky things like he'll only
sell to those who understand his work. Oh well... I guess I'll have to come up
with the money myself. OK, let's see. My piggy bank is... Yup, it's here. OK,
the money's in here, too. Now, the hardest part is finding a place to live.
Next we have... Dad's homemade paint color, El Nido Blue. Painting the sea in
this color gives it the smell of salt water... supposedly. If I were dad, I
would've sold this paint by itself and made a fortune off it. This seashell...
Mom... The only remaining reminder between me and mom is this shell. Tsk, it's
cracked. I can't even hear the sound of the sea. But I... I remember it all... Mom
found this shell and held it gently to my ear. And I remember that sound...
that sound of the sea... I also had a fit, because I couldn't take home the
sand castle I made that day. And now, we have to move outta the house mom and I lived
in... But don't worry, mom. I'll take good care of dad for you.
Van : Hmm, je pense que c’est
un bon dessin… Alors pourquoi il ne se vend pas ? Papa n’est pas assez
poignant dans la vente de son travail. Il dit des choses sans queues ni têtes,
comme quand il dit ne vouloir vendre ses tableaux qu’à ceux qui comprennent son
travail… Je crois qu’il va falloir que je cherche l’argent moi-même. Ok, voyons
voir. Ma tirelire est… Ouep, ici. Ok, il y de l’argent dedans. Maintenant,
le plus dur est de trouver un endroit pour vivre. Ensuite, nous avons… la
peinture maison de papa, Bleu El Nido. En peignant la mer de cette couleur,
j’ai l’impression de pouvoir sentir le sel de mer…Si j’étais à la place de
papa, j’aurais vendu cette peinture et me serais fait une fortune avec lui. Ce
coquillage… Maman… Le seul souvenir qu’il me reste entre maman et moi est ce
coquillage. Tss, il est fendu. Je ne peux plus entendre le bruit de la mer.
Mais je… je m’en souviens encore… Maman avait trouvé ce coquillage et me l’a
posé délicatement contre mon oreille. Et je me souviens de ce bruit… le bruit
de la mer… je me souviens aussi, car je ne pouvais pas rapporter à la maison le
château de sable que j’avais fait ce jour là. Et maintenant, nous devons
quitter cette maison dans laquelle maman et moi vivions… mais ne t’inquiète pas
maman. Je prendrai bien soin de papa pour toi.
Gogh: Van always had a hard time dealing
with our troubles... Ever since he was a child, I made him do without so many
things that he's grown a bit sarcastic. Yet, he is very kind at heart,
like his mother always was. One day, I wish I could let him do as he pleases,
just like other children...
Gogh : Van a toujours eu
de durs moments avec tous nos ennuis… Depuis qu’il est enfant, j’ai dû le
priver de tant de choses, qu’il est devenu sarcastique. Mais, il a bon fond,
comme sa mère l’était. Un jour, j’aimerais pouvoir lui offrir tout ce qu’il
veut, comme les autres enfants…
Van: You guys are still here? You need
something? Or are you here to buy my dad's paintings?
Van : Vous êtes encore
là ? Vous avez besoin de quelque chose ? Ou êtes-vous ici pour
acheter les peintures de papa ?
Radius:
Actually what you were just saying...
Radius : En fait sur ce
que tu viens de dire…
Harle: We
really are looking for ze Frozen Flame...
Harle : Nous sommes
vraiment à la recherche de la Flamme de Glace…
Van: Huh? If you're being sarcastic, you
got me pretty ticked! Oh, I get it. Are you trying to cheer me up or something?
Don't underestimate me because I"m a kid! I know that no such thing exists
in this world. Or are you all some kind of simpletons?
Van : Hein ? Si vous
voulez être sarcastique, vous m’avez bien titillé ! Oh, j’ai compris. Vous
essayer de me conforter ou quelque chose comme çà ? Ne me sous-estimez pas
parce que je suis un enfant ! Je sais très bien qu’une telle chose
n’existe pas en ce monde. Ou êtes-vous peut-être une bande de simples
d’esprit ?
Radius:
Whether you believe it or not is up to you.
Radius : C’est à toi de
savoir si tu y crois ou non.
Van: ... Stop
looking at me like that. You remind me of my mom. Your eyes tell me that you're
telling the truth. Even I can see that. But I can't do it. I just can't leave
my dad here and go off on some fool's errand, although it's tempting...
Van : … Arrêtez de me
regarder comme çà. Vous me rappelez ma mère. Vos yeux me disent que vous dites
là vérité. Ca aussi je peux le voir. Mais je ne peux pas venir. Je ne peux pas
laisser mon père ici et partir dans une quête stupide bien que tentante…
Gogh: I'll be
alright, Van... You don't have to find any Frozen Flame or anything. I just
want you to go out into the world and broaden your horizons. Of all the people
in the world, only a handful live in happiness... No, maybe even those who look
happy aren't really happy at all... I want you to go find out for yourself what
real happiness means. So, go...
Gogh : J’irai très bien,
Van… Tu n’as pas besoin de trouver la Flamme de Glace. Je veux simplement que
tu ailles découvrir le monde et te forger de nouveaux horizons. Parmis tous les
êtres vivants, seuls quelques-uns vivent dans le bonheur…Non, même ceux qui ont
l’air heureux, ils ne le sont pas du tout… Je veux que tu découvres toi-même ce
que signifie le vrai bonheur. Alors, pars…
Van: Dad...
Van :
Papa…
Gogh: Van...
Gogh :
Van…
Van: Just be
careful to lock up at night... It'd be bad if any of the paintings were
stolen...
Van : Prend bien garde de
fermer la porte à clef le soir… Ce serait ennuyeux si tes peintures se
faisaient voler…
Gogh: I
will... Be careful out there. Oh
yes... Wait just a moment.
Gogh : Ne t’inquiète pas…
Sois prudent dehors. Oh, oui… Attends un instant.
Gogh: Take
this with you.
Gogh : Tiens, prend çà
avec toi.
Van: This
is... a boomerang!? Dad, I'm not going out there to play! What am I going to do
with this toy...?
Van :
C’est… un boomerang ! ? Papa, je ne pars pas pour m’amuser : Que vais-je faire de ce
jouet… ?
Gogh: This isn't a toy. During your journey,
there will be danger. This should help you when that time comes. And... a
boomerang comes back when it is thrown. I want it to be a reminder to you.
Gogh : Ce n’est pas un
jouet. Pendant ton voyage tu rencontreras des dangers. Cela t’aidera en temps
voulu. Et… Un boomerang revient quand on le lance. Je veux qu’il t’aide à te
souvenir de moi.
Van: ...... So it's a good luck charm,
huh? Humph, I don't care for such things, but oh well, I'll take it with me,
just in case.
Van : …… C’est un
porte-bonheur alors, hein ? Pff, je ne crois pas en de telles choses, mais
bon, je le prends avec moi au cas où.
Van:
Alright... We gotta go before she comes back again!
Van : Très bien… Nous
devons partir avant qu’elle ne revienne !
" Van joined your
party ! "
" Van se joint au
groupe ! "
Gogh :
Please kindly look after Van for me.
Gogh : Prenez soin de Van
pour moi.
Van :
You need my help ? I thought so. You guys probably couldn’t even find a
decent place to shop around here, right ?
Van : Vous avez besoin de
mon aide ? Je m’en doutais. Vous ne trouverez même pas un endroit décent
pour faire des achats sans moi, pas vrai ?
(regarder)
" There’s
a turtle here. "
" Il y a une tortue à
l’intérieur. "
" It’s the lucky charm… Lucky
the Cat. "
" C’est le
porte-bonheur…’Chanceux’ le Chat "
" Step 1 : Save money
Step 2 : Save mone
Skip 3 and 4
Step 5 : Save more money "
" 1ere étape :
Economiser
2e étape :
Economiser
Passer les étapes 3 et 4
5e étape :
Economiser encore plus "
(Direction Viper Manor !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
17 : LA RENCONTRE AVEC NORRIS
(aller à Shadow Forest)
(sous la cascade)
(regarder le coffre)
Old
Man : Don’t even dare !
Vieil Homme : N’y pense
même pas !
Old
Man : Hey ! You guys wanna join me for some hot stew ? It’ll
cost ya, though. Let’s see… I know ! Bring me a mushroom ! I’ll give
you that treasure if you’re able to find one that’ll impress me !
Vieil Homme : Hé !
Vous voulez vous joindre à moi pour déguster un peu de ragoût ! Mais çà ne
sera pas gratis. Voyons voir… Je sais ! Ramenez-moi un champignon !
Je te donnerai ce trésor si tu arrives à m’impressionner !
(dans l’arbre)
Boy : Pa said he saw a great item and
went inside this cave ! But then a big, huge rock fell down, and now pa’s
trapped ! Papa… ! ! !
Garçon : Papa a vu un
objet intéressant et il est parti dans cette caverne ! Mais, un gros,
énorme, rocher est tombé et maintenant papa est bloqué !
Papa… ! ! !
(regarder le rocher)
" It won’t budge… "
" Il ne bouge
pas… "
(débrouillez vous pour bouger la pierre
et… =)
Man :
AHHHH ! Wow I made it out ! Phew… I made it inside, Ok, but I couldn’t find the exit. Thanks for
your help. Please accept this as a token of my appreciation. I found it inside
the cave !
Homme : AHHHH ! Woa,
enfin sorti ! Pfew… J’ai réussi à entrer, ok, mais je n’arrivai pas à
trouver la sortie. Merci pour ton aide. Je t’en prie, accepte cela en gage de
ma gratitude. Je l’ai trouvé dans la caverne.
" Lynx received
mushroom ! "
" Lynx reçoit un
champignon ! "
Boy : Pa’s back !
Garçon : Papa est
sorti !
Man :
That mushroom is a delicacy and can be found in Guardia, I wonder if it’s
real… ?
Homme : Ce champignon est
un met délicat et on le trouve à Guardia, je me demande si c’est vrai… ?
Soldier#1 : This area is under Porre military
control. No admittance until the investigation is over.
Soldat#2 : Cet endroit est
sous le contrôle militaire de Porre. Personne ne passe tant que les fouilles ne
sont pas finies.
(aller donner le champignon au vieil
homme)
Old
Man : HEY ! Let me see that mushroom ! Whoa… ! This is a
rare mushroom found only in Guardia… ! Or so it seems… Anyway… What do
you say we make a deal ? Your
mushroom for my treasure ?
This better
be good… Oh… This rich fragrance… Chomp, chomp… Mmm ! The way it melts in
your mouth, yet how the firm texture brings out flavor. De… De… DELICIOUS !
Man that was so good. What ? Do I have something on my face ?
Huh ? AhhAhhhAhh Achoooo ! Huh ! ? WHAT THE ! ?
NOOOOO ! ! ! A mushroom monster !
Vieil Homme : HE ! Laissez-moi
regarder ce champignon ! Whoa… ! C’est un champignon rare que l’on
trouve uniquement à Guardia… ! Du moins il en a l’air… Bref… Vous dites
que l’on avait fait un marché ? Votre champignon contre mon trésor ?
Il a intérêt à être bon… Oh…Ce
parfum subtil… Miam, miam… Mmm ! La façon dont laquelle il fond dans la
bouche, et cette texture qui fait ressortir le goût. Dé…Dé… DELICIEUX ! Oh
c’était bon. Quoi ? J’ai quelque chose sur la figure ? Hein ?
AhhhAHHAhhh Atchoum ! Hein ! ? QU’EST-CE QUE ! ?
NOOOOOON ! ! ! Un monstre champignon !
Funguy : How could you do this to
me ! ? It’s all your fault ! ! !
Funguy : Comment as-tu osé
me faire çà ! ? C’est de ta faute ! ! !
Radius : Sorry… I know ! Why
don’t you join us ? The Frozen Flame should be able to change you back to
normal.
Radius : Désolé… Je
sais ! Pourquoi ne venez-vous pas avec nous ? La Flamme de Glace
pourra peut-être vous rendre votre forme originelle.
Funguy : Fine, that’s exactly what
I’ll do ! I’ll stalk you through the depths of hell ! AhhhaAHhhhaahhh Achooooo !
Funguy : Très bien, c’est
ce que je vais faire ! Je te suivrai jusqu’au profondeur de l’enfer !
AhhhAhhhAHHHAA Atchoum !
" Funguy joined your
party ! "
" Funguy rejoint le
groupe ! "
Funguy :
The Frozen Flame better change me back. It better. I’m too ashamed to face my family.
Funguy : La Flamme de
Glace a intérêt à me rechanger. Il vaut mieux. J’ai trop honte pour me montrer
à ma famille.
(Viper Manor)
Soldier#1 : Sir Norris has arrived.
Please come in.
Soldat#1 : Sir Norris est
arrivé. Entrez, je vous prie.
Soldier#2 : Sir Norris is in the
basement, sir.
Soldat#2 : Sir Norris est
au sous-sol, sir.
Radius : I believe it has been 4
years since I retired from the Dragoons… Sigh… Time sure does fly… I was
shocked to hear of Dario’s death 3 years ago… And now the general and the other
are missing… The manor is in shambles… I took the liberty of conducting my own
investigation, but I have discover nothing… All I know is that a man named Lynx
approached the general and has involved him in some kind of incident. The only
difference with the other world you talk about is that something has happened
to the general 3 years ago…
Radius : Cela doit faire 4
ans depuis que je me suis retiré des Dragoons… (soupir)… Le temps passe vite…
J’avais été choqué de la mort de Dario, il y a 3 ans… et maintenant, le général
et les autres ont disparu… Le manoir est en ruine…J’ai pris la liberté de
poursuivre mes propres recherches, mais je n’ai rien découvert… Tout ce que je
sais c’est qu’un homme nommé Lynx s’approcha du général et l’a impliqué dans
une sorte d’accident. La seule différence avec l’autre monde dont tu m’as parlé
réside dans le fait que quelque chose est arrivé au général il y a 3 ans…
Radius : I just hope that this Norris
fellow knows something…
Radius : J’espère que ce
Norris sait quelque chose…
Harle :
I know not’ing. I waz not involved wit’ ze plan. I do not find it amuzing !
Harle : Je ne sais rien.
Je n’étais pas impliquée dans le plan. Je ne le trouve pas amusing !
Soldier#3 :
We sent some men to the El Nido Triangle to investigate a mysterious beam of
light. And I hear there’s a monster atop Sky Dragon Isle ! What is up with
this El Nido place ! ?
Soldat#3 : Nous avons
envoyé quelques-uns de nos hommes au Triangle d’El Nido pour effectuer des
recherches sur un mystérieux rayon de lumière. Et j’ai entendu dire qu’il y
avait un monstre au sommet de l’Ile du Dragon Ciel ! Quel endroit bizarre
cette El Nido !
Soldier#4 : It’s unstable here.
Please enter through the well on your right to reach the basement.
Soldat#4 : Le sol n’est
pas stable ici. Si vous voulez vous rendre au sous-sol, passez par le puit,
là-bas à droite.
Soldier#5 : Sir Norris is in the
basement. Please enter through this well.
Soldat#5 : Sir Norris se
trouve au sous-sol. Passez par ce puit, je vous prie.
Go down ?
Descendre ?
(en dessous)
Soldier#1 : Sir Norris is in the
basement. Please enter through here.
Soldat#1 : Sir Norris est
dans le sous-sol. Je vous en prie, entrez par ici.
Soldier#2 : Please enter through here
to get to the basement of Viper Manor.
Soldat#2 : Je vous en
prie, passez ici pour atteindre le sous-sol du manoir Viper.
(entrer dans le sous-sol)
(pousser le tonneau)
" Look like you can push
it. "
" Il semble que l’on peut
le pousser. "
Soldier#1 : The ladder leading to the
prison is up ahead, sir.
Soldat#1 : Cette échelle
vous mènera à la prison située au-dessus, sir.
Soldier#2 : Sir ! Sir Norris is
up this ladder, sir !
Soldat#2 : Sir ! Sir
Norris est en haut, sir !
(monter)
Soldier#1 :
You’ll find Sir Norris in here.
Soldat#1 : Vous trouverez
Sir Norris par ici.
Soldier#2 : This seems to be the only
accessible room.
Soldat#2 : ll semblerait
que cela soit la seule salle d’accessible.
(entrer)
Norris : Sir Lynx! It has been a
while sir. As you can see, the manor is in shambles. There is no sign of the general
or the others. We are still investigating the area, but it appears that the
Frozen Flame is not here. Sir... Are you really Sir Lynx? You seem different than I last remember...
Norris : Sir Lynx !
Cela fait un moment, sir. Comme vous pouvez le voir, le manoir est en ruine. Il
n’y a aucune trace du général ou des autres. Nous sommes encore en train de
fouiller l’endroit, mais il semblerait que la Flamme de Glace ne soit pas ici.
Sir… Etes-vous vraiment Sir Lynx ? Vous avez l’air différent de mes
souvenirs…
Radius: You
are correct. This man is not Lynx.
Radius : Vous avez raison.
Cet homme n’est pas Lynx.
Norris: Excuse me, sir, but who might you
be?
Norris : Excusez-moi, sir,
mais qui êtes-vous ?
Radius: I am Radius, a dragoon. Although I
have been retired for 4 years.
Radius : Je suis Radius,
un dragoon. Bien que je me sois retiré il y a 4 ans.
Norris: So you are Radius, one of the
former 4 Devas!? It is an honor to meet you, sir! I believe you, sir, but... It is still hard to
accept that this man is not Sir Lynx.
Norris : Alors vous êtes
Radius, l’un des maîtres des 4 Devas ! ? C’est un honneur de vous
connaître, sir ! Je vous crois, sir, mais… Dire que cet homme n’est pas Lynx,
c’est assez dur à croire.
Radius: He
may look like Lynx, but his spirit is of another.
Radius : Il ressemble à
Lynx, mais c’est l’esprit d’un autre qui l’habite.
Norris: That is... quite strange if I may
say so.
Norris : C’est ainsi…
c’est étrange, si je peux m’exprimer ainsi.
Radius: It is
up to you what you want to believe. So, what business did you have with Lynx?
Have you uncovered anything about the dissappearance of the general? You will
be doing us a great favor by telling us what you know.
Radius : C’est à vous de
savoir si vous y croyez. Que voulez-vous à Lynx ? Avez-vous découvert
quelque chose sur la disparition du général ? Vous nous feriez une grande
faveur, si vous nous disiez ce que vous savez.
Norris: Very
well… I will tell you what I know.
Norris : Très bien… Je
vais vous dire ce que je sais.
Norris: It was actually Sir Lynx who
approached us about the existence of the Frozen Flame in El Nido. Being from
the main continent, we had doubted its very existence, so I was sent to El Nido
Archipelago as a spy. I had narrowed down the location to Viper Manor, but it
appeared as though General Viper and his men were in search of it as well.
Eventually, I was called back to Porre, but it was then that I heard General
Viper and his men had disappeared and that the manor had been destroyed as
such. I heard only
recently that
there is good evidence the general and his men headed to the Dead Sea. The Dead
Sea is an ocean located to the east, surrounded by coral. It used to be called
the Sea of Eden, but even then, not many dared enter. We investigated the area, but to no avail. We could
find no entrance.
Norris : C’est Sir Lynx
qui nous mentionna l’existence de la Flamme de Glace sur El Nido. Etant du
continent, nous doutions de son existence, c’est pourquoi je fus envoyé sur
l’archipel d’El Nido comme espion. J’avais localisé la Flamme de Glace dans le
Manoir Viper, mais apparemment, le Général Viper et ses hommes la recherchaient
eux aussi. Par la suite, je fus rappelé à Porre, et c’est à ce moment là que
j’appris que le Général Viper et ses hommes avaient disparu et que le manoir
avait été détruit lui aussi. J’appris que récemment que le Général et ses
hommes étaient partis pour la Mer Morte. La Mer Morte est un océan situé à
l’est, et entouré de corail. On l’appelait la Mer d’Eden autrefois, mais même à
cette époque personne n’osait y entrer. Nous avons fouillé les lieux en vain.
Nous n’avons pas trouvé l’entrée.
Norris: It is you, Sir Lynx, who wished to
change this distorted world using the Frozen Flame.
Norris : C’est vous Sir
Lynx, qui vouliez changer ce monde en utilisant la Flamme de Glace.
Harle: Ooh la lah! Such grand dreamz
Monsieur Lynx!
Harle : Oh la la !
Que de beautiful rêves, Sir Lynx !
Radius: Hold your tongue.
Radius : Tiens un peu ta langue.
Harle: Zut!
Harle :
Damn !
Radius: So...
The Dead Sea... That ocean was called the Sea of Eden until 3 years ago... This may just be
the clue we were looking for. Once we uncover Lynx's plans, it should be easy
enough to counter them.
Radius : Alors… La Mer
Morte… Cet Océan qui fut appelé la Mer d’Eden il y a 3 ans… Cela doit être
l’indice que nous cherchions. Une fois que nous aurons découvert les plans de
Lynx, il sera plus simple de les contrecarrer.
Norris: Are
you planning to go to the Dead Sea? There is no way to get in there. We searched all over for an entrance, but to no avail.
No one knows anything about it, either...
Norris : Vous prévoyez
d’aller à la Mer Morte ? Il n’y a aucun moyen pour y entrer. Nous avons
tous chercher une entrée, en vain. Personne ne sait rien là-dessus d’ailleurs…
Radius: Yes,
I doubt you will be able to get in. I'm
sure the demi-humans of Marbule know something about this, but they detest
humans. Especially those from the main continent. Perhaps they would give us a
hint if we were to go.
Radius : Oui, je doute que
vous puissiez y entrer. Je suis sûr que les demi-humains de Marbule savent
quelque chose la dessus, mais ils détestent les humains. Et plus précisément
ceux du continent. Peut-être qui nous donnerons un indice pour entrer.
Norris: Then... May I join you, sir? I want to know. I want to
know if the Frozen Flame
really exists, and about everything else
that has happened here.
Norris : Alors… Puis-je
vous accompagner, sir ? Je veux savoir. Je veux savoir si la Flamme de
Glace existe vraiment, et sur tout ce qui s’est passé ici.
Radius: What about you?
Radius : Qu’en
penses-tu ?
Harle: Hm? Moi? But of course! I will
follow zis Monsieur Lynx!!! Ze odder one iz no
longuer Monsieur Lynx.
Harle : Hm ?
Mi ? Mais bien scheur’ ! Je souivrais ce Sir Lynx ! ! !
L’autr’ n’est plous Sir Lynx.
Norris: There is a military boat docked at
Termina. Let us use that.
Norris : Il y a un navire
militaire à quai à Termina. Servons-nous-en.
" Norris enlisted your
party !"
" Norris s’engage
dans le groupe ! "
(retourner au Manoir Viper pour aller
chercher le coffre dans la prison)
(dans le jardin devant le
" manoir ")
Soldier#4 : I sense no more
glory. It was glory brought on Porre, anyway.
Soldat#4 : Je ne ressens
plus de gloire. C’est la gloire de Porre de toute façon.
Soldier#3 :
We’ve found an entrance to the basement here.
Soldat#3 : Nous avons
trouvé une entrée vers le sous-sol ici.
(aller voir le trou)
" There’s a sinkhole
below "
Go down ?
" Il y a trou la
dessous.
Descendre ?
(avant de sauter retourner dans le
sous-sol par le puit)
(une fois arrivé pousser les tonneaux et
aller dans la nouvelle pièce)
" There’s a valve
" Il y a une soupape
" It won’t tighten
anymore "
" It won’t open any
further "
" Elle ne se fermera
pas plus. "
" Elle ne s’ouvrira
pas plus. "
(retourner en arrière, dans le jardin et
sauter dans le nouveau passage, c’est un gentil labyrinthe, une fois au bout
vous trouverez le coffre :)
(si on retourne voir Norris petite
variance de textes)
(dans la prison)
Soldier#1 : It seems to be blocked
off from here.
Soldier#1 : Il semblerait
que ce soit bloqué d’ici.
Soldier#2 :
Hey ! ? Where did the treasure chest go ?
Soldat#2 :
Hé ! ? Mais
où est passé le coffre ?
(entrer)
Soldier#1 :
What is this room ?
Soldat#1 : A quoi sert
cette pièce ?
Soldier#2 :
I don’t believe there is much else here.
Soldat#2 : Je ne crois pas
trouver quelque chose de plus ici.
Norris : How go the battle preparations ?
Do
you have room for me, sir ?
Norris : Comment vont vos
préparatifs ? Avez-vous besoin de moi, Sir ?
(sortir du manoir)
(à l’entrée)
Soldier#1 :
We are still investigating, but we have yet no clues to the whereabouts of
General Viper and his men.
Soldat#1 : Nous sommes
encore en train de chercher, mais nous n’avons rien trouver sur l’endroit où
peut se trouver le Général Viper et ses hommes.
Soldier#2 : This area is currently
under investigation. We still do not know what caused the manor collapse.
Soldat#2 : Ce lieu est en
ce moment sujet à des fouilles. Nous ne savons toujours pas ce qui a causé
l’effondrement du manoir.
(A TERMINA)
Soldier (à l’entrée des docks) :
Commander Norris informed us of your arrival. You may pass.
Soldat : Le Commandant
Norris nous a informés de votre arrivée. Vous pouvez passer.
(les docks)
Soldier#1 : I’m on lookout duty,
watching for suspicious ships. Don’t bother me.
Soldat#1 : Je fais la
ronde, à l’affût des bateaux suspects. Ne me dérange pas.
Soldier#2 : Only military personnel
are allowed on this boat.
Soldta#2 : Seul le
personnel militaire est autorisé à utiliser ce bateau.
" Board the boat ?
" Monter à
bord ?
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
18 : MARBULE
(Une fois sur la carte aller sur le El
Nido Triangle pour chercher le Star Fragment, puis aller sur l’Ile du Dragon
Ciel pour une cht’ite surprise ;)
Man#1 :
We’ve been warned not to go near this place, but we came anyway. We adventurers get all fired up when they tell us not
to go somewhere !
Homme#1 : Nous avons été
mis en garde de ne pas nous approcher de cet endroit, mais nous sommes quand
même venu. Nous, les aventuriers, devenons incontrôlables quand on nous dit de
ne pas aller quelque part !
Man#2 : This is the land where the
Sky Dragon resides, but after the dragon disappeared, a gigantic monster moved
in… It
took away the " Star Fragment ", I had worked so hard to
get. Well, if I wouldn’t have had it, the monster would’ve taken my life
instead. The Star Fragment is found at the bottom of the sea in an area called
El Nido Triangle. Even though it’s on the ocean floor, there is a layer of air
and you can walk around with ease.
Homme#2 : Voici les terres
sur lesquelles le Dragon Ciel réside, mais après la disparition du dragon, un
monstre gigantesque est arrivé… Il a pris le " Fragment
d’Etoile ", que j’avais eu tant de mal à avoir. Mais bon, si je ne
l’avais eu, le monstre aurait pris ma vie à la place. Le Fragment d’Etoile se
trouve au fonds des mers d’un endroit qu’on appelle le Triangle d’El Nido. Même
si çà se trouve sur le sol marin, il y a un couloir d’air qui te permet de
marcher sous l’eau sans problème.
(monter)
Man#1 : Perhaps this could be the
site of the ancient Dragonites. There are many stone statues lined up under
this tree.
Homme#1 : Ceci est
peut-être un ancien site Dragonite. Il y a plusieurs statues alignées sous cet
arbre là.
Radius :
…… ? What is that… ?
Radius :
…… ? Qu’est-ce que
c’est que çà… ?
Man#2 : There’s a gigantic monster
here ! It seems that the monster won’t attack you if you don’t have a Star
Fragment. If you want to meet the monster, why don’t you go get the Star
Fragment from the El Nido Triangle ? But be warned that the Star Fragment
is inside a schoolmate’s nest though !
Homme#2 : Il y a un
monstre gigantesque ici ! Il semblerait que le monstre n’attaque que ceux
qui possèdent le Fragment d’Etoile. Si vous voulez rencontrer le monstre,
pourquoi ne pas aller chercher un Fragment d’Etoile dans le Triangle d’El Nido ?
Mais je vous préviens, le Fragment d’Etoile se trouve dans un nid de
poissons-lunes.
(regarder le coffre)
" It’s empty "
" C’est
vide "
Strange monster : Give mee Star
Fragment !
Monstre étrange : Donnez
mooi le Fragment d’Etoile !
Man#2 : Noooo, It’s heeeeeerrrreee ! ! !
Homme#2 : Noooon, il est
iiicccciiiii ! ! !
(fight)
Radius :
So, the real body of the " monster " was this small ?
Radius : Alors la
véritable forme de ce " monstre " est un corps si
petit ?
Mysterious
creature : Nah-nah-nah… Whoopipee !
Star Fragment miine !
Monstre étrange :
Nah-nah-nah… Youupiiii ! Le Fragment d’Etoile est à mooi !
" Catch
him with the X button ! ! ! "
" Attrape-le avec le
bouton X ! ! ! "
Starky : Starky shocked ! Starky
got caught. You win.
Starky :
Starky Aïe ! Starky
attrapé. Tu as gagné.
Radius : Who are you ?
Radius : Qui es-tu ?
Starky :
Starky come from faraway stars. But Starky’s ship fall from sky. Star Fragment is Starky’s ship fragment. The ship
turned to fragments after crash.
Starky : Starky venir des
étoiles tout là-bas. Vaisseau de Starky tomber du ciel. Le Star Fragment être
un fragment du vaisseau de Starky.
Radius : So that’s why you were
collecting fragments. If we’re lucky, your ship might be intact in the other
world.
Radius : Alors c’est
pourquoi tu recherches ces fragments. Si nous avons de la chance, il se peut
que ton vaisseau soit intact dans l’autre monde.
Starky : Reeally !
Whoopee ! Starky will come with you.
Starky : Vraaiment !
Youupiiii ! Starky viendra avec vous.
" Starky joined your party ! "
" Starky rejoint le
groupe ! "
Starky :
Starky noo moore goo home !
Starky : Starky peut plus
rentrer maison !
(Une fois que c fait, aller à Marbule)
Ash :
Hey ? I didn’t expect any visitors in this deserted village. Hello, my
name is Ash. I’m an assistant to Sir Toma. We’re here to investigate Marbule.
If there’s anything you’d like to know, feel free to ask Sir Toma. Sir Toma
should be around here, somewhere. Oh, and don’t pay attention to those nasty
monsters walking around. There’s
nothing we can do about them.
Ash : Hé ? Je ne
m’attendais pas à trouver des visiteurs dans ce village désert. Bonjour, mon
nom est Ash. Je suis l’assistant de Sir Thomas. Nous sommes ici pour fouiller
Marbule. S’il y a quelque chose que vous voudriez savoir, n’hésitez pas à
demander à Sir Thomas. Il ne devrait pas être très loin. Oh, et ne faites pas
attention à ces horribles monstres. Nous ne pouvons rien faire pour eux.
The Great Explorer Toma : Hmm ?
Hey, what’s up, guys ! ? Did you come here just to see the great explorer ?
Just kidding ! Hah-haha-ha-ha… !
Yeah, what’s up ?
Le Grand Explorateur Thomas :
Hmm ? Hé, que voulez-vous les gars ! ? Vous êtes ici pour voir
le grand explorateur ? Je plaisante ! Hah-haha-ha-ha… !
Ouais, que voulez-vous ?
(aller dormir)
Would you
like to rest ?
Voulez-vous vous reposez ?
You hear voices outside...
Vous entendez des voix dehors…
(sortir)
Great Explorer Toma: What are you doing up
at this hour? A mermaid? A homecoming, maybe? Oh... You say she was crying?
Hmmm... A mermaid returns in the middle of the night, crying... Actually, it
could possibly be that mermaid who lost her singing voice... Mermaids are known
to have a beautiful voice and sing about love and happiness. But mermaids are
forbidden to sing songs about holding grudges against humans. If a mermaid
breaks the taboo, she will lose her singing voice. I don't blame her though,
for all that's been happening in this day and age... You're heading to the
Zelbess tormorrow, right? You should get some sleep. Oh, and don't forget to
give your regards to Captain Fargo when you get there. He can be devious, so
keep an eye on him.
Grand Explorateur Thomas :
Que faites-vous debout à cette heure ? Une sirène ? Une nostalgique
de ce village, peut-être ? Oh… Tu me dis qu’elle pleurait ? Hmmm… Une
sirène qui revient pleurer ici au beau milieu de la nuit… Il se peut que çà
soit la sirène qui a perdu sa voix pour chanter… Les sirènes sont connues pour
avoir des voix magnifiques et pour chanter l’amour et la joie. Mais les sirènes
n’ont pas le droit de chanter avec rancunes contre les humains. Si elle le
fait, elle perd sa voix pour chanter. Je ne peux pas la blâmer, avec tout ce
qui arrive ces derniers temps… Vous vous rendez sur le Zelbess demain, pas
vrai ? Vous devriez aller dormir. Oh, et n’oubliez pas de transmettre mes
salutations au Capitaine Fargo de ma part. Il peut être très spécial parfois,
alors garder un œil sur lui.
???: The
Cruise Ship - S.S. Zelbess -? Fargo…
? ? ? : Le
bateau de croisière –S.S Zelbess ?- Fargo…
(le lendemain)
???: Excüse me, son of man.
? ? ? Excüsez-moi,
fils d’hümain.
Irenes: Will yoü be böarding the Zelbess? Take me with yoü. Let us
gö.
Irenes :
Vas-tü sür le Zelbess ? Prends-moi avec toi. Partons.
Radius: ……W-What's that…?
Radius : ……Q-Qu’est-ce que
c’était… ?
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
19 : LE S.S ZELBESS (partie 1)
Man#1 :
Ahhh… what a life… I have nothing to do… Do you envy me ?
Homme#1 : Ahhh… quelle
vie… Je n’ai rien à faire… Vous m’enviez hein ?
Woman#1 : I can’t wait to see Nikki’s
concert ! That ship you’re looking at belongs to Nikki ! He tours the world on
that ship. Ooh… Nikki, take me with you ! ! !
Femme#1 : Je ne peux plus
attendre d’être au concert de Nikki ! Ce bateau que vous voyez appartient
à Nikki ! Il fait le tour du monde sur le bateau. Ooh… Nikki, prends-moi
avec toi ! ! !
Man#2 : She brings me a cocktail when
I’m thirsty… Give me a massage when I’m tense… Now this what being on a cruise
ship is all about !
Homme#2 : Elle m’apporte
un cocktail quand j’ai soif… Me fais un massage quand je suis tendu… Après
tout, je suis sur un bateau de croisière !
Demi-human#1 : (I’m very sorry, but
I’m forbidden to talk to passengers…)
Demi-humain#1 : (je suis
extrêmement désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)
Man#3 : Have you guys been to an
island called Marbule ? It used to be a beautiful island where mermaids
lived. But now, it’s infested by nasty lookin’ monsters. That’s where all the
demi-humans workers on this ship are from. Hey, come on ! Don’t look at me
like that ! The demi-humans say they’re happy to just have jobs and received
foods for wages.
Homme#3 : Vous avez déjà
été sur l’île de Marbule ? Autrefois, c’était une magnifique île où
vivaient les sirènes. Mais maintenant, elle est infestée d’horribles monstres.
C’est de là que viennent tous les demi-humains qui travaillent sur ce bateau.
Hé, arrête ! Ne me regarde pas comme çà ! Les demi-humains affirment
qu’ils sont heureux d’avoir du travail et de la nourriture pour seul salaire.
Demi-human#2 : You’re not allowed up
here. Only authorized personnel for Nikki’s concert can get on. Not even
cats !
Demi-humain#2 : Vous
n’êtes pas authorisés à monter ici. Seul le personnel pour le concert Nikki est
authorisé à passer. Pas même un chat !
(descendre)
" Restaurant. Today’s special
dish : Marbule Mignon "
" Restaurant.
Spécialité du jour : Filet de Marbule. "
(dans le resto)
Demi-human#1 : (I’m very sorry, but
I’m forbidden to talk to passengers…)
Demi-humain#1 : (Je suis
très désolé, mais je n’ai pas le droit de parler aux passagers…)
Woman#1 : Oh… Nikki… Just looking at
your poster makes my head spin… If I see you in person, I will probably faint… If that should happen,
please Nikki… ! Squeeze me in your arms !
Femme#1 : Oh… Nikki… Rien
que le fait de regarder ton image me fait tourner la tête… Si je le voyais en
personne, je crois que je m’évanouierai… Si cela devait arriver, je t’en prie
Nikki… ! Sers-moi dans tes bras !
Man#1 :
Tch ! Nikki this and Nikki that ! That’s all I hear on this
ship ! What’s the big deal anyway ! ? Look at the way he
dresses… And he wears make up, too ! A man has to be tough ! Be a man, I say !
Homme#2 : Tss ! Nikki
par-ci, Nikki par-là ! C’est tout ce qu’on entend sur ce bateau !
Qu’est-ce qu’il a de plus ! ? Regardez-moi la façon dont il
s’habille… Et en plus, il met du maquillage ! Un homme doit être fort !
Je te le dis, sois un homme !
Woman#2 : I wish Nikki’s concert
would start soon… It tooks me 6 months to save enough money for this event. I
had to sacrifice my daily coffee breaks. But it’ll be all worth it when I see
Nikki in person !
Femme#2 : J’espère que le
concert de Nikki commencera bientôt… Cela m’a pris 6 mois pour économiser assez
d’argent pour ce moment. J’ai dû sacrifier ma pause café journalière. Mais çà
ne sera pas en vain quand je verrai Nikki en personne !
Young Woman : Hah ! You’re a
strange threesome… And I thought everyone was here to see Nikki ! You
don’t like typical Nikki fans… Are you fans ?
You don’t have to say that just to please
me. I’m Miki. The lead dancer for the Magical Dreamers. Nobody seems to
understand the heart and soul of our performance… I want everyone to get goose
bumps from the message we try to convey. We’re not all about looks. I hope
your understand that.
Jeune Femme : Hah !
Quel étrange trio… Et je pensais que tous ceux qui étaient ici étaient là pour
voir Nikki ! Vous n’avez pas l’allure des fans typiques de Nikki…
Etes-vous des fans ?
Vous n’êtes pas obligés de dire
çà pour me faire plaisir. Je suis Miki. La danseuse principale des Magical
Dreamers. Personne ne semble comprendre le cœur et l’âme de notre performance…
Je voudrais que tout le monde tremble en écoutant le message que l’on essaie de
faire passer. Nous ne sommes pas que de l’allure. J’espère que vous comprenez
çà.
(ressortir)
" Kitchen.
Do not enter. "
" Cuisines. Ne pas
entrer. "
" Vegas Casino "
" Casino
Vegas "
(entrer)
Old man : You wanna play for
100G ?
OK, let me explain the rules for Compass
Roulette. Don’t worry, it’s real simple. OK, I’m going to spin the pointer, so
you just stop it whenever you want by pressing the X button. If the pointer
stops on north, JACKPOT ! You double your points. Again. If the pointer
stops on east, you win 50 points. Next. If the pointer stops on west, you lose
50 points. And finally, if the pointer stops on south… DEATH ! Everything
you’ve earned up to now… down the drain ! Do you understand the
rules ?
OK, you start off with 100 points…
Current points : 100 Points
Vieil Homme : Tu joues
pour 100G ?
OK, laisses-moi t’expliquer les
règles de la Roulette Boussole. Pas d’inquiètude, c’est très simple. OK, je
vais tourner l’aiguille, et tu n’auras qu’à l’arrêter en appuyant sur le bouton
X. Si l’aiguille s’arrête sur le Nord, JACKPOT ! Tu doubles tes points.
Ensuite. Si l’aiguille tombe sur Est, tu gagnes 50 points. Continuons. Si
l’aiguille s’arrête sur Ouest, tu perds 50 points. Et pour finir, si elle
s’arrête sur Sud… MORT ! Tout ce que tu as gagné auparavant… retour
en caisse ! Tu as compris les règles ?
(si çà tombe sur : )
North : JACKPOT ! You doubled your points !
West : Oh no… You lose 50 points.
East : Alright ! You win 50
points.
South : DEATH ! ! !
Oooh, that’s too bad… You lost all your points. Better luck next time…
Nord : JACKPOT ! Tu
doubles tes points !
Ouest : Oh non… Tu perds
50 pts.
Est : Très bien ! Tu
gagnes 50 pts.
Sud :
MORT ! ! ! Oooh, c’est dommage… Tu as perdu tous tes points. Tu
auras plus de chance la prochaine fois.
" You can exchange your points
for a rank (…) prize.
" Tu peux échanger
tes points contre un prix de classe (…).
Man#1 :
Yes ! Stop ! Oh man… Everytime I’m up, I lose… Greed will do it to
ya…
Homme#1 : Oui !
Arrête-toi ! Oh non… A chaque fois que je gagne beaucoup, je le perds
ensuite… Les effets de l’avarice…
Man#2 : Even if there’s a 99% chance
that you’ll lose, you gotta bet on that 1%… The lower the odds of winning,
the greater the excitement when you win. That’s what gambling is all about !
Homme#2 : Même s’il y a
99% de chance de perdre, tu parieras toujours sur les 1% restants… Plus les
chances sont minces, plus l’excitation est grande lorsque tu gagnes. C’est çà
le jeu !
Man#3 : C’mon, baby ! Damn, lost
again.
Homme#3 : Aller, ma
pt’ite ! Mince, encore perdu.
(cabine du Capt’n)
Fargo: It's been quite some time,
Irenes... You've grown up…
Fargo : Cela fait
longtemps, Irenes… Tu as grandi…
Irenes: Fargo... Yoü have not chänged at
all... Yoü are still here dröwning in memöries of the päst...
Irenes :
Fargo… Tü n’as pas
changé dü tout… Tü est toujours ici à te morfondre dans les souvenirs du passé…
Fargo: What do you know…!? I lost
everything when I lost Zelbess...
Fargo : Qu’est-ce que tu
en sais… ! ? J’ai tout perdu quand Zelbess nous a quittés…
Irenes: Dat
ist untrüe... My sister left höpe... A
treäsure dat mäy one däy bring hümans and demi-hümans together…
Irenes : Ce n’est pas
vrai… Ma sœur a laissé de l’espoir… Un trésor qui un jour réunira les hümains
et les demi-hümains…
Fargo: You mean Nikki...?
Fargo : Tu veux dire
Nikki… ?
Irenes: Jä…
And his sister... Marcy.
Irenes : Oui… Et sa sœur…
Marcy.
Fargo: ……!? That child died with Zelbess
when Luccia...
Fargo : …… ! ?
Cet enfant est mort avec Zelbess quand Luccia…
Irenes: Yoü do not knöw anyt'ing, do
yoü...? Ör yoü refüse to knöw. Yoü önly remember the päst which ist fävorable for
yoü. Luccia tried to säve my sister Zelbess... But she was önly äble to säve
the bäby... Marcy... Luccia felt respönsible and has suppörted Marcy from a
distänce throughoüt her life. Look at yoü now... Where ist the old yoü, who had
the pässion and desire to büild a new wörld with my sister?
Irenes : Tü n’es pas au
courant, n’est-ce pas… ? Ou refüses-tü de savoir. Tü ne te rappelles
üniquement que dü passé qui t’est favorable. Luccia a essayé de sauver ma sœur
Zelbess… Mais elle réüssit seulement à sauver le bébé… Marcy…Luccia se sentit
responsable de ce qui arriva et elle pris soin de Marcy tout au long de sa vie.
Regarde-toi maintenant… Où est l’ancien toi, celui qui avait la passion et le
désir de construire un monde nouveau avec ma sœur ?
Fargo: I told
you... The old me is dead...! Now what do you want !? I don't need to be lectured by you !
Fargo : Je te l’ai dit…
L’ancien moi est mort… ! Maintenant que me veux-tu ! ? Je n’ai
pas besoin de recevoir un de tes discours !
Irenes:
...... Ünderstood. Let me get to the pöint. Yoü have täken away the
"söng" of the demi-hümans. In ötter words, we would like yoü to free
the säge...
Irenes :
…… Très bien. Laisse-moi
en venir au fait. Tü as enlevé la " chanson " des
demi-humains. En d’autres termes, nous voudrions que tü relâches le sage…
Fargo: I see... But why? You know that song,
too, don't you ?
Fargo : Je vois… Mais
pourquoi ? Tu connais cette chanson toi aussi, n’est-ce pas ?
Irenes: Dö not feign ignörance, Fargo. Yoü
should knöw better... Only when the söng is süng by one with speciäl pöwer can
the effects be bröught into full pläy. My sister, Zelbess, ist deäd, and
yoü have täken äway the säge. Marbule nö lönger hast its true pöwer without dat
söng... Marbule is not a nesting
gröund for evil dreäm spirits...
Irenes : Ne fais pas comme
si tü ne le savais pas. Tü es bien placé pour le savoir… Seule la chanson
chantée par un être aux pouvoirs spéciaux révélera sa véritable action. Ma
sœur, Zelbess, est morte, et tü as enlevé le sage. Marbule n’a plüs son vrai
pouvoir sans cette chanson… Marbule n’est pas un sol fait pour les esprits des
mauvais rêves…
Fargo:
Interesting... But so what? I
don't want outsiders in Marbule... That suits me just fine.
Fargo : Intéressant… Et
alors ? Je ne veux pas d’étrangers dans Marbule… Cette situation me
convient bien.
Irenes: How much lönger are yoü göing to
be stübborn? The Marbule yoü once knew ist no longer there...! Yoü will önly find a
nightmäre. Öpen yoür eyes to reälity...
Irenes : Combien de temps
encore vas-tü rester aussi têtü ? Le Marbule que tü connaissais n’existe
plüs… ! Tü n’y trouveras qu’un cauchemar. Ouvre-tes yeux à la réalité…
Fargo: I'm not releasing the sage no
matter what you say.
Fargo : Je ne relacherai
pas le sage, peu importe ce que tu me dis.
Irenes:
...Fine... I will not beseech yoü. I will not give up on the restörätion of
Marbule. I will continüe to strive to mäke my sister's dreäm come trüe...
Irenes : …Très bien… Je ne
vais pas te süpplier. Je n’abbandonerai pas ma tentative de restoration de
Marbule. Je continüerai à me battre pour que le rêve de ma sœur se réalise…
Fargo: ……
Fargo : ……
(sortir puis descendre)
" Inn. Come spend a night in our
confortable beds ! "
" Inn. Venez passer
la nuit dans nos lits tous conforts ! "
" Bar.
We card ! "
" Bar.
On joue ! "
(entrer)
Slim :
Ladies and gentlemen, a knife show, by " Fat and
Slim " !
Mince : Mesdames et
messieurs, le spectacle de couteaux de " Boule et Bibi " !
Woman :
What kind of show is this… ?
Femme : Quel genre de
spectacle est-ce… ?
Man :
What kind of show do you expect in a crummy bar like this ?
Homme : Quel genre de
spectacle espéreriez vous voir dans un bar comme celui-ci ?
Demi-human :
Welcome ! ! ! Please enjoy the Sneff family show !
Demi-humain :
Bienvenus ! ! ! Venez apprécier le spectacle de la famille
Sneff !
(sortir)
" Stage performers ONLY !
Please, no autographs ! "
" Artistes
UNIQUEMENT ! Pas d’autographes s’il vous plaît ! "
(dans la cale)
Old Man: Excuse me, but I need to get to
work... Please let me through.
Hmm… I don’t
believe he’s here… Now please, I have to get to work.
Vieil Homme : excusez-moi,
mais j’ai du travail… Laissez moi passer.
Hmm… Je ne crois pas qu’il soit
ici… Maintenant, je dois aller travailler.
Demi-human#1 : I wanna go home… Um do
you know what’s happening in Marbule ?
Ok, sure.
There once was a beautiful love that flourished in Marbule… A love between a
human and a mermaid… The mermaid’s name was Zelbess, Irenes’s sister. And the
human was…… I’m sure you’ll find it hard to believe, but it was Fargo… He used to be such a nice
man… What made him change… ?
Demi-humain#1 : Je veux
rentrer chez moi… Hmm, est-ce que vous sauriez que devient Marbule ?
Ok, bien sûr. Autrefois un
magnifique amour naquit à Marbule… Un amour entre un humain et une sirène… Le
nom de cette sirène était Zelbess, la sœur d’Irenes. et l’humain était… Je suis
sûr que tu vas trouver çà difficile à croire, mais c’était Fargo… C’était un
homme si bon… Qu’est-ce qui a bien pu le faire changer… ?
2) COMMENT ! ? Que
dis-tu ! ? Qu’est-ce que çà signifie ! ? C’est quelque
chose que les humains ont fait, pas vrai ! ? Je suis désolée, mais il
faut que je reste seule !
Demi-human#2 : Please… don’t make me
work overtime today…
Demi-humain#2 : S’il te
plaît… Ne me fais pas travailler encore plus aujourd’hui…
Demi-human#3 :
Hey, at least we get fed, you know… I don’t think it’s all that bad.
Demi-humain#3 : Hé, nous
avons enfin reçu notre retion de nourriture… Je ne pense pas que tout aille si
mal.
(sortir)
Old Man: I
have to mop the floors. Let me
through.
Vieil homme : Je dois
fauberder les sols. Laissez-moi passer.
Man: Alright, go. Don't slack off !
Pirate : D’accord vas-y.
N’en profite pas pour te reposer !
Man: That old man used to be the leader of
Marbule. But now he's down in the dumps, moppin' the floors of the Zelbess. Through this door is the
"Grand Slam," a world where the weak are victims of the strong! Power
is justice! Just what the captain preaches! Anyway, I'll let you through if you
get the captain's permission!
Homme : Ce vieil homme
était autrefois le chef de Marbule. Mais maintenant il est tombé de son
piédestal, il nettoie le sol du Zelbess. Derrière cette porte se trouve le
‘Grand Slam’, un monde où les faibles sont les victimes des forts ! Le
pouvoir de la justice ! Exactement comme le prêchait le capitaine !
Bref, vous pourrez passer si vous obtenez la permission du capitaine !
Man : Through this door is the
" Grand Slam ", where only the chosen one can participate…
I can’t let you through without the captain’s permission.
Homme : Derrière cette
porte se trouve le ‘Grand Slam’, où seul les élus peuvent participer… Je ne
peux pas vous laisser passer sans la permission du capitaine.
(aller voir le capt’n)
Radius: We'd like to get through the Grand
Slam...
Radius : Nous aimerions
accéder le Grand Slam…
Fargo: Oh? The Grand Slam, eh...? So
you're out for blood... Tell me, where did you folks come from?
Fargo : Oh ? Le Grand
Slam, hein… ? Alors vous voulez du sang… Dites-moi, d’où venez-vous ?
Radius: Marbule.
Radius : Marbule.
Fargo: What...? Marbule...? What are you
doing here, anyway?
Fargo : Comment… ?
Marbule… ? Pour quelles raisons êtes-vous ici ?
Radius: We're
looking for the sage of Marbule.
Radius : Nous cherchons le
sage de Marbule.
Fargo: Well,
well, well... I'm sorry, but there's no one of that sort aboard the Zelbess. Plus, I don't want strangers ruining my fun on my
ship. Sorry... I can't grant you access.
Fargo : Bien, bien, bien…
Je suis désolé, mais il n’y a personne de cette sorte à bord du Zelbess. En plus,
je ne veux pas d’étrangers me gachant mon plaisir sur mon propre bateau.
Désolé… Je ne peux pas vous donner l’accès.
Fargo: But that wouldn't be fun now, would
it? The
foundation of the Zelbess is entertainment. What do you say you try your luck?
Fargo : Mais ce ne serait
pas marrant, pas vrai ? Le principe du Zelbess est de se distraire. Que
diriez-vous de tenter votre chance ?
Radius: Try our luck...?
Radius : Tenter notre
chance… ?
Fargo: That's right. There's a casino down
below. If you win, I'll give you access to the Grand Slam. But if you lose, how
about you give me your boat docked by the entrance? Well, what do you say?
Good. That's the spirit! I'll meet you
down at the casino! Don't chicken out now... Hah hahahaha!
Fargo : Très bien. Il y a
un casino en dessous. Si vous gagnez, je vous donnerai l’accès au Grand Slam.
Mais si vous perdez, que diriez-vous de me donner votre bateau, amarré à
l’entrée ? Alors, qu’en dites-vous ?
Bien. Bonne initiative !
Je vous attendrai au casino ! Ne faites pas les poules mouillées… Hah
hahahaha !
(aller au casino)
Sneff: Noooooo...! Not again...!!!
Sneff : Nooooon… !
Pas encore une fois… ! ! !
Fargo: Give it up, old man Sneff. You don't have what it
takes. Just keep doing your shows, that's all.
Fargo : Abandonne, vieux
Sneff. Tu n’as pas ce qu’il faut pour gagner. Alors continue tes spectacles, çà
suffira.
Sneff: Nuff...!!! One of these days, I'm
gonna slap your dirty fface wiff a wad of cash and get the hell offa this ship!
Sneff :
Nuff… ! ! ! Un de fes jours, je flanquerais une liasse d’argent
à ta figure et mettrais les voiles hors de fe bateau.
Fargo: Well, well, well... Look who's
here. That old man has built up quite a debt from this casino. So now, I own
him. I suggest you don't let the same happen to you! Excuse me, everyone... May I have your attention
please... I need to have a private game with these folks. Would you mind
leaving us alone for a while? I'll clear any debts you may have.
Fargo : Tiens, tiens,
tiens… Regardez-moi qui voilà. Ce vieil homme s’est forgé une sacré dette dans
ce casino. C’est pourquoi, il travaille pour moi. J’espère qu’il ne vous
arrivera pas la même chose ! Excusez-moi tout le monde… Puis-je avoir
votre attention, s’il vous plaît…
Man: Are you serious, Captain?
Homme : Vous êtes sérieux,
Capitaine ?
Fargo: Did I stutter?
Fargo : J’ai l’air de
plaisanter ? (litt. Ai-je bégayé ?)
Man: Alright!
Homme : Très bien !
Man#2: The
captain is G-O-O-D! Better watch
it!
Homme#2 : Le capitaine est
très F-O-R-T ! Alors prenez garde !
Man#3: Take it easy on 'em, Captain.
Homme#3 : Ne vous en faite
pas pour eux, Capitaine.
Fargo: Hah
hahahahah!
Fargo:
Hah hahahahah!
Fargo: Thanks
everyone. I'll be done soon. OK
then, let's begin.
Fargo : Merci à vous tous.
J’en aurais bientôt fini. Ok, commençons.
Old man : The usual, Captain?
Vieil homme : Comme
d’habitude, Capitaine ?
Fargo: Yes, "Sudden Death." The
rules are simple. Press the X Button after the dealer spins the compass.
We'll alternate turns. The pointer will stop on north, east, south, or west. Should the pointer stop on south, where it stands now,
you lose. Simple game, isn't it? Just don't make the pointer stop on south.
It's a game of luck rather than skill. OK then, I'll go first...
Fargo : Oui, ‘Mort
Subite’. Les règles sont simples. Appuis sur le bouton X après que le donneur
ait lancé la boussole. Nous jouerons chacun notre tour. L’aiguille
s’arrêtera soit sur nord, est, sud ou ouest. Si elle tombe sur sud, où elle est
actuellement, tu perds. Jeu simple, pas vrai ? Il faut juste que tu ne
tombes pas sur sud. C’est plus un jeu de hasard que de précision. OK, je
commence…
Fargo: Heh
heh... You're up // Luck of the Devil, here we go !
Fargo : Hé hé…tu as de la
chance // Chance du Diable, c’est parti !
Fargo: Hah hahahah! You've got a ways to
go before you can beat me!!! Well then, it looks like you owe me your boat. Don't hold a grudge. I won that game fair and square.
I guess that means you'll have to swim back! Hah hahahaha!
Fargo :
Hah ha ha ha ha ! Il
te reste beacoup de chemin à faire avant de pouvoir me
battre ! ! ! Très bien, il semblerait que ton bateau
m’appartienne. Sans rancune ? J’ai gagné cette partie en bon et du forme.
Je crois que çà veut dire qu’il te faudra revenir à la nage ! Hah ha ha ha
ha !
(retourner le voir)
Fargo : Do you folks want to
challenge me again ? You know you can’t beat me.
Oh
really ! ? You folks never learn… I’ll meet you down there.
Fargo : Vous voulez vous
mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me
battre.
Oh vraiment ! ? Vous
n’avez pas retenu la leçon… Je vous attends en bas.
(au casino)
Fargo : I thought you might have
chickened out.
Fargo : Je pensais que
vous vous seriez défilés.
(vous reperdez bien sûr)
Fargo : Hah hahahahaha ! You
should quit while you still can ! You folks should probably cool off a
little. Why don’t you hit the bar or take a little rest ? Come challenge me
again later. I’ll be waiting… ! Hah
hahahaha !
Fargo : Hah ha ha ha
ha ! Vous devriez arrêter tant que vous le pouvez ! Vous les gars
devriez vous calmer un peu. Pourquoi ne pas aller faire un tour au bar ou vous
reposer un peu ? Revenez me défier plus tard. J’attendrai… ! Hah ha ha
ha ha !
(aller au bar)
Sneff: Ladies and Gentlemen, welcome to
Sneff's ffantastic magic show!!! Is there anyone in the audience who would like
to volunteer ffor this next trick? How about you, young lady?
Sneff : Mesdames et
meffieurs, bienvenus au fpectacle ffantaftique de magie ! ! !
Y-a-t’il quelqu’un dans la falle qui fe porterait volontaire pour notre
prochain tour ? Qu’en penfez-vous, mademoiselle ?
Lady: Who, me? Well... It does seem like
fun... but... You're not going to slice me in two, or stick knives in me, are you?
Jeune femme : Qui,
moi ? Bien… Ca a l’air marrant… mais… Vous n’allez pas me couper en deux,
ou me planter des couteaux dans le corps, hein ?
Sneff: Noffing to worry about, young
lady... You're in good hands wiff Sneff. Now,
please step up to the stage.
Sneff : Rien de tout fa,
mademoiselle… Vous êtes en de bonnes mains avec Sneff. Alors, venez nous
rejoindre sur la scène.
Lady: Here goes nothing...!
Jeune femme : Pas de
problème… !
Sneff: Now,
what is your name?
Sneff : Maintenant, dites-moi
votre nom ?
Lady: Jill...
Jill : Jill…
Sneff: Well, let's start off wiff
someffing simple. Jill, you are going to walk on air! You're ffeeling lighter,
Jill... Very... light... One! Two! Free!
Sneff : Bien, commenfons
avec quelque chose de fimple. Jill, vous aller flotter dans les airs !
Vous vous fentez légère, Jill… Très… légère… Un ! Deux ! Trois !
Jill: Eeeek!
Jill : Hiiiii !
Sneff: And now, ffor the main event!
Jill... You will now become a chair. You will be able to wiffstand any
weight! One! Two! Free!
Sneff : Et maintenant, le
grand moment ! Jill… Vous allez devenir une chaise. Vous pourrez fupporter
n’importe quels poids ! Un ! Deux ! Trois !
Sneff: See... No strings!
Sneff : Vous voyez… Pas de
fil !
Sneff: She's even able to support a ffatso
like him! OK then, it's about time we brought Jill back! One! Two! Free!
Sneff : Elle peut même
fupporter un type comme lui ! OK, il est temps que nous ramenions Jill à
elle ! Un ! Deux ! Trois !
Sneff: So... How was it, Jill?
Sneff : Alors… Comment était-fe,
Jill ?
Jill: Ummm... It felt like I had no control
over my body... But it didn't hurt
me one bit! It was very strange...!
Jill : Humm… C’est comme
si je n’avais plus le contrôle de mon corps… Mais je n’ai pas eu mal une
seconde ! C’était très bizarre… !
Sneff: Fank you very much ffor your
assistance.
Sneff : Merfi beaucoup
pour votre affiftance.
Man : You're a phony!!! You and her
probably had this all planned out!
Homme : C’est tout du
bluff ! ! ! Elle et lui sont sûrement complices !
Sneff: ......!?
You don't believe in magic...? Looks like I have someffing to prove to you. Step up to the stage!
Sneff : …… ! ?
Vous ne croyez pas en la magie… ? Il va falloir que je vous prouve le
contraire. Monter sur la scène !
Man : Yeah... Go ahead and do what you
want. I know there's a trick!!!
Homme : Ouais… Allez-y,
faites ce que vous voulez. Je sais qu’il y a un truc ! ! !
Sneff: You're a real live wire! What's
your name?
Sneff : Vous êtes un vrai
terre à terre ! Quel est votre nom ?
Man : It's Jack!
Homme : Jack !
Sneff: Seeing as how restless and
irritated you are, here's one of my ffavorite tricks! I will turn you into a
cat...! I call it... "Cat on a Hot Tin Rooff!" One! Two! Free!
Sneff : A voir dans l’état
où vous êtes, irrité et fatigué, je vais vous faire mon tour favori ! Je
vais te tranfformer en chat… ! Je l’appelle… " Chat fur
Gouttière Chaude ! " Un ! Deux ! Trois !
Sneff: So, what do you fink? Don't be
affraid. I'll change you back to normal. One! Two! Free!
Sneff : Alors, qu’en
penfez-vous ? N’ayez pas peur. Je vais vous rendre votre apparence.
Un ! Deux ! Trois !
Sneff: Do you believe me now, Jack?
Sneff : Vous me croyez,
maintenant, Jack ?
Jack: ......
Jack : ……
Sneff: Fank you very much ffor your
assistance. I hope everyone enjoyed the show. That's about it ffor today...
Until next time!
Sneff : Merfi beaucoup
pour votre affiftance. J’efpère que tout le monde a aimé le spectacle. C’est
tout pour aujourd’hui… A la prochaine !
Jill : How did he change this man
into a cat… ? Unbelievable…
Jill : Comment a-t-il
réussi à changer ce type en chat… ? Incroyable…
Jack :
Ohhh man, that was freaky ! ! ! I still got goose bumps !
You guys better watch out for that man ! ! !
Jack : Ohhh mec, c’était
terrible ! ! ! J’en ai encore la chair de poule ! Tu ferais
mieux d’éviter ce type ! ! !
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
20 : S.S. ZELBESS (partie 2)
(aller à l’auberge)
Owner: Ohhh... Sorry about that! ...Didn't
realize I had a customer. Please excuse me, hehe... So, what can I do for you?
Aubergiste : Ohhh…
Désolé ! …Je n’avais remarqué que j’avais des clients. Excusez-moi encore,
hé hé… Alors, que puis-je faire pour vous ?
Owner: HEY!
Don't go up there!!!
Aubergiste :
HE ! Ne monte
pas là haut ! ! !
Radius: Right above this inn is...
Radius : Au dessus de
cette auberge se trouve…
Harle: The casino where we played Fargo...
Harle : Le casino dans
lequel nous avons joué contre Fargo…
Radius: Something's fishy... If only we
could move around freely, like that cat...
Radius : Il y a
quelque chose de louche… Si seulement nous pouvions nous déplacer librement,
comme ce chat…
Demi-human : It’s 100G per stay. The
bed’s real confortable !
We’ll be there ! ! !
Demi-humain : C’est 100G
la nuit. Les lits sont vraiment tout confort !
Nous vous
attendrons ! ! !
(aller au bar)
Sneff: Ladies and gentlemen, welcome to
Sneff's ffantastic magic show!!! How about we start offf wiff my "Cat on a Hot
Tin Rooff," today!? Do I have a volunteer ffrom the audience? You ffolks
must be new around here... Would
you like to volunteer?
Sneff: Excellent! Please step up to the
stage.
Sneff : Mesdames et meffieurs, bienvenus au fpectacle
ffantaftique de magie ! ! ! Que diriez-vous de commenfer aujourd’hui avec le
tour " Chat fur Gouttière Chaude " ! ? Aurais-je
une perfonne du public qui fe porte volontaire ? Vous ! Vous devez
être nouveau ifi… Voulez-vous vous portez volontaires ?
Sneff : Magnifique !
Venez me rejoindre fur la fène.
Sneff: Are you ready!? One! Two! Free!
Sneff : Vous êtes
prêts ! ? Un ! Deux ! Trois !
(vous fuyiez)
Sneff: Nuff! Where do you think you're
going!?
Sneff : Nuff ! Mais
où vous allez comme çà ! ?
(aller dans les loges)
Solt : What is wrongly wrong with
this cat ?
Solt : Ce chat me
semble bizarrement bizarre…
Peppor : What’s shakin’ with this
cat ?
Peppor : Qu’est-ce qu’il a
ce chat ?
Slim :
Did something happen on the stage ! ?
Bibi : Quelque chose est
arrivé sur scène ! ?
Fat : I
love cats. Here kitty… kitty…
Boule : J’adore les
chat. Ici, petit… petit…
(dans le couloir)
Man : Get outta here !
Scram !
Homme : Hors de ma
vue ! Déguerpissez !
(aller dans la cale)
Demi-human#1
: I wonder if my pet lizard is OK…
Demi-humain : Je me
demande si mon lézard va bien…
Demi-human#2 : Sorry, but I don’t have any
food for you…
Demi-humain#2 : Désolé, mais je n’ai pas de nourriture
pour vous…
Demi-human#3 : I wish I were a cat… Then I wouldn’t have to
work.
Demi-humain3 :
J’aimerais être un chat… Je n’aurais pas à travailler.
(aller à l’étage)
Cat : Who are you, meow ? I’ve never seen you
around here before, meow. Don’t be gettin’ yourself into trouble, meow. Life
here isn’t as easy as you think, meow. But I’ll give you guys a break and teach
you the ropes, meow. A stray cat’s life begins in the kitchen, meow. Watch your
peers and see where they go, meow. Curiosity
won’t kill the cat, meow !
Chat : Qui êtes-vous, miaou ? Je ne vous ai jamais vu
dans le coin avant, miaou. Ne vous fourrez pas dans les ennuis, miaou. La vie
n’est pas aussi simple que vous pourriez le penser, miaou. Mais je vais vous
donner les ficelles, miaou. La vie d’un chat de gouttière commence dans la
cuisine, miaou. Regardez où sont les collègues et où ils vont, miaou. La
curiosité ne tue pas le chat, miaou !
Man#1 : Huh ! ? I got nothin’ to feed you
felines !
Homme#1 : Hum ! ? Je n’ai rien pour vous, les félins !
Demi-human#1 : I’m very sorry, kitties,
but I’m busy now.
Demi-humain#1 : Je suis désolé, les minets, mais je
suis occupée pour l’instant.
Woman : Oh, what a cute little kitty-cat…
Sigh… If I were a kitty-cat, I would sneak into Nikki’s room and curl up on his
lap…
Femme : Oh, quel joli petit chat… (soupir)… Si j’étais
un chat, je pourrais m’introduire dans la chambre de Nikki et me blottir sur
ses genoux…
(Cuisines)
" Serge received the " Monster
Mouth " frame now ! "
" Serge reçoit le cadre " Mâchoire de
monstre " ! "
Use it at your leisure, meow.
Utilisez-le à votre guise, miaou.
Chef : Lah lalalalah ! I don’t need a
recipe book. Because I’m the happy cook. Who feeds the people gook !
Chef : Là là là là ! Je n’ai pas besoin de livre de
recette. Car je suis la cuisinière gentillette. Qui rassasie l’appétit des
affamés.
Cat : Just
take everything in stride, meow… Tomorrow is another day, meow…
Chat : Prends tout ce
que tu veux, miaou… Demain est un autre jour, miaou…
(Cabine du Cap’n)
Dog : Woof, you cats have it easy… You’re
free to move about and do your own thing. Woof, it ain’t easy bein’ loyal, you
know ? Woof, but I guess my master ain’t all that bad. Woof, I guess I should
consider myself a lucky dog.
Chien : Woof, vous les chats avez la belle vie… Vous
êtes libres d’aller et venir comme bon vous semble. Woof, ce n’est pas simple
d’être loyal, vous savez. Woof, mais je crois que mon maître n'est pas si
mauvais. Woof, je crois que je peux me considérer comme un chien heureux.
Fargo : Now
why is that threesome looking for the sage… ? I don’t like the fact that they
arrived here on a Porre boat, either… Who are they… ? Hello, there, kitty… She
sure loved cats… Zelbess… You would look into the mirror and say… " How I
pity you mirror, for man does not see you as the mirror that you are. "
Did I see you as who you were back then ? And is that my true self I see now ?
What would you think of me, if you saw me today… ? …Aboard this ship, cheating
people out of money… Zelbess… Without you here, everythingis meaningless…
Fargo : Pourquoi est-ce
que ces trois-là recherchent le sage… ? Je n’aime pas non plus le fait qu’ils
soient arriver dans un bateau de Porre… Qui sont-ils… ? Bonjour les chats… Elle
adorait les chats… Zelbess… Tu te tiendrais devant le miroir et dirais… "
Comme je te plains miroir, pour le fait que l’on ne voit pas le miroir que tu
es.’ ‘T’ai-je vu comme tu l’étais à l’époque ? Et est-ce moi que je vois là ?
Que penserais-tu de moi aujourd’hui… ? …A bord de ce bateau, roulant les gens
et soutirant leur argent… Zelbess… Sans toi à mes côtés, la vie est morose…
(casino)
Man#2 : You
cats wouldn’t understand the pleasure of gambling…
Homme#2 : Vous les
chats ne pouvez pas comprendre le plaisir du jeu…
Old man :
Shoo ! Get outta here !
Vieil homme : Ouste !
Sortez d’ici !
(auberge)
Cat : He always yells at me, when I try to
go up there, meow… Sometimes, my master doesn’t come down for a long time,
meow. I wonder what’s going on up there, meow…
Chat : Il me gronde sans arrêt, quand je veux monter…
Parfois, mon maître ne descend pas avant un bon moment, miaou. Je me demande ce
qu’il se passe là haut, miaou…
(salle secrète)
Demi-human : Hehehe…Pop’s at it again…
Demi-humain : Héhéhé… le chef nous remet çà…
(casino)
Sneff: Nooooo! Why me!? This happens to me every
time I start winning big!!!
Sneff : Noooon !
Pourquoi moi ! ? Fa arrive à chaque fois que je commence à gagner gros ! ! !
Fargo: Hah
hahaha!!! Too bad, old man! You have to learn when to quit!
Fargo : Ha ha ha ha ! !
! Dommage, vieil homme ! Il faut apprendre à s’arrêter !
Fargo: Cat
food...? For whom?
Fargo : Bouffe pour
chat… ? Pour qui ?
Sneff:
Nuff...! None of your beeswax! O-O-Ouch...!!! M-My back...
Sneff : Pfff… ! Fa ne
te regarde pas ! O-O-Ouch… ! ! ! M-Mon dos…
(salle secrète)
(prenez la manivelle et partez sur le pont
tant que vous êtes encore des chats)
Man#1 :
Zzz…Zzz…
Homme#1: Zzz…Zzz…
Woman#1 : If
only, I were a cat, I’d be able to walk across that rope into Nikki’s room… But not with my weight…
Femme#1: Si seulement j'étais un chat je pourrais
passer sur le cordage qui mène près de la chambre de Nikki… Mais pas avec mon
poids…
Demi-human#1 : I’m sorry, kitties. I can’t
play with you know.
Demi-humain#1: Je suis désolée les petits. Je ne peux
pas jouer avec vous.
Man#3 : Shoo.
Homme#3: Ouste!
Demi-human#2 : I don’t even let cats through. That’s my policy !
Demi-humain#2: Je ne laisserai même pas passer un
chat. C'est ma philosophie !
Cat : Who gives a meow about this guy’s
policy, meow… We can go anywhere we want, meow. But I’m concerned about the well-being of these demi-humans, meow. The humans have stripped
them of their freedom, and they have lost all their pride, meow. But there is
one guy that won’t give up, meow. It’s the old man who’s always moppin’ the
floors, meow. Just the way he holds his mop tells of his confidence, meow. He truly knows what it means to " be alive
", meow.
Chat: Qu'est-ce qu'on s'en miaou de sa philosophie,
miaou… Nous pouvons aller où nous voulons, miaou. Mais je me sens concerné par
le bien-être des demi-humains, miaou. Les humains les ont privés de leur
liberté, et ils ont perdu toute leur fierté, miaou. Mais il y a un type qui
n'abandonnera pas, miaou. C'est le vieil homme qui faubarde toujours le sol,
miaou. Il aspire la confiance rien que dans la façon dont il tient son balai,
miaou. Il sait exactement ce que signifie "être en vie", miaou.
(aller sur l’autre bateau)
(loges)
Man : Can’t you see I’m busy now ?
Homme: Vous ne voyez pas que je suis occupé?
Woman#1 : Your makeup’s not up to far
today…
Femme#1: Tu n'as pas abusé du maquillage aujourd'hui…
Miki : I know he’s really into it, but
Nikki has yet to come up with a script… When can we expect to get some
rehearsals done… ?
Miki : Je sais qu'il est à fond d'dans, mais Nikki
doit encore écrire un texte… Quand allons-nous enfin pour faire les
répétitions…?
(Nikki’s room)
Nikki : The
song of the demi-humans… ? I’ve
heard rumors about it, but does it really exist… ? That song can save Marbule,
right ?
Nikki: La chanson des demi-humains…? J'ai entendu des
rumeurs dessus, mais existe-t-elle vraiment…? Cette chanson peut sauver
Marbule, pas vrai ?
Irenes : Jä… The önly öne who mäy knöw
about the true pöwers of dis song mäy be the säge. However, Fargo…, knöwing sö, will
not return the song… or räther the säge…
Irenes: Jä… Le seul qui
puïsse connaître les vrais pouvoirs de cette chanson est peut être le sage.
Mais, Fargo…, le connaissant, ne veut pas rendre la chanson… ou du moins, le
sage…
Nikki : Wouldn’t it make sense if the sage
just sang the song ?
Nikki: Le sage ne peut-il pas chanter cette chanson,
tout simplement ?
Irenes : The säge ist nö lönger physically äble to sing… He ist much too öld
för dis, and all the läbor he
last endured…önly yoü can sing dis söng.
Irenes: Le sage n'est plüs physiquement capable de
chanter… Il est bien trop vieux pour çà, et tout ces travaux qu'il a endurés…
Seul toi peux chanter cette chanson.
Nikki : Will I be able to perform such an important song… ?
Nikki: Serai-je capable de chanter une chanson d'une
telle importance…?
Irenes : Jä,
of course. För yoü are… Oh, it ist not’ing. In any cäse, there ist not’ing to
worry about. Will yoü do it ?
Irenes: Jä bien sür.
Puisque tü es…Oh, rien du tout. Dans tous les cas, il n'y a pas à s’inquiéter.
Le feras-tü?
Nikki : Fine. You seem to feel really strongly about this. Plus, I want to know
more about the song…
Nikki: Bien. Tu m'as l'air très impliquée la dedans.
En plus, j'aimerais en savoir plus sur cette chanson…
Irenes : T’ank yoü… I am gläd yoü accept. I believe the säge can be found
outside a pläce called the " Grand Slam ".
Irenes: Merci… Je suis heureuse de savoir que tü
acceptes. Je crois que le sage se trouve dans un endroit appelé le "Grand
Slam".
Nikki : You know… For some reason, the more I look at you, the more nostalgic I
feel… Have we met somewhere before ?
Nikki: Tu sais… Plus je te regarde plus j'ai
l'impression de te connaître… Nous sommes nous déjà rencontrés avant ?
Irenes : J-Jä… Perhaps we häve…
Irenes: J-Jä… Peut-être bien…
Irenes : Öh… ? Whät are yoü doing here… ?
Irenes: Oh…? Que
faîtes-vous ici…?
Nikki : Are you without a family ? Oh, then you’re just like me.
Nikki: Vous êtes orphelins ? Oh, alors vous êtes comme
moi.
(retourner au bar)
Jill : Oh no ! He couldn’t change you back ? Don’t worry. I’m sure there’s
some kind of trick behind it.
Jill: Oh non! Il n'a pas réussi à vous rendre votre
apparence? Ne vous inquiètez pas. Je suis sûr qu'il y a un truc.
Jack : Tough break, man… He couldn’t change you back, huh ? I told you to watch
out for that man !
Jack : Moment difficile pour vous, les gars… Il n'a
pas pu vous rendre votre apparence? Je vous avez dit de vous méfier de ce type!
Demi-human : S-Sorry about that… Don’t go anywhere I wouldn’t go.
Demi-humain : D-Désolé pour ce qui vous arrive…
N'allez pas vous fourrer où il ne faut pas.
(aller dans les loges)
Sneff: You had me worried sick...!!! I had to lie down a bit because I stained
my back running... Ffinally... I'm able to stand up. I'm not 100% better yet,
but... I fink I can change you back... Ladies and gentlemen, welcome to Sneff's
ffantastic magic show!!! …Uhhh... I have to start offf like that to concentrate. Anyway, here we go... One! Two! Free!
Sneff: Vous m'avez rendu ffous d'inquiétude…!!! J'ai
dû m'asseoir un peu car je me fuis bloqué le dos à courir dans tous les fenf…
Je peux me lever maintenant. Je ne fuis pas encore rétabli à 100%, mais… Je
crois que je peux vous rendre votre apparence… Mesdames et Messieurs, bienvenus
au ffantaftic spectacle de magie!!! …Euh… Je dois commenfer comme çà pour me
confentrer. Bref, c'est parti… Un! Deux! Trois!
Sneff: Ffew... That's a load off my shoulders... I better stop using that
magic. Listen, I'm very sorry you had to put up wiff being a cat. Iff there's
anything I can do to make it up to you... I would like to help but... Due to
unfforeseen circumstances, I'm fforced to stay on this ship... Please do come
by again iff you're ever around. The least I can do is offfer you a cup of
tea...
Sneff : Pfew… C'est un poids en moins fur mes épaules…
Je ferais mieux d'arrêter la magie. Ecoutez, je fuis désolé de vous avoir
tranfformés en chats. S'il y a quelque chofe que je peux faire pour vous…
J'aimerais vous aider mais… A cause de certaines firconstances, je fuis forcé
de refter sur ce navire… N'hésitez pas à paffer me voir fi vous êtes dans le
coin… Le minimum que je peux faire pour vous est de vous offrir une taffe de
thé…
Slim : We have to get the timing down !
Mini : Nous devons nous
préparer à passer !
Fat : Zzz…zzz…zzz…zzz…
Maxi : Zzz…zzz…zzz…zzz…
(aller voir Fargo)
Fargo: I can't allow you to see the Grand Slam.
Fargo : Je ne peux pas t’autoriser l'accès au Grand
Slam.
Nikki: But why? I really need to talk to the sage about teaching me the
song...! Or else... that beautiful island, Marbule, will be gone forever! I
can't just stand here and do nothing...!
Nikki : Mais pourquoi ? Je dois vraiment parler au
sage pour qu'il m'apprenne la chanson…! Sinon… cette magnifique île de Marbule
disparaîtra pour toujours! Je ne peux pas rester assis les bras croisés…!
Fargo: You don't understand... True beauty if found within a dying entity.
Therefore, I will watch over Marbule when its time comes... Furthermore, you
and I have a contract. For the time being, you are in my possession. What am I
supposed to do should anything happen to you? That would be a great financial
loss for me...
Fargo: Tu ne comprends
pas… La vraie beauté se trouve dans une entité mourante. Et puis je m'occuperai
de Marbule le moment venu… En plus, toi et moi sommes sous contrat. Pour le
moment tu m'appartiens. Que ferais-je si par malheur il t'arrivait quelque
chose? Ce serait une perte financière importante pour moi…
Nikki: So you're saying I'm nothing but a mere object...
Nikki: Tu es en train de me dire que je ne suis rien
de plus qu'un simple objet…
Fargo: ...... If that is what you think, so be it.
Fargo: ……Si c'est ce que tu penses, alors c'est le
cas.
Nikki: !!! Th-That dressing table... It looks exactly like my mother's...!
There's even that scratch I made when I was a child...! Wait a minute...!?
Could it be that you are my... Father...!?
Nikki: !!! Ce-Cette commode… Elle ressemble à celle de
ma mère…! Il y a même cette rayure que j'ai faite quand j'étais enfant…!
Attends une minute…!? Se pourrait-il que tu sois mon… Père!?
Fargo: ……
Fargo : ……
Nikki: The gentle and caring father I used to know!? You're my father, aren't
you!? But why aren't you participating in such dubious acts!?
Nikki : Le père si gentil et affectueux que je
connaissais !? Tu es mon père, n'est-ce pas!? Mais pourquoi agis-tu de façon si
scandaleuses!?
Fargo: I am no longer the father you once knew... I lost everything when your
mother, Zelbess passed away... Including myself... Laugh at me all you want. Pity
me if you wish... But remember
this, Nikki, man is not as strong as you think.
Fargo : Je ne suis plus le père que tu
connaissais…J'ai tout perdu quand j'ai perdu Zelbess, ta mère… Je fais parti de
ces pertes… Moque-toi de moi tant que tu veux. Donne-moi de ta pitié… Mais
souviens-toi de cela, Nikki, l'homme n'est pas aussi fort que tu le penses.
Nikki: ......Father... ...I......
Nikki : ……Père… …Je……
Fargo: Do you folks want to challenge me again? You know you can't beat me.
Oh really ! ?
You folks never learn… I’ll meet you down there.
Fargo : Vous voulez
vous mesurer à moi une fois de plus ? Vous savez que vous ne pouvez pas me
battre.
Oh vraiment ! ? Vous n’avez pas
retenu la leçon… Je vous attends en bas.
(casino)
Fargo: I thought you might have chickened
out. OK then, I'll go first...
Fargo : Je pensais que vous vous seriez défiler. Ok,
bon, je commence…
(les loges)
Solt : This time, I get to say the punch
line !
Solt : Cette fois, c’est moi qui dirais la phrase choc
!
Peppor : That hurts ! You’re
misunderstandin’ " punch line " !
Peppor : Ca fait mal ! Tu as mal compris, ‘phrase choc’
!
(dans le couloir)
(The Grand
Slam)
Old Man: Yes,
what is it? Why are you following me? As you can see, I am quite busy. I do not have the time for a game
of tag.
Sage: The
Dead Sea...? Why do you wish to enter the Dead Sea? Do you realize humans have
stolen our land along with our legendary treasure? Humans will do anything for
profit, no matter what the cost. The demi-humans aboard this ship are living proof.
We have lost all sense of pride, with no dreams for tomorrow. We just cling to
themercy of humans every day. Why must we demi-humans lend a hand to humans?
What will you do if I refuse...? Will
you go as far as using brute force?
Sage : La Mer Morte… ? Pourquoi
voulez-vous pénétrer la Mer Morte ? Vous réalisez que les humains nous ont volé
notre terre et tous nos trésors légendaires ? Les humains feraient n’importe
par profit, peu importe le prix. Les demi-humains à bord de ce navire en sont
la preuve vivante. Nous avons tous perdu notre fierté, sans rêve d’un
lendemain. Nous ne sommes qu’à la merci des humains chaque jour. Pourquoi les
demi-humains devraient-ils aider des humains ? Qu’allez vous faire si je
refuse… ? Iriez vous jusqu’à utiliser la force ?
(fight)
Sage: Hmmm... I sense that you are quite
serious about entering the Dead Sea… Could it be that you are carrying the
burden of fate for the human race, no, for all life-forms...? Then let me give
you this... I am sure you will be able to put it go good use. But remember
...opening a new gate also brings forth a new misfortune. Do not forget. There
is an area near the Dead Sea where the tides are different. Use that item
there. Nature will take over from there.
Sage : Hmmm… Je ressens le
sérieux que vous dégager à vouloir entrer la Mer Morte… Se puisse-t-il que vous
portiez le lourd poids du destin de la race humaine, non, de toutes vies sur
vos épaules… ? Alors laissez-moi vous donner ce conseil… Je suis sûr que vous
en ferez bon usage. Mais souvenez-vous que pour une porte que vous ouvrez, un
nouveau malheur arrive également. N’oubliez-pas. Il existe un endroit près de
la Mer Morte où la marrée est différente. Utilisez cet objet à cet endroit là.
La nature prendra le dessus.
Nikki:
Finally... I knew I'd find you here... You know the legendary song of Marbule,
right? I want you to teach me the song... Please...!
Nikki : Enfin… Je savais que je vous trouverais ici… Vous
connaissez la légendaire chanson de Marbule, pas vrai ? Je voudrais que vous me
l’appreniez… S’il vous plaît… !
Sage: Why do humans have to be so selfish?
That song only has a place in the hearts of demi-humans. Why should I teach you
the song?
Sage : Pourquoi les humains sont-ils tous si égoïste ?
Cette chanson ne trouve sa place que dans le cœur des demi-humains. Pourquoi te
l’apprendrais-je ?
Sage: Heh...
I see that she has not given up.
Sage : Hé… Je vois
qu’elle n’a pas abandonné.
Nikki: But it's not only because she asked
me to. I personally have a great interest in that song. A beautiful song,
originating from a beautiful island... I'm not 100% sure I'll be able to
pull it off... But if it means I
can save someone through my song...
Nikki : Mais ce n’est pas seulement pour cette raison.
J’ai aussi personnellement envie de la connaître. Une belle chanson, originaire
d’une île magnifique… Je ne suis pas sûr à 100% que je pourrais y arriver… Mais
si c’est pour sauver quelqu’un avec ma chanson…
Sage: There was once a man just like
you...
Sage : Il y avait un homme
comme toi autrefois…
Nikki: ......! Who?
Nikki : …… ! Qui ?
Sage: Fargo...
Sage : Fargo : …
Nikki: ... My
father!?
Nikki : …Mon père ! ?
Sage: Ahhh, so you are his son... I guess history does
repeat itself. I had high hopes for that man. High hopes that he would one day
tear down the wall between demi-humans and humans. But look at us now. The
walls seem even higher.
Sage : Ahhh, alors tu
es son fils… je présume que l’histoire se répète elle-même. J’avais de grands
espoirs en cet homme. Des espoirs qui aurait pu faire tomber le mur entre
humains et demi-humains. Mais regarde où nous en sommes arrivés. Les murs
semblent encore plus hauts.
Nikki:
Please... Don't speak badly of my father... No one understands the pain and
suffering he's going through! Even though he has built up this lively place, he
screams in sorrow alone, within his dark, deep self... But I can hear him! His
screams of despair, which no one else can hear... or wants to hear...
Sage: ......
So you can hear him, too...
Nikki : S’il vous
plaît… Ne parlez de mon père qu’en mal… Personne ne peut comprendre la douleur
et la souffrance qu’il endure ! Et bien qu’il ait construit cet endroit vivant,
il crie sa peine seul, à l’intérieur de son lui sombre et profond.
Nikki: I beg
of you, please... I bet if my
father hears that song...
Nikki : Je vous en supplie… Je parie que si mon père
entends cette chanson…
Nikki: But...!
Nikki : Mais… !
Sage: ...While I hum myself a song...
Sage : …Tout en me chantant une chanson à moi-même…
(descendre dans le Grand Slam)
Man#1 : Why
does my monster always lose ? Am I not feeding it right ? Not enough tender loving care… ?
Homme#1 : Pourquoi mon monstre perd-t-il sans arrêt ?
Ne le nourris-je pas assez ? Ne prend-je pas bien soin de lui… ?
Man#2 : Nooo ! C’mon, what are you doin’ !
? I
have everything riding on you ! ! !
Homme#2 : Nooon !
Aller, qu’est-ce que tu fais ! ? J’ai tout misé sur toi ! ! !
Woman#1 : Yeah ! Finish him ! ! !
Femme#1 : Ouais ! Finis-le ! ! !
Man#3 : OHHH YEAHHH ! Give it to me, baby
! U-hah ! U-hah ! ! !
Homme#3 : OHHH OUAAAIS ! Donne tout ce que t’as, bébé
! Hourra ! Hourra ! ! !
Man#4 : Right on ! Jab ! Hook ! Punch ! !
! You can do it ! ! !
Homme#4 : Aller ! Frappe ! Crochet ! Coup de poing ! !
! Tu peux le faire ! ! !
Woman#2 : Oooooh… I can’t get enough of
those ferocious claws… The cry of victory makes me tingle !
Femme#2 : Oooooh… Je
n’aurais jamais assez de ces griffes féroces… Le cri de la victoire me donne
des frissons !
Man#5 : The ultimate event of events ! ! !
The " Grand Slam " ! ! ! Monsters from all over the world are here to
battle it out ! ! You guys, wanna participate ?
Ok, allez-y. Impossible de
faire demi-tour maintenant !
Man#6 : Our slogan… Fight with might and
belive the hype ! ! ! It’s time to GET IT ON ! ! ! Alright we have a new
challenger ! Let’s see what our new contestant can do !
Homme#6 : Notre slogan…Se battre avec force et vivre
le groove ! ! ! Il est temps de mettre l’ACTION ! ! ! Très bien, nous avons un
nouveau challenger ! Voyons ce que notre nouveau concurrent peut faire !
Janice : Whoo-hoo… ! Don’t take me to lightly
! ! !
Janice : Houu-houu… !
Ne me prenez pas à la légère ! ! !
" Lynx received Stamina Belt "
" Lynx a reçu la Ceinture Stamina "
Janice : Hey not bad ! But how about some
of this ! ! !
Janice : Hé, pas mal ! Mais que pensez-vous de çà ! !
!
" Lynx received Resistance Belt
"
" Lynx a reçu la Ceinture Résistante "
Janice :
Eeeyaow ! ! ! Don’t make me mad ! This is it ! And I’m gonna win ! ! !
Janice : Yarghhh ! ! ! Ne
me mets pas en colère ! Tu l’auras voulu ! Je vais gagner ! ! !
(les trois messages quand on perd)
(quand on a gagné)
Janice : I can’t believe I lost…NO WAY… !
! ! Hey, hey ! ! ! Don’t go ! I wanna ask you guys somethin’ ! Where did you find such
super-duper monsters ! ? I wanna come find some more with you ! ! !
" Whoo-hoo ! Janice join your party !
"
Janice : Je ne peux pas croire que j’ai perdu…
IMPOSSIBLE… ! ! ! Hé hé ! ! ! Ne partez pas ! Je voudrais vous demander que’que
chose les gars ! Où avez-vous trouvé des monstres aussi balèzes ! ? Je veux en
trouver en venant avec vous ! ! !
" Houu-houu ! Janice
rejoint le groupe ! "
Janice : Give me a holler any time.
Janice : Appelez-moi quand vous
voulez.
(remonter et retourner dans le couloir)
Man : So
what’d you think ?
Homme : Alors qu’en
pensez-vous ?
(aller au casino)
Man#1 : What’s goin’ on ! ? What’s up with old man
Sneff today ! ?
Homme#1 : Qu’est-ce qui
se passe ! ? Qu’est-ce qui arrive au vieu Sneff aujourd’hui ! ?
Man#2 : Ever
since the captain lost, Sneff’s been on a winning streak !
Homme#2 : Depuis que le
capitaine a perdu, Sneff nous fait un grand shleme !
Sneff :
Hyah-hyah-hyah ! ! ! Jackpots galore, baby ! This is why I can’t stop gambling
! Lady Luck is wiff me today, baby ! Now, I can pay offf my debt to the durty
captain ! ! !
Sneff : Hya-hya-hya-hya
! ! ! Des jackpots à gogo, mec ! F’est pourquoi je ne peux plus m’arrêter de
jouer ! Madame la Chanfe est avec moi aujourd’hui ! Maintenant, je peux
rembourfer ma dette à fe fale capitaine ! ! !
Sneff : Oh, it’s you ! Luck has finally
come my way ! I’m gonna pay offf my debt and get the hell ouffa this ship.
Sneff : Oh, f’est vous ! La chanfe est enfin de mon
côté ! Je vais rembourfer ma dette et ffiler hors de fe navire.
(cabine du capitaine)
Fargo : Oh… So you folks finally found the
sage, eh ? Good for you. You got what you wanted. Now it’s about time you left.
Fargo : Oh… Vous avez trouvé le sage, pas vrai ? Très
bien. Vous avez ce que vous voulez. Maintenant il est temps que vous partiez.
(aller voir Sneff dans les loges)
Fat : Hey, Pops, I heard you paid off you
debt to Fargo…
Boule : Hé, patron, j’ai entendu dire que vous aviez
payé votre dette à Fargo…
Slim : You’re
not pullin’ my leg, are you ?
Bibi : Tu ne te
foutrais pas de moi, hein ?
Sneff : Why
would I lie about someffing like that ! ? There’s no reason ffor me to stay here now. I’m gettin’ offa here.
Sneff : Pourquoi mentirais-je sur fe sujet là ! ? Je
n’ai plus aucune raison à rester ici. Je vais enfin quitter fet endroit.
Peppor : Th-this is kinda sad… it was 3
years ago when… you shook us after you found us wandering around with amnesia…
Peppor : C-C’est plutôt triste… il y a trois ans
quand…vous nous avez recueillis alors que nous étions amnésiques…
Solt : We are
greatly greatful to you… ! ! ! We still have a ways to go with our stand up
comedy act, but one day, we will really truly make you laugh !
Solt : Nous vous en
sommes reconnaissement reconnaissant… ! ! ! Nous avons encore beaucoup à
apprendre pour notre pièce comique, mais un jour, nous arriverons vraiment à
vous faire rire !
Sneff : Lank and Stout… Iff I run into any
of your comrades, I’ll be sure to tell them you’re doin’ well.
Sneff : Lank et Stout… Fi je rencontre l’un de vos
camarades, je leur dirais que vous allez bien.
Sneff : Good
luck to you guys, too… And go on that diet, already.
Sneff : Bonne chance à
vous, les gars… et n’oublie pas ta diète.
Sneff : Come on, guys, Nuff, mopin’
around. This won’t be the last time I see you. Take care everyone.
Sneff : Allez les gars,
arrêtez vos têtes d’enterrement. Fe n’est pas la dernière ffois que l’on va fe
voir.
Sneff : ……Nah… Fforget it…
Sneff : ……Nan… laissez tomber…
Sneff : …Not
until you’re able to handle 4 swords… And not until someone laughs at Lank and
Stout’s jokes… I can’t just leave
my ffamily behind…
Sneff : …Pas tant que vous ne serez pas capable de
tenir quatre épées… et pas tant que quelqu’un rira au blagues de Lank et Stout…
Je ne peux pas laiffer ma ffamille derrière…
Slim : P-Pops ! ! !
Bibi : P-Patron ! ! !
Sneff : But I just want you to know, I may
be traveling wiff these people whenever they call upon me ! Well then, who’s up
next ?
Sneff : Mais je veux que vous sachiez que je pourrais
être amené à voyager avec fes gens dès qu’ils me le demanderont ! Bon, qui font
les suivants ?
Peppor (Lank) : W-We are !
Peppor (Lank) : C-C’est nous !
Solt (Stout) : Rightly Right ! ! !
Solt (Stout) : Exactement exact ! ! !
Fat : Yes, sir !
Boule : Oui, chef !
Slim : It feels good bein’ yelled at by
Pops again.
Bibi : Ca fait du bien de se faire à nouveau
enguirlander par le Patron.
Sneff : Well…
? What are you going to do ?
" Sneff joined your party ! "
" Sneff rejoint le groupe
! "
Boule : Going from 2 swords to 4 is a big
difference…
Maxi : Passer de 2 à 4 épées n’est pas une mince
affaire…
Slim : I’m
going to practice like crazy… ! ! !
Bibi : Je vais
m’entraîner comme un malade… ! ! !
(Bar)
Jill : Why are they dressed up like
knights… ?
Jill : Pourquoi sont-ils habillés comme des
chevaliers… ?
Jack : These
guys aren’t funny at all…
Jack : Ces types ne
sont même pas drôles…
(aller sur le bateau de Nikki)
Demi-human: Nikki has told me all about
you guys. Hop on!
Demi-humain : Nikki m’a parlé
de vous les gars. Aller, montez !
Nikki: Rockin'! I knew you'd come! Well, now that we're all
here, here's my idea. How would
you all like to save an island with a song?
Nikki : Génial ! Je savais que vous viendriez ! Bon,
maintenant que tout le monde est là, voici mon idée. Que diriez-vous de sauver
une île avec une chanson ?
Miki: Hah! Think before you speak, Nikki!
You've gotta be out of your mind!
Miki : Ha ! Réfléchis avant de parler, Nikki ! Tu n’es
pas sérieux !
Nikki: No, I'm serious. According to
Irenes, the island of Marbule is infected with monsters. Their only weakness is
a demi-human song that the sage knows... While we perform our gig near the
island, these people will exterminate all the monsters. That's the plan. Of course you'll help out, right?
Rockin'! I
knew you'd help.
Nikki : Non, je suis
sérieux. D’après Irenes, l’île de Marbule est infestée de monstres. Leur seul
faiblesse est une chanson des demi-humains que le sage connaît… Pendant que
nous jouerons cette chanson, ces personnes détruiront les monstres. Voici mon
plan. Bien sûr, vous aller nous aider, pas vrai ?
Génial ! Je le savais.
Irenes: I shall gat'er all the demi humans
on dis boat to play backup instruments. It will be difficult for humans to play
the proper notes for our song...
Irenes : Je vais réunir tous les demi-humains de ce
bateau pour jouer l’instrumental. Ce serait trop dur pour les humains de jouer
les bonnes notes…
Miki: But
don't we have to bring this ship over to Marbule? Our ship's chained to the
Zelbess, you know?
Miki : Mais ne devons nous pas
amener ce bateau jusqu’à Marbule ? Il est enchaîné au Zelbess, tu sais.
Manager : And plus we have a contract with that Fargo guy! We can't just
leave...!
Manager : Et en plus nous avons un contrat avec ce Fargo ! Nous ne pouvons pas
partir… !
Nikki: Yes, I know. I don't intend to go
with our ship alone. Wouldn't want to dissappoint our fans aboard the
Zelbess... The only hurdle left to clear now is how to convince my fath... I mean,
Fargo. I'll leave that up to you, Irenes. We have to concentrate on setting up
the gig.
Nikki : Oui, je sais. Je n’ai pas l’intention de partir
uniquement avec notre navire. Je ne voudrais pas décevoir mes fans sur le
Zelbess… Le seul problème qu’il nous reste est de convaincre mon pè… je veux
dire Fargo. Je te laisse faire Irenes. Nous devons nous concentrer sur la mise
en place du spectacle.
Miki: Hey,
you know... This is starting to sound interesting... It's almost like a test to
see how far we can take our show.
Miki : Hé, tu sais
quoi… Ca commence à devenir intéressant… c’est comme un test nous démontrant
jusqu’à quel point nous pouvons amener notre spectacle…
Nikki: So you're with me on this, Miki!?
Great! Let's get ready for rehearsal, everyone! Thank you for your support,
Sage.
Nikki : Alors je peux compter sur toi, Miki ? Super !
Commençons les répétitions tous le monde ! Merci pour votre soutient, Sage.
Irenes: Excüse me... We seem to have
involved you in quite a täsk... If there ist änyt'ing at all I can do, I will
be häppy to jöin yoü...
" Irenes jöined yoür pärty ! "
Ist there änyone öut there who cän
cönvince Fargo… ?
Irenes : Excüse-moi…Nous
t’avons impliqué dans une lourde tâche… S’il y a quelque chose que je puisse
faire pour vous, je serai heureuse de vous aider…
" Irenes rejoint le groupe
! "
N’y a-t-il personne pour arriver à convaincre Fargo… ?
Manager : The concert stage is actually
somewhere on this ship, but… I can’t tell you where. Nikki doesn’t like to have
visitors during rehearsals. If you come up with an idea on how to convince
Fargo , let me know… Oh, and I have a message from the sage. It says… "
Use the " Fiddler Crab " where the tide around the Dead Sea differs. " I have no idea what
it means. I hope you do !
Manager : La scène du
concert est bien quelque part sur ce navire, mais… Je ne peux pas vous dire où.
Nikki n’aime pas les visites pendant les répétitions. Si vous venez pour nous
faire part d’une façon pour convaincre Fargo, alors faites nous signe… Oh, et
j’ai un message de la part du sage. Il dit… " Utilisez le Crabe Musical
" où la marée autours de la Mer Morte est différente. " Je ne sais
pas ce que cela signifie. J’espère que vous, oui !
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
21 : THE MASAMUNE
(prendre la mer et aller là où il faut
(lol) et utiliser ce que vous savez pour faire apparaître la Death Door )
Radius:
W-What is the evil sword, Masamune, doing here!? Ugh... It's no use... We will
not be able to proceed without going mad. Serge... We have no choice but to
withdraw for now. The path appears to be blocked off by that sword. He must already be in
there... The negative sentiment associated with that sword has intensified. It will be impossible to proceed without going mad...
Radius : Q-Qu'est-ce que fait
ici l'épée démoniaque, Masamune !? Ugh... C'est inutile... Nous ne pourrons pas
passer sans perdre la raison. Serge... Nous n'avons pas d'autre choix que de
nous retirer pour le moment. Le passage semble être bloqué par cette épée. Il
doit déjà se trouver à l'intérieur... Le sentiment négatif émanant de cette
épée s'est intensifié. Il est impossible de passer sans sombrer dans la
folie...
Harle: Zere
haz to be a way! Ze Dead Sea iz right under our nose!
Harle : Il doit y avoir une
moyen ! La Mer Morte is just sous notre nez !
Radius: Only the dragon sword, Einlanzer,
can break the seal of the Masamune.
Radius : Seule l'épée dragon,
Einlanzer, est capable de briser le sceau de la Masamune.
Harle: Ze
Einlanzer?
Harle
: L'Einlanzer ?
Radius:
Yes... The legendary holy sword, forged by the Dragonites... I have placed that sword
to rest beside its rightful owner, Garai. May he rest in peace within that
cavern... Although it pains me to disturb his eternal sleep, we have no other
choice...
Radius : Oui... La légendaire
épée sacrée, forgée par les Dragoniens... J'ai remis cette épée à son véritable
propriétaire, Garai. Puisse-t-il reposer en paix dans cette caverne... Bien que
cela m'ennuis de déranger son sommeil éternel, nous n'avons pas d'autre
choix...
Harle: Where iz zis cavern...?
Harle : Où est cette
caverne...?
Radius: We
know it today as the "Isle of the Damned." It used to be an ordinary
cavern until it mutated into a nesting ground for demons... I believe this may
be the result of Garai's sentiments which lingered. A negative sentiment, which
the holy sword could not even restrain. In order to make our way in there, we
need a certain item that Garai used while he was still alive. I have stored it
away in a hut where Garai and I used to train. We must go and get this item…
Radius : Elle porte aujourd'hui
le nom de 'L'Ile des Damnés'. C'était une caverne des plus normales jusqu'au
jour où elle devint un véritable nid pour démons... Je crois qu'il s'agit des
ressentiments de Garai qui en sont la cause. Un ressentiment, que l'épée sacrée
seule, n'a pas pu retenir. Afin de progresser dans cette caverne, il nous faut
un objet spécial que Garai utilisait quand il était encore en vie. Je l'ai
entreposé dans une hutte éloignée où Garai et moi nous entraînions. Nous devons
aller le récupérer...
(HERMIT’S HIDEAWAY)
Radius: ...... Dario's father, Garai, and
I used to frequent this island for our training...
Radius : ......Le père de
Dario, Garai, et moi fréquentions cette île dans le but de nous entraîner...
" Radius: Sigh... I lose again...
" Radius : (soupir)... J'ai encore perdu...
Garai: Hmph! You're always a half-step too
slow. And you have a habit of turning your wrist when you swing down. I can read your every move.
Garai : Hmph ! Tu es toujours
un demi-pas trop lent. Et tu as cette mauvaise habitude de tourner ton poignet
quand tu donnes ton coup retourné. Je peux anticiper tous tes mouvements.
Radius: Hah! You're about the only one who
knows that, since we practice together so often.
Radius : Ha ! Tu es bien le
seul à le savoir, étant donné qu'on s'entraîne à deux si souvent.
Garai: And I
thought I was a genius.
Garai : Et moi qui pensais être
un génie.
Radius: Yeah, right... "
Radius: Oui, c'est vrai...
"
Radius: The Einlanzer is a legendary holy
sword passed unto the most skilled swordsmen of the Acacia Dragoons. It belonged to Garai
before Dario took over the title. He
was a magnificent dragoon...
Radius : L'Einlanzer est une
épée sacrée légendaire transmise au plus doué des épéistes des Dragoons Acacia.
Elle appartenait à Garai avant que Dario ne reprenne le titre. C'était un
Dragoon splendide...
" Radius: Could this really be it? The sword of legend...
The Masamune!!! My word...
" Radius : Est-ce vraiment
elle ? L'épée de légende... La Masamuse !!! Mon épée...
Garai: Leave it alone! There's
something... wrong about this.
Garai : Laisse-la ! Il y a
quelque chose... d'étrange avec cette épée.
Radius: What
could be wrong? This is a legendary sword!!!
Radius: Quoi d'étrange ? C'est
une épée légendaire !!!
Garai: No! Don't touch it!
Garai : Non ! Ne la touche pas!
Radius: See, Garai... There's nothing to
fear!
Radius : Tu vois Garai... Pas
la peine d'avoir peur !
Garai: ...... Hmm, perhaps not. Let's go,
Radius! No use hanging round this eerie place.
Garai : .......Hmm, peut-être
pas. Partons Radius ! Ne restons pas une minute de plus dans cet endroit
bizarre.
Radius: Aahhh... "
Radius : Aahhh... "
Radius: The Masamune... That sword is
cursed with hate and sorrow... Anyone who lays his hands on it will be overcome
with negative sentiments and will be driven mad... I...... ...... Enough talk from
an old man... Just wait here a moment.
Radius : La Masamune... Cette
épée est maudite, contenant la haine et la tristesse... Celui qui porte ces
mains dessus est entraîné par un ressentiment qui le rend complètement fou...
Je... ... ... ... Assez de paroles d'un vieil homme... Attendez ici un moment.
Radius: Sorry
to keep you waiting. With this mirror, we should be able to make it to the
inner parts of the Isle of the Damned. Let us be off to the "Isle of the
Damned."
Radius : Désolé de vous avoir
fait attendre. Avec ce miroir, nous pourrons nous rendre dans les profondeurs
de l'Ile des Damnés. Partons maintenant pour cette île.
(ISLE OF THE DAMNED)
Grave: Radius Lynx Harle May you all rest
in peace
Tombe : Radius, Lynx, Harle,
Puissiez-vous reposer en paix.
Radius: No... Garai...! Nary a day passes
when I haven't looked back on that day... I was overcome by the power of
that sword!
Radius
: Non... Garai...: Pas
un seul jour n'est passé sans que je n'ai pas maudit ce jour... J'étais sous
l'emprise de cette épée !
" Garai: Who'd have though we'd find
the Masamune in a place like this...!?
" Garai : Qui aurait pensé
que nous trouverions la Masamune dans un endroit pareil...!?
Radius: I know... Hey, Garai...
Radius : Je sais... Hé,
Garai...
Garai: What?
Garai : Oui ?
Garai: Aaarrrggghhh...!? What the...?
Garai : Aaarrggghhh...!?
Qu'est-ce que tu...?
Radius: HAHAHAHAHAA! Now I'm the top swordsman
of the Acacia Dragoons! Hah, I did it! I'm the greatest! HAHAHAHAAH...
Radius
: HAHAHAHAHAA! Désormais,
je suis l'épéiste numéro 1 des Dragoons Acacia ! Hah, j'ai réussi ! Je suis le
plus grand : HAHAHAHAAH...
Radius: Huh? What happenened? Oh Lord...? What
have I done? NOOOOOOOOO!!! "
Radius : Hein? Que s'est-il
passé ? Oh Mon dieu...? Qu'ai-je fait? NOOOOOOOONNN!!! "
Radius: I know I lost my sanity because of
that sword... But I must admit, the sword was not entirely to blame. I was jealous
of Garai... I wanted to be the better swordsman. The once removed Masamune...
"The Holy Sword That Conquered Darkness." Could it be merely a tool
for murder...?
Radius : Je sais que j'ai perdu
la raison à cause de cette épée... Mais je dois admettre que l'épée n'est pas
entièrement à blâmer. J'étais jaloux de Garai... Je voulais être le meilleur
épéiste.
Voice: Should you feel remorse for what
you have done, then may you fall by my sword, you traitor!
Voix : Aurais-tu des remords pour ce que tu as fait,
alors puisses-tu mourir par mon épée, traître !
Radius: Garai!? No...! Listen to me,
Garai! We need the Einlanzer to seal the cursed evil sword!
Radius : Garai !? Non…! Ecoute
moi, Garai ! Nous avons besoin de l'Einlanzer pour sceller l'épée maudite !
Garai: Then express your intent to the
Einlanzer... ...As a true swordsman would do. You must defeat me to proceed!
Garai : Alors exprime tes
intentions à l'Einlanzer… … Comme un véritable épéiste ferait. Tu devras me
battre pour l'obtenir !
Radius: In order to believe in what is
right... must one suffer pain and sorrow?
Radius : Pour croire en ce qui
est juste… Doit-on souffrir dans la douleur et la tristesse ?
Garai: Do not
hesitate! Show me the pride and honor of the Acacia Dragoons. Come, Radius!
Garai : N'hésite pas !
Montre-moi la fierté et l'honneur des Dragoons Acacia. Viens, Radius !
(fight)
" Radius received Einlanzer "
"Raduis reçoit
l'Einlanzer"
Radius: I have always been prepared to
fall to a sword held by one of your sons... Perhaps Glenn will now take that
role, now that Dario is gone. However, I must attend to some unfinished
business. Please wait a little longer. Garai... Forgive me…, my friend...
Radius : Je me suis toujours
préparé à être battu par l'épée de l'un de tes fils…Peut-être que Glenn
pourrait-il prendre ce rôle maintenant que Dario est mort. Néanmoins, j'ai
encore quelque chose à terminer. Attends encore un peu… Garai… pardonne-moi…,
mon ami…
(DEATH DOOR)
Radius: Oh, Garai... We shall use the holy
powers of the Einlanzer...
Radius : Oh, Garai… Nous allons
utiliser les pouvoirs sacrés de l'Einlanzer…
Radius: The sword is a reflection of one's
soul. How I pity you... You've done no wrong, either...
Radius : Cette épée est le
reflet de l'âme de celui qui la porte… Tu n'as fait aucun mal, en ce sens…
Radius: I just hope that, one day, that
sword will be freed of enmity...
Radius : J'espère seulement,
qu'un jour, cette épée sera libérer de son hostilité…
(si on veut sauvegarder)
Radius : Where do you think you’re going,
Serge ? The Dead Sea is right before our eyes !
Radius : Où penses-tu aller
Serge? La Mer Morte est juste devant nous !
(avancer)
Harle: Zis iz... ze Dead Sea... Zis iz some sight... I
feel like I am a living nightmare...
Harle : Voici… La Mer Morte…
Quelle vue… J'ai l'imprechione de vivr’ en plein cauchemar…
Radius: The
waves are at a standstill... And... What is that dark shadow in the
distance...?
Radius : Les vagues sont
figées… Et… Quelle est cette ombre sombre au loin…?
Harle: Ze
treacherous ocean... Ze eart', condemned by Dragon Gods... It'z not all zat bad...
Harle : L’océan perfide… La
terre condamnée par les Dieux Dragons… Ce n'est pas plus mal…
(DIRECTION THE DEAD SEA ! ! !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
22 : THE DEAD SEA
(Highway Ruins – South -, -North-)
(Ruines autoroutes – Sud -,
Nord -)
(Dans l’un des batiments)
Norris :
What is it, sir ? So many strange things happening here… The power source
is still active. I do have knowledge of electrical engineering. Can you give me a minute, sir ? Let’s see… ……There…
The monitor should be able to display some information, sir.
Norris : Qu’y a-t-il,
sir ? De nombreuses choses étranges sont arrivées ici… La source d’énergie
est toujours en état de marche. J’ai quelques connaissances en machine
électrique. Accordez-moi une minute, sir. Voyons voir… …… Là… L’écran devrait
afficher quelque chose, sir.
" 2300 A.D. Lithosphere
Investigation Report
-Report n°27-
[Unknown Life Force, Parasitic to the
Planet]
Geologic Stratum Result – 65,000,000 B.C.
Code –Lavos- "
" An 2300 Rapport
d’Analyse de la Lithosphère.
- Rapport n°27-
[Forme de vie inconnue,
parasite planétaire]
Résultat de la Strate
Géologique – 65 000 000 d’années
Code – Lavos –"
Norris : 2300 A.D. ! ? You
mean… A ruin from the future ! ?
Norris : 2300 ! ? Il veut dire… les
ruines du futur ! ?
Radius : Norris ? Can’t you
download more info about this world ?
Radius : Norris ? Peux-tu chercher plus
d’infos sur ce monde ?
Norris : Ahhh… Yes ! One moment,
please.
Norris : Ahhh… Oui ! Un moment, s’il vout
plaît.
" Slumbering
deep beneath the crust… When Lavos awakes, this planet will… "
" Assoupi
profondément sous la croûte terrestre… Quand Lavos se réveillera, cette planète
va… "
Harle : What happened
Norris ! ! ? What happened to ze screen ! ?
Harle : Que se passe-t-il
Norris ! ! ? Qu’est-il arrivé à l’écran ! ?
Norris : The power supply has gone
out. At this rate, we will not be able to gather further informations. Damn… We
were so close to learning more about " Lavos "… We will not
be able to find out anything new… Let’s
proceed.
Norris : Il n’y a plus
d’énergie. A ce stade, nous ne pourrons pas récolter d’autres informations.
Mince… Nous étions si proche de découvrir plus de chose sur
" Lavos "… Nous ne pourrons rien trouver de plus… Partons.
(TOWER OF GEDDON)
(TOUR
DE GEDDON)
Harle: Zis
must be ze center of ze Dead Sea... All zis chaos must have spread
out from here.
Harle : Ceci doit être le
centre de la Mer Morte… Tout ce chaos doit provenir de cette tour.
Radius: The
buildings seem to have melted into one giant conglomeration. What happened to this place?
Radius : Les bâtiments
semblent avoir fondu comme de la roche. Qu’a-t-il bien pu arriver à cet
endroit ?
(à l’intérieur)
Ascenseur :
Ascenseur :
(deuxième étage à droite)
" It’s too slippery to make your
way through the duct. "
" C’est bien trop
raide pour passer par le conduit. "
" Please-present-your-Station
Pass-for Arris-Dome. "
"
Présentez-votre-Passe-Station-pour-le-Dome-Arris. "
Ghost: It-is-time... You-must-go... You-will-miss-the-train.
Ghost :
C’est-l’heure…Vous-devez-partir… Vous-allez-rater-le-train.
(vous le suivez et obtenez le Passe,
ensuite vous pourrez passer)
(salle de théâtre)
Radius: What's wrong, Serge? Did you sense
something?
Radius : Qu’y a-t-il Serge ?
Tu as senti quelque chose ?
Harle: Are you alright? What...? You saw a
child? I didn't see a child anywhere...
Harle : Tu vas bien ?
Comment… ? Tu as vu une enfant ? Je n’ai vu d’enfant nul part…
Serge : !?
Serge : ! ?
Radius: Nothing will surprise me here.
...Let's just keep going.
Radius : Rien ne me
surprend plus ici. …Continuons.
(à gauche)
Harle: We're inside a building, yet what'z
zis t'ing doing in here...?
Harle : Nous sommes à
l’intérieur d’un bâtiment, alors qu’est-ce que fait cette chose ici… ?
Radius: This place is beyond me...
Radius : Cet endroit me
dépasse…
(en haut à droite)
All : !!
Tous : ! !
Radius: What
in heaven's name is going on here...!? General...! Miss Riddel!!! And Glenn and
the other dragoons...! What could have happened here...!?
Radius : Que diable se
passe-t-il ici… ! ? Général… ! Mademoiselle
Riddel ! ! ! Et Glenn et les autres dragoons… ! Que s’est
il bien passé ici… ! ?
Harle: It iz unfortunate, but it appearz
zey were held captive here before zey died... It'z too late... Zey are so
close, yet so far. No one can help
zem...
Harle : C’est malheureux,
il semblerait qu’ils étaient retenous prisonniers avant de mourir… C’est trop
tard… Ils sont si prés et si loin à la fois. Personne ne peut les aider…
Radius: Are you alright? What's wrong?
Radius : Tu vas
bien ? Qu’est-ce qui ne va pas ?
Harle: You
have been acting strangely ever since we entered ze building. Iz it zat child
again? Zere's no turning back now! We
must keep going, Serge.
Harle : Tou agis
bizarrement depuis que nous sommes entrés dans ce bâtiment. Est-ce encore cette
enfant ? Nous ne pouvons pas faire demi-tour now, Serge.
(passer la distorsion dimensionnelle)
Radius: ...A sunset!? Have the clouds from
the Dead Sea cleared up?
Radius : …Un couché de
soleil ? Les nuages de la Mer Morte se seraient-ils dégagés ?
Harle: It
appears zat ze dimension itself iz more unstable here zan elsewhere. It'z a time and space witt'in a structure completely
different from anywhere else. Luckily, ze distortion to leave zis place iz still
here. Zat'z good newz for us.
Harle : Il semblerait que cette dimenchione est
plus instable ici qu’ailleurs. C’est un espace-temps à l’intérieur d’une
structure complitement différente des autres endroits. Heureusement la
distorchione pour quitter cet endroit est toujours présente. Tant mieux pour
nous.
" Will you rest in the
Enertron ? "
" Voulez-vous vous
reposer dans l’Enertron ? "
" HP restored ! Status
abnormalities removed ! But you’re still hungry… "
" HP restaurés !
Maladies guéries ! Mais vous avez toujours faim… "
(avancer)
Marker : A.D. 1000 Nadia's Bell May our
prayers for peace ring on for eternity...
Ecriture : An 1000 Cloche
de Nadia. Puisses nos prières de paix résonner pour l’éternité…
Crono :
But Nadia's Bell will never be heard again... Never...
Crono : Mais la cloche de
Nadia ne sonnera plus jamais… Jamais…
Lucca : We... No... Everyone worked
to save the planet's future for nothing... It's all because of you! You killed
it! You...!!! So many lives were supposed to be saved... This planet was to be
healed with love, hope, and dreams...!
Lucca : Nous… Non…
Tout le monde a travaillé pour sauver le futur de cette planète en vain… Tout
çà, à cause de toi ! Tu l’as tué ! Toi… ! ! ! De
nombreuses vies devaient être sauvées… Cette planète devait être soignée avec
amour, espoir et rêves… !
Marle: How could you? How could you do
such a thing...!? It's all your fault that the world is going to end up like
this! It's all your fault, Serge!!!
Marle : Comment as-tu
pu ? Comment as-tu pu faire une chose pareille… ! ? C’est
entièrement ta faute si le monde va finir de cette façon ! C’est ta faute,
Serge ! ! !
Crono : Murderer!!!
Crono :
Assassin ! ! !
Radius: Who are those children...?
Radius : Qui sont ces
enfants… ?
Harle: It'z Serge's fault zat ze world
will end up like zis... !?
Harle : C’est de la faute
à Serge si le monde se terminera ainsi… ! ?
Voice: Don't let it bother you. It's just
a distant echo from ones far gone... It's just an illusion.
Voix : Ne faîtes pas attention à eux. Ce n’est
qu’un écho venant des profondeurs du temps… Ce n’est qu’une illusion.
Man: Welcome
to the Tower of Geddon... Time Crash Ground Zero! It's been a while, Serge.
...But... I guess you don't remember who I am. I don't blame you. You were only
a little child back then. I'm Miguel. A friend of your father. According to the
time outside, it's been about 14 years since the night of the storm...
Homme : Bienvenus
à la Tour de Geddon… Le Crash Temporel Point Zéro ! Cela fait longtemps,
Serge… Mais… Je présume que tu ne te souviens pas de moi. Je ne t’en veux pas.
Tu n’étais qu’un petit enfant à l’époque. Je suis Miguel. Un ami de ton père.
En se basant sur le temps dehors, cela fait 14 ans depuis la nuit de cette
tempête…
(flash)
Wazuki: What is this place?
Wazuki : Quel est cet endroit ?
Miguel: I don't know... but I don't think
we're supposed to know about it...
Miguel : Je ne sais pas… mais je ne crois
pas que nous soyons supposés le savoir…
Voice: That child... That wounded child...
Bring him to me...
Voix : Cet enfant… Cet enfant blessé… Ramenez-le
moi…
Miguel: What, what is that? Who's there?
Miguel : Que, qu’est-ce que ? Qui est
là ?
Miguel: Wait, Wazuki!!! Where are you
going!?
Miguel : Attends, Wazuki ! ! ! Où
vas-tu ! ?
Wazuki:
There's no way we can set sail again in this storm. We don't have a second to waste... Or else... Serge
will...
Wazuki : Ne nous pouvons pas lever l’ancre par
cette tempête. Nous n’avons pas de temps à perdre… Ou… Serge va…
Miguel: BUT...!!!
Miguel : MAIS… ! ! !
Wazuki: I don't care what lies ahead of
us... I'm going. There's no way I'll allow my son to die without a fight! I'd appreciated it if you
waited for me here. Thank you for coming tonight, Miguel... Thank you.
Wazuki : Je me fiche de ce qui nous attends… Je
pars. Je ne permettrais pas que mon fils meurt sans me battre ! Je
préférerai que tu m’attendes ici. Merci d’être venu cette nuit, Miguel… Merci.
Miguel: No! Wait! WAZUKI!!!
Miguel : Non ! Attends !
WAZUKI ! ! !
(fin du FB)
Miguel: Yes... I've been here in this very
place... For 14 years... It wasn't like this when I got here, though... An
incident that occured 10 years ago, transformed it into the Dead Sea. Don't you
know...? There's nothing in the world as ruthless or impartial as death. All
living matter ages over time and eventually dies... No matter how mighty or
tiny its life force... So being alive means you're creeping closer to death
with every second... But there's none of that here. No one and nothing ages.
Nothing wastes away.
This quiet,
boundless, and beautiful world... An ideal world, straight out of a fairy tale,
isn't it? A place and time that
belongs to no one... Res nullius... It's because this is a future that was
eliminated!!! History is composed of choices and divergences. Each choice you make
creates a new world and brings forth a new future. But at the same time, you're
eliminating a different future with the choices you didn't make. A future
denied of all existence because of a change in the past... A future that was
destroyed even before it was born rests here... condensed into the Dead Sea.
Miguel : Oui… Je suis ici depuis ce temps-là…
Depuis 14 ans… Mais ce n’a pas toujours été comme çà depuis que je suis ici… Un
incident qui se produisit il y a 10 ans l’a transformé en Mer Morte. Ne le
savais-tu pas… ? Il n’y a rien en ce monde qui soit moins cruel et
impartial que la mort. Tous les êtres vivants vieillissent et meurent… Peu
importe la puissance ou la faiblesse de leur force vitale… Etre vivant et vivre
signifie se rapprocher de plus en plus prêt de la mort à chaque seconde… Mais
çà n’arrive pas ici. Rien ni personne ne vieillit. Rien de gaspillé. Ce monde
magnifique, paisible et sans limite. Un monde idéal tout droit issu d’un conte
de fée, n’est-ce pas ? Un endroit et un temps qui n’appartiennent à
personne… Res Nullis… Car c’est un futur qui a été anéanti ! ! !
L’histoire est composée de choix et de variances. Chaque choix que tu fais crée
un nouveau monde et amène un nouveau futur. Mais au même moment, tu élimines un
futur différent qui aurait dû se former par les choix que tu n’as pas fait. Un
futur dénué de toute existence à cause d’un changement dans le passé… Un futur
qui fut détruit avant même d’être créé repose ici… contenu à l’intérieur de la
Mer Morte.
Radius: How is that possible...!?
Radius : Comment est-ce possible… ! ?
Miguel: "Fate." Our lives are
governed by fate. Fate knows all and controls all. No one can run from
fate... Even your presence here was predestined... long, long ago. Wouldn't you
all like to become one with this world? To be a part of eternity? How about it, Serge? You need no longer
struggle alone, nor fear an uncertain tomorrow. Well? What do you say?
Miguel :
" Destin ". Nos vies sont régies par le destin. Le destin
sait tout et contrôle tout. Personne ne peut échapper au destin… Même ta
présence ici était prédestinée… depuis long longtemps. Ne voudriez-vous pas
devenir un avec ce monde ? Pour être une part de l’éternité ? Qu’en
dis-tu, Serge ? Tu n’as plus besoin de te battre seul, ni de craindre un
futur incertain. Bien ? Qu’en penses-tu ?
Miguel: I see... I guess there's only one
thing left to do then... I take it you're trying to restore the dimensional
distortion? If you defeat me and liberate this place, the distortion will
return to the way it was. I guess this is it... Just as there are times of
peace, there are times of war... You don't have to hold back. Attack me with
all your soul if you wish to live. Let fate take its course...!!!
Miguel : Je vois… Je crois qu’il ne reste plus
qu’une chose à faire alors… je présume que vous essayez de restaurer la
distorsion dimensionnelle ? Si tu me bats et libère cet endroit, la
distorsion redeviendra comme avant. Je présume que le moment est venu… Comme en
temps de paix, il y a des temps de guerre… Ne te retiens pas. Attaque-moi de
tout ton âme si tu veux vivre. Laissons le destin choisir de la
suite… ! ! !
(fight)
Miguel: Well done! That's the way, Serge!
My, you have grown strong. Maybe...
just maybe... you and your friends have the power to defeat FATE and build a
new future for humanity. The Dead Sea is the true form of this planet's future.
That's right... At one stage our world was on the verge of such inevitable
destruction... That was in 1999, when the parasitical alien life-form known as
Lavos awoke and after centuries of feeding off this planet. Lavos fell from the
heavens a countless number of years ago and burrowed deep beneath the surface
to eat and sleep. Slowly but deliberately, Lavos devoured our planet from the
inside out... waiting for the time to ripen its true awakening. Finally Lavos
did awake and manifested its true form on the surface of the planet. That's
when our world faced a death from which there seemed no possibility of escape...
Were it not for a teenage boy and his group of adventurer friends, that is... These young heroes caught a glimpse of this planet's
future destruction as it appeared in the year 2300. They realized they could
not turn their backs on our planet, even if its death would not be anywhere
near their lifetime. Time traveling from epoch to epock, they battled Lavos for
the future of our planet, and eventually won. But in saving our planet from the
death Lavos was going to bring about, they also changed the course of
history...
Miguel : Très bien ! Continue comme çà,
Serge ! Mon dieu, comme tu es devenu fort. Peut-être… je dis peut-être…
que toi et tes amis avez le pouvoir de battre DESTIN et construire un nouveau
futur pour l’humanité. La Mer Morte est la véritable forme du futur de la
planète. C’est exact… Il y eut un temps où notre monde était à l’aube d’une
telle destruction inévitable… C’était en 1999, quand la forme de vie
extra-terrestre parasite connu sous le nom de Lavos se réveilla après s’être
nourri de la planète pendant des siècles. Lavos tomba du ciel il y a des
centaines et des centaines d’années puis s’enfonça au plus profond de la
planète et s’endormit. Lentement, mais sûrement, Lavos dévora notre planète de
l’intérieur… attendant le bon moment pour se réveiller. Lavos se réveilla un
jour et sortit sur la surface de la planète. C’était le moment où la planète
fit face à une mort certaine, laquelle ne pouvait être évitée… Si ce n’est par
un adolescent et son groupe d’amis aventuriers… Ces jeunes héros eurent la
possibilité de voir l’état de la planète en 2300 après sa destruction. Ils
réalisèrent qu’ils ne pouvaient pas tourner le dos à notre planète, même si sa
mort n’était pas prévu avant longtemps après leur vie. Voyageant entre les
époques, ils combattirent Lavos pour sauver le futur de la planète, puis ils
gagnèrent. Mais en sauvant notre planète de la mort qu’allait causer Lavos, ils
changèrent le cours de l’histoire…
Lucca: At that very moment, this whole
future time axis ceased to exist. Call it cause and effect... It is just a
problem of possibilities, after all... In this world, there are no such things
as absolutes or certainties.
Lucca : A ce moment précis, l’axe temporelle de
ce futur cessa d’exister. Appelons çà la cause et effet… Ce n’est qu’un
problème de possibilités après tout… Dans ce monde, il n’existe pas de chose
absolue ou certaine.
Marle: But the future that was supposed to
have disappeared is about to be restored here... The future destruction of our
planet is going to become a reality in this world once again...
Marle : Mais le futur qui était censé avoir
disparu est sur le point d’être ramené ici… La destruction future de notre
planète deviendra une réalité dans ce monde une fois de plus…
Crono: The
vengeance of the future we killed is about to begin... With Serge serving as the trigger...
Crono : La vengeance du futur que nous avons tué
est sur le point de commencer… Et Serge sera ce qui va le déclencher…
Miguel: Perhaps, or perhaps not... Either way, it is all
part of the grand game of the gods... and "goddesses!" People are
dragged into playing this game... forced to put their own lives on the line...
without even knowing the rules. Without even being allowed to complain, they
try to do their best under the conditions placed upon them... The only
alternative is to give up and leave the playing field in a forfeit... Three
years ago, members of the Acacia Dragoons from Termina visited here... Those
knights were after the Frozen Flame, of course. But instead they became salt
for the Dead Sea... You see, only
the chosen one can approach the Flame...
Miguel : Peut-être ou pas… De toute façon, tout
cela fait parti du grand jeu des Dieux et des
" Déesses " ! Les gens sont forcés à jouer ce
jeu… forcés de mettre leur propre vie en jeu… sans même en connaître les
règles. Sans même pouvoir se plaindre, ils essaient de faire de leur mieux avec
les conditions qui leur sont placées sur leurs épaules… La seule alternative
étant d’abandonner et de déclarer forfait… Il y a trois ans, des membres des Dragoons
Acacia de Termina vinrent ici… Ces chevaliers étaient après la Flamme de Glace,
bien sûr. Mais à la place, ils devinrent du sel supplémentaire pour la Mer
Morte… Tu vois, seul l’élu peut approcher la Flamme…
Miguel: It looks like Fate has made its
decision and has started to carry it out now... FATE doesn't want the Frozen
Flame to awaken in this place at this time... It would choose to destroy the
Flame along with the whole Dead Sea, than to allow its enemies to take hold of
the Flame... This lost future is
about to disappear into the darkness beyond the dimensions again... You have no
time to spare. You must leave here immediately! Quick... go!
Miguel : Il semble que le Destin ait pris sa
décision et ait commencé à l’appliquer… Le Destin ne veux pas que la Flamme de
Glace se réveille ici et maintenant… Il préférerait détruire la Mer Morte et la
Flamme plutôt que de laisser l’ennemi s’en approcher… Ce futur perdu est sur le
point de disparaître dans l’obscurité au delà des dimensions, une fois de plus…
Tu n’as pas de temps à perdre. Tu dois partir, maintenant ! Vite…
partez !
Voice: I love you so much... That is why I
sometimes desire to smash you to bits!!!
Voix : Je t’aime tellement… C’est pourquoi
parfois j’aimerais te réduire en poussière ! ! !
Miguel: Don't worry about me! You must go now!
Farewell, Serge! The future is yours for the taking... You... the one that the Frozen Flame has chosen!
Miguel : Ne t’inquiète pas pour moi ! Vous
devez partir maintenant ! Bon voyage, Serge ! Le futur est ce
que tu en fais… Toi… celui que la Flamme de Glace a choisi !
Miguel: My dear Leena... May you live in a
happier tomorrow!
Miguel : Ma chère Leena… Puisses-tu vivre dans un
monde meilleur !
Harle: We're
not going to make it!
Harle : Nous n’y
arriverons pas !
Dragon: Grab hold... sons of man!
Dragon : Accroche-toi… fils d’homme !
[FMV]
Radius: Why
did you help us?
Radius : Pouquoi
nous avez-vous aidé ?
Sky Dragon: I, too, would like to witness
this. How thou shalt live and how shoult die... If thou art planning to bring
forth a new entity, prepare thyself for anguish and sorrow.
Dragon Ciel : Moi,
aussi, aimerais assister à cela. Comment devriez-vous vivre et comment
devriez-vous mourir… Si vous avez prévu d’amener une nouvelle entité, préparez
vous à la souffrance et à la tristesse.
Sky Dragon:
To the Sea of Eden... If thou intend to defy the Goddess of Fate, speak with
the ancient Dragon Gods, who sit in repose in El Nido... Let the path to the
Sea of Eden be known when all the powers of the "Sleeping Dragons"
are brought together...
Dragon Ciel : Vers
la Mer d’Eden… Si vous voulez défier la Déesse du Destin, parlez au anciens
Dieux Dragons, qui sommeillent sur El Nido… Que le passage qui mène vers la Mer
d’Eden se révèle une fois que tous les pouvoirs des " Dragons
Dormants " soient réunis…
Radius: Serge, you're concerned about the
other world, aren't you? The dimensional distortion should be back in order. Let's
head to Opassa Beach.
Radius : Serge, tu
es inquiets à propos de l’autre monde, pas vrai ? La distorsion
dimensionnelle devrait être revenue. Retournons à la Plage d’Opassa.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
23 : DE RETOUR DANS L’AUTRE MONDE ! ! !
(OPASSA
BEACH)
Radius: So
this is the dimensional gate...
Radius : Alors
voici la porte dimentionnelle…
Harle: Zen
let'z get going!
Harle : Bon, let’s
go !
(Dans l’autre monde)
Boy: A-Ahhhh! Ahhhh!!!!!!!
Garçon : A-Ahhhh !
Ahhhh ! ! ! ! ! ! !
Boy: G-Go away! Shoo!!! Leave me alone!
......!?
Garçon : P-Partez !
Pshhh ! ! ! Laissez moi tranquille ! …… ! ?
Shadow Cats : …… ! ?
Catombres : …… ! ?
Boy: ......? W-W-What's... going on...? Y-Y-Yikes! O-O-Over here
is a scary lookin' cat man!!! Boy,
am I in a major FIX!
Garçon : …… ? Q-Q-Qu’est-ce… qui se
passe… ? Y-Y-Yargh ! I-I-Il y a un terrifiant homme-chat juste à côté
de moi ! ! ! Mince, je suis vraiment dans de BÔ draps !
Radius: Begone, if you wish to live...
Radius : Ouste, si vous tenez à la vie…
Harle: Get
out of our way.
Harle : Passez
votre chemin.
Boy: Pheeew...! You saved me! I thought
you were bad guys, too, from the way you look. I was lookin' for rainbow shells
when those things started harassing me. But look! I got the shells alright! I
better head back and give 'em to Kiki! Thanks a lot for saving me!
Bye ! Hey, mister, you should be careful, too. Lots of monsters are
running loose nowadays. All the grown-ups say it's a rebellion led by Serge.
And I heard this Serge is trying to kill everyone on the island!!! I can't
believe someone would want to do that! I wonder what's gonna happen to us...?
Garçon : Phewww… !
Vous m’avez sauvé ! Je pensais que vous étiez méchants, d’après votre
apparence ! J’étais à la recherche de coquillage Arc-en-ciel quand ces
choses m’ont poursuivit. Mais regardez ! Mes coquillages n’ont rien !
Je ferais mieux de rentrer et les donner à Kiki ! Merci beaucoup pour
m’avoir sauver ! Chalut ! (fainte lol). Hé, monsieur, faites
attention à vous aussi. Beaucoup de monstres deviennent fous de nos jours. Tous
les adultes racontent que c’est une rébellion mené par Serge. Et j’ai entendu
dire que Serge essayait de tuer tout le monde sur l’île ! ! ! Je
n’arrive pas à croire que quelqu’un veuille faire çà ! Je me demande ce
qui va nous arriver… ?
Radius: It looks like there is much chaos
going on here.
Radius : Apparemment c’est aussi le chaos ici
aussi.
Harle: An
uprizing led by Serge? So, Serge has become ze enemy of ze people…
Harle : Un
soulèvement mené par Serge ? Alors, Serge est devenou l’enemy des gens…
(ALLER A ARNI)
(maison voisine au resto)
Man : So
what if Serge and his minions invade ! I’m not going to run ! No
use hiding anymore. True love and peace of mind are in our hearts.
Homme : Serge et
ses hommes nous envahissent ? Et alors ! ? Je ne vais pas
fuir ! Plus la peine de se cacher. Le véritable amour et la paix sont dans
nos cœurs.
(montrer l’amulette)
Man : Sorry, but I don’t have time
for you right now. I’m praying for the sake of world love and peace of mind.
Homme : Désolé,
mais je n’ai pas le temps pour çà maintenant. Je suis en train de prier pour
l’amour dans le monde et la paix de l’esprit.
(Serge’s
house)
Lizard :
We sure seem to be living in troubled time, man… But I ain’t about to leave my island. I guess that’s
what they call " Dragon Spirit ", man… So you wanna rest,
man… ?
Man…
Lézard : Nous vivons vraiment des temps dérangés,
pt’it gars… Mais je ne veux pas quitter mon île. Je crois que c’est ce qu’on
appelle " l’Esprit Dragon ", pt’it gars… Alors, tu veux rester,
pt’it gars… ?
Aller, pt’it gars…
(dehors)
Man :
Hey, man, sorry. Only Arni residents are allowed through here. They’re all
taking shelter from the evils of Serge and his minions.
Homme : Hé, mec, désolé. Mais seul les habitants d’Arni ont le droit
de passer. Ils prennent tous abris des actes odieux de Serge et de ses hommes.
(ALLER A
TERMINA)
Soldier#1 :
Hey, don’t wander around here. You
are interfering with my duties.
Soldat#1 : Hé, ne va pas n’importe où. Tu me
gènes pendant mes fonctions.
(Inn)
Soldier : The inn gets many visitors
coming into town. We are here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge reçoit de nombreux visiteurs
en ville. Nous vérifions ceux qui ont l’air suspect.
Inner Keeper : Sir
Lynx ! ! ! You must be tired from your long trip. It is 100G per night. Would
you like to stay ?
Have a nice day ! ! !
Aubergiste : Sir Lynx ! ! ! Vous
devez être fatigué de votre long voyage. C’est 100G la nuit. Voulez-vous
rester ?
Passez une bonne
journée ! ! !
(ressortir)
Soldier#2 :
Currently, we have suspended all economic activities in Termina. We have left
only the Element shop alone, but that smith is a stubborn one… He will not
close shop for anything. Of course, the bar over there has been shut down as
well. We’re pretty thorough when we need to be, you know. Not that anyone would
want to go drinking in a time like this, but just in case.
Soldat#2 : Nous
avons suspendu toutes les activités économiques de Termina pour le moment. Nous
avons uniquement laisser la boutique d’Eléments, mais ce forgeron est un homme
buté… Il ne fermera pour rien au monde. Bien sûr, le bar aussi a été fermé.
Nous savons être sévères quand il faut, tu sais. Ce n’est pas que quelqu’un
voudrait aller prendre un verre en ce moment, mais, c’est juste au cas où.
(Lisa’s)
Lisa :
You’re not gonna find anything over here.
Lisa : Vous
n’allez rien trouver par ici.
Lisa : Welcome !
Lisa : Bienvenus !
(chambre derrière)
Lisa :
Father suddenly got sick and fell asleep… He hasn’t woken up since………He looks
very peaceful… That’s my only relief. Father, he must have become tired of it all… I’ve
been selfish, and…I haven’t helped out much at the store… Sob… I’m sorry, I’m
sorry, father… I couldn’t do anything… Even during the hard times after mother passed away…
Lisa : Père est devenu malade tout un coup puis
est tombé endormi… Il ne s’est pas réveillé depuis………Il a l’air paisible… C’est
mon seul soulagement. Père, il a dû se sentir fatigué de tout çà… J’ai été
égoïste, et… je n’ai pas beaucoup aidé à la boutique…Sniff… Je suis désolée,
père, je suis désolée… Je n’ai rien pu faire… Même pendant les moments
difficiles après la mort de mère…
Voice : Heeey… Is anyone
around ?
Voix : Hééé… Y-a-quelqu’un ?
Lisa : Oh, I have a customer. I have
to go…
Lisa : Oh, j’ai un client. Je dois y aller…
Old man : F-Forest… Mushrooms…
Vieil homme : F-Fôret… Champignons…
(sortir et aller au bar)
Voice :
W-Who is it ? Y-You are… J-Just wait right there ! I’ll unlock it for
you.
Voix : Q-Qui est
là ? V-Vous êtes… Attendez là ! Je vais vous ouvrir.
Woman : Here, go in from the left
side !
Femme : Ici, passez par la gauche !
Guile :
I feel that I might have met you before… ? Sorry, but I cannot remember.
Guile : J’ai l’impression de vous avoir rencontré
avant… Désolé, mais je n’arrive pas à me rappeler.
(pièce secrète à gauche)
Karsh: It's been a while, Lynx... Or is it Serge? After we
fought you guys, we also entered Fort Dragonia too...
Karsh : Cela fait
un bout de temps, Lynx… Ou devrais-je dire, Serge ? Après notre combat
contre vous, nous sommes entrés dans Fort Dragonia également…
(flashback)
Karsh: General!!! !!! You're...!?
Karsh :
Général ! ! ! ! ! ! Vous êtes… ! ?
Karsh: He disappeared!? ......! Damn! This is bad...
General! Are you alright!?
Karsh : Il a dispparu ! ? …… !
Mince ! C’est pas bon… Général ! Vous allez bien ! ?
Viper: U-Ughhh... Riddel...
Viper : U-Ughhh… Riddel…
Karsh: ......
Don't just stand around! Help the
general!!!
Karsh : ……Ne restez pas plantés là ! Aidez le
général ! ! !
ZOAH: I
CANNOT BELIEVE THIS WOULD HAPPEN TO THE GENERAL...
ZOAH : JE NE PEUX
PAS CROIRE QUE CELA AURAIT PU ARRIVER AU GENERAL…
Marcy:
Like... I can't believe it...
Marcy : Vi… Je ne
peux pas le croire…
ZOAH: WHAT IN
DRAGOON'S NAME HAPPENED HERE...?
ZOAH : AU NOM DES
DRAGOONS, QU’EST-CE QUI C’EST PASSE ICI… ?
Marcy: So,
like, what are all these shiny shards...?
Marcy : Alors,
dit, qu’est-ce que c’est que ces débris brillants… ?
Karsh: Not
now! We have to stop the bleeding! Marcy,
you pick up those broken pieces!
Karsh : Pas maintenant ! Nous devons arrêter
le saignement ! Marcy, tu ramasses les débris !
(Fin du FB)
Karsh: We brought the general to Hermit's
Hideaway and prayed for his recovery. He was able to escape death, but
he still needs rest. However, we can't leave the manor for too long... So we
came back here, leaving Marcy behind to take care of him, only to find...
Karsh : Nous avons
ramené le Général à l’hermitage et avons prié pour son rétablissement. Il put
échapper à la mort, mais il a encore besoin de se reposer. Cependant, nous ne
pouvons pas laisser le manoir seul trop longtemps… Donc nous sommes revenus
ici, laissant Marcy s’occuper de lui, et nous découvrîmes…
ZOAH: THE
PORRE MILITARY HAD TAKEN CONTROL OF TERMINA...
ZOAH : LES FORCES
MILITAIRES DE PORRE AVAIENT PRIS LE CONTROLE DE TERMINA…
Karsh:
DAMMIT! What a shame!!!
Karsh : ET
MINCE ! Quelle honte ! ! !
ZOAH: WE KNEW
WHAT WAS GOING ON: THE GENERAL TALKS IN HIS SLEEP. LYNX IS BEHIND THIS, CORRECT?
ZOAH : NOUS SAVIONS CE QUI SE PASSAIT : LE
GENERAL EN PARLAIT DANS SON SOMMEIL. LYNX EST DERRIERE TOUT CA, EXACT ?
Karsh: That bastard. He's not gonna get
away with this! We've got some fault in all of this, so we gotta do something
about it. But first, we've gotta rescue Lady Riddel. She's being held captive
at the manor, which the Porre military has converted into their headquarters...
Hey, with your uniform, you can enter undetected, right? Let's join forces for
the time being! It's not too late to go after him!
Karsh : Ce #>^@#. Il ne s’en sortira pas comme
çà ! Nous sommes tous responsables de ce qui arrive, donc nous devons
faire quelque chose. Mais d’abord, nous devons sauver Miss Riddel. Elle est
retenue captive dans le manoir, lequel a été converti en quartier général des
forces de Porre…Hé, avec vos uniformes, vous pourriez entrer sans vous faire
remarquer, pas vrai ?
ZOAH: ONE OF
US WILL REMAIN HERE TO COLLECT INFO. THE OTHER WILL ENTER THE MANOR. LET US MEET AFTERWARDS.
ZOAH : L’UN D’ENTRE NOUS RESTERA ICI POUR
RECOLTER DES INFOS. L’AUTRE S’INTRODUIRA DANS LE MANOIR. NOUS NOUS RETROUVERONS
APRES.
Karsh: Oh yeah. The shards on the ground
must've been the Dragon Tear... We've
gathered as many as possible, but we don't have any use for it. You can have
them.
Karsh : Oh ouais. Les échardes sur le sol
devaient être des morceaux de la Larme de Dragon… Nous en avons ramassé autant
que nous le pouvions sans savoir à quoi elles peuvent servir. Tu peux les
avoir.
" Lynx received Tear of
Hate ! "
" Lynx reçoit Larme
de Haine ! "
" Whom do you want to
join ?
Karsh joined your party ! "
" Qui doit se joindre à toi ?
Karsh rejoint le
groupe ! "
Karsh :
We don’t have much time. Let’s get
a move on it !
Karsh : Nous n’avons pas
beaucoup de temps. Partons sur-le-champ !
ZOAH : WATCH OUT. WE HAVE NO IDEA. WHAT THE
PORRE MILITARY WILL PULL OFF.
ZOAH : PRENEZ
GARDE. NOUS NE CONNAISSONS PAS ENCORE LES INTENTIONS DE PORRE.
(bar)
Woman : Be careful !
Femme : Soyez prudent !
(sortir)
Soldier#3 : Don’t bother me !
Soldat#3 : Ne nous dérange pas !
(maison à gauche)
Boy : Oh ! ! !
Garçon : Oh ! ! !
Girl :
Kein ! What are you going here ?
Fille : Kein ! Que
fais-tu ici ?
Kein :
U-Um, uh…
Kein : E-Euh, hum…
Girl :
Were you the one who brought me the Drakehorns grass… ?
Fille : C’est toi
qui m’a apporté ces herbes de Drake… ?
Boy :
U-Uh-huh… It was me.
Garçon : E-Euh…
C’était moi.
Girl : But why ?
Fille : Mais pourquoi ?
Boy : B-Because it’s not any fun to
play hop-scotch alone all the time, you know ? So I wanted you to get well
soon and come play with me…
Garçon : P-Parce que ce n’est pas drôle de jouer
à la marelle tout le temps tout seul. Alors je voulais que tu ailles mieux vite
et que tu reviennes jouer avec moi…
Girl : Kein… Thank you. But even if I
get well, I don’t know if we’ll ever play outside with the Porre soldiers out there.
Fille : Kein… Merci. Mais même si je vais mieux,
je ne sais pas si nous irons jouer dehors avec tous ces soldats de Porre.
Boy :
Don’t worry. They’ll be leaving this town in no time ! So come on and get well,
OK ?
Garçon : Ne
t’inquiète pas ! Ils partiront aussi vite qu’ils sont venus ! Alors
soigne-toi et reviens vite, OK ?
Girl : OK ! I’ll practice my
jump rope, too !
Fille : D’acc’ ! Et je m’entraînerai aussi à
la corde à sauter !
Boy :
Yeah ! I better go now, or mom will get worried. Remember we made a promise !
Garçon : Ouais ! Je vais-y aller ou maman va
s’inquièter. Souviens-toi de ta promesse !
Girl : Yes !
Fille : Oui !
Woman : Kein brought you that
Drakehorn soup, so you should drink up and get well soon !
Femme : Kein t’a apporté cette soupe de Drake,
alors tu vas tout boire et aller mieux !
Girl : Uh-huh !
Fille : Oui-oui !
(maison à droite)
Old lady : Yes ? Who might you
be ?
Vieil dame : Oui ?
Qui pouvez-vous bien être ?
Woman : Grandma, it is Sir Lynx.
Femme : Grandmère, c’est le Seigneur Lynx.
Old lady : My, my, soo sorry. My eyes have became
really weak in my old age, and I thought that my grandson had come back. My
grandson was such a cute boy… He was really plump and cheerful…and loved to
make people laugh. That’s why the boy joined the circus to become a clown. For
the first few years, he wrote letters to me almost daily. He always said how
gratifying the work was, altough it was very challenging… One day, his letters
suddenly stopped coming. I haven’t heard from him since. I hope he wasn’t in an
accident or something… I just pray that I might see his cheerful face once
more, before the heaven come claim my soul…
Vieil dame : Oh, oh,
excusez-moi. Mes yeux sont devenus vraiment faibles à mon âge, et je pensais
que mon petit-fils était de retour. Mon petit-fils était un beau garçon… Il
était potelé et plein de joie…et il aimait faire rire les autres. C’est
pourquoi il a rejoint le cirque pour devenir clown. Les premières années, il
m’a écrit des lettres presque tous les jours. Il me racontait comme il trouvait
le travail gratifiant, mais que c’était aussi un véritable challenge… Puis un
jour, je n’ai plus rien reçu. Je n’ai plus de nouvelles depuis. J’espère qu’il
n’a pas eu d’accident… Je prie pour avoir la chance de revoir son joyeux visage
une dernière fois avant que le ciel ne vienne réclamer mon âme…
Woman :
The laughter and the liveliness that this town was once proud of had
disappeared… I wonder what will
become of us…
Femme : Les rires et la vie qui faisaient la
fierté de cette ville ont complétement disparu… Je me demande ce que nous
allons devenir…
(Partie ouest)
Demi-human : Me work again.
Demi-humain : Moi travailler encore.
Soldier#1 :
Don’t you be wandering around.
Soldat#1 : Vous n’avez
rien à faire ici.
Soldier#2 : Don’t bother me.
Soldat#2 : Ne me dérangez pas.
Soldier#3 : No trepassing.
Soldat#3 : On ne passe plus.
(Pour tout le passage sur le bateau de
Nikki cf page 5)
(partie est)
Churros Seller : Just when I thought
business was coming along… The Porre guys storm in, a kid named Serge
attacks…It’s a mess !
Vendeur de Churros : Juste au moment où je
pensais que les affaires reprendraient… Les gars de Porre débarquent et un
gamin appelé Serge attaque… Quel bazar !
Woman : Don’t bother me,
alright ? Gotta hurry and clean up ! I’ve got no time to waste around
here ! Is there something you
want to trade ?
Femme : Ne me dérangez
pas, ok ? Je dois me dépêcher de tout nettoyer ! Je n’ai pas de temps
à perdre ici ! Y-a-t-il quelque chose que vous voulez troquer ?
(regarder l’aquarium caché où il y a la
sirène)
" You can hear a faint
sob. "
" Tu peux entendre un triste soupir. "
Merchant#2 :
Just when I got all setup, I had to close up shop. Gosh, what’s going on around here ?
Marchand#2 : Juste après avoir tout installé, je
dois déjà fermer boutique. Mince, que se passe-t-il ici ?
(Shrines)
Greco : …Oh, blessed child, flow with
the river and rest in peace. When thou returnth to this world once again, might
thou greet thine father and mother with a blessed smile.
Greco : …Oh, enfant béni,
suis la rivière et repose en paix. Quand tu retourneras dans ce monde à
nouveau, puisses-tu remercier ton père et ta mère avec un sourire béni.
Greco : Come, please say your last
farewells…
Greco : Venez, je vous en
prie, faites-lui ses derniers adieux…
Woman :
Sob…sob… Why… Why did such a sweet child have to…
Femme : Sniff…sniff…
Pourquoi… Pourquoi est-ce qu’un si gentil garçon a dû…
Man : My
only wish was to drink with you when you have grown up… Why ? Why did you have to leave us so… ?
Homme : Mon seul souhait
aurait été de pouvoir boire avec toi une fois adulte… Pourquoi ? Pourquoi
a-t-il fallu que tu nous quittes… ?
Greco :
……
Greco :
……
Greco :
The boat shall now be cut adrift… Your son’s spirit shall ascend to heaven with
your warm blessings.
Greco : Le bateau va
maintenant être mis à la dérive… L’esprit de votre fils atteindra les cieux
avec vos chaleureuses prières.
Greco :
Everything that has form must eventually fade away… Although that may be
nature’s way, I feel my heart being torn apart at times like these… Why must we face
death ? And who is the one that decides when we die… ? Ghetz I have not yet seen the light, amigo…
Greco : Tout ce qui a une
apparence doit aussi disparaître… Bien que ce soit une façon de la nature, je
sens mon cœur être déchiré à ces instants-là…Pourquoi devons-nous faire face à
la mort ? Et qui est celui qui décide de notre mort… ? Ghetz, je n’ai
pas encore trouvé la lumière, amigo…
Greco : Dear passing stranger… If you
have a moment to spare , please give this wandering soul a small prayer to
guide him on his path…
Greco : Chers voyageurs…
Si vous avez un moment, je vous prierai d’accorder une petite prière à cette
âme pour la guider dans son chemin…
Man : Sob…Sob… I-I can’t believe…
Homme : Sniff…sniff… Je-je
ne peux pas y croire…
(dans la cabane)
Greco : Those damn dragoons… What nerve do they have
to call me an imposter, especially after they drag me all the way out to the
valley !
Greco : Ces maudits dragoons…
Comment osent-ils me traiter d’imposteur, surtout après m’avoir fait déplacer
jusque dans la vallée !
Little girl : Chuckle… Someone must
have been playing a prank. Don’t concern yourself about it.
Petite fille : Hihihi…
Quelqu’un a dû te jouer un mauvais tour. Ne t’inquiètes pas trop de çà.
Little
girl : Please take any of your inquiries to Greco over there.
Petite fille : N’hésitez
pas à faire part de vos demandes à Greco.
Greco :
Hmmm…Are you really a human who does not exist in this world… ? You are now drifting
between the boudaries of life and death…You are too young to be taken into the
arms of darkness. Although it is in my best interest to aid you, my duty is to
watch over the spirits here.
Greco : Hmmm… Tu es
vraiment un humain qui n’existe pas dans ce monde… ? Tu erres en ce moment
entre les frontières de la vie et la mort… Tu es trop jeune pour être emporter
dans les mains de l’obscurité. Bien que mon intérêt est de t’aider, j’ai le
devoir de surveiller les esprits qui se trouvent ici.
Little
girl : It’s alright Greco. I’ll
be here to keep things in order.
Petite fille : Cà ira
Greco. Je garderai les choses en main ici.
Greco : Romana, you are still too
young to take on such a task ! The spirits are always looking for a chance
to draw the living into the darkness !
Greco : Romana, tu es
encore trop jeune pour une telle tâche ! Les esprits recherchent sans
arrêt une chance pour emmener les vivants dans l’obscurité !
Romana : But my brother, Ghetz, was
able to save you from being drawn into the dark ! He gave his life to help
you !
Romana : Mais mon frère,
Ghetz a été capable de te sauver de l’obscurité ! Il a donné sa vie pour
t’aider !
Greco : …… ! ! !
Greco :
…… ! ! !
Romana : I am the sister of Ghetz… A
small thing now and then won’t get me down. This time, you must save this one
from the darkness… I think Ghetz desires that, also.
Romana : Je suis la sœur
de Ghetz… Petite maintenant mais on ne m’aura pas. Cette fois, tu dois sauver
celui-là de l’obscurité… Je pense que c’est ce que désirez Ghetz aussi.
Greco : Si… You might be right. I believed that the only
way to make up for my mistakes to Ghetz was to live in hiding for the rest of
my life… I realize that I was only
trying to escape from my responsabilities.
Greco : Si… Tu iras bien.
Je croyais que la seule façon de réparer les erreurs que j’avais faites envers
Ghetz était de vivre caché le reste de ma vie… Je réalise maintenant que
j’essayais de fuir mes responsabilités.
Greco : May I assist you in escaping
the darkness, amigo ?
" Greco tags into your
party !"
Greco : Puis-je t’aider à
t’échapper de l’obscurité, amigo ?
" Greco rejoint le
groupe ! "
Greco : Please call me whenever you
wish for my help, amigo.
Greco : Appelles moi quand
tu auras besoin de mon aide, amigo.
(retourner dans la partie ouest)
Painter : Sir Lynx ! Please stop
that kid Serge ! He looks like this ! We’re counting on you
sir ! Shall I draw you a portrait ?
Peintre : Sir Lynx !
Je vous en prie, arrêter ce Serge ! Il ressemble à çà ! Nous comptons
sur vous, sir ! Puis-je vous peindre un portrait ?
(Partie Nord)
Soldier#1 : I’m on watch for any
suspicious ships.
Soldat#1 : Je surveille les bateaux suspects.
Boy#1 : I-I’m scared ! Where’s
that getaway boat ! ?
Garçon#1 : J-J’ai peur ! Où est le bateau de
secours ! ?
Boy#2 : Oh, sir Lynx ! Have you
seen that bastard Serge ! ? That guy, I never thought he’d be
such an evil man ! I’ll give him a taste of my masterful skills !
Garçon#2 : Oh, sir Lynx ! Avez-vous vu ce Serge de
malheur ! ? Ce type, je n’aurais jamais pensé qu’il pouvait être si
mauvais ! Je lui ferais goûter à mes techniques
d’armes imparables !
Girl : John… You are the most
wonderful hero…
Fille : John… Tu es le plus beau des héros…
(cabane de Glenn cf Page 5)
(arrière forge)
Pierre : The Porre military shall
surely greet moi with a hero’s welcome into their arms…
Pierre : Les soldats de Porre vont sûrement me
recevoir à bras ouverts comme un véritable héros…
(Forges)
Soldier#1 : We have informations that
this blacksmith makes weapons for the dragoons ! There’s no use hiding
it ! We hereby order you to halt all operations here and stand down the
fire of that forge. Hey ! Did you understand ! ? Ahh, stop
it ! That’s dangerous ! ! !
Soldat#1 : Nous avons pour information que ce
forgeron fabrique des armes pour les dragoons ! Pas la peine de le
nier ! Nous sommes ici pour vous demander de cesser toutes activités et
d’éteindre le feu de cette forge. Hé ! Vous avez entendu ! ?
Ahh, arrêtez çà ! C’est dangereux ! ! !
Zappa : A craftsman’s workshop is a
dangerous place for a layman. It’s yir own damn fault for coming near it.
Besides, by what need do ah have to listen yir orders ? Ah’ll take no
orders from ye. Begone with ye, for ah’ve work to finish.
Zappa : Un atelier ist ein endroit dangereux pour
un profane. C’est toi qui t’es approché trop prêt. En plus, pourquoi devais-che
écouter tes ordres ? Che n’ai pas à recevoir d’ordres de toi.
Disparaissez, ch’ai du travail à finir.
Soldier#1 : So you are not going to
stop work no matter what ?
Soldat#1 : Alors peu importe les menaces ?
Vous n’allez pas fermer ?
Zappa : Don’t make me tell ye the
same thing twice. Ah’ve got short temper. If ye ken what ah said, then yet
yirself out.
Zappa : Ne me faites pas répéter la même chose
deux fois. Che suis très suscéptible. Si vous avez écouté ce que ch’ai dit,
alors décamper.
Soldier#1 : ……Very well. If that is
your answer, I take it. I will let you go this time, but do not think that we
will overlook this a second time !
Soldat#1 : …… Très bien. Si telle est votre
réponse, je l’accèpte. Je laisse passer cette fois-ci, mais ne pensez pas que
çà arrivera deux fois !
Zappa : Ah dinnae care who tells me,
ah’m no gonna stop workin’…
Zappa : Che me fiche de ce que vous dites, che
n’arrêterai pas mein travail…
Zappa : Radius… ! ? Now
that’s an auld face ah have no seen for a while… Ah thought ye already retired.
What brings ye ‘round ?
Zappa : Radius… ! ? Voilà un visage
familier que che n’ai pas vu depuis longtemps… Che pensais que tu avais quitté
les armes. Quel bon vent t’ammène ?
Radius : Hoh-hoh-hoh… The world
around me would not let me rest yet.
Radius : Ho-ho-ho… Le monde qui m’entoure ne me
permet pas encore de me reposer.
Zappa :
Whoa, is not that the @Rainbow Shell ! ? When ah was a lad, ah traveled
with me wife searchin’ for it but… So it really exists. Ah would love to get
mah hands on it… but from what ah can tell, this thing can’t be forged by
meself. Now, if we had another skilled blacksmith like yours truly, that would be a
different story. Rather, unlikely
story, though. Hahaha ! ! !
Zappa : Whoa, ne serais-ce pas la Coquille
Arc-en-ciel ! ? Quand ch’étais cheune, ch’ai voyagé avec ma femme à
sa recherche mais… Il existe vraiment. Ch’aimerais bien mettre les mains
dessus… mais ce que che peux te dire, c’est que che ne pourrais pas le forger
seul. Ce serait une autre histoire si nous avions un autre forgeron aussi
qualifié que moi.
Apprentice : Will we be alright,
after master said something like that to a Porre soldier ? Geez, he is
such a blockhead.
Apprenti : Serons-nous en sécurité après le
discours du maître à ces soldats de Porre ? Pff, il est si têtu.
Zippa : That’s why ah love this
man ! What a manly man he is, ah tell you. Alright, ah’ve got to do mah
part as well !
Zippa : Voilà pourquoi ch’aime cet homme !
Quel homme viril, che te le dis. Allez, il est temps pour moi de faire mein
travail aussi !
Zippa :
Welcome ! ! ! This here’s the official blacksmith of the Acacia
Dragoons ! We carry only the best goods ! Come and take a look.
Zippa :
Bienvenue ! ! ! Voici le forgeron officiel des Dragons
Acacia ! Nous n’avons que les meilleurs objets ! Venez y jeter un
œil.
Zippa : Do ye know about this ?
There is an amazing material called the ‘rainbow’ that can be forged into very
fine items. When we were young, we went out to search for ouselves, but never
found it…We’ve stopped searchin’ when Karsh was born. Children are far more
valuable than any treasure, ye know. But that man hasn’t been shut down yet.
Who knows when he might yell out that he’s goin’ back on his search.
Zippa : Le
savais-tu ? Il existe un matériau appelé l’ " arc en
ciel " qui peut être forgé pour fabriquer des objets utiles. Quand
nous étions jeunes, nous sommes partis à sa recherche, mais on ne l’a jamais
trouvé… Nous avons arrêté de chercher à la naissance de Karsh. Les enfants ont
plus de valeur que n’importe quel trésor, tu sais. Mais cet homme, là, n’a pas
encore abandonné. Qui sais quand il dira qu’il reprendra ses recherches.
(Chez Gogh)
Maid : Sir Lynx ! ? You are
safe, sir ! While Master Viper was away, Termina has been turned into a
mess ! Please, I beg of you, help us !
Femme de chambre : Sir Lynx ! ? Vous
êtes sauf, sir ! Quand maître Viper est parti, Termina est devenue un
véritable bazar ! Je vous en supplie, aidez-nous !
Gogh : Oh, well if it isn’t sir
Lynx ! It has been a while, sir ! How was the you-know-what that I
sent you the other day ? I must tell you, that was an excellent rare
find ! Hahaha ! ! !
Gogh : Oh, si ce n’est pas sir Lynx ! Cela
fait un baille sir ! Comment avez-vous trouvé le vous-savez-quoi que je
vous ai envoyé l’autre jour ? Je dois vous l’avouer, ce fut une rare
trouvaille de qualité ! Ha ha
ha ! ! !
Van : The
soldiers are all dawdling around here… I do wonder what is
happening ?
Van : Les soldats
grouillent de partout… Je me demande ce qui se passe ?
(sortir de Termina)
Norris: Then bring this boy Serge to me,
as soon as you find him.
Norris : Amenez-moi ce Serge, dès que vous le
trouverez.
Porre Soldiers: Yes, sir!
Soldat de Porre : Oui, sir !
Norris: Why, Sir Lynx!!! Sir Lynx, where
have you been all this time? We heard that you headed to Fort Dragonia with the
general. Exactly what happened back there? There have been many strange
occurrences since then. Perhaps
you know of a boy named Serge?
Norris : Comment, Sir Lynx ! ! !
Sir Lynx, où étiez-vous depuis tout ce temps ? Nous avons appris que vous
vous rendiez à Fort Dragonia avec le général.Que s’est-il passé exactement
là-bas ? Depuis ce moment, de nombreux événements se sont produits.
Peut-être connaissez-vous un garçon appelé Serge ?
Soldier: Commander Norris, there is an
urgent message from command!
Soldat : Commandant Norris, j’ai un message
urgent du supérieur !
Norris: What is it?
Norris : Quel est-il ?
Soldier: Umm, sir, it is a level 2
security message...
Soldat : Umm, sir, c’est un message de sécurité
niveau 2…
Norris: Go
ahead, take no heed. This man is one of us.
Norris : Parlez
sans crainte. Cet homme est l’un des nôtres.
Soldier: Yes, sir! Grobyc has just arrived
at the manor, sir.
Soldat : Oui, sir !
Grobyc vient d’arriver au manoir, sir.
Norris:
Hmm... He is quite ahead of schedule. Understood, I will return ASAP.
Norris : Hmm… Il
est arrivé plus tôt que prévu. Compris, je retourne au QG.
Soldier: Yes, sir!
Soldat : Très bien sir !
Norris: Sir Lynx, forgive me, but I must
return to the manor at once. Please come to the manor a little later. We will
discuss this in more detail there.
Norris : Sir Lynx, pardonnez-moi, mais je dois
retourner au manoir au plus vite. Venez me voir là-bas un peu plus tard. Nous
discuterons plus en détails.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
24 : SAUVONS MISS RIDDEL !
(Aller au Manoir Viper)
Soldier#1 : Sir Lynx, please go on
through.
Soldat#1 : Sir Lynx, vous pouvez passer.
Soldier#2 : Please, go on through.
Soldat#2 : Je vous en
prie.
Soldier#3 : The place was deserted by
the time we arrived.
Soldat#3 : Cet endroit était déjà désert avant
notre arrivée.
Soldier#4 : Sir Lynx, please go on
through.
Soldat#4 : Sir Lynx, vous pouvez passer.
Soldier#5 : Please, go on through.
Soldat#5 : Je vous en
prie.
Soldier#6 : General Viper and the 4
Devas have gone to Fort Dragonia. I have no further information.
Soldat 6 : Le Général Viper et les 4 Devas sont
partis pour Fort Dragonia. Je n’ai aucune information supplémentaire.
Soldier#7 : I kept the old dragon
stable keeper to look after the dragons.
Soldat#7 : J’ai gardé le vieux gardien pour qu’il
s’occupe des dragons.
Soldier#8 : I chased off the
remaining dragoons, but some were imprisoned.
Soldat 8 : J’ai poursuivi
les derniers dragoons, mais certains étaient emprisonnés.
(étable à dragon)
Old man : Is that you, Sir
Lynx ! ? Ever since you left, the Porre military has occupied the manor.
Can’t you do anything about it ! ?
Vieil homme : Sir Lynx, c’est bien
vous ! ? Depuis votre départ, l’armée de Porre occupe le manoir. Vous
ne pouvez rien faire contre ! ?
(Dans le manoir)
(pendant ce temps)
Porre
Officer: Being stubborn, eh? I'm going to ask you one more time. What happened at Fort
Dragonia!? Where is General Viper!? And where is the Frozen Flame!?
Officier : On
décide d’être têtue, hein ? Je vous le demande une fois de plus. Qu’est-il
arrivé à Fort Dragonia ! ? Où est le Général Viper ! ? Et
où se trouve la Flamme de Glace ! ?
Riddel: I do not know. And even if I did, I
would never tell you!
Riddel : Je ne
sais pas. Et même si je le savais, je ne vous le dirais pas !
Porre
Officer: Damn this goody-two-shoes... Listen up, missy, do you know what kind
of predicament you're in!?
Officier : Maudit
bons à rien… Ecoutez moi, miss, vous rendez vous compte du pétrin dans lequel
vous êtes ! ?
Norris: Please, sir, this woman has done
nothing wrong.
Norris : Je vous en prie, monsieur, elle n’a rien
fait de mal.
Porre Officer: She is a prisoner of the
Porre military. This is a legitimate interrogation!
Officier : C’est une prisonnière de Porre. Ceci
est un interrogatoire légal !
Norris: I do
not believe that, Sir. There has to be a better way to go about this! Just give it a little more time and...
Norris : Je ne crois pas, monsieur. Il doit bien
y avoir un meilleur moyen ! Donnez lui un peu de temps pour…
Porre
Officer: We don't have the time, Norris! I have no time to be listening to your
idealistic theories. Now, missy...
Let's have you go down to the basement.
Officier : Nous n’avons pas le temps,
Norris ! Je n’ai pas le temps d’écouter vos théories idéalistes.
Maintenant, miss… Qu’on vous
emmène au sous-sol.
Norris: No, please wait...
Norris : Non, attendez…
Porre
Officer: Norris!!! I've had enough of you for today. I want you to stay out of
this!
Officier :
Norris ! ! ! Je vous ai assez vu pour aujourd’hui. Je veux que
vous restiez en dehors de çà !
Norris: ......
Norris : ……
Porre Officer: Take her away!
Officier : Emmenez-là !
Soldier: Yes sir!
Soldat : Oui, monsieur !
Soldier: Hah!
Soldat : Hah !
Porre Officer: You disappoint me... Remain
on standby in the parlor! I can't hear you!
Officier : Vous me décevez… Restez en attente
dans le parloir ! Je ne veux plus vous entendre !
Norris: Please, wait. Think of what you
are doing. Can you live with that?
Norris : Attendez. Réfléchissez à ce que vous
allez faire. Pourrez-vous vivre avec çà sur votre conscience ?
Porre
Officer: He won't talk to you. He
has no interest other than fighting.
Officier : Il ne vous répondra pas. Il ne pense
qu’à se battre.
Norris: This cannot be... Is he the one from the
lab...?
Norris : C’est
impossible… Serait-ce celui du labo… ?
Porre
Officer: That's right. This is the Killing Machine Grobyc.
Officier : C’est
exact. Voici la Machine à tuer Grobyc.
Groybc: ...... Grobyc-only-takes-orders
from-those-who-are-stronger.
Grobyc :
……Grobyc-ne-reçoit-des-ordres-que-de-ceux-qui-sont-plus-forts.
Porre
Officer: Hah...! Another soldier who won't listen... Dismissed!
Officier : Hah… ! Un autre soldat qui ne
m’écoutera pas… Rompez !
Porre Officer: Call in the cook! The
"hell" one, of course...
Officier : Appelez moi le cuisinier ! Le
‘démoniaque’ bien sûr…
Soldier: Yes, sir!
Soldat : Bien, monsieur !
(aller à droite)
(1ere porte)
Soldier : Commander Norris had
another disagreement with his superiors and has been sent to the parlor on the
other side.
Soldat : Le Commandant Norris a encore eu une
autre prise de tête avec ses supérieurs et il a été envoyé au parloir de
l’autre côté.
(2e
porte)
Soldier :
Nice and firm… But a bit smelly…
Soldat : Agréable et ferme… Mais qui sent un peu…
Coffre : It won’t open… There must be
a way !
Coffre : Il ne s’ouvre pas… Il doit y avoir un
moyen !
(descendre)
(2e porte)
Luccia : Vat is it you want ?
You are really Lynx ? There is somet’ing different about you. Dä ?
Luccia : Qu’est-ce que vous voulez ? Vous
êtes vraiment Lynx ? Vous avez l’air divvérent. Da ?
(3e porte)
Soldier :
I was convinced the Frozen Flame would be here, but I was wrong.
Soldat : J’étais
persuadé que la Flamme de Glace serait ici, mais je me suis trompé.
(le mess)
Soldier 1 : Luccia used to work in a
lab up in Porre. But she lost her brother in a freak accident during his
experiments. She wanted to get away from it all, so she made her way down to El Nido.
Soldat : Luccia
travaillait autrefois dans un laboratoire sur Porre. Mais elle a perdu son
frère dans un terrible accident pendant ses expériences. Elle voulut tout
quitter, et elle atterrit ici à El Nido.
Soldier
2 : I kinda feel bad for Orcha. He
doesn’t know he’s being used.
Soldat#2 : Je me sens mal pour Orcha. Il ne sait
pas qu’ils se servent de lui.
Soldier 3 : What the hell’s takin’ so
long ? Where’s my food ? That’s the problem with El Nido people.
They’re too lazy !
Soldat#3 : Nom de nom pourquoi est-ce si
long ? Où est ma bouffe ? C’est le problème avec ces gens d’El Nido.
Ils sont tellement fainéants !
Soldier 4 : Commander Norris
disguised himself as a dishwasher to conduct espionage.
Soldat#4 : Le Commandant Norris s’est déguisé
en plongeur pour espionner.
Orcha : WhatCHA makin’ me cook the
Porre soldiers food for ! ?
Orcha : Pourquoi est-ce que je dois me coltiner
la cuisine pour ces soldats de Porre ! ?
(les chambres)
Soldier 1 : Commander Norris is a
little too soft. I wish he’d just crack down on those El Nido hicks.
Soldat 1 : Le Commandant Norris est trop tendre.
J’aurais voulu qu’il montre ce dont il est capable à ces types d’El Nido.
Soldier
2 : My orders are to investigate the sewer system. You can access the
sewer system through a hatch in the hallway, but the current’s too fast to
actually set foot in the sewer. There’s a valve that shuts off the water current,
but the bridge leading to it is broken.
Soldat 2 : Mes
ordres sont d’investir le système d’évacuation des eaux. Tu peux accéder aux
égouts par la trappe qui se trouve dans le couloir, mais le courant est trop
rapide pour qu’on puisse y marcher. Il y a une valve qui permet d’arrêter le
courant mais le pont pour y accéder est détruit.
Soldier
3 : I tried to wake him up but he won’t budge. Well, he’s useless anyway.
Soldat 3 : J’ai essayé de le réveiller mais il ne
bouge pas. Mais bon, encore un inutile.
(remonter)
(porte 1)
Norris: Sir Lynx! Please excuse these
squalid conditions, Sir... This has been bothering me since we met up in Termina. You seem to be different
from what I last remember... You
just seem... different...
Norris : Sir Lynx ! Pardonnez-moi de vous
recevoir dans ces conditions… Je n’ai pas arrêté d’y réfléchir depuis notre
rencontre à Termina. Vous avez l’air différent de mes souvenirs… Vous avez
l’air juste… différent…
Harle: Zis man'z not Lynx.
Harle : Cet homme n’est pas Lynx.
Norris: What?
Norris : Comment ?
Harle: He may look like Lynx on ze outside
but hiz spirit iz zat of Serge.
Harle : Il lui ressemble
de l’extérieur mais de l’intérieur se trouve l’esprit de Serge.
Norris: Is it true? Sir Lynx... What has
happened?
Norris : Est-ce la vérité ? Sir Lynx… Que
s’est-il passé ?
Norris: I see... So the Serge commanding
the insurgent troops is the real Lynx... Everything is starting to make
sense. We were wrong all along. We never should have joined forces with Lynx...
And what brings you here?
Norris : Je vois…
Ainsi, le Serge qui dirige les troupes rebelles est le véritable Lynx… Tout
devient plus clair. Nous avions tous torts depuis le début. Nous n’aurions
jamais dû nous unir à Lynx… Et qu’est-ce qui vous amène ici ?
Harle :
General’s daughter should be here.
Harle : La fille
du Général se trouverait ici.
Norris: I see... Then you are here to
rescue her. Understood. I would like to help. Riddel should be in the basement
prison. Please, take this.
Norris : Je comprends… Vous êtes ici pour la
sauver. Compris. Je vais vous aider. Riddel doit se trouver dans la prison au
sous-sol. Tenez, prenez çà.
" Lynx received the Prison
Key ! "
" Lynx reçoit la Clef de la
Prison ! "
Norris: There is a sewage system below the
prison. You should be able to break into the prison by making your way through
the sewers. Use the hatch downstairs. The sewers are full of monsters. Please be alert,
I have heard of one particularly frightful monster. I will be in the 1F main hall. Please meet me there
once you rescue Riddel.
Norris : Il y a un système d’évacuation des eaux
sous la prison. Vous devriez pouvoir vous introduire dans la prison en passant
par ces égouts. Utilisez la trappe en bas. Les égouts sont remplis de monstres.
Restez sur vos gardes, j’ai entendu parler d’un monstre plutôt féroce. Je
serais dans le Hall principal. Retrouvez moi la bas une fois que vous aurez
sauver Riddel.
(pendant ce temps)
Soldier: Hi, Orcha. It's that time again!
Soldat : Salut, Orcha. C’est l’heure !
Orcha: CHA!? WhatCHA talkin' about?
Orcha : QUOI ! ? L’heure de quoi ?
Soldier: You know... This...
Soldat : Tu sais… çà…
Orcha: CHAAAAAAAAA!
Orcha : CHAAAAAAAAA !
Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!
Hell Orcha: ACHA-CHA-CHA-CHA!
Soldier: Your
guest is waiting in the basement.
Soldat : Ton
invité t’attend dans le sous-sol.
Hell Orcha: ACHA!
Hell Orcha: ACHA!
(biblio)
Prophet : Go down to the sewer system
through a metal hatch on the B1 floor. After you rescue Miss Riddel, come to me
if you have any questions.
Prophète : Descendez dans les égouts par une
grille métallique au RDC. Une fois que vous aurez sauver Mademoiselle Riddel,
venez me voir si vous avez d’autres questions.
(hall 2F)
Soldier 1 :
Looks like the Viper Manor gang left in fear of our men.
Soldat 1 :
Apparemment la troupe du Manoir Viper s’est enfuie à la vue de nos hommes.
Soldier 2 :
That over there is our ultimate weapon, Guillot. There’s NO WAY you can defeat that thing.
Soldat 2 : Ceci est notre arme absolue, Guillot.
Il vous est quasiment IMPOSSIBLE de le battre.
(3F)
Soldier : I came here looking for a
fight but with no one there, what’s the point ?
Soldat : J’étais venu dans le but de me
battre, mais contre personne quel intérêt ?
(Riddel’s
room)
Maid :
Miss Riddel has been taken to the basement prison against her will…
Femme de chambre :
Mademoiselle Riddel a été emmenée de force dans la prison du sous-sol…
(terrace)
Neo Fio : Ragweeeeed ! I’m
scared ! ! !
Neo Fio : Nom d’une mauvaise
herbe ! ! ! J’ai peur ! ! !
Sodier : A living flower… I hope it’s
not carnivorous…
Soldat : Une fleur vivante… J’espère qu’elle
n’est pas carnivore…
(le mess)
Soldier 2 : Whoa ! Did you see
that ! ? The cook, Orcha, just transformed into Hell’s cook ! He probably has another
dirty job to take care of…
Soldat 2 :
Whoa ! Vous avez vu çà ! ? Le cuisinier, Orcha, vient de se
transformer en Cuisinier Démon ! On a sûrement un autre sale boulot à lui
faire faire…
(prison)
Soldier : Under investigation, sir. I
am sorry, Sir Lynx, but I cannot allow ever you to pass.
Soldat : Cette zone est sous recherche. Je suis
désolé, sir Lynx, mais je ne peux pas vous laisser passer.
(retourner dans le couloir et passer par
le grillage)
" Go down ?
" Descendre ?
Harle: Ze
water's flow iz too fast... We should be able to stop it somewhere.
Harle : Le courant est too
rapide… Nous devrions pouvoir l’arrêter quelque part.
(dans les égouts)
" There seems to be some trick
to open it. "
" Il doit y avoir un truc pour
l’ouvrir. "
(prison du
milieu)
Man :
Hey, man open up ! Huh ? Let me outta here ! What the… I’m innocent, I
say ! Hmmm ?
Homme : Hé, ouvrez moi ! Hein ? Laissez
moi sortir ! Qu’est-ce que… Je suis innocent, je le jure ! Hmm ?
(celle de droite)
Fargo:
Arg...! What the hell am I doin' here...? I miss the smell o' the sea... ARG!
Fargo : Arg… ! Nom d’un pirate qu’est-ce que
je fous ici… ? L’odeur de la mer me manque…ARG !
Fargo: Somethin' down below!?
Fargo : Il y a quelque chose la
dessous ! ?
Harle: Iz anybody zere?
Harle : Y-a quelqu’un ?
Fargo: Aye! Hold on a bit. Heave
HOOOOOO!!!
Fargo : Ho ! Une seconde. HOOOOO
hisse ! ! !
Fargo: Shiver me timbers! LYNX!?
Fargo : Nom d’un cormoran !
LYNX ! ?
Harle: Just calm down... Do you really
t'ink Lynx would be here?
Harle : Du calme… Tu crois vraiment que Lynx
serait ici ?
Fargo: He's right before me eyes, ain't
he!?
Fargo : Il est juste en face de moi, non ! ?
Harle: Zis izn't Lynx. He'z Serge on ze
inside.
Harle : Ce n’est pas Lynx. C’est Serge à
l’intérieur.
Fargo: You're pullin' me leg! Hmmm... It is strange that he'd
be here... But I'm honored that
you would come save me. I owe ya one.
Fargo : Tu te moques de
moi ! Hmm… C’est vrai que ce serait bizarre de le trouver ici… Mais je
suis content que vous me sauviez. Je vous suis redevable.
Harle: We're not here to rescue you. We're
here to rescue General Viper'z daughter.
Harle : On est pas là pour te sauver, mais la
fille du Général Viper.
Fargo: Oh, is
that so. Well, you ended up savin' me anyway. Let me help.
Fargo : Ah
bon ? Vous m’avez sauvez de toute façon. Laissez moi vous aider.
Harle: Do you know where General Viper'z
daughter iz?
Harle : Tu ne saurais pas où se trouve la fille
du Général ?
Fargo:
Aye...! A young lass was taken to the cell next door. Well, how do we get outta
here?
Fargo : Ho… !
Un jeune femme a été conduite dans la cellule à côté. Bon, comment on
s’échappe ?
Harle: Here'z ze key to ze prison.
Harle : Voici la key de la prison.
Fargo: Oh,
great. I'm gonna go free the others and make me escape. Good luck to you.
Fargo : Oh, génial. Je vais aller délivrer les
autres puis me tirer d’ici. Bonne chance.
(celle de gauche)
Soldier : Whoa ! I didn’t know
you could get in from there !
Soldat : Whoa ! Je ne savais pas qu’on
pouvait passer par-là !
(sortir)
Soldat emprisonné : How did I end up
in there ! ?
Soldat : Comment je suis arrivé ici !?
Soldat assomé : Errrr… Didn’t expect
they’d come from behind me…
Soldat : Euhhhh… Je pensais pas qu’on
m’attaquerait par derrière…
Porre Officer: This man is our secret
weapon, Hell's Cook.
Officier de Porre : Cet homme est notre arme
secrète, Cuisinier Démon.
Riddel: You are the cook, Orcha! What have
you done to him!?
Riddel : C’est Orcha, le cuisinier ! Que lui
avez-vous fait ! ?
Porre Officer: We had him eat some
Quadffid seeds, found in Hydra Marshes. It has the power to release one's dark
side. After that, we just ring a special bell and next thing you know, we have
Hell's Cook, Orcha!
Officier : Nous lui avons fait manger des graines
de Quadfid du Marais de l’Hydre. Elles ont le pouvoir de réveiller le côté
obscur d’une personne. Après çà, on sonne une clochette spéciale qui donne ce
que vous voyez, Cuisinier Démon Orcha !
Riddel: How horrible... But why, Orcha...?
Riddel : C’est horrible… Mais pourquoi,
Orcha… ?
Porre
Officer: We needed him to steal the Dragon's Tear from Guldove. Of course, his true self has no idea what he has done.
Officier : Nous avions besoin de lui pour
nous emparer de la Larme de Dragon de Guldove. Bien sûr, sa vraie personnalité
n’a pas idée de ce qu’il a fait.
Porre Officer: Now prepare yourself! Who knows what this crazy
man will do!
Officier : Maintenant
préparez-vous ! Qui sait ce que ce fou pourrait faire !
Riddel: NO!
Riddel : NON !
Porre Officer: You are... Sir Lynx. But
why are you here?
Officier : Vous êtes… Sir Lynx. Mais que
faites-vous ici ?
Harle : Actually, zis man izn't Lynx!
Harle : En fait, cet homme n’est pas Lynx !
Porre Officer: What...?
Officier : Comment… ?
Harle: It's
too hard to explain. We're just here to take Riddel back.
Harle : C’est too
complicated à expliquer. Nous sommes just’ ici pour sauver Riddel.
Orcha: Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Don'tCHA go
interferin' with my cookin'! Actually, you'll make a fine ingredient for my
soup! Let's get cookin'
Orcha : Mwa-CHA-CHA-CHA-CHA! Ne venez pas vous
mêler de ma cuisine ! En fait, vous feriez un bon ingrédient pour ma
soupe ! Tous en cuisine !
(fight)
Porre Officer: S-Sir Lynx has gone mad!!!
Officier : S-Sir Lynx est devenu
fou ! ! !
Harle: I told you, he'z not Lynx!
Harle : Je l’ai déjà dit, ce n’est pas
Lynx !
Orcha: Ughhh-CHA... I have a feelin' I've
done somethin' terrible... They saw my gloatin' as a weakness and used me. I need more discipline...
I wanna make it up to you. I wantCHA to take me with you. I wanna help...
Orcha : Ughhh-CHA…
J’ai le sentiment d’avoir fait quelque chose de terrible… Ils se sont servis de
mon appétit pour me manipuler. J’ai besoin de plus de discipline… Je veux
l’apprendre avec vous. Prenez-moi avec vous. Je veux vous aider…
(dans le hall)
Norris: I will take it upon myself to make
sure Riddel leaves the premises safely. Please distract the soldiers while we
make our escape.
Norris : Je veillerai personnellement à ce que
Riddel quitte les lieux en sécurité. Occupez-vous des soldats pendant notre
fuite.
Riddel: I would like to thank everyone
from the bottom of my heart. I shall be heading to Hermit's Hideaway to take care of
my father. Please be sure to stop
by when you get the chance.
Riddel : Je voudrais remercier tout le monde du
plus profond de mon cœur. Je me rends à l’ermitage pour m’occuper de mon père.
Venez nous voir si vous avez l’occasion.
Harle: What do you plan to do after all
zis?
Harle : Que décides-tu de faire maintenant ?
Norris: I
will be returning here.
Norris : Je
reviendrai ici.
Harle: Zen why don't you join us?
Harle : Pourquoi ne pas nous rejoindre ?
Norris: Thank you, I am honored. However,
as a soldier of the Porre military, I cannot abandon my country or my men. I will be fine. Thank
you. I wish you the best of luck. We must hurry.
Norris : Merci, je
suis honoré. Mais étant un soldat de Porre, je ne peux pas abandonner mes
hommes et mon pays. J’irai bien. Merci. Je vous souhaite bonne chance. Nous
devons nous hâter.
Riddel: Good-bye…
Riddel : Au revoir…
(l’escapade !)
Porre Officer: Where might you be off to,
Sir Lynx?
Officier : Où est-ce que vous allez, Sir
Lynx ?
Harle: I
guess we can't talk our way out of zis one...
Harle : Je crois
qu’on ne pourra pas l’éviter celui là…
Porre Officer: Seize them!
Officier : Attrapez-les !
(fight)
Porre Officer: Argh... Hmmm... Hey! You're
up!
Officier : Argh… Hmm… Hé ! A ton tour !
Grobyc: You-are-strong. But-Groybc-is-stronger.
Grobyc : Tu-es-fort. Mais-Grobyc-plus-fort.
(fight)
Porre Officer: Hey! Where are you... Damn!
Heheheh... It's time for this baby... NOW GO! GO and destroy them! MOVE
IT!
Officier : Hé ! Où allez-vous…Mince ! Hé hé hé… Il est
temps pour lui… A TOI ! VA et détruit-les ! ALLER !
Machine: GA-GA-HYO... GA-PI-PI...
Machine : GA-GA-HYO... GA-BIP-BIP...
Porre
Officer: Hey! Wait...
Officier : Hé ! Attends…
(fight)
Harle: I
zought we already destroyed it!?
Harle : Je pensais
qu’on l’avait déjà détruit ! ?
Voice : Over here!
Voix : Par ici !
Harle : It must be a new type.
Harle : Cela doit être un nouveau modèle.
Harle: It'z
right behind us!
Harle : Il est
juste derrière nous !
Prophet: Go
up! Keep going!
Prophète :
Montez ! Continuez de monter !
Harle: No! We're
trapped! What do we do!? We don't
have time!
Harle : Non ! On est prit au piège !
Que faisons-nous ! ? Nous n’avons plus le temps !
Prophet: There is a button that lowers the
ladder inside the bookshelf. Hurry! You have little time!
Prophète : Il y a un bouton qui descend l’échelle
dans l’une des reliures ! Vite ! Vous n’avez pas beaucoup de
temps !
Harle: It won't be able to make it up
here.
Harle : Il n’arrivera pas à monter ici.
Harle: !!!
Harle : ! ! !
Groybc: Step-aside.
Grobyc : Reculez.
Harle: Don't be foolish...!
Harle : Ne sois pas stiupide… !
Harle:
Unbelievable...
Harle : Incroyable…
Solder: Over
there! They're up there! We got them now!
Soldat : Par
ici ! Ils sont là-haut ! Nous les tenons !
Harle: Zis iz endless!
Harle : C’est sans fin !
Prophet: Break through the window! Do it,
now!
Prophète : Passez à travers la fenêtre !
Allez, maintenant !
(dans l’étable)
Old Man: What the...!? Where did you come
from? Sir Lynx! Sounds like you ran into some trouble up there. What are you
gonna do? The Porre soldiers are all over the place.
Old Man:
Ohhh... That...! Hahahaha... This should be interesting... OK, leave it to me.
Vieil Homme : Nom
d’un… ! ?D’où est-ce que vous venez comme çà ? Sir Lynx !
On dirait que vous avez des ennuis. Qu’allez-vous faire ? Les soldats de
Porre sont partout.
Vieil Homme : Ohhh…
Ca… ! Hahahaha… Ca pourrait être intéressant… OK, laissez moi faire.
Soldier: Over here! Huh? What was that
noise?
Soldat : Par ici ! Hein ? Quel est ce
bruit ?
Harle: Zis is
great! You're...!? Why did you
save us?
Harle : C’est génial ! Tu es… ! ?
Pourquoi nous as-tu sauvé ?
Groybc: You-oppose-the-Porre-military. Groybc-finds-that-interesting.
Grobyc-only-takes-orders-from one-who-is-stronger. Thus-Groybc-will-join-you-in-your-battle.
Grobyc : Vous-vous-opposez-au-force-de-Porre.
Grobyc-trouve-çà-intéressant. Grobyc-ne-reçoit-les-ordres-que-des-plus-forts.
C’est-pourquoi-Grobyc-se-joint-à-ton-combat.
" Grobyc-join-your-party ! "
" Grobyc-se-joint-à-toi ! "
Grobyc:
Call-upon-Grobyc-whenever-you-need-help.
Grobyc :
Appelez-Grobyc-quand-vous-avez-besoin-d’aide.
Harle: Let'z
escape while we still can. Zere should be a boat ready. Let'z head to Hermit's Hideaway.
Harle : Fuyons tant que nous le pouvons. Il doit
y avoir une bateau de prêt. Rendons-nous à l’ermitage.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
25 : RETOUR A GULDOVE.
(Avant d’aller à l’ermitage faisons un
tour à Guldove)
Harle : Serge, izn't zere somet’ing
strange about zis village?
Harle : Serge, il y a quelque chose de bizarre
dans ce village.
Radius : Hmm? What’s going on? People are gathering over
there. Let's go find out what’s up.
Radius :
Hmm ? Qu’est-ce qui se passe ? Il y a du monde là bas. Voyons voir ce
qui se passe.
Radius : Porre soldiers!? In a small
village like this!?
Radius : Des soldats de Porre ! ? Dans
un si petit village ! ?
Harle : But something'z odd. And who'z zat
lady?
Harle : Mais quelque chose cloche. Et qui est
cette fille ?
Soldier: Y-You dare to resist the Porre
military!?
Soldat : T-Toi, comment oses-tu résister au force
de Porre ! ?
Orlha: So
what if I resist? Why don't you stop hiding behind your men and try to show
me yourself?
Orlha : Et
qu’allez vous faire si je résiste ? Vous feriez mieux de vous montrer
plutôt que de vous cacher derrière vos hommes !
Soldier: I'll make you regret that!
A-Alright, you, GO! Seize th-this girl.
Soldat : Je vais te faire payer çà ! T-Très
bien, allez-y ! Saisissez cette fille !
Other Soldier: Wh-Why me, sir?
Autre soldat : P-Pourquoi moi, chef ?
Soldier:
Arrgh, don't talk back! This is a
direct order! Get with it, on the double!!!
Soldat : Arrgh, ne me réponds pas ! C’est un
ordre ! Tu y vas et plus vite que çà ! ! !
Other soldier: Y-You hear us. C-Cease your
r-resistance. A woman should... be more gentle a-and lady-like...
Autre soldat :
V-Vous avez entendu. C-Cessez toute résistance. Un femme devrait… être plus
douce e-et agir comme telle…
Orlha: There,
that'll teach you a lesson, o great soldier-man! Or do you need another round?
Orlha : Tenez,
cela vous apprendra, ô grand soldat ! Ou vous avez besoin d’une autre
démonstration ?
Soldier: !!! Why, isn't this Sir Lynx? We
cannot arrest this girl on our own. Please help us, sir!
Soldat : ! ! ! Oh, mais c’est Sir
Lynx ? Nous n’arrivons pas à arrêter cette fille. Aidez nous, sir !
Orlha: There
are more of you? But you're still
no match for me. Leave this village now!
Orlha : Encore plus ? Mais vous n’êtes pas
de taille contre moi. Quittez ce village immédiatement !
(fight)
Soldier:
Masterful work, Sir Lynx! I knew
we could count on you, sir. Thank you for your troubles. Please leave the rest
to us. We will take her into custody and sentence her at headquarters.
Soldat : Bon travail, Sir Lynx ! Je savais
que nous pouvions compter sur vous, sir. Merci de vous être dérangé. Vous
pouvez nous laisser faire maintenant. Nous allons l’emmener en prison puis
elle sera jugée au QG.
Radius : Wait! I order you and your troops
to return to headquarters. We will take care of this girl. This village will be
under Sir Lynx's command until further notice. Report that back to high
command.
Radius : Attendez ! Je vous ordonne à vous
et vos troupes de retourner au QG. Nous nous occupons de cette fille. Ce
village est désormais sous le contrôle de Sir Lynx jusqu’à nouvel ordre.
Rapportez cela au haut commandement.
Soldier: But that will be too much trouble
for...
Soldat : Mais nous ne voulons pas vous déranger…
Harle : Didn't you hear? Zis iz an order
from your superior officer. If you disobey, you
will be court-martialed. Do I make myself
clear?
Harle : Vous avez entendou ! ? Ceci est
une ordre de votre supérieur officier. Si vous désobéissez, vous serez jugés en
court martial ! Me suis-je bien faite comprendre ?
Soldier: Y-Yes, sir! We will gather the
troops and head back to headquarters at once, sir!
Soldat : O-Oui, sir ! Nous réunissons nos
troupe et partons pour le QG, sir !
(plus tard)
Orlha: ...You say that you are really
Serge? Even though you are in a different body? I don't know what happened...
but you need to get back your true self.
Orlha : …Tu dis que tu es vraiment Serge ?
Même si tu es dans un corps différent ? Je ne sais pas ce qui s’est passé…
mais tu dois retrouver ta véritable apparence.
Doc: I cannot
believe it... Is it possible that such
a thing can occur...? Hey, even you should not get up so soon. ...Are you
alright? Even though you are a trained fighter, you should refrain from pushing
yourself too hard.
Doc : Je n’arrive pas à y croire… Une telle chose
peut vraiment arriver… ? Hé, tu ne devrais pas te lever si rapidement… Tu
vas bien ? Même si tu es une combattante experte, tu dois éviter de te
surmener.
Orlha: I'll
be fine... But I almost bit the big one this time. Ha ha... Looks like I'm in
need of more training... Ooo, that hurts... As proof that you are really Serge
when you regain yourself, I will lend you this brooch.
Orlha : Je vais bien… Mais
j’ai eu à faire à plus fort que moi cette fois. Ha ha… On dirait que je manque
encore d’entraînement… Ooh, çà fait mal… Voici la preuve qui me permettra de
reconnaître le véritable Serge quand tu seras redevenu toi même, prends cette
broche.
" Serge received the Sapphire
Brooch "
" Serge reçoit la Broche de
Saphir "
Doc: Orlha!?
Is that your sister's...?
Doc :
Orlha ! ? Est-ce le souvenir de ta sœur… ?
Orlha: It's
alright... for now. Listen, Serge. Promise
me this. When you successfully regain your true self, come visit me. I will
gladly aid you then...
Orlha : Ca ira… pour l’instant. Ecoute, Serge.
Promet moi ceci. Quand tu auras retrouver ton apparence, reviens me voir. Je
serais heureuse de t’aider…
Assistant : Be careful on the road.
Hardship is a constant companion on a journey, but please keep your heads up.
Assistante : Soyez prudent sur la route. Les
difficultés t’accompagnent tout au long de ton voyage, mais gardez la tête
haute.
(dehors)
Kid#1 :
I wonder if there’s anything exciting around here… I envy Korcha. He’s got a boat to sail around.
Kid#1: Je me demande s’il y a quelque chose
d’intéressant dehors… J’envie Korcha. Lui, il a un bateau pour visiter les
alentours.
Girl :
Welcome traveler ! I will trade you materials for your extra Elements
here.
1) Dear sirs, you’re travelers, right ?
Although, I hesitate to do so, I have a favor to ask of you. I received this
bone from a trader, but I would like you to set it adrift in the seas..... I’m sure its real owner
would like to have it returned to nature.... So, can you filfull my request ?
Why thank you!
Here it is. Please take good care of it.
"Serge
received Pelvic Bone"
2) Oh, that’s
too bad. We have many kinds of materials you might be interested in.
Fille : Bonjour voyageurs ! Je
vous échangerais du matériel contre votre surplus d’Eléments.
Kid#2 : Those who die at sea with
strong attachments to life are said to become wandering spirits for eternity… A
monster lives in the sea by consuming these lost spirits. It envies the living
and tries to make you into one of its kind.
Kid#2: On dit que ceux qui meurent en regrettant
amèrement la vie terrestre deviennent des esprits errants pour l’éternité… Un
monstre qui vit au fond de l’océan consomme ces esprits. Il envie les vivants
et il essaie de les rendre comme ceux de son espèce.
Blacksmith : Equipment is essential
to protect yourself from danger ! It’s times like this when you need the latest
goods ! I’m still just an apprentice smith but my passion for work is golden!
…is what my
master always told me !
Forgeron : L’équipement est
essentiel pour te protéger du danger ! Par les temps qui courent, tu as
besoin d’avoir les derniers articles ! Je suis encore un apprenti forgeron
mais ma passion pour le travail est d’or.
Man : If
we don’t pick up the pace, we’ll be stuck in the dark. Maybe I should just hire a new worker in town.
Homme : Si on ne se remue pas un peu, nous allons
sombrer dans le noir. Peut être devrais-je engager un nouvel ouvrier ?
Demi-human : I’m finally rested up
enough to get back to work. But boss has already finished most of the job.
D-H : Je me suis enfin assez reposé pour
reprendre le travail. Mais chef a presque déjà tout fini.
(Partie ouest du village)
Demi-human : The demi-humans in this
village get along with humans. But many others of our kind still hold a grudge
against humans. Those that were driven off the mainland gathered to build the
village of Marbule. It’s on a big island way down southeast from here.
Homme criquet : Les
demi-humains s’entendent bien avec les humains de ce village. Mais beaucoup
d’autres de notre espèce ont une dent contre les humains. Ceux qui ont été
conduits sur le continent, construisent le village de Marbule. C’est sur une
grande île au sud-est d’ici.
Man : Sorry to be abrupt, but have
you ever come across a "shiny material" ?
1) Elements are common items nowaday, but
there’s a special kind called "Summon Elements".
This kind releases awesome power depending
on one of the six attributes… The "shiny material" is a mysterious
byproduct of this phenomon. This material is an essential item for craftsmen to
forge advanced weapons, armor, and accessories. Still, everything depends on
the skill of the craftsman.
2) I’ve heard
that a skilled craftsman can create advanced weapons and armor from the shiny
material. Although they’re all called shiny, there are several different kinds.
Keep your eyes peeled for them.
Désolé
d’être si direct, mais avez vous déjà entendu parlé du " matériau
brillant"?
Indian : The population is lower
compared to the past…Old customs and lores might fade away with time…
Indien : La population est
faible comparée au passé… Les vieilles coutumes et traditions vont peut être
s’effacer avec le temps…
(bar)
Orlha :
I have a twin sister. Her name is Tia… According to old legends,
" Twins are signs of tragedy "… When I was a child, I was
separated from my mother and sister, who left El Nido… I only had my father. I
felt as if half of my body had been lost. There was a huge void in my heart…
Chuckle… I never told this story to anyone before… Strange. Sometime I really
feel that there are many countless worlds… And I am not the only me… Does this
sound odd ? But that might just be running away from reality… The one
thing that always helped me when I felt weak was this sapphire brooch… It is a
token that’s been passed down through generations in my family. It is cracked
in half now ; one half belongs to me, and the other to my sister Tia… You
don’t have to return it…just yet. This blue gem…This is the only one that
exists in this world. That means it is proof you are the real
" Serge ". So please keep it with you until you have
regained your true identity.
Orlha : J’ai une
sœur jumelle. Son nom est Tia… D’après les anciennes légendes, " Les
jumeaux sont le signe de la tragédie ". Quand j’étais enfant, j’ai
été séparée de ma mère et de ma sœur qui ont quittés El Nido… Il ne me restait
plus que mon père. Je me sentais comme si une partie de moi était perdue. Il y
avait un grand vide dans mon cœur… (tremblement)… Je n’ai jamais raconté cela à
qui que ce soit… Etrange. Parfois, j’imagine vraiment qu’il existe un nombre
infini de mondes différents… et que je ne suis pas la seule, moi… Ca semble
bizarre ? Mais ce n’est peut-être qu’un moyen d’ignorer la réalité… La
seule chose qui m’a aidé à surmonter mes faiblesses est cette broche de saphir…
C’est un objet qui est passé de génération en génération dans ma famille. Elle
est brisée en deux parties maintenant ; une qui m’appartient et l’autre à
ma sœur Tia… Tu n’as pas à me la rendre… maintenant. Cette gemme bleue… Il n’en
existe qu’une en ce monde. C’est la preuve que tu es le véritable
" Serge ". Alors garde-la avec toi tant que tu n’as pas
retrouvé ton identité.
(sortir revenir)
Orlha : Someday, I will find my
sister, Tia… Somewhere, somehow…
Orlha : Un jour je retrouverai ma sœur, Tia…
Quelque part, de toutes les façons….
Man : We don’t get much news of the
main island out here. Judging from the season, I guess it’s about time the El
Nido Festival starts.
Homme : Nous n’avons pas
beaucoup de nouvelles du continent ici. A en juger par la saison, je pense que
le Festival d’El Nido est sur le point de commencer.
Man#2 :
It hasn’t rained around here for the longest time. The traders say the water on
Water Dragon Isle has dried up, too…
Homme#2 : Il n’a pas plus
ici depuis des lustres. Et les traders disent que l’eau de l’Ile du Dragon Eau
s’est tarie…
Lady : For crying out loud, how many
times do I have to tell you not to come behind the count… Hey, you’re an
unfamiliar face. But you’re just a customer as well, so out you go, you’re in
my way.
Lady : Une fois de plus,
combien de fois vais-je devoir te le répéter de ne pas venir derrière le
comptoir… Hé, je ne te connais pas. Mais tu es un client comme les autres,
alors ouste, tu es sur ma route.
(Deuxième niveau du village)
(Monter l’échelle puis aller à gauche)
Little girl : Um, for a lecture on
this, see my big brother. He’s at the residential tower. Please come back when
you’re done.
Petite fille : Um, pour un
cours la-dessus, allez voir mon grand frère. Il est à la tour résidentielle.
Revenez quand vous aurez compris.
Little girl
#2 : Say, have you ever heard of the 6 Dragons ? In this world,
there’s supposedly 6 Dragon Gods somewhere out there. " The 6 Great
Dragons descend from the heavens to seal away the evil and promise an eternal
prosperity across the land… " This is part of an old song that’s been
passed down in El Nido for a long time. I wonder what they look like ?
Petite Fille#2 : Dis, tu
as déjà entendu parler des 6 Dragons ? Quelque part dans ce monde, il est
sensé exister 6 Dieux Dragons. " Les 6 Grands Dragons descendent des
cieux pour seller le mal et promettent une prospérité de part le
monde… " C’est l’extrait d’une vieille chanson transmise sur El Nido
depuis des temps. Je me demande à quoi ils ressemblent ?
Man : This is the Dragon Shrine,
residence of our chief, Shaman Direa. Be sure to act courteously on the
premises. Travelers, if you seek guidance from the Records of Fate, you may
enter this tower.
Homme : Voici le
Sanctuaire du Dragon, résidence de notre chef, Shaman Direa. Surtout faites
preuve de courtoisie à l’intérieur. Voyageurs, si vous chercher guidance auprès
du ‘Records of Fate’, vous pouvez pénétrer cette tour.
(Dragon Shrine cf Page 7)
(Tour marchande)
Demi-human : We’ve changed some of
our Element line-up from before. Please take a look.
Demi-humaine : Nous avons
changer notre line-up d’Eléments. Jetez-y un œil.
Demi-human#2 : Far off in the eastern
El Nido sea, there is a village " Marbule ", homeland to us
demi-humans… But my friends there hate humans. Once upon the time, I heard that
humans and demi-humans lived in harmony on the mainland. I wish we could go
back to that time.
Demi-humain#2 : A
l’extrème est de la mer d’El Nido, il existe un village
" Marbule ", notre village natal à nous, demi-humains… Mais
mes amis là-bas détestent les humains. On raconte qu’autrefois, les humains et
les demi-humains vivaient en harmonie sur le continent. J’aimerais revenir en
ce temps-là.
Man : As a man of the sea, you gotta
be on your toes whether your on land or manning the ship ! I always pay
close attention to my Element placement ! You have to think about terrain
and attribute conditions, so it’s pretty complicated.
Homme : En tant qu’homme
de la mer, tu dois avoir aussi bien le pied terrestre que le pied marin !
Je fais toujours attention au placement de mes Eléments ! Tu dois penser
au terrain et attribuer des conditions, donc c’est plutôt compliqué.
(Aller à droite)
Little boy : This is the residential
tower.
Petit garçon : Voici la
tour résidentielle.
Boy : To
the north of this village lies Earth Dragon Isle, which we locals call
" The Land Where the Dragon Sleeps ". Until a few years
ago, the surface was covered with sand, but somehow, the sand disappeared
completely overnight. From what I heard from another traveler, the once plentiful
water on Water Dragon Isle has completely dried up due to abnormal weather…
Garçon : Au nord de ce
village repose l’Ile du Dragon Terre, que nous appelons ici, " La
Terre où Dort le Dragon ". Depuis quelques années, le sol s’est
recouvert de sable, mais récemment, le sable a complètement disparu. D’après ce
que j’ai entendu dire par un voyageur, l’eau abondante qui coulait sur l’Ile du
Dragon Eau s’est complètement tarie à cause d’un temps inhabituel.
(Korcha’s)
Mel : Hey ! You’re not supposed
to come into other people’s houses ! Isn’t that common sense ?
Huh ? Serge ? …Are you alright, Mr catman ? Mel’s friend Serge, is
human ! ! ! Don’t go tryin’ to tell jokes that aren’t even
funny. You should try to be a
little more honest, too. Bye-bye, Mr Catman.
Mel : Hé ! Vous n’êtes pas supposés entrer
chez les gens comme çà ! Ce n’est pas très convenable. Hein ?
Serge ? …Vous allez bien, Monsieur le chat ? L’ami de Mel, Serge, est
humain ! ! ! N’allez pas faire des blagues qui ne sont même
pas drôles. Vous devriez être plus honnête. Au revoir, M. le chat.
Korcha’s ma : Oh my, who are
you ? You’re an interesting visitor. Are you here to see my son ?
He’s upstairs if you need him. There isn’t much here, but feel right at home.
Mère de Korcha : Oh, qui êtes-vous ? Vous
êtes un visiteur inhabituel. Vous voulez voir mon fils ? Il est en haut si
vous avez besoin de lui. Il n’y a pas grand chose ici, mais faites comme chez
vous.
Korcha : You are… Serge ? You
survived… …Sorry. I don’t know if I should rejoicin’ or panickin’ right now. My
head’s still screwed from tryin’ to sort out what happened back there. You are
who you say, but… I just can’t figure it all out yet.
Korcha : Tu es…Serge ? Tu as survécu…
…Désolé. Je ne sais pas si je dois me réjouir ou paniquer. Ma tête est encore
toute chamboulée à chercher ce qui s’est passé là bas. Tu es ce que tu dis,
mais… Je ne sais pas encore.
(direction ermitage !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
26 : LE RETOUR DE KID… ET DE LYNX !!!
Radius: Halt !
Radius : Halte !
Marcy: No, Radius. He's not Sir... I mean
he's not Lynx.
Marcy : Non, Radius. Ce n’est pas Sir… Je veux dire,
ce n’est pas Lynx.
Radius: So you mean to tell me that you
are really Serge...? Hmmm... This is hard to take in so suddenly, but I do not
sense Lynx's evil within you...
Radius : Tu insinues que c’est vraiment Serge…? Hmm…
C’est assez dur à croire au début, mais je ne ressens aucune malice de Lynx en
toi…
Radius# : Hmmm… So this is the me
from the other world. I expected nothing but the best. You have brilliant
skills, just like me…
Radius : Hmm… Alors voilà le moi de l’autre monde. Je
ne m’attendais à pas moins. Tu es tout aussi talentueux que moi…
Radius : Hmph, that’s my line. You have brilliant skills
just like me to have been able to block like that.
Radius : Hmf, c’est moi
qui suis sensé dire ça. Tu es tout aussi talentueux que je le suis pour avoir
pu parer de cette façon.
Radius’s :
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Radius’s :
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
ZOAH : I
AM NOT USED TO BEING PURSUED…
ZOAH : JE N’AI PAS
L’HABITUDE D’ETRE POURSUIVI…
Radius : I
heard what happened. I just couldn’t believe it until I saw it with my own
eyes. Oh, and thank you for saving Miss Riddel. I am very grateful. General
Viper’s wound is healing nicely thanks to Marcy nursing him back to health. The General should be up and about by tomorrow.
Radius : J’ai appris ce qu’il s’est passé. Je
n’arrivais pas à y croire tant que je ne l’avais pas vu de mes propres yeux.
Oh, et merci d’avoir sauvé Miss Riddel. Je vous suis très reconnaissant. La
blessure du Général Viper guérit doucement grâce aux soins apportés par Marcy.
Il devrait être sur pied demain.
Karsh : Rrrrrargh !!! Those Porre jokers
piss me off !!! At least we were able to save Miss Riddel. But still, one of these days,
I’ll kick everyone of them out of our manor !
Karsh : Rrrrrargh !!!
Je ne les supporte plus ces chiens de Porre !!! Au moins nous avons pu sauver
Miss Riddel. Mais un jour, je les bouterai tous hors de notre manoir !
Riddel :
Thank you kindly for everything, Serge. I have heard much of what has happened.
We cannot allow Lynx to carry on like this. I owe you a debt of gratitude, so I
would like to fight alongside you. I
may be inexperienced in battle, but I hope you will find me helpful.
Riddel : Merci pour tout, Serge. J’ai entendu une
grande partie de ce qui s’est passé. Nous ne pouvons pas laisser Lynx s’en
tirer comme çà. J’ai une dette envers vous, alors j’aimerais me battre à vos
côtés. Je suis peut-être novice au combat, mais j’espère que je vous serais
utile.
"Riddel joined your party !"
"Riddel rejoint le groupe !"
You seem very tired. I do recommand that you rest.
Would
you like to rest ?
Vous avez l’air très fatigué.
Je vous conseille de vous reposer.
Voulez-vous vous reposer ?
Marcy :
Serge…, right ? Ummmm… Like… I’m sorry… for everything…
Marcy
: Serge…, c’est çà ? Humm…
Euh… Je suis désolée… pour tout…
Harle : Hah hah ! You’re too
cute to be ze killer doll, Marcy.
Harle : Ha ha ! Tou es trop mignonne pour être un
tueuse, Marcy.
Marcy : W-WHAT !? Are you tryin’
to pick a fight with me, Harle !?
Marcy : C-COMMENT !? Tu veux te battre contre moi,
Harle !?
Harle : I’m sure defeating zis Marcy
will be a cinch.
Harle : Je suis sûre que ce sera du gâteau de te
battre Marcy.
Marcy : Y-Y-YOU… !!!
Marcy : T-T-TOI… !!!
Harle : Let’z fight, non ?
Harle : Battons-nous, okay ?
Radius :
That’s enough… We have a patient here.
Radius : Ca suffit… Il
y a un malade ici.
Harle : D’accord… OK…
Harle : Okay… D’accord…
Marcy : Nah, ♪ nah, ♪
na-na-nah ♫
Marcy : Na ♪na na ♪ nanèreuuu ♫!
Riddel : Hah-ha… You have an
interesting way of cheering someone up.
Riddel : Ha ha… Vous avez une manière intéressante de
réconforter les gens.
Karsh: What the...!?
Karsh : Qu’est-ce que…!?
Viper: They have come.
Viper : Ils sont arrivés.
Riddel: You look much better, Daddy.
Riddel : Vous avez meilleure mine, Papa.
Viper: Sorry
to worry you. All thanks to Marcy. Sorry to trouble you like this, Marcy... Looks like I worried everyone as well...
Viper : Désolé de vous avoir inquiété. Tous mes
remerciements Marcy. Je m’excuse de t’avoir causé tant de soucis, Marcy… Mais
on dirait que j’ai inquiété tout le monde…
Karsh: Aaah... DAMN!!!
Karsh : Aaah… MALEDICTION !!!
Kid: Show your face, Lynx! Yer 9 lives are
up!!!
Kid : Montre-toi, Lynx ! Tes 9
vies sont épuisées !!!
Karsh: ......!? I recognize that voice.
Karsh : ……!? Je connais cette voix.
ZOAH: INDEED.
ZOAH : EFFECTIVEMENT.
Harle: Kid...
Harle : Kid…
Karsh: Wait,
Serge!
Karsh : Attends, Serge !
Harle: Serge...
Harle : Serge…
Kid: Oi,
Lynx!!! Today's the day I finish you off!
Kid : Oi, Lynx !!! Le
jour de ta perte est enfin arrivé !!!
Harle: What are you doing, Monsieur Lynx!?
She iz mon ennemie! And, she iz not ze Kid you know!
Harle : Qu’est-ce que tou fais,
Sir Lynx !? C’est my ennemy ! Et ce n’est pas la Kid que tou
connais !
Serge: Heh
heh heh... Yes... she is indeed Kid. However, right now you are the one who is
Lynx. And I am Serge. Once our roles were reversed, so were our problems. To her, killing you will avenge Lucca. Right, Kid?
Serge : Hé hé hé… Oui… c’est la véritable Kid.
Malheureusement, maintenant Lynx c’est toi. Et je suis Serge. Nos rôles ont été
inversés, et nos problèmes aussi. Pour elle, te tuer vengera Lucca. Pas vrai,
Kid ?
Kid: Yeah, I'll put an end to Lynx
today... and avenge Lucca!!!!
Kid : Ouais, je vais t’achever
aujourd’hui Lynx… et venger Lucca !!!
Karsh: Serge, I think we'd better retreat
for now.
Karsh : Serge, je pense que nous ferions mieux de fuir
pour le moment.
Serge: Give it
up. We have this shack completely surrounded. There's no way you can escape.
Serge : Rendez-vous. Cet
endroit est complètement encerclé. Vous ne pourrez jamais vous échapper.
Karsh:
......!!!
Karsh : ……!!!
Fargo: We'll
see about that! Serge, hop on!
Fargo : C’est c’qu’on va voir ! Serge,
accroche-toi !
Serge: Damn!
They got away. Heh... Anyway... this is only the beginning... of everything...
Serge : Maudis
soient-ils ! Ils se sont échappés. Pff… Sans importance… ce n’est que le
commencement… de tout…
Fargo: Good work, Polly.
Fargo : Bon travail, Polly.
Polly: AGYAAA!
Polly : YAARK !
Fargo: Well then...
Fargo : Trés bien…
Pirate: Cap'n, the others are safely
onboard!
Pirate : Capitaine, les autres sont tous à bord sains
et saufs !
Fargo: Good,
good...
Fargo : Bien, bien…
Kid: Hey,
Serge...! How about you and me team up for a while?
Kid : Hé, Serge… ! Que dirais-tu d’unir nos forces en
attendant ?
[FMV]
Kid: For cryin' out loud... Would ya just shut up and
get on with it..! I'm gonna kick yer sorry arses so hard you'll kiss the moons!
Kid : J’en ai marre… Tu
veux pas t’taire et t’y faire… ! Je vais te botter les fesses si fort que tu
vas embrasser les lunes !
Kid: Just you wait, Lynx! Today's gonna be
the day of reckonin'!!! Say yer prayers! ...Not that it'll do ya any good!!!
Kid : Attends un peu, Lynx ! Aujourd’hui ton
heure à sonner !!! Fais tes prières… ! … Même si çà n’te servira plus
à rien !!!
[FMV]
Kid: I've had
it up ta here with you!!!
Kid : J’en ai assez de
t’supporter !!!
Kid: Yeah...
I know. This is the end of you, Lynx!!! Say yer prayers!
Kid : Ouais… Je sais. C’est la fin Lynx !!! Fais tes
prières !
[FMV]
Harle: Serge... Tell me... What iz ze most
important t'in in your life...? Ask yourself what you can do, and what you need
to do, in order to obtain it. If not you, zen whom!? If not now, zen when!?
Right? Serge...?
Harle : Serge… Dis moi… Quelle
est le chose le plus important dans ta vie…? Poses-toi la question, ce que tou
peux faire et ce que tou dois faire pour l’obtenir. Si ce n’est pas toi qui le
fais, alors qui le fera !? Si ce n’est pas maintenant, alors quand ?
Pas vrai ? Serge… ?
(sur le bateau)
Pirate 1 : Ahhh… Nice breeze…
Pirate 1 : Ahh.. Quelle
brise agréable…
Pirate 2 : LYNX !!! …No… The
cap’n already told us about you. But no matter how ya look at it… You do look
like Lynx.
Pirate 2 : LYNX !!! …Non… Le
cap’taine nous a déjà parlé de toi. Mais c’est difficile à s’imaginer… Tu
ressembles vraiment à Lynx.
Pirate 3 : Sorry ta hear about what
happened but… just keep your distance, eh ?
Pirate 3 : Je suis désolée pour ce qui t’arrive… mais…
gardes tes distances, ok ?
Pirate 4 : Ahoy, mateys ! How
goes it ?
Oh yeah, the cap’n was lookin’ for ya. I’ll get in deep trouble
if I let ya leave.
Pirate 4 : Ohé,
matelots ! Comment çà va ?
Oh, ouais, le cap’taine vous
cherchait. J’aurais des problèmes si je vous laissais partir.
(B1)
Fargo:
Viper!!! Let's settle this old score once and for all!!! Prepare yourself!!!
Fargo : Viper !!! Mettons notre vieille querelle au
point une bonne fois pour toute !!! Prépare-toi !!!
Viper: ...... Is that you, Serge? Fargo,
our duel will have to wait. I need to have a talk with Serge.
Viper : …… C’est bien toi, Serge ? Fargo, notre duel
devra attendre. Je dois avoir une discussion avec Serge.
Fargo: Tch...
Have it yer way...
Fargo : Tch… Trés bien…
Viper: Serge,
Lynx has headed to the Sea of Eden. We must do everything in our power to
prevent him from obtaining the Frozen Flame. I shall lend a hand. We must put a stop to him.
Viper : Serge, Lynx se dirige vers la Mer d’Eden. Nous
devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour l’empêcher d’obtenir la
Flamme de Glace. Je vais vous prêter main forte. Nous devons l’arrêter.
"General Viper joins your party
!"
" Le Général Viper rejoint le groupe !"
Fargo: Arg...
What the hell... Aye, Serge! I'll help ya out, too. Ya saved me life twice
already. And, I guess I already
know too much. I can't just sit around and ignore the situation.
Fargo : Arg… Et puis diable… Oy, Serge ! J’vais
t’aider aussi. T’as sauvé ma vie deux fois déjà. Et, je crois que je suis trop
impliqué maintenant. Je ne peux pas rester là à rien faire et ignorer la
situation.
"Fargo joined yer party !"
"Fargo rejoint l’groupe
!"
Fargo: Viper! I'll deal with ya later.
Once we put an end to this situation, you're mine!
Fargo : Viper ! Je m’occuperai de toi plus tard. Une
fois que nous aurons régler la situation, tu seras à moi !
Viper: Very
well. I will not run from you. I
will be happy to accept your challenge.
Viper : Très bien. Je ne fuirai pas. Je serais heureux
de relever le défi.
Voice: Waaaaaait!
Voix : Attendeeeeeez !
Marcy: We're comin' too. I hope that's
okay with you, Serge?
Marcy : Nous venons aussi. J’espère que çà te dérange
pô, Serge ?
" Marcy, like joined your party ! "
" Marcy, rejoint le
groupe ! "
ZOAH: I, TOO, WOULD LIKE TO HELP. THERE IS NO POINT IN MY
NOT FIGHTING. PLUS, YOU SAVED MISS
RIDDEL. ACCEPT THIS GESTURE AS A TOKEN OF MY APPRECIATION.
ZOAH: MOI AUSSI, J’AIMERAIS VOUS AIDER. IL N’Y A PAS
DE RAISON QUE JE NE ME BATTE PAS. EN PLUS, TU AS SAUVE MISS RIDDEL. RECOIS MON
AIDE COMME UN REMERCIEMENT DE MA PART.
"ZOAH JOINED YOUR PARTY !"
"ZOAH REJOINT LE GROUPE
! "
Viper: Shall we be on our way, Serge?
Viper : Nous pouvons y aller, Serge ?
(Aller à la Mer Morte (Dead Sea))
Harle : Can’t
we go any furdder ?
Harle : On ne peut pas
aller plus loin ?
Radius : A dead end? Do you know how to
get through here?
Radius : Une impasse ? Sais-tu comment passer ?
Harle: You
wish to know? Zis place iz called
ze Pearly Gates. Zis used to be ze only entrance to ze Sea of Eden.
However, legend sayz, no one haz been able to see it or approach it, ever since
ze Dragonz sealed ze evil flame.
Harle : Tou voudrais
savoir ? Cet endroit est appelé les Portes Nacrées. C’était la seule
entrance pour la Mer d’Eden. Cependant, la legend raconte que, personne n’a piu
la voir ou l’approcher, depuis que les Dragons ont scellé le maudite flame.
Radius : Then how are we supposed to get
in?
Radius : Alors comment passerons-nous ?
Harle: You
need ze powerz of ze Dragonz zat sealed ze flame. You must break ze seal of ze
Pearly Gates wit' relics from each of ze 6 Dragonz.
Harle : Vous aurez
besoin des pouvoirs des dragons qui ont servi à sceller the flame. Vous devrez
briser le sceau des Portes Nacrées avec les relics des 6 Dragons.
Radius : Relics? Break the seal? You mean
here?
Radius : Reliques ? Briser le sceau ? Tu veux dire ici
?
Harle: Non. Ze true gate to ze Sea of Eden
iz not here. It iz in ze other world, where ze Dead Sea liez.
Harle : No. La
véritable porte pour la Mer d’Eden n’est pas ici. Elle est dans l’autr’ monde,
là où se trouve la Mer Morte.
Radius : So,
where are we supposed to find the 6 Dragons?
Radius : Alors, où
trouverons-nous les 6 Dragons ?
Harle: You
will find them scattered around both worldz. Zey will be eazy to find, wit' all
ze legendz about dragonz throughout ze islandz. Oh, and Monsieur Lynx... Ze
other Monsieur Lynx, disguised az Serge, iz already in here. Zat iz because hiz appearance iz zat of Serge.
Harle : Vous les trouverez un peu partout de part le
monde. Ils seront faciles à trouver avec toutes les légendes qu’on leur
consacre sur les îles. Oh, et Sir Lynx… L’autre Sir Lynx, déguisé en Serge, se
trouve déjà là bas. Grâce à son apparence qui est celle de Serge.
Radius : What do you mean?
Radius : Que veux-tu dire ?
Harle: Even if you are able to get all 6
Dragon Relics, you will not be able to make it inside az Monsieur Lynx.
Harle : Que même si vous arrivez à obtenir les 6
reliques de Dragon, il ne pourra pas passer avec le corps de Sir Lynx.
Radius : Then what are we supposed to do?
Radius : Alors que devons-nous faire ?
Harle: Ze Dragon Tear... Zat iz all I can
tell you. Now, it'z my turn to ask un question. Monsieur Lynx... If you had to
choose between ze world or moi... which would you chooze?
Harle : La Larme de Dragon…
C’est tout ce que je peux dire. Maintenant à mon tour de poser a question. Sir Lynx…
Si tu devais choisir entre mi and le monde… Que choisirais-tou ?
Harle: Oooh... Merci... Even if it iz a
lie.
Harle : Oooh… Thank you… Même si c’est un mensonge.
(Sur le bateau)
Fargo: You go, sea-dog! Go and find yourself!
Fargo : Va, loup de mer ! Va et découvre ton
identité !
Riddel: I wish you well.
Riddel : Bonne chance.
Harle: Why must I have to tell him such
t'ings...? You are such an idiote, Harle...
Harle : Pourquoi lui
ai-je dit une pareille chose…? Tu es si stiupide, Harle…
Starky:
What's wrong, Harle? There is fluid coming out of youur eyes.
Starky : Qu’est-ce qui
a, Harle ? Il y a du liquide qui sort de tes yeeux.
Harle: ......!? Oh, it'z you, Starky. It'z
not'ing. Don't worry about it.
Harle : ……!? Oh, c’est toi, Starky. Ce n’est rien. Ne
t’inquiètes pas.
Starky:
Something is different. Starky can tell. Harle's maake-up doesn't look the
saame todaay. Starky don't think it's nothing liike youu saay. Why do you liie
to mee, Harle?
Starky : Quelque chose
est différent. Starky le sait. Le maquillageeu de Harle n’est pas pareil
aujourd’huii. Starky ne croit pas que cee n’est rien comme tuu dis. Pourquoi tu
m’as mentii, Harle ?
Harle: D'accord... OK, OK... I guess I
cannot fool you. Listen, Starky... Zis iz called a tear. It'z somet'ing zat
flowz from your eyez naturellement when you are sad, when you get hurt...
Harle : Alright… d’accord, ok… Je crois que je ne peux
pas te tromper. Ecoute, Starky… Ceci est une larme. C’est quelque chose qui
coule de tes yeux naturally quand tou es triste, quand tu souffres…
Starky: Teear...? To cry...? Soo water
comes out from eyes when youu are sad? Are youu sad soo youu can wash youur
faace with teear?
Starky : Une larmee…? Pleurer… ? Alors de l’eau
coulee des yeux quand tu es tristee ? Tu peux te laver la figuree avec des
larmes quand tu es tristee ?
Harle:
Sigh... Go to sleep, Starky. And don't tell anyone I waz crying. You promise you will not tell?
Harle : (soupir)… Va dormir, Starky. Et ne dis rien à
personne pour les larmes. Tou me promets ?
Starky:
Starky liike promises. Starky will promise not to tell aanyone that Harle was
cryiing. Waait a minute... Cryiing
means that Harle is sad. But why?
Starky : Starky aimee les promessee. Starky promet dee
nee pas diree quee Harle pleurait. Attends un peuu. Pleurer veut diree quee
Harle est tristee ? Mais pourquoi ?
Harle: Even though we are close, I cannot
tell you zat. You will find out eventually, Starky. If zat time comez... Every problem haz a solution... I hope...
Harle : Même si nous sommes proches maintenant,
je ne peux pas te le dire. Tou le découvriras un jour, Starky. Si ce temps
arrive un jour… Chaque problème a sa solution… j’espère…
FIN PAGE 26 !
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
27 : TEXTES ANNEXES
(Dead Sea)
Man 1 : I think it’s impossible to
get in from here.
Homme 1 : Je crois que c’est impossible de passer
d’ici.
Man 2 : Damn ! It’s a dead end ! Maybe
some kind of dragon treasure will open it up ? Do you remember where that
treasure was ?
Homme 2 : Mince ! C’est une impasse ! Peut-être qu’un
trésor de dragon ouvrirait ces portes ? Tu te souviens de quel trésor il
s’agit ?
Man 1 : You mean the Dragon Tear ? It used to be kept inside a shrine in
Guldove, but someone from the village stole it.
Homme 1 : Tu penses à la Larme de Dragon ? Elle était
gardée dans un sanctuaire à Guldove, mais l’un des villageois l’a dérobée.
Man 2 : Legend has it that the people who
lived in the Sea of Eden passed through the Pearly Gates to inhabit the El Nido
Archipelago. If that’s true, then that means we’re all descendants of those
first settlers of mankind.
Homme 2 : La légende raconte que les personnes qui
vivaient dans la Mer d’Eden sont passés par les Portes Nacrées pour coloniser
l’archipel d’El Nido. Si c’est vrai, alors cela veut dire que nous sommes tous
les descendants de ces premiers colons de l’humanité.
(Marbule)
Demi-human 1 : If you’re with a human, GET
OUT !!!
Demi-huamain 1 : Si tu es avec
un humain, VA-T-EN !!!
D-H 2 :
We don’t any humans here ! Now,
beat it !!!
D-H 2 : Nous ne voulons pas d’humains ici ! Partez
d’ici !!!
D-H : We have nothing to say to you
humans !
D-H : Nous n’avons rien à vous
dire, sales humains !
(maison)
Witch
Doctor : …… Hmm, interesting. So
you say your true self is human ? I can’t do anything about your curse. Away
with you, humans. You humans are an ill omen… This dates back 14 years ago,
when I was informed that humans were on their way to Marbule. That day, I
witnessed the most terrifying storm I have ever seen. Those humans never showed
up… I was sure they were swallowed by the storm… … However, that very day, I
heard a rumor… A rumor that someone had made his way through the Pearly Gates.
Perhaps they did survive that storm… Ahh, it no longer matters now, the elder
who knew about this incident passed away years ago. My point is, humans are bad
luck ! Now, leave !
Sorcier : …… Hmm, intéressant. Ainsi tu prétends que
ton véritable toi est humain ? Je ne peux rien faire contre ce maléfice.
Partez, humains. Vous les humains attirez le mauvais œil… Cela remonte il
y a 14 ans, quand j’appris que des humains s’approcher de Marbule. Ce jour-là,
je fus témoin de la plus terrible des tempêtes. Nous ne vîmes jamais ces
humains… J’étais persuadé qu’ils avaient péris dans la tempête… … Pourtant, ce
jour-là, j’entendis une rumeur… Une rumeur qui disait que quelqu’un avait passé
les Portes Nacrées. Peut-être avaient-ils survécu à la tempête… Ahh, cela n’a
plus d’importance maintenant, l’ancien qui connaissait cet incident est décédé
il y a des années. Mon point de vue est que les humains apportent le
malheur ! Maintenant, partez !
Kid Bro of G’s shop : Yo,
baby ! Buy some of my stuff, too !
Kid Bro du magasin G : Yo, mec
! T’achètes aussi de mes affaires !
D-H 3 :
……………
D-H
3 : ……………
D-H 4 :
…… I hope the Black Dragon will put the humans in their place !
D-H 4 : …… J’espère que le
Dragon Noir remettra les humains à leur place !
(Maison II)
D-H : Stay away from me !!! I
said STAY AWAY ! I don’t want to talk to humans !!!
D-H : N’approchez pas de moi
!!! J’ai dit N’APPROCHEZ PAS ! Je ne veux pas parler à des
humains !!!
( Maison de l’ancien )
Ruling Elder : Let me advise
you : many in our village destest humans. If there is something you wish
to know, I may be able to help… Only on the condition that you leave soon. What
is it you wish to know ?
Ancien : Laissez moi vous
donner un conseil : nombreux sont ceux de notre village qui haïssent les
humains. S’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je vous
aiderais… A la seule condition que vous partez bientôt. Que voulez-vous
savoir ?
(A suivre Page 28 : Le sauvetage de
Marbule )
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
28 : LE SAUVETAGE DE MARBULE
(aller sur le S.S Zelbess – persos : Lynx,
Radius, Fargo)
Man#1 : Where did that demi-human waitress go ? I’m thirsty as hell !
Homme 1 : Où est passée cette serveuse demi-humaine ? Je meurs de
soif !
Man#2 : I’m getting’ kinda bored of having nothing to do… I never know being
bored could be so boring. I wish Nikki’s concert would start soon… or else I’ll
die of boredom !
Homme 2 : Ca commence à
m’ennuyer de n’avoir rien à faire… Je n’aurais jamais pensé que s’ennuyer était
aussi ennuyeux. J’espère que le concert de Nikki commence bientôt…sinon je vais
mourir d’ennuis !
( sur le bateau de Nikki )
Demi-human#1 :
It’s hard to get back into the groove…
D-H 1 : C’est dur de
retrouver le rythme…
D-H 2 : I never thought I would be able to
play this again…
D-H 2 : Je n’aurais jamais pensé être capable de
rejouer çà…
D-H 3 : We
have to make sure we get the rhythm right…
D-H 3 : Nous devons
nous assurer de trouver le bon rythme…
D-H 4 : There’s no way I’m goin’ back to
that dark, dingy room after this… It feels great out there !
D-H 4 : Il est hors de question que je retourne dans
cette horrible pièce sombre après çà… Je me sens si bien dehors !
Sage : The rest is up to you…
Sage : La suite dépend de vous…
(salle)
Irenes : I am
sure yoü will be äble to bring him to his senses…
Irenes : Je suis süre
que vous arriverez à le ramener à la raison…
Fargo : Arg ! Leave it ta me.
Fargo : Arg ! Laissez moi faire.
Irenes : Finälly, Fargo mäy…
Irenes : Fargo va enfin…
Nikki : Oh, it’s you ! We’re all set to go
! All
we have to do now is convince my father to take this ship to Marbule… But
that’s the hardest part. I wonder if there’s anyone out there who can convince
him ? if so… it would have to be someone with a genuine heart, like the father
I used to know.
Nikki : Oh, c’est vous
! Nous sommes prêts à partir ! Tout ce qui nous reste à faire est de
convaincre mon père de conduire ce bateau à Marbule… Mais çà sera dur. Je me
demande s’il existe quelqu’un qui pourrait le convaincre ? Si c’est le
cas… cela sera quelqu’un au cœur pur, comme celui du père que je connaissais.
Nikki : ……!!! Father ! What are you doing
here ? Have you changed your mind ?
Nikki : ……!!! Père ! Que fais-tu ici ? Tu as changé
d’avis ?
Fargo : Arg ! I’ll take care of this. I have ta manage me own affairs.
Fargo : Arg ! Je m’occupe de çà. Je dois gérer mes
propres affaires.
( aller voir l’autre Fargo )
Fargo(o): Aye, land-lubber...!
Fargo : Ohé, ex-matelot… !
Fargo(h): Are you, me...?
Fargo : Tu es moi…?
Fargo(o): Don't even associate yerself
with me...! You're bein' a sissy, Fargo! You're pathetic!!! I, too, had the
possibility of becomin' a jelly-belly like yerself!!
Fargo : Ne m’insulte pas en te comparant à toi… ! Tu
t’es ramolli Fargo ! Tu es pathétique !!! Moi aussi, j’ai pu à un
moment devenir un rondouillard pépère comme toi !!
Fargo(h): ...... I know about the plan...
We're movin' this ship along with Nikki's to Marbule and showerin' the island
with his song at full volume... Once the dream spirits awaken, we'll defeat 'em
one by one... My ship, the Zelbess... This ship can no longer set sail... I
can't steer it...
Fargo : …… Je suis au
courant du plan… Nous devons conduire ce bateau et celui de Nikki pour Marbule
où il jouera sa chanson… Une fois l’esprit du rêve réveillé, nous les
détruirons un par un… Mon navire, le Zelbess… Ce navire ne peut plus prendre le
large… Je ne peux plus le manœuvrer…
Fargo(o): Hah! Who's askin' ya anyway?
Listen up, mateys! This ship is no longer the Zelbess but the S.S. Invincible!
Set the course for Marbule, and man yer stations...!
Fargo : Hah ! Qui a dit que tu le ferais ? Ecoutez,
vous tous ! Ce navire n’est plus le Zelbess, mais le S.S Invincible !
Tous à vos postes, direction Marbule… !
Fargo(h): It's useless...
Fargo : C’est inutile…
Fargo(o): We'll see about that!
Fargo : C’est ce qu’on va voir !
Demi-Human: C'mon everyone! We're going to
take back our beautiful island of Marbule!!!
D-H : Allez tout le monde ! Nous allons retourner sur
notre belle île de Marbule !!!
D-H : YEAHHH!!! Let's do it!
D-H : OUAAIISS!!! C’est parti !
Voices : Heave!!! HOOO!!! Heave!!! HOOO!!!
Voix : HOOO !!! Hisse !!! HOO !!! Hisse !!!
Fargo(h): H-How the...!?
Fargo : Mais qu’est-ce que…!?
Fargo(o): Ya
don't even know that!? The desire to return to one's home is steerin' this ship
foward...
Fargo : Tu savais même
pas çà !? C’est le désir de rentrer chez soi fait avancer ce navire…
Fargo(h): You mean the demi-humans...?
Fargo : Tu veux dire les demi-humains…?
Fargo(o): Once this ship reaches Marbule,
Nikki will begin his concert. We gotta do what we can to wake those monsters
from their nightmare... So long,
Fargo... I've come to my senses. It's time you did the same.
Fargo : Une fois que nous atteindrons Marbule, Nikki
commencera son concert. Nous devons faire tout notre possible pour réveiller
ces monstres de leur cauchemar… Voilà, Fargo… J’ai retrouvé ma raison de
vivre. Il est temps pour toi d’en faire de même.
[Sur le bateau de Nikki]
Sage: Heh heh... Looks like they finally
did it! Behold, my people... Marbule is straight ahead! Well then... It's about
time we get down to business!
Sage : Hé hé… On dirait que nous avons enfin réussi !
Patience, mon peuple… Marbule est droit devant ! Très bien… Il est temps
de passer aux choses sérieuses !
(le spectacle commence !)
Nikki: Adrift, adrift, adrift... From how many dreams have
I awakened? How many morrows have passed...? The days when victory meant
everything have come to an end... Yesterday's friends become tomorrows's
foes... So flow the days filled with betrayal and enmity... Once one reaches
the summit, all that remains is one's inevitable downfall... All has become
lost... The innumberable wounds, once decorations of glory, have begun instead
to ache... Aaah, have I awoken...? Where might I be...? Could this be the Grave
of the Narwhales that is said to lie hidden in the seas?
Nikki : Dérive, dérive, dérive…
De combien de rêves me suis-je réveillé ? Combien de jours sont-ils
passés… ? Les jours de victoires glorieuses arrivent à leur fin… Les amis
d’hier deviennent les ennemis de demain… Et ainsi défile le temps empli de
traîtrise et de haine… Une fois le sommet atteint, plus dure sera la chute…
Tout est perdu… Les innombrables blessures, autrefois décorations de la gloire,
commencent désormais à faire mal… Aaah, suis-je réveillé… ? Où puis-je
bien être… ? Puisse t être le Cimetière des Narwhales dont on raconte
qu’il se trouve caché dans les profondeurs des mers ?
Nikki: Where
am I!? So... I am all alone. Just deserts for the likes of me... Betrayed by
the very ones in whom I trusted... Gone are the friends with whom I shared my
dreams... Alone, with no lover to
share my sorrows...
Nikki : Où suis-je !?
Alors… Je suis tout seul. Déserté de mes semblables… Trahis par ceux en qui
j’avais le plus confiance… Perdus sont les amis avec qui je partageais mes
rêves… Seul, sans personne à aimer avec qui partager mes peines…
Miki: Hither...
Miki : Ici…
Nikki: Is someone thither?
Nikki : Y a t-il quelqu’un en ces lieux ?
Miki: O'er hither...!
Miki: Par ici… !
Nikki: Be it
thou...? My savior sweet?
Nikki : Puissez-vous
être… ? Mon adorable sauveteur ?
Miki: Aye, manly mariner...
Miki : Oui, ô marin viril…
Nikki: Be thou not a mere maiden but a...
mer-maiden?
Nikki : Une simple humaine vous n’êtes pas, mais… une
sirène ?
Miki: Thou art surprised...?
Miki : Surpris es-tu…?
Nikki: Only
that one such as thee would help a human like me... My eternal gratitude is
thine, sweet siren of the sea...
Nikki : Seulement
quelqu’un comme vous aiderait un humain comme moi… Ma gratitude éternelle est
vôtre, ô magnifique sirène…
Miki: 'Twas but the proper thing... Why art thou alone here? Whence cometh the wounds that afflict thee so...?
Miki : C’est une chose naturelle… Pourquoi es-tu seul
? D’où provient la blessure qui t’afflige ainsi… ?
Nikki: 'Tis too sad a tale to tell one so
fair...
Nikki : C’est une histoire trop triste à raconter…
Miki: If thou wishest not to speak of such
things, I shan't force thee to tell them unto me. Instead, kind sir, may I
inquire as to the world from which thou comest...?
Miki : Si tu ne souhaites pas parler de telles choses,
je ne peux t’y forcer. Mais à la place, bel inconnu, puis-je te demander de
quel monde viens-tu… ?
Miki: Enough! That shall suffice. What a
wretched woeful tale thou hast! Thou needest not fight e'ermore. The world form
wence one comest lacks any form of pleasure.
Miki : Assez ! Cela suffit. Quelle terrible histoire
de haine m’as-tu racontée ! Tu n’es plus obligé de te battre. Le monde
auquel tu appartiens manque cruellement de plaisir.
Nikki: Pleasure...?
Nikki : Plaisir…?
Miki: Dear sailorman... Let me hear the song that
thou dost like best! A splendid song from a far-away world, unknown to the
likes of me...
Miki : Cher marin… Laisse-moi écouter la chanson que tu aimes
le plus ! Une chanson magnifique provenant d’un monde, inconnus de mes
semblables…
Nikki: A song...? Of such a thing I know
naught... Wherefore wouldst thou hear my croonings, Neptunian nymph? Surely
there is naught to be gained from it!?
Nikki : Une chanson…? Une telle chose je ne connais
pas… Pour quelles raisons voudriez-vous entendre mes plaintes, Nymphes des
Océans ? Il n’y a rien à y gagner !?
Miki: What a poor, miserable man thou art!
Songs be the soul's delight... When one is sad, songs gently envelope one's
sorrows... And when one is happy, songs are there to share the joy with thee. That be the very essence of song!
Miki : Quel homme malheureux et misérable es-tu ! Les
chansons sont le reflet de l’âme… Quand tu es triste, ta tristesse imprègne ta
chanson… Et quand tu es heureux, les chansons sont là pour être partagées avec
d’autres. Ceci est l’essence même de la chanson !
Nikki: So thou sayest... Unfortunately,
singing has no relevance to me. I long forgot how to laugh and how to cry.
Nikki : C’est ainsi… Malheureusement, chanter ne
m’enthousiasme guère. J’ai depuis longtemps oublié comment rire ou pleurer.
Nikki: How awfully nostalgic!? I feel as
though I have heard that song before, somewhere, long ago. A mysterious melody
that bathes thee in a warm glow...
Nikki : Quelle triste nostalgie ! J’ai le
sentiment d’avoir déjà entendu cette chanson auparavant, quelque part, il y a
longtemps. Une mélodie mystérieuse qui m’enlace dans une lueur douce…
Miki: It is a precious song, handed down
generation to generation on my island. It seems to have reached the
heart of thee, who knows not of song... Now make me a promise... Repay me for saving you by singing this song
for me.
Miki : C’est une chanson précieuse, passée de
génération en génération sur mon île. Elle semble avoir touchée ton cœur, toi
qui ne connais rien à la chanson… Maintenant fais-moi une promesse… Pour
t’avoir sauvé, promets-moi de chanter cette chanson pour moi.
Nikki: Hold on! Such a thing I cannot do!
Nikki : Un instant ! Une telle chose je ne pourrais
faire !
Miki:
"Cannot" is different from "will not!" Please promise to grant this one petition!
Miki : "Pouvoir" est différent de
"vouloir" ! Promets-moi d’accomplir ma requête !
Nikki: Wait!
Do not go!
Nikki : Attendez ! Ne
partez pas !
Nikki:
Sigh...! As I thought... I am unable to perform such music!
Nikki : Soupir…! Je le
savais… Je suis incapable de jouer cette musique !
Girl: Thou seem troubled...
Fille : Tu as l’air troublé…
Nikki: Who
might ye be?
Nikki : Qui êtes-vous ?
Girl: Our sister shan't come out again
until thou singest!
Fille : Notre sœur ne se montrera qu’une fois que tu
auras chanté !
Nikki:
Please, I beg ye! Teach me how to sing.
Nikki : Je vous en prie
! Apprenez-moi à chanter.
Girl2: Music and song are not something
that thous canst teach or learn. They are things that thou must feel!
Fille2 : La musique et la chanson ne sont pas des
choses qui s’apprennent. Ce sont des choses qui se ressentent.
Girl: First try playing the notes.
Fille : D’abord, essaie de jouer les notes.
Girl2: That
is terrible! 'Tis void of all emotion! Thou dost need not to be a bard, so long as thou express thy feelings. The thoughts of thy heart
that words cannot express... Let thy instrument tell us what thou want to
say...
Fille2 : Quelle
horreur ! Il n’y a aucune émotion ! Tu n’as pas besoin d’être un
virtuose, tant que tu exprimes tes sentiments. Les pensées du cœur ne peuvent
être exprimées par des mots… Laisse l’instrument nous dire ce que tu veux nous
dire…
Girl2: 'Tis better... Keep it up...
Fille2 : C’est mieux… Garde cet esprit…
Girl: Thou
art a kind man. We can tell from the sound thou makest...
Fille : Tu es un homme
bon. Nous pouvons l’entendre…
Girl2: Hehee... Thou hast got it! Aye...
'Tis becoming fun!
Fille2 : Hé hé… Tu y es
! Oui…C’est amusant !
Nikki: Well... What dost thou think?
Nikki : Bien… Qu’en penses-tu ?
Miki: 'Tis beautiful! Each note enwraps my
very soul... If ever thou art sorrowed and at the limits of despair... Then croon this
song and remember, dear, this very moment... The time when our hearts began to
beat to one rhythm... And know
that our song will continue on forever more...
Miki : C’est merveilleux ! Chaque note résonne au plus
profond de mon âme… Si un jour tu es déprimé et aux limites du désespoir… Alors
fredonne cette chanson et rappelle-toi, de ce moment… L’époque où nos cœurs
battaient à unisson… Et saches que notre chanson vivra pour toujours…
Nikki: Lo!
The stars doth twinkle in accord with our song... The brighter one is the Star
of Diarmuid... And next to it the Star of Grania can be seen shining so faintly... We mariners navigate our
vessels by these two stars!
Nikki : Regarde ! Les étoiles brillent elles-aussi au rythme
de notre chanson… La plus brillante, là, est l’Etoile de Diarmuide… Et à côté
d’elle, l’Etoile de Grania qui brille faiblement… Nous, les marins, dirigeons
nos navires grâce à ces deux étoiles !
Miki: Thou
art a knowledgeable man! I naught knew the names of such luminaries. I just saw
them as jewels that shine in the night sky...
Miki : Tu es un homme
savant ! Je ne connaissais point le nom de ses deux lumineuses. Je pensais que
ce n’était que des joyaux brillants dans le ciel de nuit…
Nikki: I didn't realize that stars could
look so beautiful... I never took the time to gaze at them like this before... Nor ever heard the song
that they had been singing unto me. Now that I have spent what seems like days
singing here with thee... I have come to realize that there is more than what
seems be... The twinkling of the stars... The waving of thewaves... Even
silence itself... All sing in
harmony with thee and me.
Nikki : Je n’avais jamais réalisé que les étoiles
pouvaient être aussi belles… Je n’avais jamais pris le temps de les observer
comme nous le faisons… Ni d’écouter les musiques qu’elles chantent en moi.
Maintenant ces jours passés avec toi à chanter… Je me rends compte qu’il se
passe plus qu’il n’y paraît… Le bruit des vagues… Même le silence en lui-même..
Tous les chants d’harmonie entre toi et moi.
Miki: 'Tis strange to think that both thy
world and mine share the same stars.
Miki : C’est étrange de penser que ton monde et le
mien partagent les même étoiles .
Nikki:
Speaking of which, I must soon return to my world.
Niki : En parlant de
cela, je vais devoir bientôt retourner dans mon monde.
Miki: Wherefore, dear sir? Thou dost not
like it here?
Miki : Pourquoi, très cher ? Tu ne te plais pas
ici ?
Nikki: My pursuers are nigh... My staying here will
endanger thy folk...
Nikki : Ceux qui me
poursuivent sont rusés… Mon séjour ici mettra ton peuple en danger…
Miki: Then
allow me to come with thee, sweet sir...
Miki : Alors
permets-moi de venir avec toi, mon doux marin…
Nikki: I
cannot allow such a thing! One step out of here lie treacherous tempests and
woeful warfare. Yet, even then... Even then, thou dost shalt come with me?
Nikki : Je ne peux pas
te le permettre ! Dehors d’ici traîtrises et guerres font rage. Même en le
sachant… veux-tu toujours m’accompagner ?
Miki: I know that for certainty... Yet for
this place only to have peace while the whole world is at war is a selfishness
itself. Perhaps the love we share can be shared with the whole world. Both nature and mankind must surely desire to live
hand-in-hand...
Miki : Je ne le sais que trop… Mais comment laisser un
tel monde dans la guerre et l’égoïsme alors que nous sommes en paix ici. Peut
être que l’amour que nous partageons pourrait être partager lui aussi avec le
monde. La nature et l’humanité doit sûrement désirer de vivre main dans la
main…
Nikki: Then comest thou to me, my sweet
sea sprite... Until the whole world hath come to live in heavenly harmony...
Upon that day shall I bring thee back to this idyllic isle. Then... Then and
only then... Will both our worlds have peace between nature and humanfolk...
And resonate in chorus with our anthem dear. Together, let us build that whole
new world... Come my maiden, come...!
Nikki : Alors
accompagnes-moi, ma nymphe des océans… Jusqu’au jour où le monde vivra en
harmonie céleste… Quand ce jour viendra, je te ramènerai sur cette île
utopique. Ensuite… et seulement ensuite… Nos deux mondes connaîtront la paix
entre la nature et l’humanité… Et chanteront notre hymne en cœur. Ensemble,
construisons un nouveau monde… Viens ma sirène, viens… !
(terminé)
Fargo(h): ......
Fargo : ……
Fargo(h): Oh, Zelbess... Does this song
call out to your heart? You taught me this song... For a long time, I've been
trying to regain what I've lost, but to no avail... But now... I feel as if the
one important thing has finally returned... Thanks to the irreplaceable
treasure you left behind. So you're happy for me, too...
Fargo : Oh, Zelbess… Cette chanson ne te
rappelle-t-elle rien ? Tu m’as appris cette chanson… Pendant longtemps,
j’ai essayé de retrouver ce que j’avais perdu, mais en vain… Et maintenant…
j’ai le sentiment que cette chose importante m’est de nouveau revenue… Grâce au
trésor irremplaçable que tu as laissé derrière toi. Toi aussi, tu dois être
heureuse pour moi…
Fargo(o): Even though she said that... I, too, was unable to
fulfill the promise I made Zelbess... Her dream is also my dream... Zelbess...
I promised never to use this attack again, but there is no avoiding it... Please forgive me... This time, I will protect you!
Alright then...!!! I'll show you how serious I can get! It's time for me to let
loose in Marbule!
Fargo : Malgré ce qu’elle a dit… Moi, non plus, je
n’ai pas été capable de tenir ma promesse, Zelbess… Son rêve est aussi le mien…
Cette fois, je te protégerai ! Très bien… !!! Je vais te montrer à quel
point je peux être sérieux ! Il est temps pour moi de libérer
Marbule !
(Marbule)
The Great Explorer Toma: Y-Yo, guys...!!!
I'm sure you've noticed, but something a-ain't right... I-I-I know they're
harmless, but they've grown in great numbers! If these monsters are somebody's
bad dream... then... whose...? O-Or what's...? Dream...? Then does that mean
that if these monsters die, someone or something will wake up?
Toma : Y-Yo, les gars…!!! Je suis certain que vous
avez remarqué, mais quelque chose ne tourne pas rond… J-J-Je sais qu’ils sont
inoffensifs, mais ils sont plus nombreux ! Si ces monstres font partis du
mauvais rêve de quelqu’un…de qui s’agit-il… ? O-Ou de quoi… ?
Rêve… ? Alors çà veut dire que si ces monstres meurent quelqu’un ou
quelque chose va se réveiller ?
Ash: I bet the dreamer is 10 times as
nasty as this nightmare. It's probably some big, huge, gnarly dragon! S-Sir
Toma! I think we're about done here!
Ash : Je parie que le rêveur est 10 fois plus horrible
que le cauchemar. C’est probablement un gros, gigantesque, terrible
dragon ! S-Sir Toma ! Je crois que nous en avons finis ici !
Toma: Uhh... Err... Yeah... Well, I think I'm
through with my investigation here... Don't get the wrong idea... It's not that
I'm scared or anything! Well, take
care.
Toma : Uhh… Euh… Ouais… Bon, je crois que j’ai terminé
mes recherches ici… Ne t’y méprends pas… Ne va pas croire que j’ai peur ou
quelque chose comme çà ! Aller, sois prudent.
(tous tuer)
"A dragon's cry was heard in the
far-off distance..."
"Un cris de dragon se fait entendre au
loin…"
(S.S Zelbess)
Manager : The
concert was a success !!! Thanks to you guys, of course ! I’m giving the band members some time off, they must
be quite tired…
Manager : Le concert fut un succès !!! Grâce à vous
les gars, bien sûr ! Je vais donner quelques jours de repos aux membres du
groupe, ils doivent être fatigués…
Girl : I
wonder what happened to Miki…?
Fille : Je me demande
ce que fait Miki… ?
Girl 2 :
She’s probably somewhere in deep thought by herself… She always gets like that after a show, remember ?
Fille 2 : Elle est sûrement quelque part perdue dans
ses pensées… Elle est toujours comme çà après un spectacle, tu ne te souviens
pas ?
Nikki : Thank you… Words cannot express
how I feel inside… This event has allowed me to see myself differently. I hope
to share this feelings with not only humans but with all living creatures…!
Nikki : Merci… Les mots ne
peuvent exprimer ce que je ressens… Cet événement m’a permis de me voir
différemment. J’espère pouvoir partager ces sentiments à tous les êtres vivants
et non plus seulement aux humains… !
Nikki : Thank
you for opening my father’s eyes to reality… I’m sure Marbule will thrive with
beauty again… When that day comes, I would like to perform there again…
Nikki : Merci d’avoir
ouvert les yeux de mon père à la réalité… Je suis certain que Marbule baignera
dans la beauté à nouveau… Quand ce jour viendra, j’aimerais pouvoir rejouer
ici…
Fargo : No, Nikki… I’m the one who needs to
give thanks… She’s also a manifestation of myself. That’s why I’m able to understand her
feelings… But I can’t keep that feeling bottled up forever. That’s what she helped me
realize. All thanks to you…
Fargo : Non, Nikki… Je suis celui qui devrait te
remercier… Elle fait aussi partie de moi. C’est pourquoi je peux comprendre ses
sentiments… Mais je ne peux pas laisser ce sentiment enfermé pour toujours.
C’est ce qu’elle m’a fait réaliser. Merci pour tout…
Nikki : ……
Nikki : ……
( aller au
resto voir Miki )
Man 1 :
I was really blown away by Nikki’s performance… He’s a genius… No, that still
doesn’t give him enough credit… He
must have gone through a lot in life to come up with a performance like that…
Homme 1 : Je fus vraiment épaté par la performance de
Nikki… C’est un génie… Non, ce n’est même pas encore assez gratifiant… Il a dû
s’en passer des choses dans sa vie pour nous jouer un tel spectacle…
Woman 1 : Oh…
Nikki… That was a beautiful performance. You moved me to tears…
Femme 1 : Oh… Nikki… Ce fut un spectacle magnifique.
Tu m’as ému jusqu’au larmes…
Woman 2 :
Nikki’s concert was more like a broadway musical this time. It was wonderful…
How does he come up with these ideas !? Well, I’ll be able to enjoy my daily
latte now !
Femme 2 : Le concert de
Nikki ressemblait plus à un théâtre de rue cette fois. C’était magnifique…
Comment peut-il avoir autant d’idées !? Eh bien, je vais pouvoir apprécier
ma consommation journalière de lait !
Miki : Oh, it’s you… I always get like
this after a gig, you know… Pretty sad sight, ain’t it ? A grown woman, moping
aroung like a little girl… I know our gig is just a show, but I do have
feelings for him… Anyway, we’re on vacation now, so why not take me with you ?
" Miki joined your party"
I’m always ready. I’ll go crazy if I stay
here any longer.
Miki : Oh, c’est toi… Je suis toujours comme çà après
un show, tu sais… C’est pathétique à voir, hein ? Une femme comme moi,
pleurnichant comme une petite fille… Je sais que ce n’est que de la comédie,
mais j’ai des sentiments pour lui… Bref, je suis en vacances maintenant,
pourquoi ne pas me prendre avec vous ?
" Miki rejoint le
groupe ! "
Je suis toujours prête. Je vais
devenir folle si je reste trop longtemps ici.
(Auberge)
"Taking
care of other business. Please
feel free to stay !
"Je suis occupé à autre
chose. N’hésitez pas à rester !
(Bar)
Jill : I still can’t believe such a heavy
man sat on me.
Jill : Je n’arrive toujours pas à croire qu’un homme
aussi lourd s’est assis sur moi.
Jack : I heard "Fat & Slim"
used to be pirates. But now they’ve taken on a new career. I kind of like them.
Jack : J’ai entendu dire que "Boule et
Bibi " sont d’anciens pirates. Mais qu’ils ont changé de carrière. Je
crois que je les aime bien.
(Loges)
Sneff : What
do you want !? I paid you offf, didn’t I !? Or are you here to borrow money !?
Sneff : Qu’est-fe que tu veux !? Je t’ai déjà payé,
non !? Ou f’est toi qui veux emprunter de l’argent !?
Fargo : Arg… Who’s this old-timer ?
Fargo : Arg… Qui c’est ce vieux de la vieille ?
Sneff : They’re still too green I suppose…
I guess they do need me !
Sneff : Ils ne sont pas encore prêts je crois… Ils ont
encore besoin de moi !
Solt : We’re gonna shake it !
Solt : On va les faire trembler !
Peppor :
W-We’re gonna do our best to shake laughter out of as many people as we can !
Peppor : N-Nous allons
faire de notre mieux pour faire trembler de rire le plus de monde possible !
(Hall)
Pirate : Now that the captain’s gone, what
are we supposed to do ? Maybe we should lend our hands to the restoration of
Marbule…
Pirate : Maintenant que le capitaine est parti,
qu’allons-nous faire ? Peut-être devrions-nous aider à restaurer Marbule…
( Une grande quête commence !!! A
SUIVRE !)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
29 : QUETES ANNEXES
( ISLE OF THE DAMNED)
"Lynx received Mixed Bones"
"Lynx reçoit Os Brisés"
Skelly : Oh
man… ! I don’t know which bone is which. Ahhh, I’ll just connect whatever !
Skelly : Oh non… ! Je ne sais pas par quel os
commencer. Ahhh, je les mettrais au pif !
(en arrivant à la tombe)
Peppor: S-Sir Karsh...! Y-You actually
shook it here!
Peppor : S-Sir Karsh… ! V-Vous êtes finalement revenu
ici !
Solt: Do you
knowingly know why we are here...?
Solt : Savez-vous
pourquoi nous sommes là…?
Karsh: Hell
NO! WHAT!? Am I supposed to...!?
Karsh : Diable NON !
POURQUOI !? Suis-je supposé le savoir… !?
Peppor: Don't shake ignorance!
Peppor : Ne faites pas l’innocent !
Solt: We came
to investigate what happened here!!!
Solt : Nous sommes ici
pour découvrir ce qui s’est passé ici !!!
Karsh:
......!!!
Karsh : ……!!!
Peppor: Sir
Karsh! W-We have stood by your side, unable to shake loose this one suspicion we
had...
Peppor : Sir Karsh!
N-Nous sommes restés à vos côtés, sans pouvoir oublier les soupçons que nous
avions…
Karsh: Suspicion...!?
Karsh : Soupçons…!?
Solt: We believe you may have killed Sir
Dario!
Solt : Nous pensons que vous avez tué Sir Dario !
Peppor: And by shaking it here, our
suspicion turned to conviction! S-Sir Karsh... We are executing you for the murder
of Sir Dario!
Peppor : Et en venant
ici, nos soupcons ont été confirmés ! S-Sir Karsh… Nous vous condamnons pour le
meurtre de Sir Dario !
Karsh:
Dario...
Karsh : Dario…
( Flashback )
Riddel: How
is your training going, everyone?
Riddel : Comment se
passe votre entraînement tout le monde ?
Dario: Miss
Riddel!
Dario : Miss Riddel !
Riddel: I
brought something special for everybody today...
Riddel : Je vous ai
ramené une surprise pour vous aujourd’hui…
Glenn: Oh,
really? What is it, what is it? Viper Churros?
Glenn : Oh, vraiment ?
Qu’est-ce que c’est ? Des Churros Viper ?
Riddel: Wrong answer, Glenn. Next? Are
they really that good?
Riddel : Mauvaise réponse, Glenn. Alors ? Ils
sont vraiment si bons ?
Glenn: Uh-huh! I can chomp down ten of
those easily!
Glenn : Ouais-ouais ! Je peux en dévorer 10
facilement !
Dario: Hahaha... You're always like that. Those churros were
originally iron rations for knights. Overeating is not good discipline. So,
Miss Riddel, what have you brought us? Please don't make us hold our breath too
long.
Dario : Ha ha ha… Tu ne
changeras jamais. Ces churros étaient à l’origine des rations pour les
chevaliers. Trop en manger est déconseillé. Alors, Miss Riddel, quel bon vent
vous amène ? Je vous en prie ne nous laisser pas dans le doute trop
longtemps.
Riddel: This
is it! I found it in Fossil Valley. Isn't
it pretty?
Riddel : Et voilà ! Je l’ai trouvée dans la Vallée
Fossile. N’est-elle pas jolie ?
Glenn: Ah shoot, it's just a flower!
Glenn: Ah zut, ce n’est qu’une fleur !
Dario: Miss Riddel, did you go to the
valley by yourself...?
Dario : Miss Riddel, êtes-vous allée seule dans la
vallée…?
Riddel: What, I'm not allowed to? It's
just the valley, I'm sure it's safe enough.
Riddel : N’y suis-je pas autorisée ? Ce n’est qu’une
vallée, je suis sûre qu’il n’y a rien de dangereux.
Dario: ......
Dario : ……
Riddel: I have enough for everyone; I will
give some to you boys! Glenn doesn't want any, right?
Riddel : J’en ai assez pour tout le monde ; je vais
vous en donner les garçons ! Glenn n’en veut pas, pas vrai ?
Glenn: Since you've gone through the
trouble of getting it, I'll take one, too! If I plant its seeds, I might get
some good fruit from it!
Glenn : Comme tu t’es déplacée seule pour en chercher,
je vais en prendre une ! Si je plante ses graines, peut-être récolterais-je des
fruits sucrés !
Riddel: Oh, how silly of you, Glenn!
Riddel : Oh, que tu es bête, Glenn !
Riddel: Here
you go, Glenn. But I don't think it will grow any fruit, though.
Riddel : La voici,
Glenn. Mais je ne pense pas qu’elle donnera des fruits.
Glenn: You don't know until you try!
Glenn : On ne le sera pas tant qu’on aura pas essayé !
Riddel: Karsh
might not like things like flowers, but...
Riddel : Karsh n’aime
peut-être pas les fleurs, mais…
Karsh: ...... N-No, it's not that...
Karsh : ……N-Non, ce n’est pas çà…
Dario: You
brought me one, too. This is beautiful... What kind of flower could this be?
Dario : Vous m’en avez
rapportée une aussi. Elle est magnifique… De quelle espèce s’agit-il ?
Riddel: It is a "bellflower."
Riddel : C’est une "clochette".
Dario: Miss Riddel, if you ever wish for
this flower, I will go for you instead. If anything should happen to you...
Dario : Si Miss Riddel desire encore de ces fleurs, j’irai
à sa place pour les chercher. Si quelque chose devait vous arriver…
Riddel: Then let us go together. Does that sound like a
good idea?
Riddel : Alors allons-y
ensemble. N’est pas une bonne idée ?
Dario: ......
Yes, very well.
Dario : …… Oui, trés bien.
Dario: ...Karsh? Are you listening?
Dario : …Karsh ? Tu m’écoutes ?
Karsh:
Huh...? Oh, sorry. So what is it? What's with the formality?
Karsh : Hein…? Oh désolé. Alors ? Pourquoi ce ton formel ?
Dario: ...U-Umm. How should I... Actually,
I...
Dario : …U-Umm. Comme te le dire… En fait, Je…
Karsh: Why are ya acting so strange? Spit
it out...
Karsh : Pourquoi ces agissements étranges ? Crache le
morceau…
Dario: ...A-Ay. To tell you the truth...
Dario : … Ouais. A dire vrai…
Riddel:
Karsh, we are pledged to marry. I
have already told daddy about it...
Riddel : Karsh, nous allons nous marier. J’en ai déjà
parlé à papa…
Dario: That is what I wanted to tell
you... Will you bless us with your approval, Karsh?
Dario : C’est ce dont je voulais te parler… Nous accordes-tu
ta bénédiction, Karsh ?
Karsh: ...?
Marry...? S-So that's it! Well, congradulations! So when's it gonna be, and
where?
Karsh : …? Marier…?
A-Alors c’est çà ! Eh bien, félicitation ! Quand est-ce que ce sera, et
où ?
Dario: We haven't decided on a date yet.
We still need to finish surveying the Isle of the Damned, first. It's just
that...
Dario : Nous n’avons pas encore fixé de date. Nous
avons encore notre mission sur l’Ile des Damnés à terminer. C’est juste que…
Karsh: Just what...?
Karsh : Juste quoi…?
Dario: I want the wedding here. The place
where we have cried together, laughed together, and shared our dreams...
together.
Dario: Je veux que la cérémonie soit ici. L’endroit où
nous avons pleuré ensemble, rit ensemble, et partagé nos rêves…ensemble.
Karsh: Grin. You never change, Dario. Hey,
then I'll have to fill this dull vacant lot with loads of bellflowers. Just
tell me if I can help ya in any way.
Karsh : Arf. Tu ne changeras jamais, Dario. Hé, je
vais couvrir cet émotif de tonne de fleurs à clochettes. N’hésitez pas à
m’appeler si vous avez besoin d’aide an quoi que ce soit.
Dario: ...Thank you, Karsh.
Dario : …Merci, Karsh.
Karsh: This must be it!
Karsh : C’est normal !
Dario: Karsh, why are you in such a hurry?
The enemy is not going anywhere, and the footing here is bad...
Dario : Karsh, pourquoi es-tu si pressé ? L’ennemi
n’ira nul part, et les conditions de marche ne sont pas bonnes…
Karsh: Why do
you always have to be like that, Dario? The Masamune may be in there! Any
dragoon would be hyped to see that thing! You know!?
Karsh : Pourquoi es-tu
toujours comme çà, Dario ? La Masamune est peut-être ici ! N’importe quel
dragoon serait fou à l’idée de voir ce truc ! Tu sais !?
Dario: ......
Dario : ……
Karsh: Shaker
Brothers, you stay here.
Karsh : Les deux
frangins, vous attendez là.
Solt: Sir!
Solt: Sir !
Peppor:
S-Sir!
Peppor : S-Sir !
Karsh: Let's
get goin', Dario.
Karsh : Allons-y,
Dario.
Dario: Fine...
Dario : Très bien…
Karsh: Is that... the Masamune!?
Karsh : Est-ce… La Masamune !?
Karsh: Was I
really just possessed by that devilish sword...? Driven by such intense hatred
and envy...? Maybe deep inside me, I was filled with hatred? Dario, the one
whom I could never beat, no matter how much I tried... the one who stole
Riddel's heart from me... What if that sword does not imbed hatred into the mind of
its wielder... but instead draws out and ignites the flames of hatred hidden
within the hearts of men...? And if that hatred was something deep within the
wielder to begin with...? Then
what have I...?
Karsh : Ai-je juste été possédé par cette épée
démoniaque…? Contrôlé par une haine et une envie intense… ? Peut-être
qu’au fond de moi, j’étais empli de haine ? Dario, celui que je ne pouvais
battre, ce n’est pas faute d’avoir essayer… celui qui m’a volé le cœur de
Riddel… Et si l’épée n’imprégnait pas la haine sur l’esprit de celui qui
la porte… mais au contraire elle réveillait les flammes de la haine contenues
dans le cœur des hommes… ? Et si la haine était celle enfouie en son porteur… ?
Alors aurais-je… ?
Glenn: ......
Glenn: ……
Peppor: S-So you do know something about
it!
Peppor : A-Alors vous savez quelque chose !
Karsh: Take it easy...! Why the hell do I
have to fight you guys!?
Karsh : Du calme… ! Pourquoi devrais-je vous affronter
les gars !?
Solt: No time for questions!
Solt : L’heure n’est pas aux questions !
Karsh: Tch!
What the hell!?
Karsh : Tss ! Que diable !?
Karsh: Listen to me... I did not kill
Dario... I know the time will come when I can speak the truth. But I can't just
yet... I hope you can understand.
Karsh : Ecoutez moi… Je n’ai pas tué Dario… Le moment
viendra et je pourrais dire la vérité. Mais je ne peux pas encore la dire…
J’espère que vous comprendrez.
Peppor: Sir
Karsh...! I have come to an understanding after that battle we just had... You
are not an evil person. You would never kill your best friend! Please forgive
us... Looking back now, you were the ones who took us under your wing, even
though we were dragoon outcasts. You are very special to us, Sir Karsh!
Peppor : Sir Karsh…! J’en suis venu a cette conclusion après le
combat… Vous n’êtes pas quelqu’un de mauvais. Vous n’auriez jamais tué votre
meilleur ami ! Je vous en prie pardonnez-nous… Par le passé, c’est vous
qui nous avez pris sous votre aile, même si nous étions rejetés des dragoons.
Vous êtes quelqu’un d’important pour nous, Sir Karsh !
Solt: Sob...! We believe you, Sir Karsh...! We
must be on our way, but we hope to see you again, sometime, somewhere... When
that time comes, we hope you will be readily ready to tell us what really
happened!
Solt : Sniff…! Nous
vous croyons, Sir Karsh ! Nous devons partir, mais nous espérons vous revoir,
un jour, quelque part… Quand ce moment viendra, j’espère que vous serez prêt à
nous dire ce qui s’est passé !
Peppor: A-And...
We're sorry we took this from you. We're shaking it back to you.
Peppor : E-Et… Nous
sommes désolés de vous avoir pris çà. Nous vous le rendons.
"Lynx received Memento Pendant"
"Lynx reçoit le Pendentif Mémento"
Karsh:
...Thanks. I'll take good care of it. One day, I promise to tell you guys the truth... Take care.
Karsh : … Merci. J’en prendrai soin. Un jour, je
promets de vous dire la vérité les gars… Prenez soin de vous.
( Trouver Forbidden Isle )
Demi-humain : Ummm… This is, like, my house…
D-H : Ummm… C’est, bah,
ma maison…
Solt : This
is really truly, my house ! It is not like we were running or hiding from
anything !
Solt : C’est vraiment
vrai, c’est ma maison ! Ce n’est pas comme si nous cherchions à fuir ou nous
cacher de quelque chose !
Peppor :
I-It’s not like we’re hiding. We’re
waiting for the right moment to shake an attack.
Peppor : C-Ce n’est pas comme si nous nous cachions.
Nous attendons le bon moment pour attaquer.
Soldier : I’m not sure it was a good idea
to come with these people. Well, at least they know how to make a quick
getaway. That what saved me.
Soldat : Je ne suis pas sûr que ce fut une bonne idée
de suivre ces deux types. Mais bon, ils savent comment se cacher vite et bien.
C’est ce qui m’a sauvé.
( RETROUVER DARIO ! – Forbidden Isle –
Autre monde - )
(Equipe : Lynx, Karsh et Riddel)
Man: Yes?
Homme : Oui ?
Riddel: This cannot be... Are you...
Dario!? But of course you are. This is another world. You are alive and well in
this world!
Riddel : C’est impossible… Es-tu… Dario !? Mais bien
sûr que c’est toi. C’est un autre monde. Tu es en vie dans ce monde !
Karsh: Dario! That's right... We're in
another world.
Karsh : Dario ! C’est vrai… Nous sommes dans un autre
monde.
Man: Are you
saying you know who I am?
Homme : Vous savez qui
je suis ?
Riddel: What
did you say!? No, this cannot
be...
Riddel : Que dis-tu !? Non, c’est impossible…
Karsh: Cut the crap, Dario! Of course we
know!
Karsh : Arrête tes blagues, Dario ! Bien sûr que nous
savons qui tu es !
Lady: Do you know this man? It has been 4
years since this man washed ashore, clinging on for dear life. Every day was a
battle between life and death, but miraculously, he made it. However, this man has no
recollection of his past whatsoever...
Femme : Vous connaissez
cet homme ? Cela fait 4 ans que j’ai découvert cet homme balayé par les
vagues, luttant pour vivre. Chaque jour fut un combat entre la vie et la mort,
mais par miracle, il s’en est sorti. Pourtant, il ne se souvient plus de rien
sur son passé…
Riddel: Yes, Dario. You do not remember
me? I may be the Riddel from another world, but every day, I have always... And
yet you do not remember who I am?
Riddel : Oui, Dario. Tu te souviens de moi ? Je
suis peut être la Riddel d’un autre monde, mais chaque jour, j’ai toujours… Et
tu ne te souviens plus de moi ?
Dario: Riddel...? That name moves my
heart... I have a feeling I have lost someone very dear to me... Forgive me... I just cannot remember.
Dario : Riddel…? Ce nom émeut mon cœur… J’ai le
sentiment d’avoir perdu quelqu’un de cher… Pardonnez-moi… Je n’arrive pas à me
souvenir.
Riddel: If only there was something to
reawaken your memory... Yes, I know. Take a look at this.
Riddel : Si seulement
il y avait quelque chose qui réveillerait ta mémoire… Oui, je sais. Regarde çà.
Riddel: This pendant is a memento from
your mother... and a gift you gave me when we got engaged.
Riddel : Ceci est le pendentif en souvenir de ta mère…
et un présent que tu m’offris quand nous nous sommes fiancés.
Dario: This
is...
Dario : C’est…
Riddel: Try to
remember! We have been together since we were little. And we will continue to
be... I will always be there for you, Dario...
Riddel : Souviens-toi !
Nous sommes ensemble depuis notre enfance. Et cela à jamais… Je serais toujours
là pour toi, Dario…
Dario: Riddel... R-Run... Aaaaaaggghhh!!!
Dario : Riddel… F-Fuis… Aaaaaaggghhh!!!
Dario: Riddel... Riddel... That's right...
Riddel...
Dario: Rddel… Riddel… C’est exact… Riddel…
Radius: Th-This is bad!
Radius : C-C’est mauvais signe !
Lady: W-What...? What's wrong?
Femme : C-Comment…? Qu’est-ce qui ne va pas ?
Radius: No! Don't touch him!
Radius : Non ! Ne le touchez pas !
Lady: AHHHHHHH!!!
Femme : AHHHHHHH!!!
Karsh: What the...!? The Masamune!
Karsh: Impossible…!? La Masamune !
Riddel:
Dario! No, Dario! Do not touch that sword!
Riddel : Dario ! Non,
Dario ! Ne touche pas cette épée !
Dario: Riddel... Mine sword thirsts for
your blood...
Dario : Riddel… Mon épée réclame ton sang…
Radius: I knew it! The Masamune never
actually disappeared from Death Gate. It just returned to its rightful owner.
Radius : Je le savais ! La Masamune n’a jamais disparu
de la Porte de la Mort. Elle est retournée à son véritable propriétaire.
Karsh: Wait a minute! Then that means Dario's
still...
Karsh : Attends une
minute ! Alors çà veut dire que Dario est encore…
Radius: What
really happened!? I thought Dario died fighting demons on the Isle of the
Damned!?
Radius : Que s’est-il
passé !? Je croyais que Dario mourut en combattant des démons de l’Ile des
Damnés !?
Karsh: Actually...
Karsh : En fait…
(flashback)
Karsh: Is that... the Masamune!?
Karsh : Est-ce… la Masamune !?
Karsh: Dario!? What do you think you're
doing!?
Karsh : Dario!? Que fais-tu !?
Garai: ...... DIE! Death to all living
creatures!!!
Garai: ……MORT ! Mort à toutes les créatures vivantes
!!!
Karsh: Don't tell me it's that sword...!?
Dario, let go!!!
Karsh: Ne me dis pas que cette épée…!? Dario,
partons !!!
Dario: Tch...!
Dario: Tss…!
Karsh: Stop, Dario!!! It's me! Karsh!
Karsh : Arrête ! Dario !!! C’est moi, Karsh !
Karsh: Damn!
Karsh : Malédiction !
Dario: Kill
me, Karsh! Hurry...!
Dario : Tue-moi, Karsh ! Vite… !
Karsh: N-No...!
Karsh : N-non…!
Dario: Do it, Karsh!!! Or else, I'll...!
Dario : Vas-y, Karsh !!! Fais-le, sinon, je… !
Karsh: No,
Dario! I can't! Please snap out of it, Dario!!
Karsh : Non, Dario ! Je
ne peux pas ! Brise-la, Dario !!
Garai: Heh-heh-heh... You idiot. I gave
you a chance... You cannot beat me... You are but a mere mortal...
Garai : Hé hé hé… Idiot. Je t’avais donné une chance…
Tu ne peux me vaincre… Tu n’es qu’un simple mortel…
Karsh: Who the...!?
Karsh : Qui…!?
Garai: First, I will dispose of you, and
then... Riddel... I shall let the Masamune sate itself on Riddel's blood... Heh-heh-heh...! HAH-HAH-HAH...!
Garai : D’abord, je me débarrasserai de toi...
ensuite… Riddel… Je laisserai la Masamune se délecter du sang de Riddel… Hé hé
hé… ! HA HA HA HA… !
Karsh: DAMN YOU...! AHHHHHH...!!!
Karsh : SOIS MAUDIT… ! AHHHHH… !!!
Karsh:
Dario...!!! What have I done...?
Karsh : Dario…!!!
Qu’ai-je fait…?
Lynx: Pathetic fool...
Lynx: Imbécile pathétique…
Karsh: Y-You are...
Karsh : T-Tu es…
Lynx: Dario
was killed by demons. Understand, Karsh?
Lynx : Dario a été tué
par des démons. Compris, Karsh ?
Karsh: But...
Karsh : Mais…
Lynx: Are you going to tell everyone about
what you just did? Are you willing to tell Riddel that YOU murdered Dario
because he was possessed by the Evil Sword...?
Lynx : Vas-tu dire à tout le monde ce que tu viens de
faire ? As-tu l’intention de dire à Riddel que TU as assassiné Dario car il était
possédé par l’Epée Démoniaque… ?
Karsh:
......!
Karsh : ……!
Lynx: Do not
worry. Do as I say, and everything will be just fine.
Lynx : Ne t’inquiètes
pas. Fais comme je dis, et tout se passera bien.
Karsh:
Dario...
Karsh : Dario…
Radius: Now I
know... Dario was possessed by the enmity of the Masamune, too. Prepare
yourselves!
Radius : Maintenant je
sais… Dario a été possédé par la haine de la Masamune, lui aussi.
Préparez-vous !
Karsh: I guess there's no way outta this!
Karsh : Je crois que nous ne pourrons éviter çà !
Riddel: I cannot face Dario in battle!
Riddel: Je ne peux pas faire face à Dario au combat !
Radius: To abolish the darkness, we must
defeat the Masamune! It is the only way to save Dario!
Radius: Pour anéantir les ténèbres, nous devons vaincre
la Masamune ! C’est le seul moyen de sauver Dario !
Garai: Face the enmity of my sword !
Garai : Faites face à la haine de mon épée !
Radius: Hmph! It appears the Masamune
found a new master.
Radius: Hmpf ! On dirait que la Masamune a trouvé un
nouveau maître.
Karsh: What!? Lynx!!!?
Karsh : Comment !? Lynx !!?
Radius: Do not panic. Look around you.
Radius : Pas de panique. Regardez autours de vous.
Riddel: Birds...! The birds that fled are
coming back!
Riddel : Les oiseaux… ! Les oiseaux qui avaient
fui sont de retour !
Radius: I no
longer sense the slightest bit of malice from the Masamune. There is no more
fear of succumbing to its enmity.
Radius: Je ne ressens
plus le moindre malin dans la Masamune. Il n’y a plus de peur émanant de sa
haine.
Mune: Huaaah... You awake, Masa?
Mune : Huaaah… Tu es réveillé, Masa ?
Masa: Yeah... But looking back... I think
we've done something terrible.
Masa : Ouais… Mais en y réfléchissant… Je crois que
nous avons fait quelque chose d’horrible.
Mune: Heh heh... No one will know if we
don't tell.
Mune : Hé hé… Personne n’en sera rien si on ne le dit
pas.
Doreen: HEY!
What were you two up to!?
Doreen: HE ! Qu’est-ce
que vous manigancez !?
Masa: Yikes! It's Doreen!
Masa : Oups ! C’est Doreen !
Mune: N-Nothing! We don't remember a
thing!
Mune : R-Rien ! On ne se souvient de rien !
Doreen: Hmmm, I see... Well, just to make
sure you're not up to any mischief... I'm coming along.
Doreen: Hmmm, je vois… Bon, pour être sûre que vous ne
ferez pas de bêtises… Je viens avec vous.
Masa: Alright! How many centuries has it
been since the 3 of us got together!?
Masa : Très bien ! Combien de siècles ont passé avant
d’être tous les trois à nouveau réunis !?
Doreen: OK
then, let's go!
Doreen: OK, alors
allons-y !
"Lynx Sea Swallow transformed into
Mastermune"
"L’Avaleur des Mers de Lynx s’est transformé en
Mastermune"
Dario:
Where... am I...? Riddel... Is that you, Riddel? What happened to me?
Dario: Où… suis-je…?
Riddel… C’est bien toi, Riddel ? Que m’est-il arrivé ?
Riddel: Dario... Thank goodness... Your
memory has returned.
Riddel: Dario… Merci mon dieu… La mémoire t’est
revenue.
Dario: Memory? Oh yes... I had taken a
hold of the Masamune when... Forgive me, Karsh... for what I have put you
through.
Dario: Ma mémoire ? Oh oui… J’avais la Masamune en
main quand… Pardonne-moi, Karsh… pour ce que je t’ai fait subir.
Karsh: Ahh,
forget about it!
Karsh: Ahh, oublie çà !
Radius:
Although your memory has returned, let us not forget the harsh reality which
lies in wait. Come.
Radius : Bien que ta mémoire te soit revenue,
n’oublions pas la dure réalité qui nous attend. Venez.
Lady: So... You will be leaving... I have
been prepared for this day... Farewell... I wish you all the best...
Femme: Alors… Tu pars… Je me suis préparée à ce jour…
Bonne chance… Que le bien t’accompagne…
Riddel:
Everyone is hurt and sepearated... Inexperienced and incomplete... However, by
living as such, we may change for the better into something bigger... Something
more... gentle...
Riddel: Tout le monde
est blessé et séparé… Inexpérimenté et incomplet… Pourtant, en vivant ainsi,
nous pouvons changer pour le mieux en quelque chose de plus noble… Quelque
chose de plus… doux…
Dario: My goodness... What has happened
during my absense!? Where have the general and the others gone? Riddel, you
said that you all came from another world. Then where are Karsh, you and the others in this
world?
Dario: Mon dieu… Que s’est-il passé pendant mon
absence !? Où sont le général et les autres ? Riddel, tu affirmes venir
d’un autre monde. Alors où sont Karsh et les autres de ce monde ?
Radius: Unfortunately, no one from Viper
Manor who went to the Dead Sea will return.
Radius: Malheureusement, personne du Manoir Viper ne
reviendra de la Mer Morte.
Dario: ...Why did the general and the
others go to such a dangerous place?
Dario: …Pourquoi est-ce que le Général et les autres
sont-ils aller dans un endroit si dangereux?
Radius: In search of the Frozen Flame...
They were swallowed up by a terminated time line... and have perished along
with the Dead Sea...
Radius: En quête de la Flamme de Glace… Ils furent
tous absorbés par une ligne temporelle terminale… et ont péri avec la Mer
Morte…
Dario:
Sigh... How ironic that it is I who have survived...
Dario: (Soupir)… Quelle
ironie du sort que je survécus…
Riddel: But
Dario... You still have me.
Riddel: Mais Dario… Tu
m’as toujours.
Dario: Riddel...
Dario: Riddel…
Riddel: We may be from different worlds,
but you are you, and I am I.
Riddel: Nous avons beau être de mondes différents,
nous ne sommes pas moins, toi et moi.
Karsh: Yo! That's right! I'm alive and
kickin', too! There ain't no one who can take my life! Gah-haha-ha! Zoah and Marcy are
here, too... We can also call the old dragon stable keeper!
Karsh: Yo ! C’est exact ! Je suis en vie et en forme !
Personne ne pourra jamais me prendre la vie ! Gwa ha ha ! Zoah et
Marcy sont ici aussi… Nous pouvons aussi appeler l’ancien gardien de l’étable
des dragons !
Dario: Thank you, everyone... I guess you
are right. I am alive. And I will do whatever I must do. I do not know how many years
it will take, but I will rebuild Viper Manor. It is my duty.
Dario: Merci tout le monde… Je crois que vous avez
raison. Je suis en vie. Et c’est tout ce qui importe. Je ne sais pas combien
d’années il faudra mais je reconstruirai le Manoir Viper. C’est à moi de le
faire.
Radius: My my, my... Perhaps it's about
time I came out of retirement... Time for one last hurrah! Hoh-hoh-hoh!
Radius: Grand dieu... Il est
peut-être temps que j’annule ma retraite… pour un dernier hourra ! Ho ho
ho !
Karsh: OH YEAH! Bring it on! Even though
we may be from different worlds, the 4 Devas are back in business! But... maybe
minus 1. I don't think you're fit for battle, yet.
Karsh: OH OUAIS ! C’est reparti ! Bien que nous soyons
de mondes différents, les 4 Devas sont de retour ! Mais… moins 1 peut-être. Je
ne pense pas que tu sois encore prêt pour le combat.
Dario:
Forgive me... 4 years of isolation have taken their toll.
Dario: Pardonne-moi…
les 4 années d’isolation ont pris leur droit.
Riddel: Are you alright?
Riddel: Tu vas bien ?
Dario:
Riddel... I want you to take this.
Dario: Riddel… Je veux
que tu prennes çà.
"Received
Riddel’s Snake Fangs!"
"Reçu Crocs de Serpent de Riddel !"
Riddel: Please rest up and just
concentrate on rebuilding Viper Manor.
Riddel: Je t’en prie, repose-toi et assure la
reconstruction du Manoir Viper.
Dario: Thank
you. I shall do so.
Dario: Merci. C’est ce
que je ferai.
Riddel: Of
course, I will help you, too. Plus, I have an idea... Ha-hah-ha!
Riddel: Bien sûr, je
t’aiderai aussi. En plus, j’ai une idée… Ha ha ha !
(Fin Quête annexe)
CHRONO
CROSS TRADUCTION :
PAGE
29 : LA QUETE DES 6 DRAGONS !
(DRAGON NOIR DE MARBULE)
D-H 1 : The Black Dragon has
awaken… ? I can’t believe it…
D-H 1 : Le Dragon Noir est réveille…? Je ne peux pas y
croire…
D-H 2 : Th-The Black Dragon… I-It’s awake…
D-H 2 : L-Le Dragon Noir… I-Il est réveillé…
D-H 3 et 4 : The Black Dragon…?
D-H 3 et 4 : Le Dragon Noir… ?
D-H 5 : I
can’t believe the Black Dragon has awakened…
D-H 5 : C’est impossible,
le Dragon Noir est réveille…
Ruling Elder
: The Black Dragon has awakened… Even without our song… What could have
happened…?
Ancien : Le Dragon Noir
est réveillé… Et sans notre chant… Comment est-ce possible… ?
Witch Doctor : The Black Dragon has awakened
! I
can’t believe it after all these years, the dragon is finally awake ! How did this happen !
Guérisseur : Le Dragon Noir est réveillé ! Après
toutes ces années, il s’est enfin réveillé, je ne comprends pas ! Comment
est-ce arrivé !
Black Dragon: It hath been a long sleep, I
am still groggy... You shall provide some
much-needed exercise.
Dragon Noir : Ce fut un long sommeil, je suis encore
groggy… Tu me serviras pour quelques exercices fort nécessaires.
Black Dragon: Aaaah... I thank you for the
excitement...
Dragon Noir : Aaaah… Je te remercie pour ce
divertissement…
" Lynx received the Black Dragon
Relic"
"Lynx reçoit la Relique du
Dragon Noir"
D-H 4 : A-Ahhh !!! Don’t kill me !!!
D-H 4 : A-Ahhh !!! Ne me tuez pas !!!
Ruling Elder : …… You are disrupting the
peace in our village. Please leave…
Ancien : …… Vous brisez la paix de notre village.
Partez s’il vous plaît…
D-H 1 : I can’t believe it… A human has
defeated the Black Dragon !
D-H 1 : Je n’y crois pas… Un humain a vaincu le Dragon
Noir !
D-H 2 : A-Ahhhh !!! Not me, too !? H-Help !!!
D-H 2 : A-Ahhhh !!!
Non, pas moi ! A l’aide !!!
W-Doctor : Unbelievable ! You pacified the
Black Dragon !? I just can’t believe it… If this is true, then you… Ah, NEVERMIND ! I don’t
believe you !
Guérisseur : Incroyable
! Vous avez dompté le Dragon Noir !? Je n’arrive pas à y croire… Si c’est vrai,
alors vous êtes… Ah, SANS IMPORTANCE ! Je ne vous crois pas !
( DRAGON CIEL : Sky Dragon Isle -Another
World-)
Man 1 : The locals are making a big
clamor, saying that the Sky Dragon has come back.
Homme 1 : Les natifs de cette île clament haut et fort
le retour du Dragon Ciel.
Man 2 :
Something seems to be strange up there. Oh no, I’m not going, but you can go
check for yourself. Hahaha… cold
sweat.
Homme 2 : Quelque chose d’étrange à l’air étrange là
haut. Oh non, je n’irai pas, mais tu peux y aller toi-même. Ha ha ha…
Man 3 : About a hundred years before
humans from the continent came here, the Dragonians and demi-humans still
existed in great numbers.
Homme 3 : Il y a environ 100 ans, bien avant que les
humains du continent arrivent ici, les Dragoniens et les demi-humains vivaient
ici en grand nombre.
Sky Dragon: Welcome, humans. I am the Sky
Dragon of the White Element. First, gain the protection of the Five Dragons of
the world: Water Dragon, Earth Dragon, Fire Dragon, Black Dragon, and Green
Dragon. Return to me, only once thou hath gained all of them!
Dragon Ciel :
Bienvenues, humains. Je suis le Dragon Ciel de l’Elément Blanc. D’abord, gagne
la protection des Cinq Dragons du monde : Le Dragon Eau, le Dragon Terre,
le Dragon Feu, le Dragon Noir et le Dragon Vert. Reviens me voir uniquement
quand tu les auras toutes obtenues !
( EARTH DRAGON : Earth Dragon Isle )
Captain : The locals call this island,
"Earth Dragon Isle", but it’s also known as "The Land where the
Dragon Sleep". Our investigation has revealed nothing about this so-called
dragon… This legendary Dragon must be a hoax.
Capitaine : Les natifs de cette île l’appelle,
" Ile du Dragon Terre ", connu aussi sous le nom de ‘la
Terre où le Dragon Dort’. Nos recherches ici n’ont rien révélé sur ce
soi-disant dragon… Ce Dragon légendaire ne doit être qu’un canular.
Man : This big hole leads to an
underground cavern. Some of our men are down there now.
Homme : Ce grand trou
mène dans une caverne souterraine. Certains de nos hommes sont là dessous.
"Jump
down the big hole ?
"Descendre dans le grand
trou ?
Man 1 : I
can’t believe people would actually come down here. What are you just curious, or just stupid ? Heh heh…
Sorry, I’m just rude by nature. Don’t let it bother you.
Homme 1 : Je n’arrive pas à croire que des personnes
viendraient ici. Vous êtes des curieux, ou simplement stupides ? Hé hé…
Désolé, je suis un peu brute par nature. Ne t’inquiètes pas.
"This must be the sand boil the
explorers were talking about. It’s not functioning though."
"Cela doit être le geyser
de sable dont parlaient les explorateurs. Malheureusement, il ne fonctionne
pas. "
"Go down in the sand boil ?
"Descendre dans le geyser
de sable ?"
Man 2 :
There’s not point exploring any further. You’ll find a big opening, but
there are monsters everywhere.
Homme 2 : Il n’est pas
la peine d’explorer plus loin. Vous trouverez une grande ouverture, mais il y a
des monstres partout.
(Changer de monde – Earth Dragon Isle)
Man 1 : The Captain told me our next exploration site would be safer, without
any threat of monsters. But look at this place. All you got here is a heap of
sand, rocks, and all the time in the world ! Perhaps there would’ve been more
excitement if I had joined the Marbule team… Investigate… Search… Investigate…
Why the heck did I choose this profession ? I guess the exciting life of an explorer is just in
the movies…
Homme 1 : Le Capitaine m’a dit que notre prochain site
de recherche sera plus sûr, sans aucun monstre menaçant. Mais regardez cet
endroit. Tout ce qu’il y a ici, ce sont des tonnes de sable et de rochers, plus
qu’il n’en faut sur cette terre ! Peut-être que je me serais plus amusé si
j’avais rejoint le groupe de Marbule… Fouiller… Chercher… Fouiller… Chercher…
Pourquoi ai-je choisi ce métier de fou ? Je crois que la vie palpitante
d’un explorateur ne se passe que dans les films…
Man 2 : Did
you just come here out of curiosity ? Then I guess you’re one of us ! Hah
hahaha ! Don’t tell me you’re here seeking the "Powers of the Sleeping
Dragon ?" You really believe in that stuff ? Actually, this place is known
as "Earth Dragon Isle", but as you can see, there’s nothing but sand.
Just
like my buddy was saying, nothing but sand and rocks. Oh, and watch out for the
quicksand in the middle.
Homme 2 : Vous êtes ici
par curiosité ? Alors je crois que vous êtes l’un des nôtres ! Ha ha ha
ha ! Ne me dites pas que vous recherchez les " Pouvoirs des
Dragons Dormants " Vous croyez vraiment à çà ? Cet endroit est
appelé l ‘Ile du Dragon Terre’, mais comme vous le voyez, il n’y a que du
sable. Comme mon pote disait, rien que du sable et des rochers. Oh, et
attention aux sables mouvants au centre.
Captain : We’ve searched every square inch
of this surface but found nothing… There has to be something…! The only
possible entrance I can think of is this sand boil hole, but once you go in,
you get shot right back out. The only place left is the quicksand… I’ve lost quite
a number of men to quicksand in my past explorations… I still can’t get over
the fear… You’re pretty much a goner once you set foot in that stuff…
Capitaine : Nous avons fouillé chaque centimètre carré
de cet endroit pour rien… Il doit y avoir quelque chose… ! Je pense que la
seule entrée possible est ce geyser de sable, mais une fois dedans, il nous
expulse au dehors. La seule possibilité restante sont ces sables mouvants… J’ai
perdu un certain nombre de mes hommes dans des sables mouvants lors de mes
précédentes explorations…Je n’arrive toujours pas à oublier cette peur… Vous
êtes finis si vous mettez un seul pied dans ce truc…
Man 3 : Boy
is it hot…! Why the hell do we have to explore a desert island…? We’ve already
conducted a thorough search of this island. I wish the captain would call it quits already…
Homme 3 : Dieu qu’il fait chaud…! Pourquoi est-ce que
nous devons explorer une île déserte… ? Nous avons déjà effectué des
recherches minutieuses sur cette île. J’aimerais que le capitaine nous demande
de nous replier…
Captain : Hey, guys! That's quicksand over
there! Step in there and you'll never see the light of day again!
Capitaine : Hé, les
gars ! Il y a des sables mouvants là-bas ! Faite un pas de plus et vous ne
verrez plus la lumière du jour !
Man 3 : What
are they, crazy!? I warned them, too! Dammit... Damn amateurs...!
Homme 3 : Mais ils sont fous !? Je les avais
prévenus aussi ! Et mince… Fichus amateurs !
Karsh : What is this thing ? We can't get through with
this in the way.
Karsh : Quelle est
cette chose ? Nous ne pourrons pas passer avec çà dans le chemin.
Miki : Can't
we just push this thing out of the way?
Miki : On ne pourrait
pas simplement le pousser hors de là ?
Karsh : The
thing won't budge. I don't think the 3 of us can move it, either.
Karsh : Cette chose ne bougera
pas. Je ne pense pas qu’on arrivera à le bouger, même à nous trois.
Miki : We
should probably head back up for now. There's no use staying here.
Miki : Il ne nous reste plus qu’à faire demi-tour
maintenant. Ne restons pas planter là.
"Go down in the sand boil ?
"Descendre dans le geyser
de sable ?"
Captain: Are you guys alright!? I thought you were goners
for sure! So the quicksand is the entrance, and the sand boil is the exit...
Now why couldn't I figure that out? So there was something blocking a pathway,
you say? OK, let us take care of it. It may take some time, though. Let's see,
now... I need to assign some men to investigate and prepare explosives to move
that rock... Would you mind coming back a little while? We have some
preparations to do. But thanks a lot for you help. I still can’t believe the
quicksand was the entrance… Well, I guess that shows it’s often difficult to
see what’s right in front your eyes…
Capitaine : Vous allez
bien, les gars !? Je pensais que vous étiez morts ! Alors les sables
mouvants sont l’entrée, et le geyser de sable la sortie… Comment n’y ai-je pas
pensé ? Ainsi il y a quelque chose qui bloque l’accès, vous dites ?
OK, laissez-nous nous en occuper. Cela peut prendre un peu de temps par contre…
Voyons voir, maintenant… je vais devoir assigner des hommes pour effectuer des
fouilles et préparer les explosifs qui déplaceront ce rocher… Pouvez-vous
revenir dans quelques temps ? Nous avons quelques préparatifs à effectuer.
Mais, merci beaucoup pour votre aide. Je n’arrive toujours pas à croire que les
sables mouvants étaient l’entrée… Je crois que cela démontre que c’est souvent
difficile de voir ce qui se trouve sous nos yeux…
Man 3 : Whoa ! You’re alive !? I thought you
were dead meat for sure ! Huh ? What … ? … The quicksand was the entrance and
the sand boil shoots you back up to ground level…? Are you serious!? How the
heck were we supposed to find that out !? What were we supposed to do ? Just
jump in the quicksand a pray for our lives !? That’s the problem with you
amateurs… ! You’re too rash ! (Damn… Shown up by amateurs…)
Homme 3 : Woa ! Vous êtes en vie !? J’étais presque
sûr que vous aviez été refroidis ! Hein ? Comment… ? …Les sables
mouvants étaient l’entrée et le geyser de sable vous a rejeté à la surface…?
Vous êtes sérieux !? Comment pouvions-nous découvrir çà !? Comment
pouvions-nous ? Simplement sauter dans les sables mouvants et faire nos
prières !? C’est çà le problème avec les amateurs… ! Vous êtes trop
téméraires ! (Mince… Remis en place par des amateurs…)
(sortir / entrer)
Captain: Our investigation is finally
under way. Thanks to you, of course. And we were also able to move that thing you were
worried about. All it took was some explosives to clear the path. …This is
totally off the subject but, have you heard of a raw material called
"rainbow". It’s a fossil
of a rainbow shell, which used to exist long, long ago. It’s a very rare item
these days. I can’t thank you enough for getting our investigation started.
Here, take this rainbow as a token of my appreciation.
" Lynx received @Raindow Shell"
I’ve heard that combining rainbows with
certain materials, you can forge high-quality weapons and armor… But it takes a
skilled hand and special tools to accomplish. That just goes to show how
difficult it is to handle rainbows.
Capitaine : Nos recherches ont enfin débutées. Grâce à
vous, bien sûr. Et nous avons réussi à déplacer cette chose qui vous gênez.
Tout ce qu’il fallait était un peu d’explosifs pour dégager l’accès… C’est
totalement hors sujet, mais, avez-vous entendu parler d’une matière première
appelée " arc-en-ciel ". C’est le fossile d’un coquillage
arc-en-ciel, qui existait, il y a bien longtemps. C’est un objet très rare de nos
jours. Je ne pourrais jamais assez vous remercier pour avoir permis le
commencement de nos recherches. Tenez, prenez cet ‘arc-en-ciel’ comme
remerciement.
" Lynx reçoit
@Arc-en-ciel ".
J’ai entendu dire qu’en
combinant les ‘arc-en-ciel’ avec certains matériaux, on peut forger des armes
et des armures de haute-qualités… Mais cela requiert une personne compétente et
des outils spéciaux pour la forge. Cela montre à quel point c’est difficile de
manier les ‘arc-en-ciel’.
Man 3 : I hate having to go through the
quicksand to get here… Everytime you go down, you get sand in your mouth. When
you want to get back above ground, just jump into that sand boil. It’ll shoot
you righ back up. It’s quite a rush going through that thing. But just watch
out you don’t spain your ankle when you land. …Oh, wait a minute… You guys
already knew that. But seriously, I just hate going through that quicksand…
Homme 3 : Je déteste passer par les sables mouvants… A
chaque fois qu’on descend, on a du sable plein la bouche. Quand tu voudras
retourner à la surface, saute simplement dans ce geyser de sable. Il te
ramènera. C’est assez secouant de passer par ce truc. Mais fais attention à ne
pas te fouler la cheville quand tu atterriras… Oh, attends une minute… Vous le
saviez déjà, les gars. Mais sérieusement, je déteste passer par les sables
mouvants…
Man 4 : You see that monster over there,
sitting as still as a rock ? It’s called a "RockRoach". It won’t
attack you as long as you don’t approach it. It’s pretty much harmless. But I
tell ya, that thing must weigh a ton. Our explosives have just barely enough
power to blow it away. By the way, I was the one who blasted that one, and it
was actually my special explosives that did the trick ! Hey, why don’t I give
you some of my explosives ? They really pack a punch ! I’m sure they’ll come in
handy !
Oh, there’s one thing I have to warn you
about. You can only blast the ones that are just sitting there. Not any that
are moving about or coming towards you to attack. But hey, have a blast with
these, heh heh ! Oh, and stay clear of the shockwaves from the blast. Here you
go. Put them to good use.
" Lynx received Explosive"
So, how are my explosives working out ? Having a blast ? Heh heh…
!
Homme 4 : Tu as vu ce monstre
là-bas, assis comme un rocher ? Cela s’appelle un
" RockRoach ". Il ne t’attaquera pas tant que tu ne t’y
approcheras pas. Ils sont pratiquement inoffensifs. Mais je te l’dis, cette
chose doit peser une tonne. Nos explosifs ont eu du mal à le déplacer.
D’ailleurs, c’est moi qui l’ai explosé celui-là, et ce sont mes explosifs
spéciaux qui ont fait l’affaire ! Hé, pourquoi ne te donnerai-je pas un
peu de mes explosifs ? Ils valent vraiment le coup ! Je suis sûr
qu’ils te seront d’une grande aide !
Oh, il y a une chose à laquelle
je dois te prévenir. Tu ne peux exploser que ceux qui sont assis. Pas ceux qui
se déplacent ou ceux qui veulent t’attaquer. Et que çà pète, hé hé ! Oh,
et faites gaffes aux ondes de chocs. Tenez. Faites-en bon usage.
" Lynx reçoit
Explosifs "
Alors, comment vont mes petits
explosifs ? Ca boom ? Hé hé… !
"Lynx set the explosives"
"Lynx amorce les
explosifs"
Man 5 : Whoa ! You scared me ! Don’t creep
up on me like that I’m studying this thing’s behavior right now. So just keep quiet and
don’t bother me ! Unless you want to hear the result of my observations ?
Homme 5 : Oua ! Vous m’avez
fait peur ! Ne me faites pas sursauter comme çà, je suis en pleine étude
comportementale de cette chose. Alors restez silencieux et ne me dérangez
pas ! A moins que vous ne vouliez écouter le résultat de mes
observations ?
"Looks
like you can push it down.
"Il
semblerait qu’on puisse le pousser.
Man 6 : Maybe if the three sand jets
combine their forces into one spot… It could create one powerful, sand boil…?
That’s just my theory but I still need to think of a way to fill up the sand
jets…
Homme 6 : Peut-être que si l’on combine les trois jets
de sable en un point… cela créerait un puissance geyser de sable… ? Ce
n’est que ma théorie mais j’ai encore besoin de réfléchir au moyen de bloquer
les jets de sable…
Miki : Looks
like it's a dead end.
Miki : Je crois que
c’est une impasse.
Karsh : Could this just be a natural
cavern of some sort? It doesn't seem like a ruin.
Karsh : Serait-ce une sorte de caverne naturelle ?
Cela n’a pas l’air d’une ruine.
Miki : There's no point staying here.
There's absolutely nothing.
Miki : C’est inutile de rester là. Il n’y a rien du
tout.
Voice: Thou who is bound by fate. What
power doth thou seeketh?
Voix : Toi qui es lié au destin. Quel pouvoir
recherches-tu ?
Earth Dragon: The time has come... My
powers I shall grant to the ones who seek to break the chains of fate. What is
it thou seeketh?
Dragon Terre : Le moment est
venu… Mes pouvoirs je confierai à ceux qui veulent briser les chaînes du
destin. Que recherches-tu ?
Earth Dragon:
Dost thou need the powers of the Sleeping Dragons to cross the Dead Sea? Dost
thou seeketh to break the chains of fate? A son of man to challenge the Goddess
of Fate? Fascinating... Then confront
my trials.
Dragon Terre : Recherches-tu les pouvoirs des Dragons
Dormants pour traverser la Mer Morte ? Cherches-tu à briser les chaînes du
destin ? Le fils d’un homme qui défie la Déesse du Destin ?
Fascinant… Alors accepte mes défis.
Earth Dragon: ...Well done, son of man. Thy strength is worthy of
my powers. Take with thee my
prayers...
Dragon Terre : …Très bien, fils d’homme. Ta force
mérite mes pouvoirs. Que mes prières t’accompagnent…
"Lynx has been bestowed Yellow
Relic"
"La Relique Jaune a été
confiée à Lynx"
Earth Dragon: I too shall watch over thy
fate, how thou struggle to live, and how thou face death...
Dragon Terre : A mon tour j’observerai ton destin, tes
combats pour la vie, et tes confrontations contre la mort…
Karsh : We
made it up, but how are we supposed to get back down ?
Karsh : Nous sommes en
haut, et… comment on descend maintenant ?
Miki : Maybe
if we just jump down like we did before ?
Miki : Peut-être qu’en
sautant comme nous l’avions fait auparavant ?
"Jump down
"Sauter ?
( FIRE DRAGON : MOUNT PYRE / DRAGON FEU : MONT PYRO )
Fire Dragon:
Hey, hey, lad! So we meet again! You look a bit different, but I know it's you!
C'mon, challenge me again! Whaddaya say!? If you beat me, I'll give you the Dragon Relic and my pet Salamander.
Dragon Feu : Hé, hé, jeune homme ! Comme on se
retrouve ! Tu as l’air un peu différent, mais je sais que c’est toi !
Approche, défie-moi une fois encore ! Qu’est-ce que tu dis !? Si tu
me bats, je te donnerai la Relique Dragon et mon animal, Salamander.
(fight)
Fire Dragon: Hmmm... We'll meet again.
Dragon Feu : Hmmm… On se reverra.
"Lynx received the Red Relic"
"Lynx reçoit la Relique
Rouge"
( WATER DRAGON : WATER DRAGON
ISLE – homeworld- / DRAGON EAU : ILE DU DRAGON EAU – Monde natal )
(groupe : Miki et Karsh)
Miki : Serge. The Water Dragon's just beyond
here.
Miki : Serge. Le Dragon
Eau est tout proche.
Water Dragon: The time has come... My
powers I shall grant to the ones who seek to break the eternal chains of fate.
What is it thou seeketh?
Dragon Eau : Le moment est
venu… Mes pouvoirs je confierai à ceux qui veulent briser les éternelles
chaînes du destin. Que recherches-tu ?
Water Dragon:
Dost thou need the powers of the Sleeping Dragons to cross the Dead Sea? Dost
thou seeketh to break the chains of fate? A son of man to challenge the Goddess
of Fate? Fascinating... Then
confront my trials.
Dragon Eau : Recherches-tu les pouvoirs des Dragons
Dormants pour traverser la Mer Morte ? Cherches-tu à briser les chaînes du
destin ? Le fils d’un homme qui défie la Déesse du Destin ?
Fascinant… Alors accepte mes défis.
Water Dragon: ...Well done, son of man. Thy strength is worthy of
my powers. Take with thee my
prayers...
Dragon Eau : …Très bien, fils d’homme. Ta force mérite
mes pouvoirs. Que mes prières t’accompagnent…
"Lynx has been bestowed the Blue
Relic".
"La Relique Bleue a été
confiée à Lynx."
Water Dragon: I too shall watch over thy
Fate, how thou struggle to live, and how thou face death...
Dragon Eau : A mon tour j’observerai ton destin, tes
combats pour la vie, et tes confrontations contre la mort…
(dehors)
Fairy 1 : In
no era have we ever been free of conflict. Being born on the same planet,
hating and hurting each other… Why are we so incomplete ? Why do we not live
hand in hand ? It’s too hard for
me to understand…
Fée 1 : Chaque époque a connu à un moment le conflit.
Tous natifs de la même planète, se détestant et se blessant les uns les autres…
Pourquoi sommes-nous si incomplets ? Pourquoi ne vivons-nous pas main dans
la main ? C’est trop compliqué pour que je comprenne…
Fairy 2 : What brings an outsider here ?…
If you have no business here, please leave.
Fée 2 : Qu’est-ce qui amène des étrangers ici ? …
Si vous n’avez rien à faire ici, partez.
Fairy 3 : Nothing can be gained from
conflict. All that it leaves is sorrow…
Fée 3 : On n’obtient rien du conflit. Tout ce qui en
reste est la tristesse…
( GREEN DRAGON : GAEA’S NAVEL / DRAGON VERT : NOMBRIL DE GAEA)
( Hydra
Marshes )
Man 1 : Have
you guys ever heard of Gaea’s Navel ? It’s a remote island surrounded by bluffs
at the southern tip of El Nido. No one’s ever set foot on that island before.
We explored even go as far as calling that place, the "Holy Ground".
From our extensive research, we’ve discovered that a "huge bug" comes
flying into this forest from here. The only problem is, how do we get a hold of
that bug…? We don’t wanna get eaten you know ? If only there was a way to tame it…
Homme 1 : Vous avez
entendu parlé du Nombril de Gaea ? C’est une île reculée et encerclée de récifs
à l’extrême sud d’El Nido. Personne n’a jamais mis le pied sur cette île
auparavant. Nous même, n’ayant pas pu avancer dans notre exploration, appelons cet
endroit, la "Terre Sacrée". Après des recherches intensives, nous
avons découvert qu’un ‘insecte géant’ vient de là-bas pour voler au-dessus de
cette forêt. Le seul problème est, comment monter cet insecte…? C’est qu’on ne
voudrait pas être dévoré, vous saisissez ? Si seulement nous avions quelque
chose pour l’appâter…
Man 2 : You’ll find weird, yellow monsters in this forest which don’t take too
kindly to humans. Just between us, I think they know something about that
"huge bug" you just heard about. I wish I could beat the information
out of those yellow monsters but they fight in large numbers. Well, I must
admit it, I’m not very strong, either… Anyway, my explorer instincts tell me
they definitely know something !
Homme 2 : Vous découvrirez dans cette forêt d’étranges
monstres jaunes qui n’apprécient pas trop les humains. Juste entre nous, je
pense qu’ils savent quelque chose au sujet de cet ‘insecte géant’. J’aimerais
pouvoir leur faire cracher l’information, mais c’est que ces monstres jaunes se
battent en nombre. Bon, je dois l’admettre, je ne suis pas très fort, non plus…
Bref, mes instincts d’explorateurs me disent qu’ils savent quelque chose, c’est
sûr !
BubbaBeeba:
How did you get that flute...? It beeba handed down in Beeba family... That beeba
mine, too.........!!! BEEBA-BAH-BAH-BAH!!! Why you beeba-live? What happened to
Wingapede!? It brings shame to Beeba's family if we always beeba defeated. Time for bee-venge! Beeba-Beeba!
BubbaBeeba: Comment avez-vous eu cette flûte… ?
Elle ne se beeba transmet que dans la famille Beeba… Elle a beeba moi
aussi……… !!! BEEBA-BAH-BAH-BAH !!! Pourquoi êtes-vous beeba vivant ?
Qu’est-il arrivé à Wingapede !? Honte sur notre famille si nous toujours
beeba vaincu. Il est temps de se venger ! Beeba-Beeba !
(fight)
Beeba : Leave it to Beeba… Beeba calls
friends…!
Beeba : Laissez Beeba faire… Beeba appelle des amis…!
(battu)
BubbaBeeba: I beeba-ry sorry! Here! I give you this! Please forgive beeba! This beeba Ancient Fruit found
in Ancient Ground. You will beeba-ble to tame Wingapede with this. All you have
to do now is blow the Beeba Flute. That beeba the truth. If you blow the flute
further down the branch where my friend beeba standing, you will beeba-ble to
ride Wingapede to Ancient Ground. Why do you have Ancient Fruit? Oh well... That
beeba no business of mine. I wish you the beebesta luck.
BubbaBeeba : Je suis beeba-désolé ! Tenez ! Je vous donne çà !
Pardonnez-beeba ! Ceci est le Fruit Ancestral qui pousse sur la Terre
Ancestrale. Vous pourrez beebappâter Wingapede avec. Toi, tout ce que tu as à
faire, c’est souffler dans la Beeba-Flûte. C’est beeba vrai ! Si tu joues
de cette flûte au bout de cette branche, là-bas, où se tient mon ami beeba, tu
pourras monter Wingapede pour aller sur Terre Ancestrale. Pourquoi vous avez le
Fruit Ancestral ? Oh euh.. Ce n’est plus de mon beeba ressort. Je vous
souhaite beeba chance.
" Lynx received Ancient
Fruit "
" Lynx reçoit le
Fruit Ancestral "
BubbaBeeba : You and me beeba comrades. If
there’s anything you want me to know, don’t beeba-fraid to ask.
BubbaBeeba : Vous et moi beeba
camarades. Si vous voulez savoir quelque chose, n’hésitez pas à me beeba
demander.
BubbaBeeba:
You want to go to "Ancient Ground?" Then call Wingapede here. You beeba use flute and Ancient Fruit. Use flute to
call Wingapede and feed it the fruit!
BubbaBeeba : Vous voulez aller sur la "Terre
Ancestrale" ? Alors appelez Wingapede ici. Utilise ta beeba flûte puis le
Fruit Ancestral. Utilise la flûte pour appeler Wingapede et nourris-le avec le
fruit.
Miki : We'll be able to make it back if we
blow the flute again here.
Miki : Nous pourrons repartir si nous jouons de la
flûte ici.
???: You come-um from sky?
???: Vous, tomber du ciel ?
???:
Ooga-Booga!
??? : Ouga-Bouga !
Leah: You
friend of father?
Leah : Vous, amis de
mon père ?
Miki :
Father?
Miki : Père ?
Leah: You
know-um father? Father is-um brave warrior. Leah lose-um father when Leah was
very little. Grandma say-um father went-um to sky. You come-um from sky, so
Leah think-um you know-um father.
Leah: Vous, connaître
mon père ? Papa, être grand guerrier. Leah, perdre son père quand Leah toute
petite. Grand-mère, dire que papa partir au ciel. Vous, venir du ciel, donc
Leah penser que vous connaître son père.
Karsh : We're sorry, Leah, but we don't
know your father. By the way... Where are we?
Karsh: Nous sommes
désolés, Leah, mais nous ne connaissons pas ton père. D’ailleurs… Où
sommes-nous ?
Leah: Leah don't know-um either. Leah face-um land anger
and end-um up here. Villagers not-um here. Only Leah and he come-um here.
Leah : Leah, pas savoir
non plus. Leah, faire face aux colères de la terre et arriver ici. Villageois,
pas là. Seulement Leah et lui, être ici.
Miki : What was that? ...The Green Dragon?
Miki : Qu’est-ce que c’était ? …Le Dragon
Vert ?
Leah : He
pretty tough-um. Leah help-um if you fight-um him. Leah winning-um so far.
Leah : Lui trés fort.
Leah, aider vous, si vous le battre. Leah presque gagner.
"Leah temporarily joined-um party
!"
"Leah, rejoindre le groupe
temporairement !"
Leah : He cautious lately. He no show-um
self. But he think-um he boss here so keep thumping monsters. He get-um angry,
come out.
Leah : Lui prudent dernièrement. Lui, ne plus se
montrer. Mais lui penser être le chef ici alors lui aimer cogner les monstres.
Quand lui en colère, lui sortir.
(après avoir fait ce qu’il faut ;)
Karsh: Why's
it so quiet?
Karsh : Pourquoi est-ce
si calme ?
Leah: He come-um!
Leah: Lui, sortir !
Leah: What that!?
Leah: Qu’est-ce que c’était !?
Karsh: ......!? Leah!
Karsh: ……!? Leah !
(green dragon’s place)
Leah:
Ooga-Booga!!! Leah not know-um he here!?
Leah: Ouga-bouga!!!
Leah, pas savoir que lui ici !?
Green Dragon:
Silence... What is all this ruckus...? Hmm? I see... Thou seeketh relics? Come hither... And now for lunch.
Dragon Vert : Silence… Que signifie ce chahut…?
Hmm ? Je vois… Tu recherches les Reliques ? Approche… et sers-moi de
repas.
Green Dragon: Impressive...
Dragon Vert : Impressionnant…
Leah: Serge,
you always fight-um monsters like that? Looks-um fun. Leah decide-um Leah
come-um with you! OK, Serge? Maybe Leah find-um father if Leah come-um. Also,
Leah need decide-um something. Leah decide-um right, Leah return-um to village.
Leah: Serge, toujours se battre
comme çà avec les monstres ? Ca, marrant. Leah, décider de venir avec
vous ! OK, Serge ? Peut-être Leah, trouver son père si elle venir.
Bien, Leah devoir décider quelque chose. Leah, décider enfin, Leah retourner au
village.
Miki : Leah...?
Miki : Leah…?
Leah: Oooga-Booga!!! Let's go-um!!!
Leah : Ouga-Bouga!!! Nous, partir !!!
"Leah officially joined-um party
!"
"Leah, rejoindre le groupe
pour de bon !"
"You used up the Ancient Fruit…"
"Vous avez utilisé
l’Ancien Fruit…"
(SKY DRAGON)
Sky Dragon:
Well done. Thou hath gained the protection of the Five Dragons. Let me test thy skills
to see if thou art truly worthy to enter the Sea of Eden!
Dragon Ciel : Très
bien. Tu as obtenu la protection des Cinq Dragons. Laisse-moi tester ta force
afin de voir si tu mérites d’entrer la Mer d’Eden !
Sky Dragon: Thy skills, I acknowledge. I will grant thee the
protection of the Sky Dragon.
Dragon Ciel : Ta force,
je l’admets. Je te confie la protection du Dragon Ciel.
"Lynx received the White Relic"!
"Lynx reçoit la Relique
Blanche !"
Sky Dragon:
The Dead Sea has disintegrated, and the gates of time have been opened. With the divine protection of the 6 Dragons... Venture
deep beyond the Pearly Gates, across the dimensions.
Dragon Ciel : La Mer Morte s’est désintégrée, et les
portes du temps sont réouvertes. En possession de la protection des 6 Dragons…
Aventure-toi au plus profond des Portes Nacrées, par delà les dimensions.
Man 2: Umph.
Seems like the Sky Dragon has left this island.
Homme 2 : Umf. Il
semblerait que le Dragon Ciel a quitté cette île.
Man 1 : The locals are making a big
clamor, saying that the Sky Dragon has flown away.
Homme 1 : Les natifs de cette île clament haut et fort
que le Dragon Ciel s’est envolé.
(IL EST BIENTOT TEMPS DE RETROUVER SON
APPARENCE ET DE TERMINER LE CD 1 !!! FIN DE L’AVANT DERNIERE PAGE :)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
31 : SERGE EST DE RETOUR !!
(Une fois les 6 reliques en votre
possession, vous pouvez aller dans l’autre monde pour montrer la Larme de Haine
à Direa à Guldove.)
Direa :
How can this be ? This is without a doubt a piece of the Dragon Tear…
Serge, I shall bestow upon you the Dragon Emblem. It is the symbol of a Dragon Shaman.
Direa : Comment est-ce possible
? C’est sans aucun doute un morceau de la Larme de Dragon… Serge, je te confie
l’Emblème du Dragon. C’est la marque du Shaman Dragon.
" Serge has been bestowed the Dragon
Emblem."
"L’Emblème du Dragon a été
confié à Serge."
Direa : The emblem and the Dragon Tear
have been handed down by Dragon shamans for generations. Although the worlds
are different, you should be able to receive aid from the other shaman with
this emblem. Make haste to the alternate world.
Direa : L’emblème et la Larme de Dragon se
transmettent à chaque Shaman Dragon depuis des générations. Bien que nos mondes
soient différents, tu devrais pouvoir obtenir de l’aide des autres shamans
grâce à cet emblème. Hâte-toi pour l’autre monde !
(txt cf Guldove (pas de changement)
(HOME-WORLD)
(Guldove)
(maison du doc)
Doc : Medical science has its limits.
I do not have the power to save her… dammit.
Doc : La médecine a ses limites. Je n’ai pas la possibilité de la sauver… quel
malheur.
Assistant :
We’re sorry… We can only allow family members of the patient into the backroom.
Please,
understand… I am afraid her family has already passed away… Oh, I’m sorry for
troubling you, you’re not even related…
Infirmière: Nous sommes
désolés… Seule la famille du patient est autorisée dans cette chambre. Vous
comprenez… J’ai bien peur que sa famille ne soit déjà décédée… Oh, excusez-moi
de vous mêler à çà, vous n’êtes même pas des proches…
(dehors)
Smithy : Ever since the merchants ships
arrived, my shop is being put out of business ! Why are outsiders so cold with
us demi-humans ? But in terms of passion for work, I won’t loose to anyone !
Forgeron : Depuis que les
navires marchants sont arrives, mon commerce est en chute libre ! Pourquoi les
étrangers sont-ils si froid avec nous, les demi-humains ? Par contre, en
terme de passion pour mon travail, je fais face à n’importe qui !
Merchant 1 :
This place has been getting a lot of visitors lately… I don’t know if that’s
beneficial for this village, though. Oh, if you have any elements you don’t
need, I’ll trade you for materials.
Marchant 1: Cet endroit reçoit
beaucoup de visiteurs ces derniers temps… Mais je ne sais pas si c’est
bénéfique au village. Oh, si vous avez des éléments inutiles, je vous les
échangerai contre des matériaux.
1)
Vous êtes en possession d’une belle collection. Mais, vous feriez mieux
d’échanger tous ceux que vous n’utilisez plus, plutôt que de les garder.
Merchant 2 : Oh, what’s this ? Did you
come from the mainland as well ? I’ve got nothing to sell to my business
rivals. See ya. What a strange village this is. To have humans peacefully
living together with demi-humans… On top of that, demi-humans even run their own
shops… It just annoys me……! That
includes you too ! You’re bad for business, so get lost !
Marchant 2 : Oh, qu’est-ce que c’est ? Vous venez
aussi du continent ? Je n’ai rien à vendre à mes concurrents. A plus. Quel
étrange village. De voir les humains coexistaient pacifiquement avec les
demi-humains… En plus de cela, les demi-humains possèdent leurs propres
commerces… Cela m’ennuis……! Et vous en faîtes partis! Vous êtes de mauvais
vendeurs, alors ouste !
Man 1 : Phew,
I’m all worn out. Gawd, he works like a madman. How can he keep it up ? Doesn’t he ever rest ?
Homme 1 : Pfiou, je suis épuisé. Mince, il travaille
comme un fou. Comment fais-t-il ? Il ne se repose jamais ?
D-H 1 : Boss too lazy. Me demi-human, but
not strong. Boss not have enough guts.
D-H 1 : Boss fainéant. Moi demi-humain, mais pas très
fort. Boss n’a pas assez de tripes.
(partie ouest)
Man 1 : Nothin’ beats beholdin’ the
spectacle of the sea… How magnificent you are, oh sea of El Nido !
Homme 1 : Rien ne vaut le spectacle qu’offre la mer…
Quelle splendeur, oh mer d’El Nido !
Woman 1 : The
beauty that is nature and the sea. The inherited lores of the Dragon God. How
inspiring… But such world will someday be washed away by the waves of time to
disappear forever.
Femme 1 : La beauté de
la nature et de la mer. L’héritage des connaissances des Dieux Dragons. Comme
c’est inspirant… Mais ce monde sera un jour balayé par les vagues du temps pour
disparaître à jamais.
(Bar)
Man 1 : Say,
have you heard ? An ancient Dragonian artefact called the "Dragon
Tear" is enshrined somewhere in this village. If it’s really a Dragonian
artefact, then it’s an ancient treasure ! It could be as valuable as the rumoured "Frozen Flame" !.
That might be an overstatement, but in any case I’d love to see this Dragon
Tear at least once !
Homme 1 : Et dis, tu as entendu ? Un ancien artefact
Dragonien appelé la ‘Larme de Dragon’ est protégée dans un sanctuaire ici dans
ce village. Si c’est vraiment un artefact Dragonien, alors c’est un ancien
trésor ! Il pourrait être aussi précieux que la supposée
" Flamme de Glace " ! C’est peut-être exagéré, mais
dans les deux cas, j’aimerais voir cette ‘Larme de Dragon’ au moins une
fois !
Man 2 : Far east from here, there’s an
area called the "Dead Sea" that’s covered by thick clouds all year
long. The strange thing about it is that there’s no way in. Poisonous coral
surrounds the whole area. Even the Porre military, who’s causing trouble around
El Nido, gave up after several tries.
Homme 2 : A l’extrême est d’ici, il y a un endroit
appelé la ‘Mer Morte’ qui est recouverte par d’épais nuages toute l’année. Le
plus étrange est qu’il n’y a pas moyen d’entrer. Des coraux empoisonnés
encerclent tout le secteur. Même l’armée de Porre, qui causent bien des soucis
sur El Nido, a abandonné après quelques essais.
Orcha : Yo, it’s a mighty small shop, but
ain’t it a great place to kick back ?
Orcha : Yo, c’est un petit commerce, mais n’est-ce pas
un super endroit pour se retirer ?
(Merchant’s Tower)
D-H 1 : We’re not stocked well compared to
the city, but we have some rare Elements you might find interesting.
D-H 1 : Nous ne sommes pas
aussi bien fournis qu’en ville, mais nous avons quelques rares Eléments que
vous pourriez trouver intéressants.
Man : You’re travellers, aren’t you ? Have
you guys heard about the "Star Fragment" ?
Homme : Vous êtes des voyageurs, pas vrai
? Avez-vous déjà entendu parler du " Fragment
d’Etoile " ?
(Residential Tower)
Macha : Oh, who mightCHA be ? One of
Korcha’s friends ? Strange, I don’t recognize your faces. Hmm, I usually
remember all of his friends who come around here, but… Oh well, no use
wonderin’ about such stuff. Cha-ha-ha ! It’s a small home, but feel right at
home. My son’s upstairs if you need him.
Macha : Oh, qui pouvez-vous être ? Des amis de
Korcha ? Bizarre, je ne reconnais pas vos visages. Hmm, d’habitude, je me
rappelle de tous les visages qui viennent ici, mais… Oh, ce n’est pas la peine
de ce tracasser pour çà. Cha ha ha ! C’est une petite maison, mais faites
comme chez vous. Mon fils est en haut si vous avez besoin de lui.
Korcha : Huh ? Who are you, guys ?
Don’tCHA go walkin’ in other people’s homes without permission. Huh ? Serge ? I
don’t know anyone by that name. Never mind, if there’s nothin’ else then get
outta here.
Korcha : Hein ? Qui êtes-vous les gars ? Vous ne
devriez pas entrer chez les gens sans permission. Hein ? Serge ? Je
ne connais personne de ce nom. Peu importe, si vous n’avez rien à faire, alors
partez d’ici.
Boy : ( cf autre page de Guldove pour les
descentes )
(Shrine)
Guard: You, halt. Judging by your
appearance... you are foreign-born? For reasons we will not explain,
foreigners are not allowed to enter the tower. Please leave the premises at once.
Garde : Halte. A en juger par votre apparence… vous
êtes étrangers ? Pour des raisons que je n’expliquerai pas, les étrangers
ne sont pas autorisés à pénétrer cette tour. Quittez les lieux sur le champ.
( 1 : Si on a pas l’emblème )
Miki : What
should we do now? At this rate, we won’t be able to borrow the Dragon Tear.
Miki : Qu’est-ce que
l’on fait maintenant ? Nous ne pourrons pas emprunter la Larme de Dragon si çà
continue.
Karsh :
Speaking of the Dragon Tear... Should we not return the broken tear to the
shrine in the other world? The shaman in the other world might be able to help us
somehow.
Karsh : En parlant de
la Larme de Dragon… Ne devrions-nous pas rapportez la larme brisée au
sanctuaire de l’autre monde ? La shaman de ce monde pourra peut-être nous
aider.
( Vous allez dans l’autre monde et montrer
la Dragon Tear à Direa)
(Direa :
How can this be ? This is without a doubt a piece of the Dragon Tear…
Serge, I shall bestow upon you the Dragon Emblem. It is the symbol of a Dragon Shaman.
Direa : Comment est-ce possible
? C’est sans aucun doute un morceau de la Larme de Dragon… Serge, je te confie
l’Emblème du Dragon. C’est la marque du Shaman Dragon.
" Serge has been bestowed the Dragon
Emblem."
"L’Emblème du Dragon a été
confié à Serge."
Direa : The emblem and the Dragon Tear
have been handed down by Dragon shamans for generations. Although the worlds
are different, you should be able to receive aid from the other shaman with
this emblem. Make haste to the alternate world.
Direa : L’emblème et la Larme de Dragon se
transmettent à chaque Shaman Dragon depuis des générations. Bien que nos mondes
soient différents, tu devrais pouvoir obtenir de l’aide des autres shamans
grâce à cet emblème. Hâte-toi pour l’autre monde ! )
(Autres txt dans Guldove cf pages
antérieures)
( 2 : Si on avait l’emblème )
Miki : If we show him that emblem, we
might be able to gain his trust.
Miki : Si nous lui montrons cet emblème, nous
gagnerons peut-être sa confiance.
Guard: Th-That is a Dragon Emblem!? How did
a foreigner like you get a hold of it...
Garde : C-C-est l’Emblème du Dragon !? Comment un
étranger a-t-il pu l’avoir…
Steena: Welcome... Travellers across the
dimensions... Bring them before me.
Steena : Bienvenues à vous… Voyageurs qui surmontent
les dimensions… Amène les moi.
Guard: Yes, if it is your wish, Miss
Steena... You have permission from the chief. You may pass, foreign travelers.
Foreign travellers, please excuse my earlier conduct. You may enter the tower.
Please mind your manners with Chief Steena…
Garde : Oui, si telle est votre volonté, Miss
Steena…Vous avez la permission du chef. Vous pouvez passer, voyageurs
étrangers. Voyageurs, excusez ma précédente conduite. Vous pouvez pénétrer la
tour. Surveillez vos manières avec le Chef Steena.
Steena: As promised, I will lend you the
Dragon Tear. I shall accompany you to the fort as well.
Steena : Comme promis, je vous prête la Larme de
Dragon. Je vous accompagnerai au fort également.
"Steena joined your party !"
"Steena rejoint le groupe
!"
May the 6 Dragons bestow protection upon
we children of the planet...
Puissent les 6 Dragons nous confier leur protection,
nous les enfants de la planète…
(groupe, L, Steena et Karsh)
Guard :
May you have the guidance of the Great 6 Dragon Gods on the road ahead… Chief, please be careful.
Garde : Puissiez-vous avoir la guidance des Grands
Dieux Dragons sur votre chemin… Chef, soyez prudente.
(FORT DRAGONIA)
Steena: Place the Dragon Tear here... The fort shall open
itself up for you...
Steena : Place la Larme
de Dragon ici… Le fort t’ouvrira ses portes de lui même…
Serge: Heh... You finally made it. But
this is as far as you will get... It’s a little too soon for you to get your
original form back.
Serge : Hé… Tu as enfin réussi. Mais ta course
s’arrête ici… Il est encore trop tôt pour que tu regagnes ta forme d’origine.
Serge: Impressive... I may have
underestimated you. Anyway, I must get on with my affairs. Besides, it’s too
late...! Good-bye, Serge...
Serge : Impressionnant… Je t’ai peut-être sous-estimé.
De toute façon, je dois m’occuper de mes propres affaires. En plus, il est trop
tard… ! Au revoir, Serge…
" Go up
Go down
Stay"
"Monter
Descendre
Rester"
Steena: Serge... You must proceed alone
from here. You must see and
confirm for yourself who you really are... Truth shall manifest itself, once
you believe in your heart.
Steena : Serge… Tu dois continuer seul à partir d’ici.
Tu dois voir et te confirmer à toi même qui tu es vraiment… La vérité se
dévoilera d’elle même, tant que tu y crois dans ton cœur.
Being: All
life on this planet was born in the sea. The life-forms softly slumbered within
the womb of our mother sea... Until eventually they developed free will and
were able to swim about the ocean freely. Then there came those that, not
satisfied with life in the water, looked up from the ocean floor towards the
blue skies and dreamt of the feel of the land. Aeons passed before their
preposterous dream became a reality, and they rose up from the seas onto the
earth. The land became full of all kinds of creatures. Among these, the dragon
lizards and the more evolved Reptites thought they would reign over the earth
forever. And for a long while it seemed like they would... However, the unforeseen
coming of the mighty one from the heavens suddenly smashed their kingdom to
pieces. That one was known as "Lavos!" The great crimson flame......
Wielding absolute power, Lavos buried the dinosaurs - the kings of the land -
in the space of a night. However, the timid "apes" who had lived
hidden in the forests... ...came into contact with the crimson flame that fell
from the sky, and evolved into "humans." Or perhaps it was not
"evolution," but "transformation." In this way, humans
increased in number and filled the earth... The fearsome "progeny of
Lavos" who, like their progenitor, began to devour our mother planet.
Etre : Toute vie de
cette planète naquit dans la mer. Les formes vivantes sommeillaient doucement
dans le ventre de notre mère la mer… Jusqu’au moment où elles développèrent
leur propre volonté et elles nageaient librement dans l’océan. Puis vinrent
celles, qui, non-satisfaites de la vie sous l’eau observaient à la surface les
vastes cieux bleutés tout en rêvant de la vie sur terre. Des siècles passèrent
avant que leur rêve prospère ne s’accomplit, puis elles quittèrent les mers
pour vivre sur terre. Le monde s’emplit de créatures de toutes sortes. Parmi
elles, des dragons et des Reptiles plus évolués pensaient qu’ils régneraient à
tout jamais sur la terre. Et pendant longtemps ce fut le cas… Pourtant, une imprévue
puissance des cieux s’écrasa brutalement, réduisant leur royaume en pièces. Ce
fut ‘Lavos’ ! La grande flamme pourpre…… Brandissant une puissance
absolue, Lavos enterra les dinosaures – les rois des terres – en l’espace d’une
seule nuit. Pourtant, les ‘primates’ timides qui vivaient cachés dans les
forêts… … entrèrent en contact avec la flamme pourpre qui tomba du ciel, puis
ils évoluèrent en ‘humains.’ Ou peut-être ne s’agissait-il pas d’une
‘évolution’, mais d’une ‘transformation’. De cette façon, les humains furent de
plus en plus nombreux et peuplèrent la terre… La terrifiante progéniture de
Lavos, tout comme leur géniteur, commença à dévorer notre planète mère.
[FMV]
Steena: Serge!!!
Steena : Serge !!!
Karsh: Serge!!!
Karsh : Serge !!!
Steena: Serge... You have regained your
identity without being led astray. Your eyes, which forsaw the truth, shall
help you to regain your trust among your comrades... There is nothing we can
do about the Dragon Tear... Its shattering result does not come as a surprise.
However, you also carry the fate of the Dragon Tear from another world. The
broken pieces of love and hate: although contradictory, they are two sides of
the same coin... A mysterious
force may come to light when the two pieces are united... Perhaps this force
will be the legendary Chrono Cross... The only problem is, the shrine, which is
said to give life to the Chrono Cross, is nothing but a cavern inside Divine
Dragon Falls. Serge... You may hold the key to bringing forth its powers.
Steena : Serge… Tu as regagné ton identité sans être
égaré par le doute. Tes yeux, qui transparaissent la vérité, t’aideront à
regagner la confiance de tes amis… Nous ne pouvons rien faire concernant la
Larme de Dragon… Son éclatement est un résultat qui ne me surprend guère. Et
pourtant, tu transportes avec toi le destin de la Larme de Dragon de l’autre
monde. Ces morceaux brisés d’amour et de haine : bien qu’opposé sont les
deux côtés de la même pièce… Une force mystérieuse s’illuminera quand les deux
morceaux seront réunis… Peut-être que cette force sera le légendaire
" Chrono Cross "… Le seul problème est, le sanctuaire, qui
est sensé donné vie au " Chrono Cross ", n’est rien d’autre
qu’une caverne à l’intérieur des Divines Chutes du Dragon. Serge… Tu détiens
peut-être la clef pour raviver à ses pouvoirs.
" The
Dragon Tear shattered but transformed into the Tear of Love"!
"La Larme de Dragon a éclaté, mais
c’est transformée en Larme d’Amour !"
(Si on va aux Divine Dragon Falls)
D-H 1 : Years ago, these falls were
considered a holy place by the worshipers of the Divine Dragon Faith. Then
hordes of humans began to migrate to these islands and we were pushed into the
out lying regions. In the cultural takeover that ensued, the spiritual
significance of places such as this was soon forgotten.
D-H 1 : Il y a des années, ces chutes étaient
considérées comme un endroit sacré par les adorateurs de la Foi du Dragon
Divin. Puis des hordes d’humains commencèrent à migrer vers ces îles et nous
fûmes expulsés vers des régions éloignés. Dans les cultures qui suivirent, la
signification spirituelle de tels endroits disparurent.
D-H 2 : In
the old days, many of my friends and fellow believers would come here to
worship. It was quite lively
particularly during the festival seasons. How I miss those days…
D-H 2 : Au bon vieux temps, grand nombre de mes amis
et croyants fidèles venaient ici pour prier. C’était un endroit vivant surtout
pendant les périodes festives. Comme ces jours me manquent…
Man 1 : There
didn’t seem to be anything worthy of note inside of here. Hey, Caaptaaiin ! Let’s head home !
Homme 1 : Il semblerait qu’il n’y ait rien qui vaille la peine d’être
mentionné. Hé, Caapitainnne ! Rentrons maintenant !
(intérieur)
Captain : It appears that the altar at the
back of this cave was made to house the Dragon Tear. But the strange thing is
that there was only meant to be one Dragon Tear in this island… And yet the
altar has two holding stands ! I wonder what that could indicate ? This place is unearthly !
Capitaine : Il est évident que l’autel au fond de
cette caverne fut construite pour y loger la Larme de Dragon. Mais chose
étrange, il est supposé n’y avoir qu’une seule Larme de Dragon sur cette île…
Hors il y a deux piliers dans l’autel! Je me demande ce que cela signifie? Cet
endroit est surnaturel!
Man 2 : Ancient Lore reveals that the
Dragonites knew of certain land formations they called Power Spots. There, they are said to
have used the natural energy of the planet to generate Elements. Yo, Captain…! Can we go home now…?
Homme 2 : Les anciennes Légendes révèlent que les
Dragoniens connaissaient certains points terrestres qu’ils appelaient Point de
Puissance. Là, on dit qu’ils créèrent les Eléments avec l’énergie naturel
générée. Yo, Capitaine… ! On peut rentrer maintenant… ?
Steena : By the Great Dragon Gods !!! The sacrorium of the
Divine Falls still exists… and it seems functional ! It’s just as the legends
of old said it would be ! What a blessing ! Utilizing its power, we just may be
able to create the "Chrono Cross" here ! Try placing the two pieces of the
Dragon Tear... The
Tear of Hate
and the Tear of Love... on these stands.
Steena : Par les Grands
Dieux Dragons !!! Le sacrorium de la Divine Chute existe… et il semble
fonctionnel ! C’est exactement comme le décrivent les vieilles
légendes ! Quelle bénédiction ! En utilisant son pouvoir, nous
pourrions créer le " Chrono Cross " ici ! Essaie de
placer les morceaux de la Larme de Dragon… La Larme de Haine et la Larme
d’Amour… sur ces piliers.
Steena :
Great Dragon Gods ! We are yet unable to utilize the altar…? I know that we
need the 6 Dragon Relics that offer up divine supplication… Could ‘that’ legend
be true… Is there a seventh dragon and a seventh Element… !?
Steena : Grands Dieux
Dragons ! Nous ne pouvons utiliser l’autel… ? Je sais qu’il faut les 6
Reliques de Dragon qui offrent une supplication divine… ‘Cette’ légende
pourrait-elle être vraie… Qu’il y aurait un septième dragon et un septième
Elément… !?
(Aller à Guldove pour chercher Orlha)
Orlha : This blue gem… Looks like
you’ve regained your true self. Now it’s time to do my part.
Orlha : Cette pierre bleue… On dirait que tu as
regagné ton identité. Maintenant à mon tour de tenir ma promesse.
"Orlha joined the party !"
"Orlha rejoint le groupe
!"
Orlha : How goes the journey, Serge ? Call me whenever you need
help !
Orlha : Comment se
passe ton voyage, Serge ? Appelle-moi dès que tu as besoin de mon aide !
(Shrine tower)
Steena : … Chef Direa, it is a pleasure to
see you again.
Steena : … Chef Direa, c’est un plaisir de vous
revoir.
Direa : Why
if it isn’t Steena… I see, you have already succeeded me as a chief in the
alternate world… Things are indeed proceeding differently in the other world. I
have no idea what that implies, though. The only thing certain, is that the
fate of both worlds depends on you all… The fate of men and Dragons… It will be
a trying battle. Proceed with care, young shaman…
Direa : Mais si ce n’est pas Steena… Je vois, tu m’a déjà succédé dans l’autre
monde… Les choses se passent différemment dans l’autre monde. Je ne sais pas ce
que cela implique. Mais la seule chose de certaine est que le destin des deux
mondes dépend de vous tous… Le destin des hommes et celui des dragons… Cela
sera un dur combat. Avance avec prudence, jeune shaman…
Steena B: It is a strange feeling to be
facing myself. An alternate world… Whether you will discover the future of
mankind at the end of your journey is uncertain, but I will pray for your
success.
Steena B : Quel étrange sentiment de se regarder. Un
monde parallèle… Que vous découvriez le future de l’humanité à la fin de votre
quête est incertain, mais je prierai pour votre réussite.
Steena A :
There is no one here, who can foresee the future of the battle… The battle between Dragons, humans and Fate… Will
humans change the world, is the world fated to change…
Steena A : Il n’y a personne ici qui peut prédire le
future de ce combat… Le combat entre les Dragons, les humains et le Destin… Les
humains changeront-ils le monde, ou le monde est-il destine à changer…?
(DEAD SEA –
FATE DISTORTION -)
Voice: I deem
you worthy of entering the Sea of Eden... Let the path be known for the ones facing fate...
Voix : Je vous estime digne d’entrer la Mer d’Eden…
Que la voie s’ouvre à ceux qui veulent faire face au destin…
(FIN
DU PREMIER CD !!!!!!!)
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
32 : CHRONOPOLIS
- Past - : Past Fate – Atropos –
Atropos - Cutting the thread of life
– Passé - : Destin Passé – Atropos –
Atropos – Couper le fil de vie
-Present- : Present Fate – Clotho –
Clotho - Spinning the thread of life
– Présent - : Destin Présent – Clotho –
Clotho – Tourner le fil de vie
-Future- : Future Fate – Lachesis –
Lachesis - Measuring the thread of life
– Future - : Destin Futur – Lachesis –
Lachesis – Mesurer le fil de
vie
Voice: Art thou worthy of accepting
fate...?
Voix : Etes-vous digne d’accepter le
destin… ?
Steena: Are
we being tested?
Steena :
Sommes-nous mis à l’épreuve ?
(fight)
" Clotho / Atropos / Lachesis
has stopped functionning "
" Clotho / Atropos / Lachesis s’est arrété
de fonctionner "
FUTURE RUINS – CHRONOPOLIS –
RUINES DU FUTUR – CHRONOPOLIS –
Ghost1: I
heard group 3B's experiment today is going to be a biggie. They're releasing
the Flame's lock-level to D in order to trace the counter-time effect...
Fantôme : J’ai
entendu dire que l’expérience du groupe du 2B sera capitale. Ils vont monter le
niveau critique de la Flamme afin d’en déterminer l’effet contre-temporel…
Ghost2: Yeah, but based on previous
experiments, I'm sure it'll work out just fine. During their simulation, FATE
guaranteed that they would be able to use the Flame as a up-link to extract the
anti-annihilation energy associated with it. Don't worry, it'll be a success.
Fantôme 2 : Ouais, mais en se basant sur les
expériences précédentes, je suis sûr que çà fonctionnera. Pendant la
simulation, D.E.S.T.I.N nous a garantis que nous pourrions utiliser la Flamme
comme un lien qui permettrait d’extraire l’énergie anti-nihilique qui lui est
associée. Ne t’inquiète pas, cela va marcher.
Ghost1: I hope so...
Fantôme 1 : Je l’espère…
Ghost
1 : Once we’re done with today’s experiment, we have that long awaited 3
weeks vacation. I’m heading back to Zenan to spend time with my family. My
daughter’s birthday is coming up you know.
F 1 : Une fois
l’expérience d’aujourd’hui terminée, nous aurons droit à nos tant-attendue 3
semaines de vacances. Je retourne à Zenan pour passer du temps avec ma famille.
L’anniversaire de ma fille arrive à grand pas tu sais.
Ghost 2 : You’re from Medina,
right ? I’ve been on this island for a year and a half now. Man, I’ve had
enough. Aside from the man-made island with this research center, there isn’t a
single island in the sea of El Nido.
F 2 : Tu es de Médina, pas vrai ? J’ai
habité sur cette île pendant un an et demi. J’en avais vraiment assez. A part
ces îles artificielles autours de ce centre de recherche, il n’y a pas une
seule île dans la mer d’El Nido.
Ghost 1 : Once we’re able to counter
time successully at will, we’ll have full control over time. We’ll find out
soon enough.
F 1 : Une fois que nous serons capables de
contrer le temps à volonté, nous en aurons le contrôle total. Nous le serons
bien assez tôt.
Ghost 2 : You said it. I can’t believe we’ve
come this far…
F 2 : Tu l’as dit.
Je n’arrive pas à croire que nous sommes aller si loin…
Ghost 2 : Just leave it in FATE’s
hands. Don’t worry, it’ll succeed.
F 2 : Laisse çà entre les mains de D.E.S.T.I.N.
Ne t’inquiète pas, çà va marcher.
Ghost 1 : It’s almost time for work.
Gotta get back into work mode.
F 1 : Il est bientôt l’heure de retourner bosser.
Il est temps de nous remettre au travail.
(salle 2)
" There seems to be some trick
to opening it. "
" Il doit y avoir une astuce pour
l’ouvrir. "
" Go down ?
" Descendre ?
(en bas)
" Robo-sewer-wash "
" Robo-nettoyeur-d’égoût "
" Operate the robot ?
" Utiliser le
robot ?
" D button to quit "
" Bouton D pour quitter "
" Quit ?
" Quitter ?
(salle 3)
Lift : Security Level 2 locked.
Please release the lock.
Ascenceur : Sécurité de Niveau 2 activée.
Désactiver la sécurité, svp.
(dock)
Ghost: Perhaps what we are doing is wrong?
If this experiment succeeds, we will be able to control time. We will have complete
control over history, and in a sense, become a presence, much like god... If
so, what meaning is there to the history of mankind? But it's too late, now...
We can't afford to fail in this experiment. If, for some reason, anything goes
wrong, the anti-annihilation energy will probably overwhelm us. Who knows what the consequences may be?
Fantôme : Ce que nous
faisons est peut-être mal ? Si l’expérience réussit, nous pourrons
contrôler le temps. Nous aurons le contrôle total de notre histoire, et quelque
part, nous serons une entité, tel que Dieu… Si c’est le cas, quel serait le
sens de l’histoire de l’humanité ? Mais il est trop tard à présent… Nous ne
pouvons pas nous permettre de râter cette expérience. Si, par malheur, quelque
chose aller mal, alors nous serions dépasser par l’énergie anti-nihilique. Qui
sait quelles pourraient-être les conséquences ?
(salle de gauche 2nd floor)
Ghost1 : Originally, El Nido was nothing
but ocean. The El Nido Archipelago is purely artificial, created by FATE. It
was a remodeling plane that took place 10000 years ago. A plan to include island,
blessed with nature, in the sea of El Nido. The main island of El Nido, Earth
Dragon Isle, Water Dragon Isle, Black Dragon Isle... The development of
Elements, using the energy of the natural world... The distortion of memory terminal devices called the
Records of Fate that could survey and guide people's lives... The research center staff,
who had their memories erased, left the center, and began a life outside amidst
nature. This is how FATE's paradise came into existence. And for over 10,000
years, FATE has been watching over and guiding the descendants of the staff who
left this research center. Everything was in perfect harmony. That is, until 14
years ago, when a boy came into contact with the Flame on the night of
the storm.
Fantôme : A l’origine, El Nido n’était rien
d’autre que l’océan. L’Archipèle d’El Nido est purement artificiel, créé par
D.E.S.T.I.N. Voici un plan retraçant l’endroit il y a 10000 ans. Seule une île
y est incluse, benie de la nature. Les îles principales d’El Nido, Ile du
Dragon Terre, du Dragon Eau, du Dragon Noir… Le développement des Elements,
utilisant l’énergie naturelle du monde… Les terminaux de mémoires appelés
Records of Fate qui permet de relever et guide la vie des gens… Les membres du
centre de recherche, qui virent leur mémoire effacée, quittèrent le centre, et
commencèrent une vie au cœur de la nature. Voici comment le paradis de
D.E.S.T.I.N se mit à exister. Et pendant 10000 ans, D.E.S.T.I.N a surveillé et
guidé les descendants des membres qui avaient quitté le centre de recherche.
Tout était en parfaite harmonie. En fait, jusqu’à il y a 14 ans, avant qu’un
garçon entra en contact avec la Flamme le jour de la tempête.
Ghost 2 : Where was the lock release
for the elevator again ? My mind’s been blancking out lately. By the way,
I saw a boy and a flashy-looking chick touching that panel…
Fantôme 2 : Où se trouve le vérou de sécurité de
l’ascenceur déjà ? Ma mémoire défaille ces derniers temps. Par ailleurs,
j’ai vu un garçon et une fille à l’allure extravagante toucher ce panneau de
contrôle…
" Security level 2
Lock. "
" Vérou de Sécurité de Niveau 2. "
" Release lock. "
" Sécurité
supprimée. "
" Access granted "
" Accès
autorisé. "
(salle des coffres)
" Enter lock release
code "
**
" Entrer le code de
dévérouillage "
**
" Code confirmed "
" Code
correct. "
(dans le coffrage)
" There’s a mysterious being
inside "
" Il y a un être mystérieux à
l’intérieur. "
Steena :
We have to bring someone here that knows what it is.
Steena : Nous
devons ramener quelqu’un ici qui sait ce que sait.
(salle de droite 3rd floor)
Ghost
1 : Memory Scanning and rewriting is not that difficult a thing. As a
matter of fact, it is possible to stimulate the thoughts and feelings of each
indiviual. These are all just electric signals that flow around the circuitry
of the brain after all. The vessels of flesh can be reproduiced through
cloning… And the " soul " stored within these fleshy
vessels can be stimulated as well… Thus, one could even go so far as to say
that death itself no longer exists. Of course the expiration of an individual
being, as a variation within the species, still occurs. Overall, we can reverse the old maxim and say where
there is death there will be life…
Fantôme 1 : Scanner la mémoire puis la
réécrire n’est pas une chose compliquée. En fait, il est possible de stimuler
les pensées et les sentiments de chaque individu. Ce n’est qu’une question de
signaux électrique qui traverse les circuits nerveux du cerveau. Les vaisseaux
sanguins peuvent être reproduits grâce au clonage… Et l’
" âme " conservée dans ses vaisseaux peut être stimulée
elle aussi… On pourrait presque dire alors que la mort en tant que telle
n’existe plus. Bien sûr la disparition de l’individualité reste un problème. On
peut maintenant transposer cette vieille maxime, quand il y a la mort il y a la
vie…
Ghost 2 : The life-forms on this
planet developed from single-celled microorganisms to protozoans… Then from
fish to amphibians, from reptiles to mammals and eventually to humans.
Beginning with a cerebral neocortex, which only exists in higher mammals… The
anthropod brain enlarged at an accelerating pace until it became the human
brain we know. Could the reason for the abnormal development of the human brain
be biological contamination caused by Lavos ? That would mean that humans
are really a heterogeneous life-form, or " foreign matter ",
as far as the planet is concerned. Humans are a sudden mutation caused by the
contact with Lavos – an alien life-form that fell tp this planet from space. That is why humans are,
biologically speaking, unbalanced and half-finished. Internally inconsistent and disconnected, the human is
plagued by contradictions. An incomplete species, torn between love and hatred,
whose very being is self-contradictory. From the planet’s viewpoint, humans are just destroyers and a cursed,
yet perhaps pathetic, blight on the world.
Fantôme 2 : Les formes de vie de cette
planète se sont développées à partir d’organismes unicellulaires puis de
protozoaires… Puis du poisson aux amphibiens, des réptiles aux mammifères et
enfin aux humains. Commençant par un simple neocortex cérébrale, qui n’existe
que chez les grands mammifères… Le cerveau de l’anthropoïde s’est ensuite
élargi à une vitesse accélérée pour devenir le cerveau humain que nous
connaissons. La raison de cette croissance anormale du cerveau humain
pourrait-il avoir été causé par une contamination biologique due à Lavos ?
Cela voudrait signifier que les humains sont bien une forme de vie hétérogène,
ou une " être étranger " pour la planète. Les humains sont
nés de la mutation soudaine, causée par le contact avec Lavos, une forme extraterrestre
qui est tombé de l’espace sur cette planète. C’est pourquoi les humains sont,
biologiquement parlant, incomplets et instables. Intérieurement inconsistants
et déconnecté, l’humain est infesté par la contradiction. Une espèce
incomplète, partagé entre amour et haine, dont l’existence même est
contradictoire. Du point de vue de la planète, les humains ne sont que des
destructeurs et une infection maudite, peut-être même pathétique, sur le monde.
Ghost 3 : We control human emotions
by using neurotransmitters. That means, by manipulating the nerve transmitters
inside their brains, it’s possible to control the feelings and even the
personalities of humans. FATE uses the Record of Fate to connect directly to
the brains of the humans with whom they come into contact. FATE not only
inprints what actions the humans should take into their brains, but also
rewrites their personalities and feelings.
Fantôme 3 : Nous contrôlons les émotions humaines
en utilisant des neuro-transmetteurs. Cela signifie qu’en manipulant le nerf
transmetteur à l’intérieur du cerveau, il est possible de contrôler les
sentiments et même les personnilités des humains. D.E.S.T.I.N utilise le Record
of Fate pour se connecter directement avec le cerveau humain avec lequel elle
entre en contact. D.E.S.T.I.N n’implante pas seulement dans leur cerveau les
actions que les humains devront prendre, mais elle réécrit aussi leurs
personnalités et leurs sentiments.
Elevator :
" Ascenseur :
" Please present the central Lab
Zone registration card. "
" Présenter la carte
de la Zone du laboratoire centrale, SVP. "
(F3, salle de gauche)
Ghost 1 : The DNA records are
poems and music… Adenine and Thymine… Guanine and Cytosyne… Rythm and melody…
Perhaps the DNA of the ones who make contact with the Flame is recomposed by
the sound they generate within ? I wonder if life-forms are just
dreaming in an endless flow of music ?
Fantôme 1 : Les
enregistrements d’ADN sont comme des poèmes et de la musique… Adénine et
Thymine… Guanine et Cytosine… Rythme et mélodie… Peut-être que ceux qui entre
en contact avec la Flamme est recomposée grâce au son qu’il génère en lui
? Je me demande si les formes de vie ne rêvent pas en un flux musical interminable ?
Computer 1 : HUMANS & REPTITES
65 Million years ago, the Reptites who
evolved from the reptiles had developed their own unique civilization… This was
long before the ancestors of humans, who evolved from primates, had developed
their civilization. Excavations carried out on the central continent of Zenan
have revealed that the Reptites already had advanced architectural skills in
the prehistoric era. But the fall of Lavos to the planet, and the resulting Ice
Age this brought about, rang the death knell for the Reptites and their
civilization. After that the Reptites slowly disappeared from the stage of history.
However, in the distant past humans could have been defeated in the contest of
evolution, and the Reptites could have continued to develop… It is not unthinkable
that a such time line could exist in other dimensions. Everything is purely a
problem of possibilities, and the world is only stabilized by the viewpoint of
the one who observes it.
Ordinateur 1 :
HUMAINS ET REPTITES
Il y a 65 millions d’année, les
Réptites qui évoluèrent à partir des réptiles ont développé leur propre et
unique civilisation… Ce fut bien avant que les ancêtres des humains, qui eux
évoluèrent à partir de primates, ne développèrent leur civilisation. Les
fouilles effectuées sur le continent centrale de Zenan ont révélé que les
Réptites possèdaient déjà des connaissances archtitecturales dans l’ère
préhistorique. Mais la chute de Lavos sur la planète, et l’Age de Glace qu’elle
allait provoquer, sonnèrent la fin des Reptites et de leur civilisation. Après
cela, les Réptites disparaissaient doucement pour tourner une page de
l’histoire. Cependant, par le passé, les humains auraient pu être éliminé du
combat de l’évolution, et les Réptites auraient continué à se développer… Il
n’est pas impensable qu’une telle ligne temporelle existe dans d’autres
dimensions. Tout cela n’est qu’un problème de probabilités, et le monde n’est
stabilisé que par le point de vue de celui qui l’observe.
Computer 2 : LAVOS
An extraterrestrial life-form that is thought
to have fallen from the heavens 65 million years ago. On the time line that
existed before history was changed, Lavos assumed to have slept deep below the
planet’s surface… Sleeping and consuming the planet’s ernegy up until the day
of destruction known as the " Apocalypse ". There are those
who believe that, 12 thousand years ago, the legendary ancient magical
civilization known as Zeal came into contact with Lavos. That fateful encounter is
said to have resulted in Zeal disappearing from the surface of the planet
within the space of a single night. However, the very existence of the ancient
civilization of Zeal has never been proven, so up till this day this theory
cannot be confirmed. On some time lines, Lavos appeared on the surface of the
planet in the year 1999 and brought the world to ruins. However, a group of
young time-travelers saw where their planet’s history was heading and, through
their actions, rewrote time. This
very research facility exists on that new time-line… In a world where, thanks
to the defeat of Lavos, by the young adventurers, the Apocalypse never
happened… On a temporal vector
where human civilization continued to evolve unhampered. All the data on Lavos
that was obtained from tracing different parallel world possiblities has proven
to be volatile, with fluctuating discrepencies. Perhaps, at this point in time,
it is nearly impossible to obtain any true information about Lavos.
Ordinateur 2 : LAVOS
C’est une forme de vie qui est
supposée être tombée des cieux il y a 65 millions d’années. Sur la ligne
temporelle qui existait avant que l’histoire ne fut changée, Lavos sommeillait
bien en dessous de la surface de la planète… Dormant et consummant l’énergie de
la planète, jusqu’au jour de la destruction connue comme ‘L’Apocalypse’. Il y a
ceux qui croient que, il y a 12000 ans, l’ancienne civilisation magique et
légendaire connue sous le nom de Zeal entra en contact avec Lavos. Cette
rencontre allait causer la disparition complète de Zeal de la surface du globe
en l’espace d’une simple nuit. Néanmoins, l’existence même de l’ancienne
civilisation de Zeal n’a jamais été prouvée et à ce jour, cette théorie ne peut
être vérifiée. Sur d’autres lignes temporelles, Lavos apparut à la surface du
globe en l’an 1999 et plongea le monde dans le chaos. Cependant un groupe de
jeunes voyageurs temporels ont vu la direction que prenait l’histoire de leur
planète, et par leurs actions, ils réécrivirent l’histoire. Ce présent centre
de recherche existe sur cette nouvelle ligne temporelle… Dans un monde où,
grâce à la défaite de Lavos par les jeunes aventuriers, l’Apocalypse ne se
produisit jamais… Sur un vecteur temporel où la civilisation humaine continue
d’évoluer saine et sauve. Toutes les données sur Lavos obtenues par le tracé
imaginaire d’autres mondes parallèles est perçu comme évasif et sujet à
controverses. A ce moment du temps, il est presque impossible d’obtenir de
véritables informations sur Lavos.
(F4 – salle de droite )
Computer: Everyone gather around.
Ordinateur : Tout le monde se rassemble.
Computer: Let's see... In the 11th
Century, a scientist by the name of Lucca indicated the possibility of time
travel through the use of a "Time Egg," which utilizes miniature
black holes. Whether this could actually be possible or not is still the subject
of intense debate and no conclusions have been made.
Ordinateur : Voyons voir… Au 11e
siècle, un scientifique du nom de Lucca a indiqué la possibilité du voyage dans
le temps grâce à l’utilisation d’un " Œuf Temporel ", qui
se compose de mini trous-noirs. Que cela soit impossible ou pas est encore
sujet à d’intenses débats et aucune conclusion n’a été faite.
Computer: According to her theory, by
rotating a single point of supergravity, space-time continua can be drawn in...
thus making it possible to transform that singular point which pulls in
everything else, into a ring formation. Using this ring as a Gate between
dimensions, it should be possible to travel back and forth between various
space-time.
Ordinateur : D’après sa théorie, en effectuant la
rotation d’un simple point de supergravité, le continuum espace temps peut être
dévié… en rendant possible la transformation de ce point qui attire tout en une
forme en anneau. Utilisant cet anneau comme un Portail entre les dimensions, il
serait possible de voyager d’avant en arrière entre différents espaces temps.
Ghost: I've heard that the Time Egg
already existed during the legendary, ancient dynasty.
Fantôme : J’ai entendu dire que l’œuf Temporel
existait déjà dans l’ancienne dynastie légendaire.
Ghost2: We
shouldn't have to rely on theories from an ancient civilization that may not
have even existed. We can do this.
Fantôme 2 : Nous ne devrions pas nous baser
sur des théories d’une ancienne civilisation qui n’a peut être même pas existé.
Nous pouvons y arriver.
Ghost: But it's been said that time was
altered using the Time Egg...
Fantôme : Mais on dit que
le temps fut altéré par l’utilisation de l’œuf temporel…
Ghost2: That's just a legend. There isn't
even any evidence to prove that this ancient dynasty ever existed.
Fantôme 2 : Ce n’est qu’une légende. Il n’y a
aucune preuve évidente sur l’existence de cette ancienne dynastie.
Ghost3: The experiment should be starting
soon.
Fantôme 3 : L’expérience va bientôt commencer.
Computer: After we discovered an unusual
gravitational field in this barren sea of El Nido, we build several artificial
islands and established Chronopolis. This was all done to facilitate our top
secret research. But now, our research is about to come to its end. Once the
final adjustments are made, the experiment will commence. It's just a matter of
time... so everyone should keep up their good work!
Ordinateur : Après la découverte d’un champ
gravitationnel inhabituel dans cette mer stérile d’El Nido, nous avons
construit des îles artificielles puis établies Chronopolis. Tout çà dans le but
de faciliter notre recherche top secrète. Mais maintenant, notre recherche est
sur le point de se terminer. Une fois les derniers ajustements effectués,
l’expérience pourra commencer. Ce n’est qu’une question de temps… alors tout le
monde continue son bon travail !
Ghost: The chief hasn't returned yet.
Fantôme : Le chef n’est pas encore rentré.
Ghost3: He hasn't...? Then, we'll have to
hold off until he gets back.
Fantôme 3 : Pas encore… ? Alors nous devons
attendre qu’il rentre.
Ghost3: To think that time is not
absolute, but elastic... Relative and subjective... That there can be
individual differences caused by changes in time... Perhaps the same people and
life-forms can even exist in several different space-times. An independant time
that flows with a will of its own...? Hah... What nonsence...
Fantôme 3 : Et dire que le temps n’est pas
absolu, mais élastique… Relatif et subjectif… Qu’une simple différence
individuelle peut canger le temps… Peut être que les mêmes personnes et les
mêmes formes de vie existent dans de différents espaces-temps. Un temps
indépendant qui s’écoule par sa simple volonté… ? Ha… Quelle
absurdité… !
Ghost 3 : The lost ancient magic
civilization of Zeal… If it really did exist, someone may have been traveled
through this time period.
Fantôme 3 : L’ancienne
civilisation magique perdue de Zeal… Si elle a vraiment existé, quelqu’un a dû
pouvoir voyagé à cette période.
Ghost 2 : We may appear to be a
military research center, but we’re actually conducting research on
" time ".
Fantôme : Cela peut ressembler à un centre de
recherche militaire, mais en fait nous conduisons des recherches sur le
" temps ".
Ghost 1 : We’re conducting a
simulation of phase metastasis.
Fantôme 1 : Nous effectuons une simulation
de la phase métastase.
Ghost 4 : This research center was
established under the upmost secrecy by the central regime.
Fantôme 4 : Ce centre de
recherche a été conçu dans le plus grand secret par le régime central.
(F4 – porte de droite – escalier )
Ghost :
The chief said he was going out for a walk. He’s probably by the docks somewhere, gazing out the
sea.
Fantôme : Le chef a dit qu’il allait prendre
l’air. Il est sûrement sur les docks quelque part, en train de contempler la mer.
(salle de gauche)
Ghosts : The experiment will begin
soon. Please evacuate to your designated positions. We will do the same in a
case of an emergency.
Fantômes : L’expérience va bientôt commencer.
Rendez-vous à vos points de positions respectives. Nous ferions de même en cas
d’urgence.
(sur les docks)
Chief: The Time Research Lab, which served
as the foundation of this research center, appeared out of nowhere in the year
2 300 and was headed up by the scientific genius, Belthasar. However, at the peak of
his career, he simply vanished. We’ve continued his work and have come this
far. Our work is almost complete. Well,
it's about time I headed back... The experiment's about to begin...
Chef : Le Laboratoire de Recherche Temporel, qui
servit de fondement à ce centre de recherche, est apparu de nul part en l’an
2300 et était dirigé par un génie scientifique, Belthasar. Cependant, au point
culminant de sa carrière, il disparut. Nous avons continué son travail et
sommes arrivé si loin. Notre travail est presque terminé. Bon, il est temps que
j’y retourne… L’expérience va bientôt commencer…
(4F – Salle de droite -)
" The experiment is under way.
Access denied. "
" L’expérience est en cours. Accès
interdit. "
(salle de gauche)
" The Record of Fate is
exposed ! ? "
" Le Record of Fate est
exposé ! ? "
Computer: Two
worlds that are so close, and yet so far in nature, exist in different
dimensions. Under the surveillance of the main computer of Chronopolis...
"FATE." In other words, FATE, has always been observing the 2
parallel worlds, and guiding them. FATE has been manipulating the world of El
Nido, in order to avoid any major change to the history it knows. If an event on El Nido influences the main continent,
the year 2400, in which FATE exists, would change. This paradox could
potentially lead to great disaster... The Records of Fate - FATE's Terminals '
- collect data from around the world, and input guidance directly into the
minds of its users. In this discreet way, FATE is able to control the lives
of people without them knowing. Guided
by FATE, the people of El Nido lead a harmonious life. In a sense, they are
nothing more than puppets of FATE. An instruction to the young girl in Arni 01
to give up going to the main continent as a poet. An instruction to the man in
Arni 02 to give up becoming a fisherman. A plan to avoid any point of contact
with the main continent, so as not to affect history. However.... Ever since
the formation of the Dead Sea 10 years ago... FATE has been unable to intervene
directly with World 01. The best FATE could do was cross the dimension and
receive data through the Records of Fate. And with much difficulty, FATE
succeeded in binding Miguel to the Dead Sea as a watchman...
Ordinateur : Deux mondes
qui sont si proches, et si éloigné à la fois par nature, existent dans de
différentes dimensions. Sous la surveillance de l’ordinateur principal de
Chronopolis… " D.E.S.T.I.N ". En d’autres termes,
D.E.S.T.I.N, a toujours observé les deux mondes parallèles, et les a guidés.
D.E.S.T.I.N a manipulé le monde d’El Nido, afin d’éviter des changements
majeurs dans l’histoire qu’elle connaît. Si un événement sur El Nido influence
le continent, l’an 2400, dans lequel D.E.S.T.I.N existe, changerait. Ce
paradoxe pourrait potentiellement amener un grand désastre… Le Record of Fate –
Terminaux de D.E.S.T.I.N – rassemble les données de part le monde, et guide les
gens directement depuis leur esprit. De cette façon discrète, D.E.S.T.I.N est
capable de contrôler les vies des gens sans qu’ils le sachent. Guidés par
D.E.S.T.I.N, les habitants d’El Nido vivent une vie harmonieuse. En un sens,
ils ne sont ni plus ni moins que les pantins de D.E.S.T.I.N. L’instruction à la
jeune fille d’Arni 01 d’abandonner l’idée de se rendre sur le contient pour
devenir poète. Une instruction à l’homme d’Arni 02 d’abandonner l’idée de
devenir pêcheur. Un plan pour éviter tout contact avec le continent, et ainsi
ne pas en affecter l’histoire. Cependant… Depuis la formation de la Mer Morte
il y a 10 ans… D.E.S.T.I.N est incapable d’intervenir directement sur le Monde
01. Le mieux que D.E.S.T.I.N pouvait faire était de traverser les dimensions et
recevoir les données grâce aux Records of Fate. Et avec difficulté, D.E.S.T.I.N
réussit à persuader Miguel de devenir gardien de la Mer Morte…
Computer: It all began with a notebook my
mother handed me... She told me she found it while cleaning out the closet.
This old notebook, covered with mold, was a diary that belonged to my
grandfather, who passed away years ago. It contained my grandfather's distant
memories...
Ordinateur : Tout commença par un carnet que ma
mère m’a donné… Elle m’a dit l’avoir trouvé en nettoyant le placard. Ce vieux
carnet, couvert de poussière, était un journal qui appartenait à mon
grand-père, décédé il y a des années. Il contenait tous les souvenirs passés de
mon grand-père…
Karsh: Does this device play back
archives?
Karsh : Cet appareil
contient des archives ?
Steena: Looks
like someone's memoirs.
Steena : On dirait
les mémoires de quelqu’un.
Computer:
...... I wonder if you still remember... How we first met... and our many
adventures... It all seemed like a dream... We ran like the wind during those warm,
summer days... long ago... You were a piece of a star, that fell from the
sky... I can still relive the memories of those days long past... Just by
closing my eyes like such, and whispering your name into the desolate night... Kid... Kid... Radical Dreamers - Le Tresor Interdit -
Ordinateur : …… Je me demande si tu te souviens…
Notre première rencontre… et nos nombreuses aventures… Tout semblait comme un
rêve… Nous courrûmes comme le vent pendant ces doux, jours d’été… il y a
longtemps… Tu étais un morceau d’étoile, qui était tombé du ciel…Je peux encore
revivre en ma mémoire ces instants passés… Rien qu’en fermant mes yeux comme
maintenant, et prononçant ton nom à voix basse dans la nuit noire… Kid… Kid…
Radical Dreamers – Le Trésor Interdit –
Karsh: What's this...!?
Karsh : Qu’est-ce que… ! ?
Steena:
Radical Dreamers...!? What does this mean?
Steena : Radical Dreamer… ! ?
Qu’est-ce que çà veut dire ?
Karsh: There's a conversation with a
comrade.
Karsh : Il y a la conversion avec un camarade.
Computer: Are you ready, Kid? I know
you're anxious, but stay on your toes. Yeah, likewise, mate! You mess up, and
I'm leavin' you behind! Got that, Serge? C'mon, Magil, let's go. That bastard
Lynx is gonna get what he deserves! Say your prayers! ...Not that it'll do ya
any good!! !
Ordinateur : Tu es prête,
Kid ? Je sais que tu as peur, mais reste avec nous. Ouais, toi aussi,
camarade ! Tu m’déranges, et j’te laisse derrière ! Pigé,
Serge ? Aller, Magil, allons-y. Ce batard de Lynx va recevoir ce qu’il
mérite ! Fais tes prières ! …Même si ça ne te servira plus à rien ! ! !
Karsh: ......
This seems to be an archive from a different time than our own.
Karsh : ……On dirait l’archive d’un temps
différent au nôtre.
Steena: Aside
from the two worlds we already know about... other worlds and times may also
exist...
Steena : A part les deux
mondes que nous connaissons déjà… d’autres mondes et temps existent peut-être…
Lire le rapport ?
Quitter
Ghost
2 : This is the observation room. This is where we observe the two
parallel worlds.
Fantôme 2 : Ceci
est la salle d’observation. C’est de là que nous observons les deux mondes
parallèles.
Ghost 4 : The main computer of
Chronopolis is called -FATE- .
Fantôme 4 : L’ordinateur central de Chronopolis
s’appelle –D.E.S.T.I.N –
Ghost 3 : This FATE contains a
massive amount of historical data dating up to the year 2400.
Fantôme 3 : D.E.S.T.I.N contient une quantité
massive de données historiques jusqu’en l’an 2400.
Ghost 1 : FATE is a large-scale
prototype, completed in the year 2300. It integrated the old Mother Brain
computer circuitry into a more powerful super-computer.
Fantôme 1 : D.E.S.T.I.N
est un prototype à grande échelle, terminé en l’an 2300. Il a intégré le
Cerveau Mère des circuits de l’ancien ordinateur en un plus puissant super
ordinateur.
(ascenseur : B1)
" … Confirming… Acces
granted. "
" … Confirmation en cours… Accès
autorisé. "
Scanner: Fingerprint and retina scan
required. Please step inside the circle and hold up your left hand.
Scanner : Empreintes
digitales et scan rétinien requis. Placez-vous à l’intérieur du cercle et lever
la main gauche.
Scanner: Analyzing...
Please stand by. .........Analysis
complete. Fingerprints, retina, and C class DNA all clear. Data discrepancy due
to aging within permissible range. 96% confirmation that this individual is the
last registered arbiter. Access granted. Welcome back, Chrono Trigger.
Scanner : Analyse en cours… Patientez, SVP.
……Analyse complète. Empreintes digitales, rétine et ADN de catégorie C
acceptés. Ecarts de données dues au vieillissement acceptées relativement.
Confirmation à 96% que cet individu est le dernier arbitre enregistré. Accés
autorisé. Bienvenue, Chrono Trigger.
Karsh: So that's why!!! So that's why Lynx
needed Serge's form!
Karsh : Alors c’est pour çà ! ! !
C’est pour çà que Lynx avait besoin de l’apparence de Serge !
Steena: Lynx must be inside already.
Steena : Lynx doit déjà être à l’intérieur.
Karsh: Yes.
...Along with the Frozen Flame.
Karsh : Oui… Avec
la Flamme de Glace.
" Arbiter confirmed. Access
granted. "
" Arbitre confirmé. Accès
autorisé. "
Steena :
Where are we...!? Is that... the Frozen Flame!?
Steena : Où
sommes-nous… ! ? Est-ce… la Flamme de Glace ! ?
Voice: Exactly.
Voix : Exactement.
Steena: ......!?
Steena : …… ! ?
Voice: The
hearer of people's prayers... The provider of riches, fame, and power... The bestower of eternal
life... The promiser of peace and happiness...
Voix : Celle qui
écoute les prières des gens… Celle qui amène richesse, gloire, et pouvoir…
Celle qui permet la vie éternelle… Celle qui promet paix et joie…
Lynx: This is
the essence of what descended from the heavens in the prehistoric age. The living crimson stone... the Frozen Flame!
Lynx : Voici l’essence de ce qui descendit du
ciel durant l’age préhistorique. La flamme vivante pourpre… La Flamme de
Glace !
Steena : Lynx!?
Steena : Lynx ! ?
Lynx: What took you so long? You had me worried.
Worried that you might have perished on the way here.
Lynx : Pourquoi
avez-vous été si long ? Vous m’avez inquièté. Inquiètez que vous puissiez
avoir péris en chemin.
Steena : Are you alright?
Steena : Tu vas bien ?
Lynx: It's no use. I put her soul to
sleep. I had to remove any potential obstacle from us having this talk.
Lynx : C’est inutile. J’ai endormi son âme. Je
devais éloigner les obstacles potentiels qui nous empêcherait d’avoir cette
discussion.
Steena : Who are you!? What are you
after!?
Steena : Qui est-tu ! ? Que
cherches-tu ! ?
Lynx: You
still don't know? I am the human incarnation of FATE... The living interface of
the FATE computer system... Or put simply... I, too, am FATE!
Lynx : Tu ne sais
toujours pas ? Je suis l’incarnation humaine de D.E.S.T.I.N… L’interface
vivante du système D.E.S.T.I.N… Ou en plus simplement… Moi, aussi, je suis
D.E.S.T.I.N !
Steena :
What!?
Steena : Comment ! ?
Lynx: 14
years ago, on the night of a terrible storm, the cogs began to turn. That
night, Wazuki and Miguel set out to sea carrying a sick, young child in their
boat. That child was you, Serge, after you had been attacked by that panther
demon. Your poisoned wounds were beyond the healing abilities of the doctors in
Termina or even Guldove. So they set sail to Marbule in order to see the sage
there... not knowing how bad the storm would become. Being skilled sailors, the
two men were able to survive the storm. But they were blown off course and came
ashore on this island, where they decided to seek shelter. At the time, this
research center was off-line due to the severity of the storm. It only took 10
minutes for the system to power back up, but bythen, the Flame had found you...
Contact with the Flame healed your young body. But that was not all... Once the
security card system was rebooteed, it would only grant
access to
you... the "arbiter." You can't imagine the trouble this caused the
FATE computer system in achieving its objective. Inside of FATE, there was a
stand-alone circuit that had been kept hidden since the old Mother Brain
generation. That circuit was
designed to start a malfunction, or more precisely, a "rebellion."
Who would have though that such a small bug, a "traitor" could exist
inside of FATE? That hidden circuit was based on the initial Ashtear model
circuit board, with extra logic added by another scientist. FATE itself did not
realize that this circuit was present within the core of its system. Or, more correctly...
...the circuit was programmed so that the moment FATE did detect it, it would
erase all record of its detection. Dr. Lucca Ashtear... Unbelievably
intelligent, and incredibly enthusiastic. You might even go so far as to call
her a mad scientist. Of course I don't believe it was Lucca alone that devised
this plan. I"m sure the first curator of this research center, a man named
Belthasar, had a hand in it, too. FATE!
Bring out the traitor, Prometheus...
Lynx : Il y a 14 ans, la nuit de cette terrible
tempête, les roues se sont mises à tourner. Cette nuit même, Wazuki et Miguel
prenaient la mer, avec eux un jeune enfant malade. Cet enfant, c’était toi,
Serge, après avoir été attaqué par un démon panthère. Tes blessures
empoisonnées dépassaient la médecine du docteur de Termina et même de celui de
Guldove. Ainsi, ils prirent la mer pour Marbule afin de rencontrer le sage…sans
savoir à quel point la tempête ferait rage. Etant de bons marins, les deux
hommes réussirent à survivre à cette tempête. Mais ils furent déviés de leur
route, et accostèrent sur cette île, sur laquelle ils cherchèrent à s’abriter.
A ce moment là, le centre de recherche était privé de courant à cause de
l’ampleur de la tempête. Il ne fallut que 10 minutes au système pour
redémarrer, mais la Flamme t’avait déjà trouvé… Le contact avec la Flamme a
soigné tes blessures. Mais ce n’était pas tout… Une fois le système de sécurité
redémarré, il n’accordait plus l’accès qu’à toi… l’
" arbitre ". Tu ne peux imaginer les soucis que cela
causèrent au système D.E.S.T.I.N pour achever ses objectifs. A l’intérieur de
D.E.S.T.I.N, il existait un implant qui était caché déjà depuis l’ancienne
génération du Cerveau Mère. Cet implant fut créé afin d’engendrer une
défaillance, ou plus précisément, une " rébellion ". Qui
aurait pu imaginer qu’un si petit bogue, un " traitre "
puisse exister à l’intérieur même de D.E.S.T.I.N ? Cet implant caché a été
conçu sur l’initiale carte mère modèle Ashtear, puis fut rajouté un
extra-logique par un autre scientifique. D.E.S.T.I.N lui-même ne pouvait
deviner que ce circuit était en son cœur système. Ou plus correctement… …le
circuit était programmé pour qu’une fois détecté par D.E.S.T.I.N, il effacerait
tous les enregistrements sur sa détection. Dr. Lucca Ashtear… Incroyablement
intteligente, et incroyablement imaginative. On pourrait presque la qualifier
de savant fou. Bien sûr, je ne crois pas que Lucca seule ait pu concevoir ce
plan. Je suis persuadé que le premier conservateur de ce centre de recherche,
un homme nommé Belthasar, lui donna un coup de main. D.E.S.T.I.N ! Apporte-moi
le traître, Promethée…
FATE: Affirmative.
D.E.S.T.I.N : Affirmatif.
Prometheus:
Aaaah... You have finally released me. Welcome back. So you're the real
Serge. I've waited a long time for
you... I'm glad you made it in time. Serge, I beg you! Please bring an end to
the enmity between FATE and the Dragons...
Prométhée : Aaaah… Vous m’avez enfin relâché.
Bienvenue. Ainsi tu es le véritable Serge. Cela fait longtemps que je
t’attends… Je suis content de voir que tu arrives à temps. Serge, je t’en supplie !
Mets un terme entre la querelle entre D.E.S.T.I.N et les Dragons…
Lynx: FATE! Eliminate him.
Lynx : D.E.S.T.I.N ! Elimine-le.
FATE: Affirmative. Now eliminating
Prometheus.
D.E.S.T.I.N : Affirmatif. Prométhée en cours
d’élimination.
Steena : No! You can't...
Steena : Non ! Ne fais pas çà…
Prometheus: Serge... P-Please... For the
future of mankind... F-For...
th-the... f-fu...ture... o...
Prométhée : Serge… Je-Je t’en prie… Pour le futur
de l’humanité… P-Pour… L…le… Fu…ture…d…
Lynx: Idiot. Destruction to those who
oppose the Goddess of Fate!
Lynx : Idiot. Mort à ceux qui s’opposent à la
Déesse du Destin !
Steena :
...... Lynx... Why you...!
Steena :
……Lynx… Toi… !
Lynx: Hah... Come, Serge!
Lynx : Ha… Approche, Serge !
Lynx: Show me what the purpose of your
life on this planet is... Teach me what it means
to be "alive!!!"
Lynx : Montre moi le but de ta vie sur cette
planète… Apprends ma la signification de la
" vie " ! ! !
(fight)
" …Commencing
countdown… "
" …Début du compte à
rebours… "
Lynx: Nooo! How could you...? I... FATE... the Goddess
of Fate... was not meant to die...
Lynx : Noon !
Comment est-ce possible… ? Moi… D.E.S.T.I.N… Déesse du Destin… n’était pas
fait pour mourir…
Kid: Ah...! Huh...? Where in blazes am I? Serge... What happened to
me? Aha!? That...? That’s it!!!
Kid : Ah… ! Hein… ? Nom de… où
suis-je ? Serge… Que m’est-il arrivé ? Aha ! ?
C’est… ? C’est elle ! ! !
Harle: NON!!! Arrêt ! Ne touchez pas! Do
not touch it! Kid! I know ze feelingz you have inside of you... Ze urge to bring everyt’ing
to not’ing iz now stronger zan your dezire to save everyone. You may want to
t’row yourself down ze cliff of destruction... Zat iz your impératif. But s’il
vous plaît, Kid... Do not drag Serge and ze odderz down into destruction wit’
you!
Harle : NO ! ! !
Stop ! Do no touch it ! N’y touche pas ! Kid ! Je comprends
les sentiments que tu as… L’envie de tout destruir’ à néant est maintenant plus
fort que le desaïre de sauver tout le monde. Tu as peut-être envie de te jetter
de la falaise de la destrucchione… C’est ton imperatif. Mais please, Kid…
N’emporte pas Serge et les autres dans ta destrucchione… !
Kid: Shut up, ya looney! I know what I’m
doin’! It’s too late! There’s no turnin’ back now!
Kid : Tais-toi, le clown ! Je sais ce que
j’fais ! C’est trop tard ! On ne peut plus faire marche
arrière !
Water Dragon:
FATE has fallen... Fate has
died...
Dragon Eau : D.E.S.T.I.N est tombé… Le destin est
mort…
Fire Dragon: Finally, the time has come...
Dragon Feu : Enfin, le moment est venu…
Green Dragon: Indeed... The long, endless
night shall finally come to an end.
Dragon Vert : En effet… La longue et interminable
nuit va enfin se terminer.
Earth Dragon: Now... For mankind...
Dragon Terre : Maintenant… Pour l’humanité…
Black Dragon: I shall make you bleed!!!
Dragon Noir : Vous baignerez dans votre
sang ! ! !
Sky Dragon: Feel a million years of this
planet’s pain and suffering!
Dragon Ciel : Ressentez les millions d’années de
souffrance et de douleur de cette planète !
[FMV]
Kid: Terra Tower... It’s come back to life
again...! In the year 2400, during a counter-time experiment, the Flame goes out of
control... This causes the
dimensions to rip apart, resultin’ in the Time Crash. Engulfed in an enormous
dimensional vortex, Chronopolis was hurled ten thousand years back in time.
Perhaps it was the awakenin’ Lavos who pulled the Frozen Flame back through
time to it. Maybe so that Lavos, who saw the possiblity that some young
adventurers might destroy it, could create a backup plan. But that ain’t all...
At the same time, another city from a different dimension’s future, was also
thrown back in time. Dinopolis... The future city of the Reptites -- Azala’s
descendants, who had evolved more closely with the planet. Just as Lavos, in an
attempt to save itself, summoned Chronopolis from the distant future... Perhaps
our planet beckoned Dinopolis into the past... maybe as a measure against
Chronopolis and humanity. It want the Dragon Gods who sealed up the Frozen Flame! It was FATE, which used
the Flame’s power to divide and seal the Dragons in slumber! And now that FATE
has been defeated, the Dragons will join together again to start their revenge!
Kid : La Tour
Terra… Elle est de nouveau ranimée… ! En l’an 2400 lors d’une expérience
de contre effet temporel, la Flamme fut hors de contrôle… Cela causa la
distortion des dimensions, soit un Time Crash. Engouffré dans un énorme vortex
dimensionnel, Chronopolis fut transporté 10000 ans dans le passé. Peut-être que
ce fut le réveil de Lavos qui rappela la Flamme de Glace dans le passé.
Peut-être que Lavos, qui vit la possibilité de sa destruction par les jeunes
aventuriers, créa un plan pour sa sauvegarde. Mais ce n’est pas tout… Au même
moment, une autre cité du futur d’une autre dimension, fut aussi rappeler dans
le passé. Dinopolis… La future cité des Réptites – Les descendants d’Azala, qui
ont évolué au côté de la planète. Tout comme Lavos, qui dans essayant de se
sauver, invoqua Chronopolis du futur… Peut-être que la planète fit appel à
Dinopolis l’envoyant dans le passé… peut-être en tant que mesure à l’encontre
de Chronopolis et de l’humanité. Elle voulait les Dieux Dragons qui ont scellé
la Flamme de Glace ! Et c’est D.E.S.T.I.N qui utilisa la Flamme pour
diviser et sceller les Dragons ! Et maintenant que D.E.S.T.I.N est vaincu,
les Dragons vont s’unir et commencer leur revenche !
[FMV]
Harle: I feared it would come to zis... I didn’t want to have to
fight wit’ you if it could have been avoided! Adieu, Serge! Adieu!
Harle : Je craignais que l’on en arrive là… Je ne
voulais pas me battre avec vous, si je pouvais l’éviter ! Adieu,
Serge ! Adieu…
Karsh: Give me a frickin’ break! You mean
to tell me we were bein’ used all this time!?
Karsh : Donne-moi une fichue seconde ! Tu
veux dire que nous avons été manipulés depuis le début ! ?
Fargo: Yeah...
Fargo : Ouais…
Karsh: Damn!!!
Karsh : Et mince ! ! !
Viper: ......
What is done is done. Although we may not like it... In any case, we need
to make our
way into that floating tower.
Viper : ……Ce qui
est fait est fait. Bien que nous ne l’appréciions pas… Dans tous les cas, nous
devons nous rendre dans cette tour flottante.
Riddel: Yes.
We cannot just twiddle our thumbs and do nothing.
Riddel : Oui. Nous
ne pouvons pas rester les bras croisés et ne rien faire.
Viper: The
only problem is...
Viper : Le seul
problème est…
Fargo: So, we have ta find a way up there,
right? It’s not like the great S.S. Invincible can make it up there, either...
Fargo : Nous devons trouver le moyen d’aller là
haut, pas vrai ? Ce n’est pas le grand S.S Invincible qui y arrivera,
malheureusement…
Riddel: There has to be a way.
Riddel : Il doit y avoir un moyen.
Viper: Hmmm... At least our objective is
clear. I do not know how, but we must find a way.
Viper : Hmmm… Au moins notre objectif est clair.
Je ne sais pas comment, mais nous devons trouver un moyen.
Marcy: So,
like... whatever happened to Kid after that?
Marcy : Et euh…
Qu’est-ce qui est arrivé à Kid après çà ?
Karsh:
Doesn’t look like she’ll ever wake up...
Karsh : On dirait
qu’elle ne se réveillera jamais…
ZOAH: INDEED.
SHE IS RESTING AT RADIUS’S PLACE.
ZOAH : EN EFFET.
ELLE SE REPOSE CHEZ RADIUS.
Riddel: Her spirit seems to be possessed
by the past. A powerful item is necessary to dispel it.
Riddel : Son esprit semble être tourmenté par le
passé. Un puissant objet est nécessaire pour le libérer.
Fargo: There’s no sense stayin’ here!
C’mon, matey’s Let’s shove off!
Fargo : De toute façon, ne restons
pas là ! Aller, matelots ! Levons l’ancre !
Everyone: Yeah!!!
Tous : Ouais ! ! !
FIN PAGE 32
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
33 : LE PASSE DE KID
( CHEZ RADIUS )
Masa: Huh? Hey, it's the princess.
Masa : Hein ? Hé, c’est la princesse.
Mune: Lemme se... Whoa! I think you're
right.
Mune : Laisse moi voir… Whoa ! Je crois que
t’as raison.
Masa: I wonder what happened? Do you think we should
help her?
Masa : Je me
demande ce qui lui est arrivé ? Tu crois qu’on devrait l’aider ?
Mune: Nah, it's not our job.
Mune : Nan, c’est pas not’ boulot.
Masa: Yeah, I guess so. It's probably out
of our league, anyway.
Masa : Ouais, je crois aussi. C’est carrément en
dehors de nos cordes.
Mune: Yup.
Mune : Ouep.
Doreen: HEY! Aren't we heartless!
Doreen : HE ! Etes-vous sans cœur !
Masa: AHHH! Sis...
Masa :
AHHH ! Sœurette…
Mune: B-But,
the princess is bound by the past, and even we can't bring her back here.
Mune : M-Mais, la
princesse est liée par son passé, et même nous ne pouvons pas la ramener ici.
Doreen: Look
closely... See that?
Doreen : Regardez
attentivement… Vous voyez çà ?
Masa: Hey!? It's the...
Masa : Hé ! ? C’est le…
Mune: ...the Time Egg?
Mune : … L’œuf
Temporel ?
Doreen: Yes. Although it's not in its
complete form.
Doreen : Oui. Même s’il est incomplet.
Masa: Did that girl with the glasses make
it?
Masa : C’est la fille avec les lunettes qu’il l’a
fabriqué ?
Doreen: Probably.
Even though it's in its incomplete form, if we can focus our powers into it...
Doreen : Sûrement.
Même s’il n’est pas complet, si nous concentrons nos forces sur lui…
Mune: Then
maybe it'll work.
Mune : Alors çà devrait
marcher.
Masa: Yeah... OK, new master. Yup, it’s
you.
Masa : Ouais… OK, nouveau maître. Ouep, toi.
Doreen: We're going to lend you our powers
for a little bit.
Doreen : Nous allons vous prêter nos forces
pendant quelque temps.
Mune: We're sending you back to the past
where the princess is bound.
Mune : Nous t’envoyons dans le passé auquel la
princesse est prisonnière.
Masa: We only
have 1 chance.
Masa : Nous
n’avons qu’une chance.
Doreen: Take
care of the princess!
Doreen : Prenez
soin de la princesse !
" Mastermune!!! "
" Mastermune ! ! ! "
Gato : Miss Kid and Mistress Lucca
are stuck in the back room. I am sorry that I lacka the power to help yomm…
Fizz…
Gato : Mademoiselle Kid et Maîtresse Lucca sont
bloquées dans la pièce de derrière. Je suis désolé de n’avoir pas assez de
force pour les aiderrrr… Buzz…
(en haut à gauche)
" A beautiful view of the
expanses of… space ! ? "
" There
is a memo lying on the floor here. It
reads… Don’t you children ever touch my " Space capsule ".
" There
is a memo lying on the floor here. It
reads… One month… one day… I failed ! I was so close to stabilizing the
time axis too…
" In case of Fire use this Ice
Gun ! ! ! Not for children under 12 or the mechanically
challenge ! Lucca.
" Une vue magnifique
de l’expansion de… l’espace ! ? "
" Il y a une note par terre. Elle dit… Ne touchez pas à ma
" Capsule Spatiale " les enfants. "
" Il y a une note par
terre. Elle dit… Un mois… un jour… Encore raté ! J’étais si proche de
stabiliser l’axe temporel… "
" En cas de Feu utiliser
ce Pistolet de Glace ! ! ! Interdit aux enfants de moins de 12
ans ou pour les défis mécanique ! Lucca.
" Receipt
for goods received 1-KJ830 Porre Navy "
" Bon de réception
des biens obtenus 1-KJ830 Porre Navy "
Mune : Sorry, master ! This is
all the power I have…
Mune : Désolé, maître ! Mais je n’ai plus de
force…
(haut à droite)
" This floor panel looks like it
can be removed. Remove it ?
" Cette trappe au sol
peut être déplacée. La bouger ?
Boy: Wow, mister! You sure are strong.
When I grow up, I wanna be strong like you! Oh, yeah... Here, mister! Take
this... Oh... and there are other kids hiding in this room! Also I saw another one of
us in that bedroom!
Garçon : Oua, monsieur !
Vous être drôlement fort. Quand je serais grand, je voudrais être fort comme
vous ! Oh, ouais… Tenez monsieur ! Prenez-le… Oh… et il y a d’autres
enfants dans cette salle ! J’en ai vu aussi dans la chambre !
[FMV]
Kid: It's burning...! Our "home" is
burning! Lucca... All my friends... They're, they're...!! Why...? Why did
this happen!? You... Are you going to go away? Are you going to leave me? I'm
going to be left all on my own again, aren't I? Everybody I have ever loved has gone far, far away...
Kid : Tout brûle… !
Notre " maison " brûle ! Lucca… Tous mes amis… Ils
sont… Ils sont… ! ! ! Pourquoi… ? Pourquoi est-ce
arrivé ! ? Toi… Tu vas partir ? Tu va me laisser seule ? Je
vais encore être toute seule, hein ? Tout ceux que j’aimais sont loin,
très loin…
Kid: Really!?
Do you mean that? Your cheek... It's wet...? Thank you... Thank you for saving
me... Will I... Will I ever see you again? ......!!!
Kid :
Vraiment ! ? Tu le penses vraiment ? Ta joue… Elle est
mouillée… ? Merci… Merci de m’avoir sauvée… Te… Te reverrai-je un
jour ? …… ! ! !
Kid: What?
Where did you go...? No! Come
back!!! Don't leave me... Please, no...! Don't leave me all alone!
Kid : Hein ? Où es-tu parti… ?
NON ! Reviens ! ! ! Ne me laisse pas… Je t’en prie,
non… ! Ne me laisse pas toute seule !
Kid: Serge... How've you been...? I'm...
right here...
Kid : Serge… Comment vas-tu… ? Je suis…de
retour…
" Kid joined you party
again ! "
" Kid rejoint le groupe
à nouveau ! "
Radius: Thank goodness... This must be the
power of Serge's love. Hoh-hoh-hoh!!! Ahh, yes, Kid. Luccia is waiting
for you in her lab in Viper Manor. She wanted to give you something. Anyway,
there's no need to rush. I suggest
you rest here for the day.
Radius : Grâce au ciel… Ce doit être la force de
l’amour de Serge. Hoh-hoh-hoh ! ! ! Ah, oui, Kid. Luccia
t’attend dans son laboratoire au Manoir Viper. Elle voulait te donner quelque
chose. Mais bon, ce n’est pas la peine de se presser. Je vous suggère de vous
reposer ici aujourd’hui.
Kid: What...? My wound...? Lynx stabbed me...? What are you talking about? Ohhh... wait a minute...
Not again... I lose my memory sometimes. Whenever I'm in a dangerous situation
where I might get hurt, I just seem to disappear and vanish. And when I come
to, I wake up somewhere safe without a single scratch. But the thing is, I can't
remember what happened. I don't get it... Anyway, it's happened to me plenty o'
times in the past, so it's nothin' to worry about! C'mon, mate! Let's go!
Kid :
Comment… ? Ma blessure… ? Lynx m’a poignardé… ? De quoi tu
parles ? Ohh… attends une minute… Pas encore… Je perds la mémoire parfois.
Dès que je suis dans une situation dangereuse où je pourrais me blesser, je
disparais étrangement. Et je me réveille dans un endroit sauve sans une
égratignure. Mais le problème est que je ne me rappelle pas ce qui s’est passé.
Je ne comprends rien… De toute façon, çà m’est arrivé plusieurs fois déjà
auparavant, donc c’est pas la peine de s’inquiéter ! Aller,
camarade ! Partons !
Radius : I am so glad. I do not want
you to experience the pain of losing someone very dear.
Radius : Je suis si content. Je ne voudrais pas
que vous ayez à expérimenter la douleur de la perte d’un être cher.
(aller au Manoir Viper)
(chambre)
Norris : Please bring me the Norris
from your world, here. There is something I wish to give him.
Norris : S’il vous plaît, ramenez-moi le Norris
de votre monde. Il y a quelque chose que j’aimerais lui donner.
(on lui ramène)
Norris A : Please take this, Norris… I no longer need it.
" Received
Norris’s Top Shot ! "
We have
decided to withdraw from here. We shall be returning to the mainland in due
time. I must be off.
Norris A :
Je t’en prie, prends çà Norris… Je n’en ai plus besoin.
" Reçu Top Shot de
Norris ! "
Nous avons décidé de nous replier. Nous allons retourner sur le continent d’ici
peu. Je dois partir.
(dortoir)
Soldier : Come back soon,
everyone…Zzzz…zzz…
Soldat : Revenez vite, tous… Zzzz…zzz…
(labo)
Grobyc : The-lab-puts-Grobyc-at-ease.
Take-Grobyc-with-you-or-Grobyc-will-get-rusty.
Grobyc :
Le-labo-met-Grobyc-à-l-aise. Prenez-Grobyc-avec-vous-sinon-Grobyc-va-rouiller.
Luccia: I
have been vaiting, Kid. Dere is somet'ing I vant to give you.
Luccia : Je
t’attendais, Kid. Voici quelque chose que je foulez te donner.
Kid: Huh?
Me...?
Kid :
Hein ? Pour
moi… ?
Luccia: I vas told to give it to you vhen
the time vas right. It's for you... from Lucca...
Luccia : On m’a demandé de te le remettre le
moment fenu. C’est pour toi… de Lucca…
Kid: !!! You knew Lucca!?
Kid : ! ! !
Tu connaissais Lucca ! ?
Luccia: Here...
Luccia : Tiens…
Letter : My dear Kid, How are you
doing? I wonder how old you are as you read this letter? Perhaps you've matured
into a beautiful woman, raising a happy family, by now? I was hoping to talk to
you in person when you were old enough, but just in case something happens, I'm
writing my feelings down on paper and leaving it with Luccia. Perhaps you
already know... or perhaps you yourself are also now caught up in some historic
crisis as a result of all this. But, anyway... A long time ago, we -- my
friends and I, that is -- changed the future in order to save our planet from
being devoured by Lavos, a monster from some unknown planet. We still feel
proud of the role we played in saving our world, and in how we were so freely
able to change the flow of time. But sometimes I think of the darker side of
what we did... What has become of the future that was "once" supposed
to have existed? Where did the "time" that now is no longer allowed
to exist "go?" It is true that, thanks to our altering the flow of
history, we were able to save so many lives and prevent so much sadness and
suffering... But when you think of it, we also caused the deaths of so many
that were meant to have come into existence in the time line we destroyed, and
also caused new sadness and suffering further along in the new future we
created... That is why I worry that someone might seek revenge on us for what
we did. I have had a constant dread in my heart that someone in our new future
will travel back in time, just like we did, and try to kill or capture my
friends and me. So, even if something dreadful does befall me, Kid, know that
what was meant to happen will happen, and that I was always prepared for the
worst. Oh, but don't you dare think the Great Lucca is going to go down without
a fight! (I've got a reputation to uphold!) Whatever lies waiting for us around
the next corner better watch out, 'cause it's gonna find a pretty mean
counter-attack coming its way! Kid... When I think of you, I remember someone I
once met a long, long time ago in the distant past... Heh! But she was the
complete opposite of the you in this time line... So quiet and gentle...
Someday I'll also tell you about her... When you are ready to know of your real
name and heritage. I'm not the slightest bit worried about you, Kid! I know
that, no matter what happens, "he" will always be there looking out
for you! Or perhaps he has already found you and is there by your side as you
read this? If so, hello, Janus! Please take good care of my "little
sister" for me! There is so much more I want to tell you, but I must leave
it for another time. Don't worry! Everything is okay! We will overcome whatever
woes may occur! That's for certain! Later, when you're all grown up, I'll come
visit you and we'll talk over tea. I look foward to that day!
Well, anyway
Kid, until we meet again... Forever and ever your friend, (No matter which time
line it is!)
yours
sincerely, Lucca Ashtear
P.S. Cut out
the tomboy act! Believe me! You'll become a beautiful young lady one day, or my
name isn't "Lucca the Great!"
Lettre : Ma chère Kid,
Comment vas-tu ? Je me demande quel âge tu auras en lisant cette lettre.
Peut-être es-tu déjà une belle femme, élevant une petite famille à ce moment ?
J'aurais tant voulu te parler en personne quand tu serais plus grande, mais
juste au cas où il m'arriverait quelque chose, je t'écris mes sentiments sur
papier et je laisse tout à Luccia. Peut-être es-tu déjà au courant... ou
peut-être es-tu déjà emportée dans une crise historique causée par tout çà.
Mais, dans tous les cas... Il y a longtemps, nous -mes amis et moi- ont changé
le futur afin de sauver notre planète d'être dévorée par Lavos, un monstre
venant d'une planète inconnue. Nous sommes encore fiers du rôle que nous avons
joué dans le sauvetage du monde, et de la manière dont nous avons pu librement
changer le cours du temps. Mais parfois, je pense au revers de ce que nous
avons fait... Qu'est-il arrivé au futur qui devait exister ? Où est 'passé' le
temps qui n'a plus le droit d'exister ? Il est vrai que, grâce à l'altération
du cours de l'histoire, nous avons pu sauver tant de vies et empêcher tant de
tristesse et de souffrance... Mais quand on y pense, on a aussi causé la mort
de tout ceux qui devaient exister dans la ligne temporelle que nous avons
détruit, et en un sens, nous avons aussi apporté tristesse et souffrance avec
le nouveau futur que nous avons créé... C'est pourquoi je m'inquiète que
quelqu'un ou quelque chose ne veuille chercher à se venger sur nous pour ce que
nous avons fait. J'ai eu le mauvais sentiment dans mon cœur que quelqu'un de
notre nouveau futur ne retourne dans le passé, tout comme nous, et essaie de
tuer ou capturer mes amis et moi. Ainsi, si quelque chose de terrible devait
m'arriver, sache Kid que ce qui doit arriver arrivera et que je me suis
toujours préparée au pire. Oh, mais ne pense pas que la Grande Lucca se
laissera faire sans combattre ! (J'ai une réputation à entretenir!) Peu importe
ce qui nous attend au tournant, il devra faire gaffe, car il trouvera une
sacrée contre-attaque sur son chemin ! Kid... Quand je pense à toi, je pense à
quelqu'un que j'ai rencontré il y a très, très longtemps dans le passé... Hé !
Mais elle était tout le contraire de toi dans cette ligne temporelle... Si
calme et si douce... Un jour, je te parlerai aussi d'elle... Quand tu seras
prête à connaître ton véritable nom et origine. Je ne suis pas inquiète un
instant pour toi, Kid ! Je sais que, peu importe ce qui arrive, 'il' sera
toujours là pour te surveiller ! Ou peut-être t'a-t-il déjà trouvé et il est à
côté de toi pendant que tu lis ? Si c'est le cas, salut Janus ! S'il te plaît
prends bien soin de ma 'petite sœur' pour moi ! Il y a encore tant que j'aimerai
te dire, mais je dois laisser çà pour une autre fois. Ne t'inquiète pas ! Tout
ira bien ! Nous surmonterons tout ce qui se présentera ! C'est certain ! Plus
tard, quand tu seras grande, je viendrai te voir et nous parlerons en face d'un
bon thé. J'attendrai ce jour ! Bon, Kid, jusqu'à notre prochaine rencontre...
Toujours et à jamais ton amie (Peu importe, la ligne temporelle!) Ta très
chère, Lucca Ashtear.
PS : Arrête d'agir comme un
garçon manqué ! Tu deviendras une belle et jolie jeune femme un jour, ou mon
nom n'est plus la " Géniale Lucca "!
Kid: Sorry, but... I'd like to be alone
for a while...
Kid : Désolé, mais… J’aimerais être seule un
instant…
Kid: I can't
believe you, Sis... You're the one who always laughed about how there's
nothin' "definite" or
"certain" in this world... Sis...
Kid : Je ne te crois pas, sœurette… C’est
toujours toi qui te moquais à quel point les choses ne sont pas
" définies " ou " certaines " en ce
monde… Sœurette…
Luccia : Lucca and I go vay back. Ve
vere great friends and both aspiring scientits. Had not the tragic incident
occured, I am sure Lucca vould have surpassed me…
Luccia : Lucca et moi
remonte à loin. Nouz étions de grandez amies et deux vutures scientiviques.
Sans ce tragique incident, je suis zertaine que Lucca m’aurait zurpassée.
(tour de droite)
" It says, " Respect
my behind ".
" Ca dit, " Respecte mon
derrière. "
" There’s a letter
inside "
" Il y a une lettre à
l’intérieur ".
" There’s
a good reason why we borrowed the contents. If you want it back, come to the
Isle of the Damned, and bring Sir Karsh ! Signed Solt, Peppor ! "
" Nous avons une bonne raison pour l’emprunt
du contenu. Si vous voulez l’avoir, venez sur l’Ile des Damnés, et amenez Sir
Karsh avec vous ! Signé, Solt et
Peppor ! "
Karsh :
I can’t believe they’ve taken it !
Karsh : Je n’arrive pas à
croire qu’ils l’aient prit !
(tour de gauche)
Prophet : The Porre soldiers have
withdrown from Viper Manor. What do you plan to do now ?
Prophète : Les soldats de Porre se sont retirés
du Manoir Viper. Que prévoyez-vous de faire ?
(riddel’s room)
Maid : Miss Riddel is safe. Thank
goodness.
Femme de chambre : Miss Riddel est sauve. Grâce
au ciel.
(Viper’s room)
" There’s a note inside the
drawer. "
" Il y a une note
dans la commode ".
" Fear
the one with the missing shield… Repress the anger of thy God… The moment you see the
truth from within the light… The
God’s anger will calm… "
" Crains celui sans
bouclier… Ressentez la colère des Dieux… Le moment de vérité à tes yeux
apparaîtra grâce à la lumière… Et la colère des Dieux se calmera… "
(terrasse)
NeoFio : Take me with you
sometime !
NeoFio : Prenez-moi avec vous un de ces
quatre !
(Armurerie)
" There’s a switch "
" Il y a un bouton "
FIN PAGE 33
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
34 : VARIANTES
(Variante de textes : Termina )
Soldier 1 : We are not able to
conduct any action without orders from high command… Nonetheless, I sense that
a very irregular occurence is happening here…
Soldat 1 : Nous ne pouvons prendre aucune
initiative sans les ordres de nos supérieurs… En plus, j’ai l’impression que
quelque chose d’étrange se passe ici…
Soldier 2 : I saw a mysterious light
out at sea… But it’s too far away to see what’s going…
Soldat 2 : J’ai vu une lueur mystérieuse sur la
mer… Mais c’est trop loin pour voir ce qui se passe…
Painter : Serge… ! ? But
you’re not the same person who was attacking the town earlier… That guy had
cold, sinister eyes, as if he hated everything in the world.
Peintre : Serge… ! ? Mais tu n’es pas
la même personne qui a attaqué la ville auparavant… Ce gars-là avait des yeux
froids et sinistres, comme s’il détestait le monde entier.
Churros Seller : Y-You are… !
Gosh, I was really surprised to hear about what happened to you. Although you
might have some hard times, don’t give up ! I’ll be rebooting for
you ! Oh yeah, I’m closing up shop today, so go ahead and take any of the
leftovers. That’ll cheer you up !
" You’ve received some Viper
Churros… They taste better than usual… You feel revitalized ! There was
something hard inside it… When you look at it closer, you found @Rainbow
Shell ! ! ! "
Vendeur : T-Toi… ! ? Oh, j’ai été
surpris d’apprendre ce qui t’es arrivé. Bien que tu as pu avoir des moments
difficiles, n’abandonne pas ! Je vais tout recommencer pour toi ! Oh
ouais, je ferme boutique aujourd’hui, alors n’hésite pas et prends tout ce qui
reste. Ca te remontera le moral !
" Tu as reçu des Churros Viper… Ils ont meilleur goût que d’habitude…
Tu te sens revivre ! Il y a quelque chose de dur à l’intérieur… Quand tu
regardes de prêt, tu trouves @Coquillage
Arc-en-Ciel ! ! ! "
Inn keeper : There’s a soldier over
there, so I have to whisper, but… They are so intimidating. They scared away a
lot of tourists, and it’s hurting our business.
Aubergiste : Il y a un soldat là-bas, alors je
dois parler plus bas, mais… Ils sont si intimidants. Ils effraient beaucoup de
touristes et çà fait mal aux affaires.
Soldier : The inn is a hot spot for
rogues or vagrants. I’m here checking for anyone suspicious.
Soldat : L’auberge est un lieu à risque pour les
vagabonds et les brutes. Je suis là pour surveiller les gens suspects.
(Variante textes : Arni)
Man : Did you hear ! ? This
time, Sky Dragon Isle, has floated up into the sky ! What the hell is goin’
on ! ? What’s gonna happen to us… ?
Homme : Tu as
entendu ! ? Cette fois-ci, l’Ile du Dragon Ciel, s’est envolée dans
le ciel ! Mais que diable se passe-t-il ! ? Qu’est-ce qui va
nous arriver… ?
(Variante textes : Guldove)
(doc’s house)
Woman : With such bizarre thing
occuring, like the Sky Dragon’s island floating in the sky, I’m afraid of
what’s going to happen next… All that I hope for is a world where my children can live
worry-free.
Femme : Avec ces événements
bizarres, comme l’Ile du Dragon Ciel flottant dans les airs, j’ai peur pour ce
qui va arriver… Tout ce que j’espère, c’est un monde dans lequel mes enfants
pour vivre sans craintes.
(dehors)
Boy : Wow, did you see that ?
Right after that earthquake we felt, Sky Dragon Isle just lifted up into the
sky ! Just when I thought there wasn’t anything exciting around here and
BLAM ! You get something as crazy as that…
Garçon : Wow, t’as vu çà ? Juste après le
tremblement de terre, l’Ile du Dragon Ciel s’est soulevé dans le ciel ! Et
dire que je pensais qu’il n’y avait rien d’excitant dans le coin, BAM !
J’ai quelque chose d’aussi terrible sous les yeux…
(Residential Tower)
Woman : Truly unbelievable… The Sky
Dragon Isle just lifted off the groud ! What has caused this
catastrophe ?
Femme : Tout bonnement
incroyable… L’Ile du Dragon Ciel a quitté le sol ! Qu’est-ce qui a pu
causer cette catastrophe ?
Mel : Oh, blondie ! Um, I have
somethin’ that I wanted to discuss with you…
Mel : Oh, blondinette ! Eum, j’ai quelque
chose dont je voudrais discuter avec toi…
Kid :
Huh ? Ya need to talk to me ? Go ahead, speak up.
Kid : Hein ? Tu veux m’parler ? Vas-y, parle.
Mel : Umm, Mel would like to speak to
you in private if possible…
Mel : Umm, Mel voudrait te parler en privé si
possible…
Kid :
Sure, whatever. That’s fine with me.
Kid : Bien sûr, peu
importe. Ca m’va.
Kid :
…So, what didja want to talk to me about ?
Kid : …Alors, de
quoi veux-tu m’parler ?
Mel :
Actually, I, um…………
Mel : Euh, en fait je ………
Kid : Sure, you got it ! This
problem was drivin’ me up the wall, too ! Mel, I understand yer feelings
reeeeal well ! " DontCHA worry. " I won’t get in yer
way.
Kid : Bien sûr, tu as compris ! J’ai déjà eu
le même problème, aussi ! Mel, je comprends tes sentiments trééés
bien ! " T’inquiète ! " Je ne me mettrais pas
dans ton chemin.
Mel :
Thank you, Kid ! Then please, take Mel with you ! Oh, and Kid !
Take this as a token of our promise ! That’s a special frame made in
Guldove, called, ‘Guldovian Stitch’. It’s got a cool lookin’ pattern so I’m
sure you’ll like it !
" Kid
received the ‘Guldovian Stitch’ frame ! "
" Mel joinedCHA your
party ! "
Mel : Merci, Kid !
Alors, s’il te plaît, prends Mel avec toi ! Oh, et Kid ! Prends çà en
gage de notre promesse ! C’est un cadre spécial, fabriqué à Guldove,
appelé, " Maille de Guldove ". Il a vraiment une forme cool
et je suis sûre qu’il te plaira !
" Kid reçoit le cadre
" Maille de Guldove " !
" Mel se joint au groupe ! "
Mel :
Oh, rats ! Mel has to stay behind ? That’s no fun ! Hey, hey, Serge. Take me
with you ! I’ll be much more useful than my big brother ! I’m not
kiddin’ ! It’ll be OK, I swear ! Pleease.
Mel : Oh, zut ! Mel
doit rester ici ? C’est pas drôle ! Hé, hé, Serge. Prends-moi avec
toi ! Je serais bien plus utile que mon grand frère ! Je plaisante
pas ! Tout ira bien j’le jure ! S’il te plaaait.
Korcha : Yo, Serge. Nobody’s called me
lately, so it’s been very relaxin’ ! And take it easy with that boat I
lentCHA. Don’t forget, it’s my favorite boat, you hear ! Didja need something today ?
Ah man,
you’re leavin’ me behind again ? My ma makes me do a lotta chores when I’m
here. You guys have me boat, so I can’t leave the village, either… C’mon, Serge, do me a favor and take me with you next time,
alright ?
Korcha : Yo, Serge. Personne n’a besoin de moi
ses derniers temps, du coup c’est très relaxant ! Et fais gaffe à mon
bateau que j’t’ai prêté. N’oublie pas que c’est mon favori, t’entends !
T’as besoin de quelque chose aujourd’hui ?
Ah mec, tu me laisses encore
derrière ? La mader me fais travailler dans la maison que je suis là. En
plus vous avez mon bateau et je ne peux même pas quitter le village… Allez
Serge, fais-moi une faveur et prends-moi avec la prochaine fois, ok ?
Girl : Everyone’s going crazy right
now ! Believe it or not, right after the big earthquake, Sky Dragon Isle
flew up into the air ! Isn’t that absolutely wild ?
Unbelievable ! ! !
Fille : Tout le monde
devient fois ! Crois moi ou pas, mais juste après le tremblement de terre,
l’Ile du Dragon Ciel s’est envolée dans les airs ! N’est-ce pas totalement
dément ? Incroyable ! ! !
(Shrine)
Man : That must be the
" Terra Tower " that the folk legend referred to… I never thought that I
would ever see such a legendary tower in my life.
Homme : Cela doit
être la " Tour Terra " dont parle la légende populaire… Je
n’aurais jamais pensé que je verrais une telle tour légendaire dans ma vie.
Girl : That’s far out… The isle’s
floating in air ! ? I wonder what’s going to happen ? How
exciting !
Fille : C’est effarant…
L’île vole dans les airs ! ? Je me demande ce qui se passe ?
Comme c’est excitant !
Direa : Ancient techniques fade with
time and new orders are born… We humans follow time’s flow. Where will we be
when the planet’s dream ends… That is the question being asked of us now.
Direa : Les anciennes
techniques s’effacent avec le temps et des ordres nouveaux apparaissent… Nous
les humains suivons le cours du temps. Où serons-nous quand le rêve de la planète
se terminera… Telle est la question qui nous est posée.
FIN PAGE 34
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
35 : TERRA TOWER
(El Nido Triangle)
Explorer : I’ve discovered a
mysterious object down below, but there’s a nasty monster guarding it. No
matter how many times I hack away at it, it doesn’t seem to have any
effect ? I’ve tried some Elements, too… There are some that work, and some
that don’t.
Explorateur : J’ai découvert un étrange objet en
dessous, mais il y a un horrible le monstre qui le protège. Peu importe le
nombre de coups que je lui donne, çà ne lui fait aucun effet. J’ai essayé
quelques Eléments aussi… Il y en a qui marche et d’autres pas.
" Go in ?
" Descendre ?
Kid : It won’t open.
Kid : Ca ne s’ouvre pas.
Karsh : Is this Starky’s ship ?
Karsh : C’est le vaisseau de Starky ?
Kid : We
have to bring Starky here.
Kid : Nous devons
ramener Starky ici.
Starky:
Woooooow! Starky's ship in this world not brooken! Starky am happy!
Starky : Woooooow ! Dans ce monde, le vaisseau de Starky n’est
pas caassé ! Starky content !
Kid: Could
that be the reason why we have air down here?
Kid : Serait-ce la
raison pour laquelle nous avons de l’air ici bas ?
Starky: Affirmative. Starky's ship
creeates a special foorce field. Starky think in the other world Starky's ship
is in pieeces and the parts are buried underground, but still working.
Starky : Affirmatif. Le vaisseau de Starky créée
un champ de foorce spééciale. Starky pense que même si le vaisseau de Starky
est en pièèce dans l’autre monde et les morceaux enterréés, ils continuent à
fonctionner.
Starky: Yeah! It oopened!
Starky : Ouais ! C’est
ouvert !
Starky: Yeah!
Everything is in oorder! The navigaation system is operaational. Starkey's bed is niice and coozy, too.
Starky : Ouais ! Tout est en éétat ! Le
systèème de navigation est opéérationel. Le lit de Starky est agrèèable et
douillet.
Kid: Can this take us to Terra Tower?
Kid : Il peut nous emmener à la Tour Terra ?
Starky: This
ship is oonly big enough to fly Starky.
Starky : Ce vaisseau est
juste assez grand pour Starky.
Kid: Then
what do we do?
Starky : Alors
qu’est-ce qu’on fait ?
Starky: Leave
it to mee!
Starky : Laisse
moi faiire !
Starky: The engine maay bee a bit rusty,
but otherwiise, perfect. Oh yeah! That...! Hmmmmmm... Maaybe wee can uuse this?
Starky : Le moteur est
peut-êêtre un peu à plat, mais sinon c’est parfaiit. Oh ouais ! Ca… !
Hmmmmmm… Peut-êêtre que nous pourrions utiliseer çà ?
Starky: Starky maay bee aable to scrounge
up moore stuff. Starkey will come back laater. Eeasy
does it.
Starky : Starky va peut-êêtre trouver déénicher
d’autres trucs. Starky reviens plus tard. C’est parti !
Kid: What's this?
Kid : Qu’est-ce que
c’est ?
Starky: It's an anti-gravity deeviice. If
youu attach this to youur booat, it will fly to Terra Tower eeasily. All wee neeed now is aa
facility to install it.
Starky : C’est un
appareil anti-gravitéé. Si on l’attache au bateau, il s’envolera facilement
pour la Tour Terra. Tout ce qu’il faut maintenant, c’est un endroit pour
l’installeer.
Kid: I remember there was a dock inside of
Chronopolis.
Kid : Je me souviens qu’il y avait des docks à
Chronopolis.
Starky: Alriight! Let's bee on our waay to
Chroonopoolis!
Starky : Parfaiit ! En route pour
Chronopolis !
Starky: Leets see. Starky neeed this and
that. Oh yeah! This should do the trick.
Starky : Voyons voir. Starky aura besoin de çà et
çà. Oh ouais ! Ca fera l’affaiire !
Kid: Oi... All you have to do is load that
thing on the boat, right?
Kid : Oi… Tout ce que tu as à faire c’est de
mettre ce machin sur le bateau, pas vrai ?
Starky: What are youu talking about? Wee
neeed to attach aa staabilizer to keeep the Autoo-gyroo from spinning out of
controol.
Starky : De quoi parles-tu ? Nous avons
besoin d’un stabilisateur pour gardeer l’Aaiguille automatique de tourneer
n’importe comment.
Kid: I don't get it... but just hurry it
up, okay!?
Kid : Je ne pige rien… mais bon grouille-toi
d’acc’ ! ?
Starky: Tiime
to get to work.
Starky : Au
travail !
Starky: Pheew. Starky am done.
Starky : Pfiou. Starky a fini.
Kid: See! All ya did was load it on the
boat!
Kid : Tu vois ! Tout ce que tu as fait c’est
le mettre sur le bateau !
Starky:
Negative!
Starky :
Négatif !
Kid: So this
is it... Never expected our
encounter to turn out like this, didja, Serge...?
Kid : Nous y voilà… Tu n’aurais jamais pensé que
notre rencontre basculerait de cette façon, hein Serge… ?
Starky: Why were wee born? Why do wee
live?
Starky : Pourquoi
naissons-nous ? Pourquoi vivons-nous ?
Kid: That's what we're gonna find out with
our own eyes!
Kid : C’est c’qu’on va
découvrir de nos propres yeux !
" Ready ?
" Prêt ?
Kid: Let's do it!
Kid : C’est parti !
[FMV]
(TERRA TOWER)
Terrator:
THE-OCHRE-LANDS-HAVE-DRIED-UP-AND-WITHERED... IS-IT-YOUR-WILL-TO-CHOOSE-DESTRUCTION...?
Terrator :
LES-TERRES-OCRES-SONT-DESSECHEES-ET-SE-DESSECHENT…EST-CE
VOTRE-VOLONTE-DE-CHOISIR-LA-DESTRUCTION… ?
Face: Serge... Serge... You finally made
it this far Serge...
Figure : Serge… Serge… Tu es enfin arrivé
jusqu’ici Serge…
Kid : What was that...? Are you human?
Kid : Qu’est-ce que c’était… ? Es-tu
humain ?
Face: When I
was still human, I was locked up here, and I have been here ever since... This
tower is a fortress belonging to the ancient Reptites... A symbol of revenge,
brought against mankind by the Dragons... With the defeat of FATE, the seal
has been broken and this tower has surfaced... In the eyes of the Dragons, we
humans are the foes... A brain that has developed abnormally to 3 times the
original size in the span of 3 million years... We humans have evolved at an
enormous rate because of our contact with Lavos's flame... In a sense, mankind
is Lavos's offspring... We humans are extraneous to this planet... Now... How
will you fight, Serge...
Figure : Quand
j’étais encore humain, j’ai été enfermé ici, et je suis là depuis… Cette tour
est une forteresse appartenant aux anciens Réptites… Un symbole de revanche,
dressé contre l’humanité, par les Dragons… Avec la défaite de D.E.S.T.I.N, le
sceau a été brisé et cette tour a réapparu… Aux yeux des Dragons, nous les
humains sommes les ennemis… Un cerveau qui a triplé de taille anormalement en
l’espace de 3 millions d’années… Nous les humains avons évolué à une vitesse
incroyable à cause de notre contact avec la flamme de Lavos… En un sens,
l’humanité est la progéniture de Lavos… Nous les humains sommes étrangers à
cette planète… Maintenant… Quel combat vas-tu entreprendre, Serge… ?
Pyrotor:
MANY-HAVE-BLED-SUFFERED-AND-PERISHED... IT-IS-YOUR-TIME-TO-DIE.
Pyrotor :
NOMBREUX-FURENT-CEUX-QUI-ONT-SOUFFERT-ET-PERIS… TON-HEURE-EST-VENUE-DE-MOURIR.
Kid: Could this be... ...Viper Manor!?
What's going on...?
Kid : Serait-ce… le Manoir Viper ! ?
Qu’est-ce qui se passe… ?
Prophet: Welcome. It's good to see you
finally made it here! I have been expecting you... Serge!
Prophète : Bienvenues. C’est agréable de voir que
vous avez réussi à venir jusqu’ici ! Je
t’attendais…Serge !
Kid: Where
are we? Is this... Viper Manor?
Kid : Où
sommes-nous ? Est-ce…le Manoir Viper ?
Prophet: This is a space that does not
exist. But don't mind that... More importantly, I have something I must explain
to you!
Prophète : C’est un espace qui n’existe pas. Mais
ne t’en soucis pas… Plus important, j’ai quelque chose que je dois vous
expliquer !
Kid:
......... Who are ya?
Kid : ……… Qui êtes-vous ?
Prophet: Oh, my name is Belthasar... In the ancient, magical
Kingdom of Zeal, I was known as a sage of reason... Well, that was up until the
Queen of Zeal attempted to harness the power of Lavos... Let's just say, things
got out of control and Lavos created a dimensional vortex that threw me far
into the future! There, I seized the oppurtunity to study the science of the
future... I was then able to apply to that the knowledge I brought from my own
era, including magic, which was long lost in the future. Anyway, this led me to
make huge progress in the research of time. Well, that research led to the
creation of Chronopolis and to the Time Crash... You might think I really blew
it, but perhaps it was really my finest hour! Ho-ho-hoh... Anyway... I created
a compact time machine that I dubbed the "Neo Epoch." I used it to
time warp to this age to learn of Chronopolis and FATE's plans, and to see how
things were
turning out.
Prophète : Oh, mon nom est Belthasar… Dans
l’ancien et Royaume magique de Zeal, j’étais connu sous le nom de Sage de
Raison… En fait, c’était avant que le Renne de Zeal tenta de dompter la
puissance de Lavos… Disons juste que les choses devinrent incontrôlables et
Lavos créa un vortex dimensionnel qui m’envoya loin dans le futur ! Là
bas, j’ai saisi l’opportunité d’étudier la science du futur… J’ai pu y
appliquer les connaissances que j’avais apporté de ma propre époque, en plus de
la magie, qui était déjà perdue dans le futur. En bref, cela me permit de faire
d’énormes progrès sur la recherche temporelle. Puis cette recherche engendra
Chronopolis et le Time Crash… Vous pouvez croire que je l’ai cherché, mais
c’était aussi ma plus grande heure de gloire ! Ho ho hoh… Bref… J’ai créé
une machine temporelle compacte que j’ai synchronisé avec le " Neo
Epoch ". Je l’ai utilisé pour me transporter à cette époque pour en
apprendre sur Chronopolis et les plans de D.E.S.T.I.N, et aussi pour voir
quelle tournure prenait les événements.
Belthasar: Terra Tower is really a city of
the Reptites from another dimension's future... It was originally
"Dinopolis"... The castle of Azala's descendants, who achieved an
evolution much more intimate with our planet. Dinopolis was drawn into this
dimension's past about ten thousand years ago... This was done so that it would
serve as a counter-balance against Chronopolis, which Lavos pulled here.
Belthasar : La Tour Terra est réellement l’une
des cités des Réptites du future d’une autre dimension… C’était à l’origine
" Dinopolis "… Le château des descendants d’Azala, qui
complétèrent leur évolution en étant plus proche de la planète. Dinopolis a été
transporté dans le passé de cette dimension, il y a environ 10000 ans… Le but
étant de servir de contrepoids en opposition à Chronopolis, que Lavos avait
amené ici.
Belthasar: Needless to say, a fierce
battle ensued... In the end, Chronopolis emerged as the victor, and the
Reptite's fortress was sealed away by FATE... But more important now is the
role the Dragons play in all of this... Originally, the whole Archipelago
of El Nido was known as the Sea of Eden. This was because it was where the
Dragon Gods resided. But then FATE sealed away the Dragon Gods' powers, in
effect becoming a god itself. Thus the islands where the new godhead, FATE,
existed came to be called the Sea of Eden instead. Perhaps you didn't realize
it, but you were used by the Dragon Gods to eliminate FATE! It was not true
that the Dragon Gods sealed away the Frozen Flame... Rather, it's quite the
opposite... It was FATE that used the power of the Flame to seal up the Dragon
Gods. In reality, the Dragon Gods are in opposition to man, while FATE itself
was actually the protector of humanity! The Dragon Gods were originally a
singular plasma life-form... ...A living accumulation of the planet's energy!
Originally it was a biological machine used to control the powers of nature in
the future society of the Reptites. In order to control the natural energy
itself, FATE divided the one Dragon God entity up into 6 weaker plasma
life-forms... Then scattered them across the land and sealed them away. Their
dragon-like appearance are just pseudo-guises... ...Temporary forms they take
so that they can appear in this dimension. But all that changed when FATE was
vanquished and its powerhold was eliminated! At that moment, the seven Dragons
who had been rendered almost powerless and forgotten... traveled across the
dimensions to reunite into a single entity!
Belthasar : Il
n’est pas nécessaire de dire qu’un puissant combat s’en suivit… Chronopolis en
sortit vainqueur et la forteresse des Réptites fut scellée par D.E.S.T.I.N…
Mais le plus important était le rôle que les Dragons jouaient dans tout çà… A
l’origine, toute l’Archipel d’El Nido était connu comme la Mer d’Eden, car
c’était l’endroit où les Dieux Dragons résidaient. Puis D.E.S.T.I.N scella la
puissance des Dragons, devenant ainsi un dieu lui-même. Par la suite, ce sont
les nouvelles îles créées par leur dieu, D.E.S.T.I.N, qui furent appelées la
Mer d’Eden à la place. Peut-être ne l’avez-vous pas réalisé, mais vous avez été
utilisé par les Dieux Dragons afin d’éliminer D.E.S.T.I.N ! Le fait que
les Dieux Dragons avaient scellé la Flamme de Glace n’était que mensonge… En
fait, c’était plutôt le contraire… C’est D.E.S.T.I.N qui utilisa les pouvoirs
de la Flamme pour sceller les Dieux Dragons. En réalité, les Dieux Dragons sont
opposés aux humains, alors que D.E.S.T.I.N était le protecteur de
l’humanité ! A l’origine, les Dieux Dragons n’étaient qu’une forme de vie
plasmatique unique… … Une accumulation vivante de l’énergie de la
planète ! A l’origine, c’ était une machine biologique qui servait à
contrôler les pouvoirs de la nature dans la société future des Réptites. Afin
de contrôler l’énergie naturelle, D.E.S.T.I.N, divisa l’entité du Dieu Dragon
en 6 formes de vie plasmatique plus faibles… Puis il les dispersa de part le
monde et les scella. Leur apparence de Dragon n’est en fait qu’une
pseudo-forme… Des formes temporaires qu’ils prirent afin de pouvoir apparaître
dans cette dimension. En ce moment, les sept Dragons qui avaient été rendus
presque impuissants et oubliés… voyagèrent de part les dimensions pour se
réunifier en une seule entité !
Kid: Seven
Dragons? I thought there were only six!?
Kid : Sept
Dragons ? Je pensais qu’il n’y en avait que six ! ?
Belthasar:
There were six Dragons you knew of and one more hidden Dragon you didn't...
Like the second moon that once was lost, but later found... Although the same
planet, my world didn't have two moons! Look up at the night sky and you will see
seven celestial bodies... Five stars and two moons... Five brother stars that
correspond to the five colored Dragons, ruling like gods over the night
skies... One moon that corresponds to the white Sky Dragon... And another
darker, daughter moon to counterbalance them. The Fire Dragon, the Water
Dragon, the Green Dragon, the Earth Dragon, the Black Dragon, the Sky Dragon,
and one more... The final Dragon... The dark moon Dragon... The one who was to
work to free the other Dragons from their bondage by the FATE computer... The
child the others created on the night of the electric storm that temporarily
caused FATE to loosen its hold on them... I believe you knew her as... Harle.
Belthasar : Il y a les six Dragons que tu connais
et un autre que tu ne savais pas… Tout comme cette deuxième lune qui fut
autrefois perdue, puis retrouvée par la suite… Bien qu’étant la même planète,
mon monde n’avait pas deux lunes ! Lève les yeux au ciel et tu verras sept
corps célestes… cinq étoiles et deux lunes… Cinq étoiles sœurs qui
correspondent aux cinq Dragons colorés, régnant tels des dieux dans les cieux
étoilés… Une lune qui correspond au Dragon Ciel… et une autre plus sombre, lune
fille pour les équilibrer. Le Dragon Feu, le Dragon Eau, le Dragon Vert, le
Dragon Terre, le Dragon Noir, le Dragon Ciel, et un autre… Le dernier Dragon…
le Dragon de la lune sombre… Celui qui devait s’occuper de libérer les autres
dragons de leur esclavage par l’unité D.E.S.T.I.N… L’enfant que les autres
créèrent la nuit de cette orage électrique qui pendant un instant empêcha la
main mise sur eux par D.E.S.T.I.N… Je crois que vous la connaissiez sous le nom
de Harle.
Kid: ......!!! Unbelievable!
Kid : …… ! ! ! Incroyable !
Belthasar: The Dragon Gods were the
essence of nature on this planet... Perhaps we can consider what's happening as
our planet's vengeance on us... To finally sweep away the unwanted humans from
the face of the blue planet...
Belthasar : Les Dieux Dragons étaient l’essence
naturelle de cette planète…On pourrait considérer les événements qui nous
arrivent comme une vengeance de la planète… Pour débarrasser ces humains
indésirables de la surface de la planète bleue…
Kid: First it was FATE, now it's the
planet...?
Kid : D’abord c’était D.E.S.T.I.N, maintenant
c’est la planète… ?
Belthasar: Or vice-versa... But either way
you look at it, now's the time to set things right. The future of mankind...
The destiny of this planet... Everything depends on the next battle you will
fight. But unfortunately the time for us to part has come...
Belthasar : Ou vice versa…
Mais peu importe l’ordre, il est maintenant temps de mettre les choses au
point. Le futur de l’humanité… La destiné de cette planète… Tout dépend du
prochain combat que tu mèneras. Malheureusement le temps de notre implication
est arrivé…
(2 possibilités : On a le Chrono
Cross ou pas)
(aller le chercher " Serge
received the Chrono Cross " " Serge
reçoit le Chrono Cross ! ")
1-Crono: Hey,
mister! Is that the Chrono Cross you guys have there? The Chrono Cross... The
melody and harmony... It has the power to cross space and time and unify
people's thoughts and feeling... It has the power to transfer memories... By
using it as an Element, it has the power to draw on the sounds of the six
colored Elements to produce a healing harmony... It has the power to combine
the sounds of the world into one melody...
Crono : Hé,
msieur ! C’est le Chrono Cross que vous avez là ? Le Chrono Cross… La
mélodie et l’harmonie… Il possède le pouvoir de traverser l’espace et le temps
pour unifier les pensées et les sentiments des gens… Il a le pouvoir de
transférer les souvenirs… En l’utilisant comme un Elément, il a le pouvoir de
composer les sons des six Eléments colorés pour produire une harmonie curative…
Il a le pouvoir de combiner les sons du monde en une mélodie…
(on l’a pas tt de suite)
2-Crono : What ? You guys don’t
have the Chrono Cross ?
Crono : Comment ? Vous n’avez pas le Chrono
Cross ?
Belthasar:
I'm sure we'll meet again soon, in one time period or another... Be careful now... And good luck...!
Belthasar : Je suis certain qu’on se rencontrera
à nouveau, dans un temps ou un autre… Mais sois prudent… Et bonne
chance… !
" There’s a switch
" Il y a un bouton
Anemotor:
RETURN-OUR-TREES... GIVE-BACK-OUR-GREEN-FORESTS...
Anemotor :
RENDEZ-NOUS-NOS-ARBRES… RENDEZ-NOUS-NOS-FORETS-VERDOYANTES…
Kid: Serge, up there...
Kid : Serge, là haut…
Kid: That
must be the summit.
Kid : Ca doit être
le sommet.
Karsh: Look! Those two beams coming from
either side... I wonder if they act as some kind of sealing device?
Karsh : Regardez ! Ces deux rayons viennent
des deux côtés… Je me demande s’ils agissent comme une sorte de mécanisme de
scellée ?
Aquator:
DISRESPECTING-THE-ORIGINS-OF-LIFE... MOTHER-SEA-SUFFERS...
YOU-MUST-PAY-THE-PRICE.
Aquator : IRRESPECT-DES-ORIGINES-DE-LA-VIE…
NOTRE-MERE-LA-MER-SOUFFRE… VOUS-DEVEZ-PAYEZ-LE-PRIX.
Dragons : A-ARGH... HELP... S-STOP IT...
KILL ME... WELL COME... Welcome humans... Those who know the torment and joy of
creation know also the pleasure and pain of destruction. Therefore, all that
pass through here must be prepared to share the burden that I carry...
Dragons : A-ARGH… A L’AIDE… A-ARRETEZ… TUEZ-MOI…
BIEN VENUES… Bienvenues humains… Ceux qui connaissent le tourment et la joie de
la création connaissent aussi le plaisir et la douleur de la destruction. Par
conséquent, tous ceux qui foulent ces lieux doivent être préparés à partager le
fardeau qu’il porte…
[FMV]
Kid: So this
is the true Frozen Flame... Struth!
Kid : Alors voilà la véritable Flamme de Glace…
Mince !
Kid: Hold on! Don't touch it!
Kid : Attends ! Ne la touche pas !
Kid: Is
everyone okay? Bugger you! Us
humans ain't gonna let you have yer way any longer! C'mon! Show yer bloody
self!
Kid : Tout le monde va bien ? Espèce d’idiot !
Nous les humains n’allons pas vous laisser faire plus longtemps !
Venez ! Montrez-vous !
Dragon God: In order to survive, all
living things in this world fight desperately and devour those they defeat... Must one kill other
living things in order to survive? Must one destroy another world in order to
allow one's own world to continue? The wounded in turn wound and torment those
weaker than they themselves are... There are only the killers and the killed...
The
sinners, who are judged, and the victims that do the judging... What meaning is there to such a world?
Dieu Dragon : Afin de survivre, toutes les
créatures vivantes de ce monde doivent se battre désespérément et dévorer ceux
qu’elles combattent… Doit-on tuer d’autres créatures vivantes pour survivre ?
Doit-on détruire un autre monde afin de permettre le sien de vivre ? Les
blessés à leur tour blessent et tourmentent ceux qui sont plus faibles qu’eux…
Il n’y a que les tueurs et les tués… Les pécheurs, qui sont jugés, et les
victimes qui jugent… Quel sens y a t il en un tel monde ?
Kid: Whether there's meanin' to our lives
or not... we still go on livin', you know! You've got no right to deny that!
Kid : Qu’il y ait un sens en nos vies ou pas…
nous continuerons à vivre, tu sais ! Tu n’as pas le droit de nier
cela !
Dragon God: I shall cleanse this blue
planet of you filthy humans once and for all!! !
Dieu Dragon : Je
nettoierai cette planète bleue une bonne fois pour toute de vous, sales
humains ! ! !
Dragon God: Now I shall truly awaken
again... This too is destiny...
Dieu Dragon : A présent je vais m’éveiller à
nouveau… C’est aussi le destin…
Belthasar: That thing... the "Dragon
God"... is only a quasi-existence... ...A temporary form that the real
Dragon God uses in order to appear within this dimension. The actual Dragon God
was consumed long ago, in the distant past... Integrated by the entity known as
Lavos in a time on the other side of the dimensional darkness. The Frozen Flame
is a splinter from the extra-terrestrial being Lavos. The one who connects with
the Frozen Flame, in effect, links with Lavos itself. As the mediator between
Lavos and living things, that one will gain extraordinary powers! By binding
with the new seed of destruction...
the "Devourer of Time!"
Belthasar : Cette chose…
le " Dieu Dragon "… n’est qu’une existence incomplète… …Une
forme temporaire que le véritable Dieu Dragon utilise afin d’apparaître dans
cette dimension. L’actuel Dieu Dragon a été absorbé il y a longtemps dans le
passé… Intégré à cette entité connu sous le nom de Lavos dans un temps à
l’extrémité des ténèbres des dimensions. La Flamme de Glace est une écharde de
l’être extra-terrestre Lavos. Celui qui se lie à la Flamme de Glace, se
connecte en effet, directement avec Lavos lui-même. Tel un médiateur entre Lavos
et les êtres vivants, il obtiendra des pouvoirs extraordinaires ! En se
liant avec la nouvelle graine de la destruction… le " Dévoreur du
Temps " !
Kid: What in
blazes is a Devourer of Time!?
Kid : Mais que
diable est un Dévoreur du Temps ! ?
Frozen Flame:
Now, go to the place where time became divided and weave the threads of time
together again... Chrono Trigger!
Flamme de Glace :
Maintenant, partez pour le lieu où le temps fut divisé et unifier les fils du
temps ensemble à nouveau…Chrono Trigger !
Belthasar: The Devourer of Time is a new
life-form... Born out of the fusion of a life-form from this planet with Lavos,
who nests on the far side of the dimensional void. In the far-off future, when the
fusion becomes complete, IT will awaken... Then, the Devourer of Time will
begin to consume all space-time continua... Despair and hatred... To return all
things to nothingness... That is what IT desires. Here... Take this with you.
Belthasar : Le
Dévoreur du Temps est une nouvelle forme de vie… Né de la fusion d’une
forme de vie de cette planète avec Lavos, qui niche au fin fond du vide
dimensionnel. Dans le futur, quand la fusion sera complète, IL se réveillera…
Ensuite, le Dévoreur du Temps commencera à consommer tous les continuums
espaces temps… Désespoir et haine… pour revenir au néant… C’est ce qu’IL
désire. Tiens… Prends çà avec toi.
" Serge received the Time
Egg "
" Serge reçoit l’œuf Temporel "
Belthasar: That Time Egg will enable you
to travel beyond space-time... The world is in your hands... Go! Release the life
that is imprisoned...
Belthasar : L’œuf Temporel
te permettra de voyager au-delà de l’espace temps… Le monde est entre tes
mains… Va ! Relâche la vie qui est emprisonnée…
Kid: Cripey!
What in bloody hell's happenin'!? This
place is going to crumble to pieces!
Kid : Nom de… ! Qu’est-ce qui se passe
maintenant ! ? Cet endroit va être réduit en pièces !
[FMV]
Kid: So
that's Terra Tower's final, true form... In the end, we're all the same... Everyone dreams of bein' greater, more powerful...
Kid : Alors voici la véritable forme finale de la
Tour Terra… En fin de compte, nous sommes tous pareils… Tout le monde rêve
d’être plus grand, plus puissant…
Karsh: We've come this far. All that
remains is to defeat the Devourer of Time. Once we wipe the Devourer of Time
off the face of this planet, it's all over! Hopefully, everything will go back
to normal again...
Karsh : Nous sommes arrivés si loin… Tout ce qui
nous reste à faire et vaincre le Dévoreur du Temps. Une fois que nous l’aurons
éradiqué de la surface de cette planète, tout sera fini ! Heureusement,
tout reviendra à la normale ensuite…
Kid: You're wrong... Things won't ever go
back to the way they were! Destiny... "Fate"... is dead! From now on,
us humans have to choose our own way in life... We also have to take
responsibility for the choices we do make. And somethin's gotta be done about
the way we go hurtin' and killin' one another! We've gotta settle our
differences once and for all! Listen... What's really important is what we do
now... The issue ain't whether we defeat that bastard or not! I'm afraid that,
dependin' on how we go about it, we could lose out on gainin' somethin' real
precious... So the issue is the way we fight!
Kid : Tu te
trompes… Les choses ne seront plus jamais comme avant ! La destinée…
" D.E.S.T.I.N "… est mort ! A partir de maintenant,
les humains devront choisir leur propre façon de vivre… Nous devrons aussi
prendre nos responsabilités des choix que nous ferons. Et quelque chose devra
être fait pour cesser la manière dont nous blessons et tuons nos
prochains ! Nous devrons mettre au point nos différents une bonne fois
pour toute ! J’ai bien peur que, selon la manière dont nous allons nous
battre, nous pourrions perdre ou gagner quelque chose de vraiment précieux…
Alors le résultat dépend de la manière dont nous allons nous battre !
Karsh: So where on earth is the real
Devourer of Time?
Karsh : Où bon sang se trouve le véritable
Dévoreur du Temps ?
Kid: My guess is the key to findin' it
lies at that beach... That's where this whole thing started. It's also where
this whole thing'll end.
Kid : Une intuition me dit que la clef se trouve
sur cette plage… C’est là que tout à commencer. C’est aussi là que tout se
terminera.
CHRONO
CROSS TRADUCTION
PAGE
36 : LA LIBERATION – FIN DU JEU
Crono: Where
even angels lose their way... Ten years ago, you died at this very spot.
There's no mistake. You drowned. The truth is, this world, in which you are
still alive, is the irregularity... This is the false reality! Ten years ago,
it was Lynx who tried to kill you at this beach. After Prometheus broke the
link between FATE and the Flame, FATE tried to eliminate any obstacle that
stood in its way! In the meantime, the six Dragons had sent Harle forth to try
and gain possession of the Flame. Harle made contact with FATE's biological
incarnation, Lynx, and tricked him into temporarily joining forces. The
elimination of the Prometheus circuit's lock on the Frozen Flame was everyone's
top priority! Lynx and Harle abducted Lucca, who alone could release the
Prometheus lock that guarded the Flame... But the whole attempt only ended in
failure. Then, they just waited for you to appear instead! You see, FATE
calculated that you would one day cross the dimensions and try to make contact
with the Flame. I don't know how to break this to you, but... Lynx was actually
your father, Wazuki! Drawing closer to the Flame caused him to become unstable,
and the image of you dying in terror changed him completely! Finally, after
having his psyche totally eroded, he lost his soul and was easily integrated by
FATE... FATE turned Wazuki into a biological interface, modelling him after
your worst fear at the time -- a panther. Although Wazuki managed to escape
from Chronopolis with you, he later succumbed to FATE. Humans are such fragile,
disjointed, imperfect things. Love and hate... Life and death... Perhaps even
FATE itself dreamed of using the Flame to some day reincarnate itself into a
new species. It is quite sad, really... It's like when you gaze into the Flame,
the Flame gazes back into you. It’s now up to you to decide how you want to
live ! You are the new Chrono
Trigger !
Crono : L’endroit où même
les anges perdent leur chemin… Il y a 10 ans, tu es mort à ce point précis. Il
n’y a pas d’erreur possible. Tu t’es noyé. La vérité est ce monde, celui dans
lequel tu es encore en vie n’est que l’alternatif… C’est la fausse
réalité ! Il y a 10 ans, c’est Lynx qui essaya de te tuer sur cette plage.
Une fois que Prométhée eut brisé le lien entre D.E.S.T.I.N et la Flamme, D.E.S.T.I.N
essaya d’éliminer tous les obstacles que se présenteraient sur son
chemin ! Pendant ce temps, les six Dragons envoyèrent Harle pour essayer
de prendre possession de la Flamme. Harle entra en contact avec l’incarnation
biologique de D.E.S.T.I.N, Lynx, elle se joua de lui en le joignant
temporairement. L’élimination du circuit de sécurité Prométhée sur la Flamme de
Glace était la priorité de tous ! Lynx et Harle enlevèrent Lucca, qui
seule pouvait débloquer la sécurité Prométhée qui gardait la Flamme. Je ne sais
pas comment te l’annoncer, mais… Lynx était ton père, Wazuki ! L’approche
de la Flamme la rendue instable, et l’image de te voir mourir en souffrant l’a
complètement changé ! Finalement, une fois son psychique complètement
atteint, il perdit son âme et fut facilement intégré par D.E.S.T.I.N…
D.E.S.T.I.N se servit de Wazuki comme d’une interface biologique, le
transformant en ta plus grande crainte de l’époque – une panthère. Bien que
Wazuki réussit à s’échapper de Chronopolis avec toi, il succomba à D.E.S.T.I.N
plus tard. Les humains sont vraiment des êtres fragiles, disloqués et
imparfaits. Amour et haine… Vie et mort… Peut-être que D.E.S.T.I.N lui-même
rêvait d’utiliser la Flamme pour se réincarner un jour en une nouvelle espèce.
C’est vraiment triste… C’est comme quand tu contemples la Flamme, la
Flamme te contemple elle aussi. C’est maintenant à toi de décider de la manière
dont tu veux vivre ! Tu es le nouveau Chrono Trigger !
Marle: A new species is about to be born
on this planet -- an alien life-form even more evolved that the old Lavos! At
the darkness beyond time, the weakened Schala came under the influence of
Lavos, and the two became one entity. It is now up to you, the one whom the
Frozen Flame has chosen as its "arbiter"... You alone can decide how
the new Lavos, which has encaged Schala within it, will evolve from here! Your
actions will determine whether in the future all time is devoured by Lavos,
sending the world into everlasting death. Belthasar foresaw this was going
to happen, in his new world in the year 2300. And he was determined to prevent
it from happening, no matter what it took... The Chrono Cross... It alone can
combine the sounds of the planet that the six types of Elements produce! The
melody and harmony that brim within all life-forms... Use the "song of
life" to heal her enmity and suffering... We entreat you, Serge! Please save Schala... You’re the only one that can do
it !
Marle : Une nouvelle espèce est sur le point de
naître sur cette planète – une forme de vie étrangère encore plus évoluée que
l’ancien Lavos ! Dans les ténèbres au-delà du temps, l’affaiblie Schala
est entré dans l’influence de Lavos, et les deux devinrent une entité. C’est
maintenant à toi de jouer, celui que la Flamme de Glace à choisi comme son
" arbitre "… Toi seul peut décider comment le nouveau
Lavos, qui a emprisonné Schala en lui, va évoluer à partir de maintenant !
Tes actions détermineront si le futur de tous les temps sera dévoré par Lavos,
conduisant le monde dans une mort sans fin. Belthasar avait prévu ce qui
pourrait arriver dans ce nouveau monde en 2300. Et il était déterminé à
empêcher ce qui allait arriver, peu importe ce qui en coûterait… Le Chrono
Cross… Lui seul peut combiner les sons de la planètes que produisent les six différents
Eléments ! La mélodie et l’harmonie qui vibrent en chaque forme de vie…
Utilise la " chanson de vie " pour soigner sa souffrance et
son inimitié… Nous t’en conjurons, Serge ! Je t’en prie sauve Schala… Tu
es le seul qui puisse le faire !
Lucca: So you
finally made it, Serge... When did this sorry tale all begin...? Was it 10
years ago, when you almost drowned here? Or was it 14 years ago, when you were
wounded by that panther demon that attacked you... ...resulting in you being
carried to Chronopolis where you came into contact with FATE and the Frozen
Flame...? Or perhaps it was even 2,400 years in the future, when the Time Crash
hurled Chronopolis back to prehistoric times? Or even it could have been 12,000
B.C., when an ancient magical kingdom met its end after trying to use Lavos...?
Each is close to being correct... And yet at the same time, so far from the
right answer! The true beginning was during the destruction of the ancient Kingdom of
Zeal! As the palace collapsed around her, Schala was sucked into a dimensional
vortex along with the Lavos Mammon Machine. Schala and Lavos became unified
into one even more powerful entity that would evolve into the Devourer of Time.
Filled with the hatred and sadness of Lavos, half of Schala's mind became set
on destroying all of existence. Yet at the same time, the other half of her
mind desired to save the universe and to be rescued herself. As Schala fell
through the time gate in this condition, she heard your crying echoeing through
time... That is when her story and yours began to intertwine... It is also when
the past and the future began to intersect, and when the world became divided
into two... Led by the pitiful crying the young Serge made as the panther
demon's poison took hold of him... Princess Schala traveled ten thousand years
in time to try and make contact with this dimension! This caused a raging
magnetic storm that resulted in FATE's system malfunction, which led Serge to
the Frozen Flame. Yes, Serge... The sound of your crying touched the heart of
Princess Schala... Before the destructive mind-set could become dominant, she
cloned herself and sent her copy into this dimension. Schala left her baby
daughter-clone with her ancient pendant, possessing magical powers. This was to safeguard her
daughter-clone in life-and-death situations. The pendant would rewind time a
little, sending her daughter-clone into a safer point in the immediate past.
That's right... Kid is Schala's
daughter-clone!
Lucca : Tu es enfin arrivé jusqu’ici, Serge…
Quand cette triste histoire a-t-elle commencé… ? Etait-ce il y a 10 ans
quand tu t’es presque noyé ici ? Ou était-ce il y a 14 ans, quand tu fus
blessé par un démon panthère qui t’attaqua… en résultant ta conduite jusqu’à
Chronopolis où tu entras en contact avec D.E.S.T.I.N et la Flamme de
Glace… ? Ou peut-être était-ce même 2400 ans dans le futur, quand le Time
Crash envoya Chronopolis dans les temps préhistoriques ? Ou peut-être même
était-ce en – 12000, quand l’ancien Royaume magique de Zeal créa sa perte après
avoir essayer d’utiliser Lavos… ? Chacune étant proche de la
réponse ! Le véritable commencement fut lors de la destruction de l’ancien
Royaume de Zeal ! Pendant que le palais s’effondrait autours d’elle,
Schala fut emportée dans un vortex dimensionnel de même que la Machine Lavos
Mammon. Schala et Lavos furent unifiés en une entité plus puissante qui
évoluerait en Dévoreur du Temps. Emplie par la haine et la tristesse de Lavos,
la moitié de l’esprit de Schala se fixa sur la destruction de toute existence.
Alors qu’au même moment, l’autre partie de son esprit désirait la sauvegarde de
l’univers et son propre sauvetage. Au moment où Schala s’enfonçait dans la
brèche temporelle en ces conditions, elle entendit tes pleurs résonner par delà
le temps… C’est à cet instant que ton histoire et celle de Schala commence à se
lier… C’est aussi à ce moment là que le futur et le passé commencèrent à se
sectionner, et quand le monde fut divisé en deux… Conduite par les pleurs
pathétiques du jeune Serge dus à la douleur du poison du démon panthère qui
envahissait son corps… La Princesse Schala voyagea 10000 plus loin dans le
temps pour essayer d’entrer en contact avec cette dimension ! En
conséquence, une tempête magnétique fit rage ce qui causa un dysfonctionnement
dans le système de D.E.S.T.I.N, et qui conduisit Serge vers la Flamme de Glace.
Oui Serge… Le son de tes pleurs ont touché le cœur de la Princesse Schala…
Avant l’achèvement de sa destruction mentale, elle se clona et envoya sa copie
dans cette dimension. Schala laissa sa fille-clone avec son ancien pendentif
aux pouvoirs magiques. Il servirait à sauvegarder sa fille-clone en cas de
situations entre vie et mort. Le pendentif remontrait le temps légèrement pour
envoyer sa fille-clone dans un endroit plus sûr dans le passé imminent. C’est
exact… Kid est la fille-clone de Schala !
Kid: You're wrong! I'm me! I ain't no
Schala's daughter or clone!
Kid : Tu te trompes ! Je suis moi ! Pas
la fille de Schala ou un clone !
Lucca: ...... Yes, that's right Kid! If that's how you feel...
I think Princess Schala would have wanted it to be that way too!
Lucca : ……Oui,
c’est vrai Kid ! Si c’est ce que tu ressens… Je crois que la Princesse
Schala aurait voulu que tu le penses aussi !
Kid: ......
Kid : ……
Lucca: And now, about "Project
Kid" ... the time control project Belthasar planned out. The whole project
existed to lead you to this one, special point in time! The founding of
Chronopolis, the Time Crash, and the battle between FATE and the Dragon Gods...
It was all coordinated so that you would get your hands on the Chrono Cross and
come to this place! Of course, Kid was not to know anything about this whole
plan until later, when all this will finish. Further in the future, Kid is
meant to travel back ten years in time from now to save Serge from drowning.
And then, Kid was also meant to call Serge into the other world as he spoke
with Leena here on Opassa Beach! You're our last hope... Our final chance...
Only you, who came into contact with Schala, and Kid, Schala's clone-daughter,
can do it! In the darkness that exists on the other side of time, Schala has
been integrated with the Devourer of Time! Please, Serge! Release Princess
Schala from the binds of that monster and her own hatred! Show us, the life-forms that exist on this planet,
what our new future will be...
Lucca : Et maintenant à propos du
" Projet Kid "… le projet de contrôle temporel que
Belthasar avait prévu. L’ensemble du projet résidait dans le fait de te
conduire ici, à ce moment précis ! La découverte de Chronopolis, le Time
Crash, et le combat entre D.E.S.T.I.N et les Dieux Dragons… Tout était
coordonné pour que tu mettes les mains sur le Chrono Cross et que tu viennes
ici ! Bien sûr, Kid ne devait rien savoir sur ce plan tant que tout
n’était pas fini. Dans le futur proche, Kid devait voyager dix ans dans le
passé pour sauver Serge de la noyade. Puis, Kid devait aussi appeler Serge de
l’autre monde pendant qu’il parlait avec Leena ici sur la Plage d’Opassa !
Tu es notre seul espoir… Notre dernière chance… Seulement toi peut le faire,
toi qui est entré en contact avec Schala, et Kid, la fille-clone de Schala.
Dans les ténèbres qui existent au fin fond du temps, Schala a été intégrée au
Dévoreur du Temps ! Je t’en prie, Serge ! Délivre Schala des liens du
monstre et de sa propre haine ! Montre-nous, les formes de vie qui
existent sur cette planète, l’aube de notre nouveau futur…
Kid: ......
Kid : ……
Lucca :
Sorry for making you sad, Kid… You see, we no longer exist in this time line.
But it is a relief to see that you have grown into such a fine looking
lady ! But of course you’re beautiful ! After all… You’re the
" Great Lucca’s " little sister !
Lucca : Désolé de
te rendre triste, Kid… Tu vois, nous n’existons plus dans cette ligne
temporelle. Mais c’est un soulagement de voir que tu es devenue une belle jeune
femme ! Mais bien sûr que tu es belle ! Après tout… Tu es la petite
sœur de la " Géniale Lucca " !
Kid : ……
Sis…
Kid : ……Sœurette…
Lucca :
Well good luck, Kid ! Give it you best shot !
Lucca :Et bien,
bonne chance, Kid ! Donne-lui ton meilleur coup !
" No beginning and no end…
" Ni de début, ni de
fin…
Kid :
The final gate, which leads to the darkness of time… Looks like this is finally
it… C’MON !
Kid : La porte finale, qui nous conduira pour les
ténèbres du temps… On dirait que c’est bientôt la fin… ALLER !
Karsh : Watch over us, Dario, as we
engage in the battle to end all battles !
Karsh : Regarde-nous Dario, nous nous engageons
dans le combat qui arrêtera tous les combats !
Kid : C’mon Serge, me mates ! You don’t wanna keep the
girl waiting any longer… She’s been waitin’ for you, and only for you !
And for over 10,000 years, I might add ! If the world’s gonna be
destroyed, then let it be destroyed ! If history is gonna be changed then
let it bloody well be changed ! I’ll show you what Radical Dreamer really
dream about !
Kid : Aller Serge,
mon pote ! Tu ne voudrais pas faire attendre la fille plus longtemps… Elle
n’attend que toi et seulement toi ! Et depuis 10000 ans
ajouterai-je ! Si le monde doit être détruit, qu’il soit détruit ! Si
l’histoire doit changer alors qu’elle change nom de nom ! Je vais vous
montrer ce dont rêve vraiment un Radical Dreamer !
(COMBAT
FINAL ! ! ! ! ! ! UTILISER LE CHRONO CROSS POUR
LIBERER SCHALA ET VOIR LA VRAIE FIN !)
Schala: I
have been waiting an eternity... just for this very moment... Meaninglessly
hurting one another... The disappearing life-forms... The words that become
deleted...The thoughts that become buried... The pool of cells that slowly
evaporate... The echoes of consciousness that slowly fade... Love to hate...
Hate to love... Why are we born? Why do we die? Evolution? The "survival
of the fittest?" What is there to be achieved from harming one another...
killing one another... The "eggs" that we call planets... And the
innumerable "spermatoza" which gather around these that we call
life-forms... When one of those countless seeds inseminates a planet, a new
universe is born. But until that occurs, hundreds of millions of years will
pass, and innumerable life-forms will be born, then die... That is the be-all and
end-all. Everything exists for that one moment. All so that the universe can
evolve into the next dimension... Does that make us all just pawns? Are each of our short lives nothing but a cheap
sacrifice just so the one chosen life-form can be born? No. That is not the
case! Each and every one of us has a chance of becoming that one chosen
life-form which inseminates a planet. Yes, it could be "you"... Genes
and enviroment... Each of us tries to do his best under the limited conditions
we are each dealt. Each life-form that attempts to eke out a decent life for
itself forms a link in the golden chain that leads to the creation of a new
universe. If one link is missing, there will be no future. There is no such thing as
a useless life-form... No such thing as a pawn! Every single thing in the whole
of nature is perhaps just dreaming a dream of "life"... All of them
are also perhaps nothing more than a dream dreamt by the planet before it is
born. Oh, but yes... Eventually all dreams will return to Zurvan... to the sea
of dreams... Serge...! Don't go yet, Serge...!!! It's alright. Everything is
alright now. Time, which has been divided, will be unified again now. The time for
farewells has come... You will lose all memory of this whole adventure and
return to your own time. But this
time you will be able to live your own life!
Schala : J’attends ce moment précis depuis une
éternité… Sans cesse et sans but, se blessant les uns les autres… Les formes de
vies disparaissantes… Les mondes qui sont effacés… Les pensées qui sont
enterrées… La marre de cellules qui s’évapore lentement… Les échos de
conscience qui s’affaiblissent doucement… Aimer pour haïr… Haïr pour aimer…
Pourquoi sommes-nous nés ? Pourquoi mourons-nous ? L’évolution ?
La " survie du meilleur " ? Qui a-t-il à obtenir par
se blesser mutuellement… se tuer les uns les autres… Les
" œufs " que nous appelons planètes… Et les innombrables
" spermatozoïdes " qui se réunissent autours de ceux que
l’on appelle formes de vie… Lorsque l’une de ses innombrables graines insémine
une planète, un nouvel univers naît. Mais avant que cela arrive, des centaines
de millions d’années vont passer, et d’innombrables formes de vie vont naître
et mourir… C’est le but suprême. Tout existe pour ce moment précis. Tout pour
que l’univers évolue dans l’autre dimension… Cela fait-il de nous juste des
pantins ? Nos courtes vies ne sont-elles que le sacrifice peu coûteux pour
permettre aux formes de vie choisies de naître ? Non. Ce n’est pas le
cas ! Chacun de nous a une chance de devenir la forme de vie choisie qui
inséminera une planète. Oui, c’est peut-être " toi "… Les
gênes et l’environnement… Chacun d’entre nous fait de son mieux dans les
conditions limitées qui nous sont imposées. Chaque forme de vie qui essaie de
faire durer sa vie décemment forme un maillon dans la chaîne dorée qui conduit
à la création d’un nouvel univers. Si un lien est manquant, il n’y aura aucun
futur. Il n’existe pas de forme de vie inutile… Ni même de pantin ! Chaque
petite chose de la nature est peut-être en train de rêver, un rêve pour la
" vie "…Eux mêmes sont peut-être juste que le rêve fait par
la planète avant sa naissance. Oh, mais oui… Par la suite tous les rêves
retournent à Zurvan… la mer des rêves… Serge… ! Ne pars pas
maintenant, Serge… ! ! ! Tout va bien. Tout va bien à présent.
Le temps, qui avait été divisé, va se réunifier à nouveau. Le temps des adieux
est arrivé… Tu va perdre tous les souvenirs de toute cette aventure et
retourner dans ton époque. Mais à présent, tu es libre de vivre ta vie !
Karsh: We
sure went through a lot together, didn't we... It was fun. I may never see you again, but... take
care, junior... I mean, Serge.
Karsh : Nous en avons fait des choses ensembles,
n’est-ce pas… C’est marrant. Je ne te reverrai peut-être jamais, mais… prends
soin de toi, gamin… Je veux dire, Serge.
Schala: We
alone do not have the power to heal the world's woes, or to solve all its
mysteries And yet, even then... It was bloody good knowing ya, mate! Thanks for
being born "you," Serge! I guess now's the time to say, "see ya
later, mate!" But... I'll
find ya... Sometime... somewhere... I'm bloody sure of it! No matter the time
period, no matter the world ya live in, I'll find ya! I'm sure... I am sure I will...
Schala : Nous seuls n’avons pas le pouvoir de
soigner le monde de ses ennemis, ou de résoudre tous ces mystères. Et encore
maintenant… C’était vraiment super de t’avoir rencontré, camarade ! Merci
d’être né, " toi ", Serge ! Je crois que le temps est
venu de dire, " à plus tard, mon pote ! " Mais… Je te
retrouverai… un jour… quelque part… J’en suis certaine ! Peu importe la
période, peu importe le monde dans lequel tu vivras, j’te r’trouverai ! J’en
suis sûre… Je suis sûre que oui…
Leena: Serge... Serge...! Hey, Serge!
Leena : Serge… Serge… ! Hé, Serge !
Leena:Are you alright? What's the matter?
Leena : Tu vas bien ? Qu’est-ce qui ne va
pas ?
Leena: Don't
scare me like that! You just
passed out all of a sudden! Hm? What...? Terra Tower...? FATE? What are you
talking about? We just got here. You got some Komodo dragon scales for me... Don't you remember? You sound confused... Come on,
Serge... Get with the program. Our summer's just started...
Leena : Ne me fais plus jamais peur comme
çà ! Tu t’es évanouis tout d’un coup ! Hm ? Comment… ? La
Tour Terra… ? D.E.S.T.I.N ? De quoi tu parles ? Nous sommes
venus ici. Tu m’as donné des écailles de Dragons Komodo… Tu ne te souviens
pas ? Tu as l’air confus… Aller, Serge… Voilà le programme. Notre été
vient juste de commencer…
[FMV]
Thus the curtain closes on another tale.
And eternity has passed, fleeting dreams
fade into the distance...
All that is left now is my memores,
But i'm sure we'll meet again, someday you
and I
Another place, another time although
You may not know who I am
Let us open
the door to the great unknown across another reality
And live
another today even when the story has been told. We'll meet each other again
Schala Kid
Zeal
Et
voilà que le rideau se referme sur un autre conte.
Une éternité est
passée, les rêves s’échappant et disparaissant au loin…
Tout ce qui reste à présent sont mes souvenirs,
Mais je suis sûre qu’on se reverra un jour, toi et moi
Un autre lieu, un autre temps
Bien que tu ne me connaîtras pas
Ouvrons les portes du grand inconnu de part les réalités
Et vivons un autre jour même si l’histoire a été racontée. Nous nous
rencontrerons encore
Schala Kid Zeal
[FMV]
[FMV]
I will find you... Even if I have to search
the world over... Sometime,
somewhere... I'm
sure...
Je te trouverai… Même si je dois chercher dans le
monde entier… Un jour, quelque part… J’en suis sûre…
[FMV]
FIN
TRADUCTION DE– TK – ToraKami
Merci d’avoir utilisé cette traduction et
vivement la suite de Chrono Cross : CHRONO BREAK !
WWW.RPGPLAYER.FR.ST