CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 15 : WHAT THE… ! ? ?

(Vous vous réveillez dans un monde étrange…)

(porte de la cabane)

" It’s locked from the inside. "

" C’est fermé de l’intérieur. "

(trouver un moyen de rentrer puis une fois dedans : )

Sprigg : ‘EY YOU ! ! ! Wot are you doin’  in me ‘ouse ! ? Hmm… I figured you for another wanderin’ spirit… ‘ow many yearz has it been since a physical bein’ wandered into this world… ? Very strange indeed…Rightly so, the world is controlled by chance and chaos. Anythin’ can ‘appen as quick as a wink. Nobody knowz. Somethin’ you ‘ave today may be gone tomorrow. Just like this berry I’m ‘oldin’. Important stuff, irreplaceable stuff : all there may come to ‘arm with superlative eaze. And wot’z frightenin’ is… There be absolutely no meanin’ to wot ‘appens in our daily livez. Meanin’ is non-existent. No matter wot’z born, lost or changed… It’z beyond calculation. There be no one or nothin’ watchin’ over you… Such is life. I’m goin’ bed. I suggest ya rest up, too.

Sprigg : HE TO ! Qu’est-ce tu fais dans mâ maison ! ? Hmm… Je t’ai pris pour un autre de ces esprits errants… Depuis combien de temps n’ai-je pas rencontré un être vivant dans ce monde… ? Très étrange en réalité… Le monde est contrôlé par le hasard et le chaos. Il peut arriver n’importe quoi en un battement de cil. Personne ne peut savoir. Une chose que tu as aujourd’hui peut disparaître demain. Tout comme cette baie que je tiens. Chose importante, chose irremplaçable : tout çà pourrait te causer tort avec aise. Et le plus effrayant est… Qu’il n’y a aucun sens dans ce que nous faisons de nos journées. Le sens n’existe pas. Peu importe ce qui naît, meurt ou change… C’est au delà de la science. Il n’y a rien ni personne qui nous observe… Ainsi est la vie. Je vais me coucher. Je te suggère d’en faire autant.

(dodo)

Echelle : Go down ?

Echelle : Descendre ?

(sortir)

Sprigg : Just a second there. I give ya a place to sleep, and you’re leavin’ without a word of thanks ? I’m comin’ with ya. I have a feelin’ I can get outta ‘ere if I tag along. Besides, ya won’t be able to make it inside that tower alone. I’ll open it for ya.

Sprigg : Attends une seconde. Je t’offre un endroit où dormir et tu pars sans me remercier ? Je viens avec toâ. J’ai le sentiment que je pourrais sortir d’ici si je reste avec toâ. En plus, tu ne pourras pas entrer seul dans la tour. Je te l’ouvrirai.

" Sprigg joined ya party ! "

" Sprigg rejoint ton groupe !"

(dans la tour)

Harle : You are très late, non ? Come on, Monsieur Lynx, let’z go. We don’t have ze time to be dawdling here. We may truly get lost in time. I can’t afford to lose you yet.

Harle : You are no longuer Serge. You are Monsieur Lynx. Allons, regardes-toi ! Just look at yourself… Who in zeir right mind is going to believe you are Serge ? C’est simple. If everybody, except for yourslef, sayz zat you are Monsieur Lynx ! It’z az simple az zat. Zat iz who you are ! C’est la réalité ! If you try and go against réalité… Réalité will surely crush you. Réalité will kill you. And réalité will continue to go on az if not’ing ever happened… From yesterday to today, and from today to tomorrow. Réalité marchez on… Leaving your crushed body behind…

Ooh lah lah… So, you still insist zat you are Serge, oui ? Regarding your mémoire az zis Serge…You may be able to rewrite it if you use ze Dragon Tear. In réalité, you died 10 years ago in ze odder world. How can you say for sure zis iz ze real you ? Maybe for you it is évident, but… I wonder if you ever really were Serge… ? Furthermore… What waz zis Serge ? A figure, a shape ? A spirit ? A soul ? Where waz zis Serge ?

Harle : Tou es very en retard, no ? Viens, Sir Lynx, partons. Nous n’avons pas le temps de flâner ici. Nous allons manquer de temps. Je ne peux pas me permettr’ de déjà te perdr’.

Harle : Tou n’es plous Serge. Tou es Sir Lynx. Just look at yourself ! Allons, regardes-toi… Qui ici va croir’ une miniute que tou es Serge ? It’s simple. Si tout le monde, sauf toi, dit que tou es Sir Lynx ! C’est celui que tou es ! C’est aussi simpeul que çà ! It’s reality ! Si tou essaies d’aller à l’encontre de la reality… Reality sûrement t’écrasera. Reality te tuera. And reality continuera son chemin comme si rien ne s’était passé… D’hier à aujourd’hui, et d’aujourd’hui à demain. Reality advance… laissant ton corps écrasé derrière elle…

Oh là là… Alors tou continues à dir’ que tou es Serge, yes ? Ta memory est celle de ce Serge… et nous pourrions la réécrire si nous avions la Larme de Dragon. En vérité, tou es mort il y a 10 ans dans l’autr’ world. Comment peux-tou affirmer que tou es le vrai Serge ? Une silhouette, une form’ ? Un esprit ? Une âme ? Où est ce Serge ?

Serge : Who am… ! ? Who are…you ? You’re not me. I’m not you. I am reality… You are…

Serge : Qui suis… ! ? Qui es…tu ? Tu n’es pas moi. Je ne suis pas toi. Je suis la réalité… Tu es…

Sprigg : Now open the door to reality only. One mistake, and you’ll never make it back to the real world.

Sprigg : Maintenant ouvre la porte vers la réalité. Une erreur et tu ne pourras jamais retourner dans le monde réél.

Harle : How boring… Fine, I understand how you feel. Let’z head back to reality.

Harle : Comme c’est ennuyeux… Bien, je comprends ce que tou ressens. Retournons à la réality.

" Harle joined your partie ! "

" Harle rejoint the party ! "

Harle : We are back to réalité. Doez zis place look familiar to you, Monsieur Lynx ?

Do you need moi to tell you where we are ?

Tsk tsk tsk… You don’t remember ? We are close to your home. We are in ze Hydra Marshes. You remember now, non ? Although, I do not know if ze Hydra still existz.

Harle : Nous sommes de retour à la reality. Est-ce que cet endroit t’a l’air familier, Sir Lynx ?

As-tou besoin que je te dise où on est ?

Tsk, tsk, tsk…Tou ne te souviens pas ? Nous sommes près de chez toi. Nous sommes dans les Marais de l’Hydre. Tou te souviens maintenant, no ? Bien qu’il me semble qu’il n’y ait plous d’Hydre.

Sprigg : …Ahhh…yes… I’m finally back in the real world ! Ahhh… A world with substance… Even the water and air is different ! This is great ! It’s time to pahr-tay ! Let’s have a toast to our return into the real world !

Sprigg : …Ahhh… oui… Je suis enfin de retour dans le monde réel ! Ahhh… Un monde substantiel… Même l’air et l’eau sont différent ! C’est superbe ! Il est temps de faire la fê~te ! Levons-nos verres pour notre retour dans le monde réel !

Harle : Listen, old lady… You are not getting any younger. Try to control your emotionz. And zere iz absolument no time to pe partying ! We must hurry along.

Harle : Ecoutes, vieille femme… Tou ne redeviens pas plous jeune. Alors essayes de contrôler tes émochiones. Et nous n’avons pas le temps de faire la fête ! Nous devons nous dépêcher, hurry.

Sprigg : Wot’s your problem, lass ? It’s been yearz since I’ve been back to the real world. You sure are a buzz-kill. …So anyway, where to now ?

Sprigg : C’est quoâ ton problème, à toi ? Ca fait des années que je ne suis pas retourner dans le monde réel. Tu es vraiment une rabat-joie… enfin, où allons-nous maintenant ?

Harle : Ooh, Monsieur Lynx… You seem worried about zat Serge character. Do you still remember ? Ze place where it all started… " Where Angelz Lose Zeir Way "…

Harle : Ooh, Sir Lynx… Tou as l’air inquiet pour ce Serge. Tou te souviens ? L’endroit où tout à commencer… " Où les Anges Perdent leur Chemin "…

Sprigg : Where Angels… WHATEVER ! It has a bad ring to it. So wot exactly is it ?

Sprigg : Où les Anges… PEU IMPORTE ! Ca ne me dit rien. Qu’est-ce que c’est exactement ?

Harle : A gate to anodder world… Somet’ing like zat.

Harle : Une porte vers d’autres mondes… Quelque chose comme çà.

Sprigg : Wot ! ? Are you sayin’ there’s another dimensional distortion in this world ! ? Very interestin’ indeed ! So, where is the place ?

Sprigg : QUO ! ? Tu veux dire qu’il existe d’autres distorsions dimensionnelles dans ce monde ! ? Très intéressant en effet ! Alors, où est cet endroit ?

Harle : Leave zat up to Monsieur Lynx. Let’z just get goin’ ! But first, we must leave zis forest.

Harle : Laisse çà à Sir Lynx. Let’s go ! Mais d’abord, quittons cette forêt.

Sprigg : Wot the… ? It disappeared… Wot’s goin’ on ?

Sprigg : Qu’est-ce que… ? Il a disparu… Qu’est-ce qui se passe ?

" The distortion has disappeared… "

" La distorsion a disparu… "

(si vous allez là où vous avez sauver Razzly)

Jump in the big hole ?

Sauter dans le grand trou ?

Jump down ?

Sauter ?

(sortir des marais pour aller à Arni)

Old man #1 : …… ! ? Huh ! ? Demi-humans… ! ? What do monsters want from us ! ?

Vieil homme#1 : …… ! ? Hein ! ? Des demi-humains… ! ? Qu’est-ce que vous attendez de nous, sales monstres ! ?

Harle : Excuser-moi, geezer ! What kind of attitude iz zat ! ? I will kick your derrière to ze moon, if you talk to mon Lynx comme çà !

Harle : Excuse-me, vieil homme ! Mais quelle genre d’attitiude est-ce cela ! ? Je vais te botter ton fesses jusqu'à la lune pour avoir parlé à my Lynx this way !

Old man#1 : Arghhh… ! ! ! FREAK… ! I have nothing to say to you demi-humans ! Now git the hell outta our village ! Accursed monsters !

Vieil homme#1 : Arghhh… ! ! ! MONSTRES… ! Je n’ai rien à dire à des demi-humains comme vous ! Maintenant dégagez de ce village ! Monstres maudits !

Little boy#1 : WOW ! You sure are strange lookin’ ! Are you a cat-man ? Y-Y-You’re not gonna…bite my head off or scratch me to death are you ? But I’m not afraid of you ! I’m big and strong ! Besides, my Sergey will protect me !

Petit garçon#1 : WOW ! Tu es vraiment bizarre ! Tu es un homme chat ? T-T-Tu ne vas pas… me mordre la tête ou me griffer à mort, hein ? Mais je n’ai pas peur de toi ! Je suis grand et fort ! En plus, mon Sergey va venir me protéger !

Harle : Hmmm…I see… Serge would do zat for you… ? If zat ze case, zen you are safe. No one will be able to hurt you.

Harle : Hmmm… Je vois… Serge ferait çà pour toi… ? Dans ce cas, tu n’as rien à craindre. Personne ne pourra te faire de mal.

Little boy#1 : I know ! Hah ! So there ! I-I-I’m not a-a-affraid of you ! Y-y-you big kitty-cat monster !

Petit garçon#1 : Je sais ! Hah ! Voilà ! J-J-Je n’ai pas p-p-peur de toi ! E-E-Espèce de gros monstre minet !

Una : W-W-Who or what are you… ? What do you want ? WHAT ! ! ! ? No way… ! You’re Sergey ! ? YOU… ! ? Give me a break… Our Sergey is human ! Read my lips ! H-U-M-A-N ! He’s not a demi-human like you ! You’re full of it !

Una : Q-Q-Qui ou qu’es-tu… ? Que veux-tu ? COMMENT ! ! ! ? Impossible… ! Tu es Sergey ! ? TOI… ! ? Laisses-moi une minute… Notre Sergey est humain ! Lis sur mes lèvres ! H-U-M-A-I-N ! Ce n’est pas un demi-humain comme toi ! Pour qui te prends-tu !

Harle : Well… ? What shall you do, Monsieur Lynx ? Nobody in your village believez zat you are Serge.

Harle : Eh bien… ? Que dis-tu de çà, Sir Lynx ? Personne in ce village pense que tu es Serge.

Una : Of course we don’t believe you ! Everyone in the village know Sergey ! We’re not gonna be fooled by a bunch of demi-humans like you ! I don’t know what you jokers are up to, but just get the hell outta our village ! Sergey ain’t no monster like you guys, OK ! ? Everybody in the village knows who Sergey is ! You can’t fool us !

Una : Bien sûr que je ne te crois pas ! Tout le monde dans le village connaît Serge ! Nous ne serons pas trompés par une bande de demi-humains comme vous ! Je ne sais pas quelques genres de plaisanteries vous faîtes, mais sortez de notre village ! Sergey n’est pas un monstre comme vous, OK ! ? Tout le monde ici connaît Serge ! Vous ne pouvez pas nous tromper !

Old lady : Ly… ! Lynx… ! Aghhh… ! Please… Just don’t wreck our boats… ! Please, I beg of you ! We live a quiet humble life in this village. There is no way any of us would oppose you !

Vieil dame : Ly… ! Lynx… ! Aghhh… ! Je vous en prie… Ne détruisez pas nos bateaux… ! Je vous en supplie ! Nous vivons une vie simple et tranquille dans ce village. Personne d’entre nous n’oserait se dresser contre vous !

Seller : Oh my… What parts do you hail from ? Well, it doesn’t matter to me. Customers are my business !

Vendeuse : Oh mais… de quelle région venez-vous ? Peu importe. Les clients sont les affaires !

Old man#2 : Well, hello there… Huh ? Who are you, folks… ? Demi-humans, eh ? Just don’t cause any trouble in our village, OK ?

Vieil Homme#2 : Tiens, bien le bonjour… Hein ? Qui êtes-vous… ? Des demi-humains, eh ? Ne causez pas de tracas dans notre village, d’accord ?

Old woman#2 : It’s quite been a while, since I encoutered a demi-human in this village. I hear you only find demi-humans in Guldove and aboard the Zebless these days.

Vieille femme#2 : Cela fait un baille depuis ma dernière rencontre avec un demi-humain dans ce village. J’ai entendu dire que l’on trouve des demi-humains uniquement à Guldove et sur le Zebless de nos jours.

Little boy#2 : Wow, awesome ! You’re for real, right ? Are you a human-cat ? Or a cat-human ? Do you like catnip ? Well ? Do you like catnip ?

You don’t like it ! ? Just because you look a cat doesn’t mean you are one… ? Oh… Then you’re no different than us. How boring… Just because you look it, doesn’t mean you are. Then I guess appearance doesn’t show what’s in your heart…

Petit garçon#2 : Wow, génial ! Tu es vrai, hein ? Tu es un humain-chat ? Ou un chat-humain ? Tu aimes pâté pour chat ? Bon ? Est-ce que tu aimes la pâté pour chat ?

Tu ne l’aimes pas ! ? Ce n’est pas parce que tu ressembles à un chat que tu en es forcément un… ? Oh… Alors tu n’es pas plus différent de nous autres. C’est pas drôle… Ce n’est pas parce que tu y ressembles que tu en es un. Alors je crois que l’apparence n’est pas le reflet du cœur…

Man : AHHH… ! ? W-W-Who are you ! ? What do you want ! ? Ohh… I know… You’re after my sawfish, aren’t you ? Am I right ? Well, I got no fishes for a stray cat like you ! Now, scram ! Shoo-shoo !

Homme : AHHH… ! ? Q-Q-Qui es-tu ! ? Que veux-tu ! ? Ohh… Je sais… Tu veux mon espadon, pas vrai ? J’ai raison ? Je n’ai pas de poissons pour un chat errant comme toi ! Maintenant, va-t-en ! Shhh-Shhh !

(chez Serge)

Marge : Oh my. A demi-human in our village ? I strongly advise you to be on your guard. The village folks don’t talk too kindly to demi-humans. I wonder where my son wandered off to ? Well, I guess boys will be boys…

Marge : Oh. Un demi-humain dans notre village ? Je te conseille de rester sur tes gardes. Les habitants du village ne sont pas très agréables avec les demi-humains. Je me demande où a bien pu passer mon fils ? Oh, je crois que les garçons sont tous pareils…

(chez Lena)

(regarder le chat)

Old lady : Look here ! That cat belongs to me ! She is not your lunch got it ! ?

Vieille dame : Attends un peu toi ! Cette chatte m’appartient ! Elle ne sera pas ton repas, compris ! ?

Old lady : It’s been a long time since I’ve seen a demi-human. Have the gates to the great beyond opened up ? I just hope nothing bad happens… Hwa-hwa-hwa…

Vieille dame : Ca fait un bout de temps que je n’ai pas vu des demi-humains. Les portes de l’au-delà se sont-elles ouvertes ? J’espère que rien de mal ne s’est passé… Hwa-hwa-hwa…

(maison en face)

Little girl : EeeeeK ! H-H-Hello… Are you a friend of my Daddy ? …Umm, umm…Mister… ? Aren’t you hot in those clothes ? Yikes ! I-I-It’s nothing ! I-I-I’m sorry !

Petite fille : Ahhhhh ! B-B-Bonjour… Vous êtes un ami de mon papa ? …umm, umm… Monsieur… ? Vous n’avez pas trop chaud habillé comme çà ? Oups ! C-C-Ce n’est rien ! J-J-Je suis désolée !

(regarder le komodo)

Little girl : Please, Mister ! Please don’t eat my Celine !

Petite fille : Je vous en prie, monsieur ! Ne mangez pas ma Céline !

Old man : Oh, a feline demi-human. I’ve never seen anything like you… Are you from the Zenan Continent ? I’ve heard about a man named Lynx who used to visit General Viper up in Termina… Could you be him ?

Vieil homme : Oh, un demi-humain félin. Je n’en ai jamais vu de tel… Viens-tu du Continent de Zenan ? J’ai entendu dire qu’un homme appelé Lynx rendait visite au Général Viper à Termina autrefois… Serais-tu cet homme ?

Woman : Oh my ! Who may I ask are you ? I don’t believe we know any demi-humans… If there is nothing in particular, I ask that you please leave. It may not seem so, but we are busy.

Femme : Oh mon dieu ! Puis-je te demander qui tu es ? Je ne crois pas connaître de demi-humains… Si tu n’as rien de spécial à faire ici, je te demanderai de partir, s’il te plaît. Cela n’en a peut-être pas l’air, mais nous sommes occupés.

Man : Well, what a surprise. How long’s it been since I last saw a demi-human ? WHAT ! ? YOU’RE SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! That’s a good one. Hahahahaha… ! So, how does Serge end up becoming a terrifying demi-human like you ? Hahaha… A word of advice. Don’t go telling this everyone you see. The villagers don’t take too kindly to demi-humans, and everyone here likes Serge. I don’t know what your reason for being here is, but I suggest you leave quietly before anything happens to you. Our village doesn’t take too kindly to demi-humans. I don’t mean any harm. Please, just leave.

Homme :  Eh bien, quelle surprise. Depuis combien de temps n’ai-je pas vu des demi-humains ? COMMENT ! ? TU ES SERGE ! ? Oh… Hahahahaha ! Elle est bien bonne. Hahahaha… ! Alors dis-moi, comment Serge a-t-il pu devenir un si terrifiant demi-humain comme toi ? Hahaha… Un petit conseil. Ne dis pas çà à tout ceux que tu croises. Les villageois ne sont pas très gentils avec les demi-humains et tout le monde aime Serge ici. Je ne sais pas pourquoi tu es ici, mais je te suggère de partir sans te faire trop remarquer, avant que quelle que chose ne t’arrive. Notre village n’est pas très accueillant envers les demi-humains, mais je n’ai pas dit sans mal. Alors, par s’il te plaît.

(montrer l’amulette en dent de requin)

Man : Wait a minute… ! That’s the amulet I gave to Serge ! But why do you have it ? You haven’t done anything to Serge, have you ! ?

Homme : Attends une minute… ! C’est l’amulette que j’ai donnée à Serge ! Mais pourquoi c’est toi qui l’a ? Tu n’as rien fait de mal à Serge, dis-moi ! ?

(resto)

Man (looking the poster) : Humina, humina, humina… ! She sure is pretty ! What a knockout that dancer Miki is !

The port town of Termina has its share of dancers, but no one, I say, NO ONE, compares to Miki.

But mind you, I’ve never actually seen Miki dance…

Oh, how I would love to see them, jiggle…

Err, I’m talking about her arms, of course.

…Yowser ! I thought you were Serge !

Homme (qui regarde l’affiche) : Hrmmm…hmmm…hmm ! Elle est vraiment belle ! Quelle danseuse de charme cette Miki !

Le port de Termina possède de nombreuses danseuses, mais aucune, j’ai bien dit, AUCUNE, n’arrive à la cheville de Miki. Malheureusement, je n’ai jamais vu Miki danser pour de vrai…

Oh, comme j’aimerais bien les voir se trémousser…

Euh… Je parle de ses bras, bien sûr.

 

Man#1 : Yo, demi-human. Have you heard anything about them group of thieves up on the mainland ? If you ask me, you guys look a lot more menacing than those Radical Dreamers I’ve been hearin’ about. Hey, man I’m just kidding ! They say cats have nine lives, but watch it there, fella. The village folk have a short temper.

Homme#1 : Yo, demi-humain. Tu as entendu parler de ce groupe de voleurs sur le continent ? D’après moi, vous les gars êtes encore plus menaçants que ces Radical Dreamers dont j’ai entendu parler. Hé, mec, je plaisante ! On dit que les chats ont neuf vies, mais fais gaffe ici. Les habitants du village sont plutôt impulsifs.

Man#2 : Hmm… The demi-human Lynx ? I may have heard something about him when I was in Termina… I don’t recall the details, but I believe he was a good friend of General Viper… Don’t tell me you’re…

Homme#2 : Hmm… Le demi-humain Lynx ? J’ai déjà entendu parler de lui quand j’étais à Termina… Je t’épargne les détails, mais il me semble que c’était un bon ami du Général Viper… Ne me dis pas que…

Chef : Tasty… !  CHA-CHA-CHA ! Healthy… ! CHA-CHA-CHA ! Why don’tCHA try my Heckran soup ! That’s my speciality. Soup made exclusively from Heckran bones. Don’t mean to brag, but nobody can make soup like I can ! CHA-HA-HA-HA !

Chef : Délicieuse… ! CHA-CHA-CHA : Nourrissante… ! CHA-CHA-CHA ! Pourquoi ne pas goûter de ma soupe ! C’est ma spécialité. De la soupe faite exclusivement à partir d’Os d’Heckran. Je ne voudrais pas me vanter, mais personne ne fais des soupes aussi bonnes que moi ! CHA-HA-HA-HA !

Waitress : I haven’t seen the president of my fan club, in a while… I wonder he’s up to ? Of course, I’m talking about Serge… Where could he be ? I need to express myself ! I know ! I’ll have the village chief listen to my poem. Chief Radius is a patient man.

Serveuse : Je n’ai pas vu le président de mon fan club dernièrement… Je me demande ce qu’il fait ? Bien sûr, je parle de Serge… Où peut-il bien être ? J’ai besoin de m’exprimer ! Je sais ! Je vais aller voir le chef du village pour lui faire écouter mes poèmes. Chef Radius est un homme patient.

(at the pier)

Leena : AHHH ! ! ! W-Who are you… ? WHAT ! ? Serge ! ? No… That’s a lie ! ! ! W-W-What the heck is going on ! ? I’m sorry, but I’ don’t believe you. How am I supposed to believe your Serge when you look like that… ? I’m sorry. I still don’t believe you. You can’t just show up looking like that and say you’re Serge…

Leena : AHHH ! ! ! Q-Qui êtes-vous… ? COMMENT ! ? Serge ! ? Non… C’est un mensonge ! ! ! Q-Q-Qu’est-ce que çà signifie ! ? Je suis désolée, mais je ne vous crois pas. Comment pourrais-je croire que vous êtes Serge alors que vous ne lui ressemblez pas… ? Je suis désolée. Je ne vous crois toujours pas. Vous ne pouvez pas débarquer ici en me disant que vous êtes Serge…

Fisherman : Huaaaaah… What ! ? I don’t have any business with you demi-humans. If I let you on my boat, I might end up waking the dead ! I’m very superstitious know. How do you think I lived to be this old ?

Pêcheur : Huaaaah… Quoi ! ? Je n’ai rien à faire avec des demi-humains. Si je vous laisse monter sur mon bateau, je me retrouverai sûrement dans les bras de la mort ! Je suis très superstitieux tu sais. Comment crois-tu que j’ai pu vivre aussi vieux ?

(ouest du village)

Poshul : Me am a bit busy right now. Maybe next time.

Poshul : Moi être occupé pour l’instant. Peut-être la prochaine fois.

Little girl : You sure do dress funny, mister. You look like a cute kitty-cat ! ! !

Petite fille : Vous vous habillez vraiment bizarre, monsieur. Vous ressemblez à un mignon petit minou ! ! !

Old woman : Gnji will never live up to Radius’s legacy as village chief ! Oh, Chief Radius, please come back soon.

Vieille femme : Gonji ne succédera jamais à la régence de Radius en tant que chef du village ! Oh, chef Radius, revenez vite.

Gonji : I don’t talk to demi-humans ! Now, scram !

Gonji : Je ne parle pas au demi-humains ! Maintenant, déguerpissez !

Man : Hmm… The Record of Fate makes no mention of me meeting a demi-human… No, no, you must be mistaken. The Record of Fate never makes mistakes.

Homme : Hmm… Le Record of Fate n’avait pas fait allusion à une rencontre avec un demi-humain… Non, non, tu dois te tromper. Le Record of Fate ne se trompe jamais.

(dans la maison)

Woman : Chief Radius has been acting strange, lately. He stares out Termina with thoughts-filled eyes… Actually, he gets like this every year at this time. Maybe it has something to do with the Viper Festival… ?

Femme : Chef Radius agit étrangement ces derniers temps. Il reste là à porter son regard, pleins de pensées, en direction de Temina… En fait, il agit de cette façon au même moment chaque année. Peut-être qu’il y a un rapport avec le Festival Viper… ?

Woman#2 : You’re not from this village, are you ? But then again, you’re not even human ! You have some nerve trying to use our Record of Fate ! Go somewhere else !

Femme#2 : Vous n’êtes pas de ce village, n’est-ce pas ? Mais c’est vrai, vous n’êtes même pas humains ! Vous avez du culot pour oser venir essayer notre ‘Record of Fate’ ! Allez voir ailleurs !

Young man : There it is… The Record of Fate. It records everything, good or bad. If you see one of those things outside, don’t forget to record everything you’ve done so far. Think of how terrible it would be if you lost your past. There wouldn’t have anything you could do about it.

Jeune homme : Le voici… Le ‘Record of Fate’. Il enregistre toute chose, bonne ou mauvaise. Si tu en aperçois un à l’extérieur, n’oublie pas d’enregistrer tout ce que tu as fait. Pense à l’horreur que ce serait si tu perdais ton passé. Il n’y a rien que tu pourrais y faire.

Little girl : If you listen closely, the Record of Fate will tell you lots of things. Like what you should be doing next. And when you don’t hear anything anymore…

Well… I guess it means you don’t have a future…

When that happens, you should just go home and go to sleep. There isn’t anything you can do to change fate.

Petite Fille : Si tu écoutes attentivement, le ‘Record of Fate’ te racontera plein de choses. Comme par exemple ce que tu vas devoir faire. Et si tu n’entends plus rien… Et bien je crois que c’est car tu n’as plus aucun avenir… Et quand çà arrivera, tu n’as plus qu’à rentrer chez toi pour te coucher. On ne peut pas changer le destin.

Old man : Well, well, this is unusual. What business does a demi-human like you have with the chief ? The chief isn’t here. He said he was going out for a scroll.

Vieil Homme : Eh bien, eh bien, comme c’est inhabituel. Qu’est-ce que des demi-humains comme vous veulent à notre chef ? Le chef n’est pas là. Il a dit qu’il partait pour chercher une arabesque.