CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 11 : ALLER VOIR L’HERMITE

 

(De retour à Termina)

Korcha : Here we are in Termina. You’re on your own from here.

Korcha : Nous voici à Termina. Il faudra vous débrouiller maintenant.

Demi-human : Overseer take time off. Me rest, too.

Demi-humain : Contremaître absent. Moi, me reposer aussi.

(avant de partir)

Glenn : The general and his men are headed for Fort Dragonia. There has been word that the major power of the East, Porre, is up to something suspicious. They seem to have heard the rumors of the Frozen Flame in El Nido and are coming to investigate.

Glenn : Le général et ses hommes se dirigent vers Fort Dragonia. On raconte que les forces de l’est, Porre, mijotent quelque chose de suspect. Il semblerait qu’ils aient entendu les rumeurs parlant de la présence de la Flamme de Glace sur El Nido et ils viennent pour faire des recherches.

Flower seller : My, then that means the Porre army might invade this town any time now. I wonder if we will be alright…

Fleuriste : Dis-moi, alors çà signifie que l’armée de Porre pourrait envahir cette ville à tout moment ? Je me demande si tout ira bien…

Glenn : Yes, that is why we are moving to the fort for a while. That fort is far from town so it is not used normally, but it has good defenses. I was ordered to remain at the manor and protect Miss Riddel, but… She felt very uneasy about the way General Viper was acting before he left, so…

Glenn : Oui, c’est pourquoi nous partons au fort pour quelque temps. Ce fort est loin de la ville et normalement on ne l’utilise pas, mais c’est une vraie barrière de défense. On m’a donné l’ordre de rester au manoir et de protéger Miss Riddel, mais… Elle ne se sent pas tranquille à cause de la façon dont a agit Général Viper avant son départ, et…

Kid : Oi, Serge, didja heard that ? When I was snoozin’ away in Guldove, Lynx and his mob hightalled it out of the monor. That fort’s supposedly a ruin built by the extinct Dragonians… I heard there’ve been all kinds of mystic rituals there. It is said that the Dragon Tear was needed for the rituals… Bloody bastards, what are they up to now ? Serge, this is no longer just our problem. If we don’t stop these buggers now, they’re gonna cause some major hell around here !

Kid : Oi, Serge, t’as capté çà ? Quand j’étais dans les vapes à Guldove, Lynx et ses moutons se sont tirés du manoir. Ce fort est sensé être une ruine construite par les anciens Dragoniens… J’ai entendu dire qu’ils faisaient toutes sortes de rituels mystiques là-bas. On dit aussi que la Larme de Dragon était nécessaire pour les rituels… Ces sales enfoirés, qu’est-ce qu’ils comptent faire maintenant ? Serge, ce n’est plus uniquement notre problème. Si nous n’arrêtons pas ses fouteurs de troubles, çà va être un sacré bazar dans le coin !

Razzly : Fort Dragonia is on top of Mount Pyre, southeast of here… It’ll be hard to get there by land, so… The question now is how’re we going to get a boat ?

Razzly : Fort Dragonia se trouve au sommet du Mont Pyro, au sud-est d’ici… Ce ne sera pas facile d’y accéder par la terre, donc… La question est de savoir comment nous allons trouver un bateau ?

Glenn : ! ?

Glenn : ! ?

Glenn : Blonde braids… A blood red blouse… that sound like the description of that thief from the Radical Dreamers…And that red bandana… He is just like the ghost Karsh was describing…

Glenn : Des nattes blondes… Une chemise rouge… cela correspond à la description de cette voleuse de Radical Dreamers… Et ce bandana rouge… Comme le fantôme que Karsh m’a décrit…

Kid : So what ? Ya wanna take us on or somethin’ ? Sorry dorry, but we’re in bit of a rush… to that Fort Dragonia of yers…

Kid : Et alors ? Tu veux nous embarquer ou quoi ? Désolé ptit, mais nous sommes plutôt pressés… nous allons vers ton Fort Dragonia…

Glenn : What business to you have at the fort… ? That makes me even more suspicious… I will draw my sword if needs be…

Glenn : Qu’avez-vous à faire au fort… ? Cela vous rend encore plus suspects… Je dégainerai mon épée si besoin est…

Flower seller : Oh, Glenn, stop that ! Your brother would never have drawn a sword in such circumstances !

Fleuriste : Oh, Glenn, arrête çà ! Ton frère n’aurait jamais sorti son épée en de telles circonstances !

Glenn : Leave my brother out of this !

Glenn : Laisse mon frère hors de çà !

Kid : Oi, don’t get yer knickers in a knot… I don’t care if ya draw yer sword or what, but I ain’t stoppin’ for ya. See ya !

Kid : Oi, ne te fais pas d’illusions… Je n’en ai rien à faire que tu sortes ton épée ou pas, de toute façon je ne m’arrêterai pas pour toi. A plus !

Glenn : All right. Forgive me for my rash behavior… Come to think of it, I really have no interest in who you are. Really, I only want to know the truth of what is happening here. I shall follow my own way to find the truth.

Glenn : Très bien. Pardonnez mon comportement agressif… Après tout, je n’ai aucun intérêt à savoir qui vous êtes. Oui. Je ne veux savoir que la vérité sur tout ce qui se passe ici. Je suivrai mon propre chemin pour la trouver.

Glenn : If you intend to go to the fort, I would offer you a word of advice. When you get on your boat, first head north, and then east. You should find a small island there. A retired dragoon lives there. Find him and ask for his advice. There are many frightful rumors about that fort, you know. You never know what to expect there.

Glenn : Si vous avez l’intention d’aller au fort, laissez moi vous donner ce conseil. Quand vous serez sur votre bateau, aller d’abord au nord puis à l’est. Vous trouverez une petite île. Un Dragoon à la retraite réside là-bas. Trouvez-le et demandez-lui conseils. Des rumeurs effrayantes circulent au sujet de ce fort vous savez. On ne sait jamais à quoi s’attendre là-bas.

Kid : All we need to do now, is to find a boat ! Let’s get a move on it !

Kid : Tout ce dont on a besoin maintenant, c’est de trouver un bateau ! Allons-y !

Flower seller : Glenn is always like that when I bring up something about his big brother. His brother being such a brillant man must be hard on him.

Fleuriste : Glenn est toujours comme çà lorsque je parle de son grand frère. Son frère étant un homme brillant, cela doit être dur pour lui.

(aller devant chez le forgeron)

Boy : Hey, weren’t you on Korcha’s boat the other day ? I’m jealous… How was the ride ?

  1. Just as I thought ! Umm, one day, I want to build a ship just like it.
  2. Huh ! ? Really ? That’s weird… I wonder if the saying " Ships are not what they seem " is true… I gotta do some research on that…

Garçon : Hé, c’est vous qui étiez sur le bateau de Korcha l’aut’ jour ! Je suis jaloux… Comment était la traversée ?

  1. Comme je pensais ! Umm, un jour, je construirai un bateau juste comme celui là.
  2. Hein ! ? Vraiment ? C’est étrange… Je me demande si l’expression " L’allure ne fait pas le bateau " est vraie… Je vais faire des recherches la dessus…

(aller voir Korcha)

Korcha : You guys need to cross the sea ? Then I might, just might, think about lending you my boat. With two conditions…

Korcha : Vous les gars voulez traverser la mer ? Alors, je pourrais, j’ai dit pourrais, penser à vous louer mon bateau. A deux conditions…

Kid : Ha, with that boat of yers, I don’t think we’re gonna survive a round trip. But I guess this ain’t time to be picky. So Korcha, what are yer conditions ?

Kid : Ha, avec un bateau comme le tien, je ne crois pas qu’on survivra à la traversée. Mais je crois que c’est pas le moment d’être narquois. Alors, Korcha, quelles sont tes conditions ?

Korcha : First, if you ever find the Dragon Tear, give it to me. The other condition is… O-Once all this ruckus is over… Um… I wantCHA to… Mumble mumble…

Korhca : Tout d’abord, si vous trouvez la Larme de Dragon, vous devrez me la donner. Et l’autre condition est… U-Une fois que tout çà est terminé… Um… Je voudrais que… marmonne…marmonne…

Kid : What was that ? Stop mumblin’ and speak up. I can’t hear ya.

Kid : Qu’est-ce que ? Arrête de marmonner et parle plus fort. Je ne t’entends pas.

Korcha : I a… Arrgh… I wantCHA to be my wife !

Korcha : Je a… Arrrgh… J’veux que tu sois ma femme !

Kid : Huh… ? What…did you just say ?

Kid : Hein… ? Qu’est-ce…que t’as dit ?

Korcha : I said "I WANTCHA TO BE MY WIFE !"

Korhca : J’ai dit " JE VEUX QUE TU SOIS MA FEMME ! "

Kid : … ! ! ! Oi, Korcha ! ! ! Don’t mess with me ! ! ! I’m gonna kiss yer arse so hard you’ll kiss the moons !

Kid : … ! ! ! Oi, Korcha ! ! ! Ne joue pas à çà avec moi ! ! ! Je vais te botter les fesses si forts que tu vas embrasser les lunes !

Korcha : I’m not joking ! To tell you the truth, I, um… That it… It was love at first sight…

Korcha : Je ne plaisante pas ! A vrai dire, je, um… c’est que… ce fut le coup de foudre au premier regard…

Kid : Mmmm… ! Oi, ya know who I am, don’t ya ! ?

Kid : Mmmm… ! Oi, tu sais qui je suis, non ! ?

Korcha : Yeah, you’re some kind of thief, ain’tCHA ? Don’tCHA worry. I don’t care about your past, and I don’t wantCHA to feel forced. We can wait until all this fuss is over. So, please…

Korcha : Ouais, une sorte de voleuse, pas vrai ? Ne t’inquiète pas. Je me fiche de ce que tu as pu faire dans le passé, et je ne veux pas que tu te sentes forcée. Nous pouvons attendre que tout soit fini ici. Alors, je t’en prie…

Kid : Mmmghh… !

Serge, this is none of yer business. It’s me own problem ! OK, understood ! But this ain’t somethin’ I can agree to on a whim. I’ll consider it. Until I settled the score with Lynx, that is. That’s about the best I can promise. I can’t guarantee you anythin’ more.

Kid : Mmmghh… !

Serge, ce ne sont pas tes affaires. C’est mon problème ! Ok, compris ! Mais ce n’est pas quelque chose qu’on décide sur un coup de tête. Je vais y réfléchir. Tant que je n’ai pas mis les choses au point avec Lynx, c’est tout. C’est tout ce que je peux te promettre. Mais je ne te promets rien de plus.

Korcha : Hey, you be careful with yourself from now on. Just remember that your life is not just your own anymore. You’re carrying my wife-to-be.

Korcha : Hé, toi sois prudent à présent. Souviens toi que ce n’est plus uniquement ta vie à présent. Tu transporte ma future femme.

Kid : Brrgh ! (Goose bumps ! ! !)

Kid : Brrgh ! (Frissons ! ! !)

Korcha : Do you want me to come with you ?

Korcha : Voulez-vous que je vous accompagne ?

" Korhca joinedCHA party ! "

" Korcha rejoint le groupe ! "

(Aller au manoir pour voir Luccia)

Robot : CAN-I-HELP-YOU ?

Robot : PUIS-JE-VOUS-AIDER ?

Luccia : Vat is it you want ?

Luccia : Que foulez-vous ?

Kid : Would you like to join us ? (x)

Oh it’s nothin’.

Kid : Veux-tu nous accompagner ? (x)

Oh ce n’est rien

Luccia : Sigh… Vithout Pip, I really do not have any research here. I guess the time is right. I am sure I can find some interesting research material I tag along with you. I vill join you. Oohohoho !

Luccia : Aah… Zans Pip, je n’ai plus de recherche à vaire ici. Je crois que le moment est venu. Je zuis zûre de trouver des zpécimens intérezants für mes recherches en partant avec vous. Je vous accompagne. Oohohoho !

" Luccia assimilated into your party ! "

" Luccia s’incruste dans votre groupe ! "

Luccia : Please call me anytime. I vill be vaiting.

Luccia : Appelez-moi quand vous le voulez. Je vous attendrai.

Luccia : Oä… I guess I should get out more often and gatter research material.

Luccia : Oä… Je crois que je devrais zortir plus zouvent et ramener des zpécimens für mes recherches.

(retourner à Termina pour prendre le bateau)

Board the boat ?

Monter à bord ?

(Aller sur l’Île Hermit’s Hideout.)

" Burned out Hermit’s Hideout "

" Hermitage brûlé "

Kid : What happened here ! ? Did Lynx do this ! ?

Kid : Que s’est-il passé ici ! ? Lynx a fait çà ! ?

Voice : Zat’z correct. Hmm… Maybe not ?

Voix : C’est exact. Hmm… Ou peut-être not ?

Harle : Ze correct answer iz, I did zis under Monsieur Lynx’s orders. Salut, Serge. Did you miss moi ?

Harle : La véritable réponse est, j’ai fait çà sous les orders de Sir Lynx. Hello, Serge. Je t’ai manqué ?

Kid : Not you again ! ! !

Kid : Pas encore elle ! ! !

Harle : Tsk tsk tsk !

Harle : Tss tss tss !

Harle : Excusez-moi, Serge, but do you want to know why I burned zis place to ze ground ?

Harle : Excuse-me Serge, mais veux-tou savoir pourquoi j’ai broûlé le sol ?

Serge : Tell me (x)

Not really…

Serge : Dis-moi (x)

Pas vraiment

Harle : Well, first of all to teach you all a lesson… And second of all to get rid of zat geezer who livez here. He iz an ally of ze Acacia Dragoonz, and I hear he’z quite skilled.  I waz disppointed to see zat ze geezer izn’t here. I wonder where he went ?

Harle : Eh bien, tout d’abord pour vous donner a lesson… Et deuxièmement pour se débarrasser du vieux débris qui vivait ici. C’est un allié des Dragoons Acacia, et il est ploutôt doué. J’étais très déçoue de voir qu’il n’était not here. Je me demande où il est parti ?

Harle : And one more t’ing, Serge. Monsieur Lynx gave moi one more order. Zat iz to slow down your poursuit. Here I go !

Harle : Et encore une chose, Serge. Sir Lynx donnez moi un autre order. Celui de vous ralentir dans votre quête. Me voilà !

(Fight !)

Harle : Enfin… Take all ze time you wish.

Harle : Finally… Prends tout ton temps.

Harle : Mon Dieu ! Moi iz défeated !

Harle : My God ! Moi est battue !

Harle : Oh lah lah… You really are strong, très fort, Serge. Pleaze, Serge. Turn back now. She iz not’ing but bad luck ! She will bring no’ting but misfortune to your life.

Harle : Oh la la… tou es très fort, very strong, Serge. S’il te plaît Serge. Fais demi-tour. Elle n’apporte que malchance ! Elle t’apportera que malheur dans ta vie.

Old man : Are you one of Lynx’s minions ? Actually, I see that you are not. It must have been that munchkind that just flew away.

Vieil Homme : Etes-vous des hommes de Lynx ? En fait, je crois que non. C’était plutôt celle qui vient juste de s’enfuir.

Old man : Miss Riddel had informed me that Lynx and the general were heading to Fort Dragonia. I played it safe and went into hiding for a while… And it looks like Lynx did pay me a visit. I’m sure the general has no idea what happened here. Lynx is the one behind all this. I had a feeling something like this might happen… That is why I made sure to build a sturdy stronghold underground. I believe it should still be intact. Are you here to ask me questions ? Come, there’s no need to be shy.

Vieil Homme : Miss Riddel m’a informé que Lynx et le général se dirigeaient vers Fort Drgonia. J’ai préférai ne pas m’en mêler et je suis venu ici pour me cacher quelque temps… Et il semblerait que Lynx m’ait rendu une petite visite. Je suis sûr que le général n’a aucune idée sur ce qu’il s’est passé ici. Lynx est celui qui est derrière tout çà. J’ai le sentiment que quelque chose de grave pourrait arriver… C’est pourquoi je me suis construit un refuge souterrain fortifié. Je crois qu’il doit encore être intact. Etes-vous venu pour me poser des questions ? Venez, ce n’est pas la peine d’être timide.

Radius : I see… So you have met Miss Riddel and Glenn.

Radius : Je vois…Alors vous avez rencontré Miss Riddel et Glenn.

Radius : Yes, I once wielded a sword as a proud member of the Acacia Dragoons. Glenn’s father, Garai, the blacksmith, Zappa, and I used to tear up the battlefield. But that was a good fifteen years ago… When Garai lost his life on the Central Continent, I vowed to become his son’s guardian. I officially retired four years ago, after Dario received his father’s sword, the Einlanzer. I have been here ever since, living a carefree life away from the rest of the world. However, Dario is no longer with us… Life is so unpredictable… It was then that Lynx approached General Viper. He spoke of the legendery treasure, the Frozen Flame, which is able to heal all illnesses and fulfill any dreams. I do not know what it this man Lynx is plotting… But I believe General Viper intends to overthrow the nation of Porre with the power of the legendary flame. Porre is a nation governed by militarism and has brought on suffering to many people on the central continent of Zenan. Perhaps the general envisions a bright and peaceful world, much like Guardia was at one time… Or… Is he planning to find the answer as to why we have continued to hurt and kill each other since antiquity… In any case, I no longer wish to involve myself in any conflicts. Besides, there is no way I would want to face General Viper in battle. Young one, should you plan to engage in battle with Lynx, beware… He is a fearsome man. I suggest you rest here for the night and leave in the morning. There are many cursed spirits wandering the seas around here. Rumor has it, they attack ships and suck the souls out of humans…

Radius : Oui, autre fois je portais l’épée en tant que fier membre des Dragoons Acacia. Le père de Glenn, Garai, le forgeron, Zappa, et moi nous battions autrefois sur les champs de bataille. Mais c’était il y a au moins 15 ans… Quand Garai a perdu la vie sur le Continent Central, j’ai juré d’être le tuteur de son fils. Je me suis retiré des armes il y a quatre ans, une fois que Dario ait reçu l’épée de son père, Einlanzer. Je suis ici depuis ce temps, vivant paisiblement du reste du monde. Cependant, Dario n’est plus avec nous… La vie est tellement imprévisible… C’est alors que Lynx approcha le Général Viper. Il lui parla du trésor légendaire, la Flamme de Glace, qui permet de guérir toutes les maladies et de réaliser les rêves. Je ne sais pas ce que cet homme, Lynx, complote… Mais je crois que le général désire renverser la nation de Porre avec le pouvoir de la flamme légendaire. Porre est un pays gouverné par le militaria et a causé la souffrance de nombreuses personnes sur le continent central de Zenan. Peut-être que le général imagine un monde brillant et paisible, comme l’était Guardia autrefois… Ou… Il essaie de trouver la réponse à pourquoi nous nous entre-tuons depuis l’antiquité… Dans les deux cas, je ne veux plus m’impliquer dans aucun conflit. De plus, je ne veux pas avoir à faire face au Général Viper au combat. Jeune homme, prévois-tu de te battre contre Lynx, prends garde… C’est un homme terrible. Je te suggère de rester ici pour la nuit et de partir aux aurores. Il existe de nombreux esprits maudits de part les océans.  Les rumeurs disent, qu’ils attaquent les bateaux et aspire l’âme des humains…

Korcha : I’ve heard rumors about this accursed ghost ship…

Korcha : J’ai entendu de telles rumeurs sur le bateau fantôme maléfique…

Kid : What ? A ghost ship ? Hah ! You tryin’ to scare me ! ? Don’t make me laugh.

Kid : Quoi ? Un bateau fantôme ? Hah ! T’essayes de me faire peur ! ? Ne me fais pas rire.

Radius : Do not take the sea lightly young lady. Mankind knows only but the land and the surface of the sea. No man can truly know what hides beneath the waves.

Radius : Ne prends pas la mer à la légère, petite. L’humanité ne connaît que la terre et la surface de la mer. Aucun homme ne peut réellement dire ce qui se cache sous les vagues.

(dodo)

Radius : Take care of yourself. Whatever lies ahead of you, believe in your friends, no matter what…

Radius : Prenez soin de vous. Quoi qu’il advienne, faites confiance en vos amis, peu importe comment…

(dehors regarder le sol)

" The ground here is hot… Vegetation won’t be able to grow here… "

" Le sol est brûlant ici… La végétation ne peut pas pousser… "

(Direction le Bateau Fantome ! A suivre)