CHRONO CROSS TRADUCTION

PAGE 3 : UN AUTRE MONDE…

(Avant de partir à la recherche des écailles de Komodo, vous décidez de faire un tour pour visiter les lieux :)

HYDRA MARSHES (MARAIS DE L’HYDRE)

Man: Why, if it isn’t Serge!

Didn’t the village elders tell you not to come near here!

Along with the dwarves, you’ll find other monsters in this forest. I can’t just let you wander off by yourself.

Homme: Mais, si ce n’est pas Serge! Est-ce que les anciens ne t’ont pas dit de ne pas venir ici! En plus des nains, tu pourrais rencontrer d’autres monstres dans cette fôret. Je ne peux pas te laisser pénétrer cet endroit par toi-même.

Poshul: What are you talking about!? Can’t you see that ME, Poshul, ith here!?

Poshul: De quoi parles-tu!? Ne vois-tu pas que MOÂ, Poshul, est issi!?

Man: Huh? Oh Yeah…

I’m sorry, Poshul, I didn’t even noticed you. Anyway, Poshul won’t be of much help, so I suggest you guys head on back to the village.

Homme: Hein? Oh, oui… Je suis désolé Poshul, je ne t’avais même pas remarqué. De toute façon, Poshul ne serait pas d’une grande aide, donc je te suggère de retourner au village.

Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)

Poshul: …… (PO-SHU-SHUUUU!!!)

CAPE HOWL

CAP HURLANT

En cherchant bien:

" Serge found Heal ! "

" Serge found @Bone ! "

" Serge a trouvé Soin ! "

" Serge a trouvé @Os !"

Gravé sur la pierre :

" Serge and Leena forever… "

" Serge et Leena pour toujours… "

LIZARD ROCK –North-

RECIF DU LEZARD –Nord-

(partie Nord)

" Serge found Fireball ! "

" Serge a trouvé Boules de Feu ! "

(partie est)

" Serge found a Silver Loupe ! "

" X button to jump "

" Serge collected Komodo scales ! He stored it away, safely "

" Serge a trouvé une Truite Argentée ! "

" Boutton X pour sauter "

" Serge a récollté des écailles de Komodo ! Il la garde précieusement "

(partie sud)

" Serge found Ivory Helmet ! "

" Serge found x1 Tablet ! "

" Serge a trouvé Casque d’Ivoire ! "

" Serge a trouvé Tablette x1 ! "

(Une fois le boss battu, écran post-combat)

Received ×

à 1/1

Serge and his friends reached a new growth level !

Using power and Elements from this battle for healing ?

Reçu ×

à 1/1

Serge et ses amis atteignent un nouveau niveau !

Utiliser la force et les Eléments gagnés au cours du combat pour se soigner ?

Poshul : PO-SHU-SHUU ! We now have 3 Komodo thcales. Ret’th get moving to Opassa Beach and wait for Leena.

Poshul : PO-SHU-SHUU ! Nous avons 3 écailles de Komodo. Allons à la Plage d’Opassa et attendons Leena.

OPASSA BEACH

PLAGE D’OPASSA

Voice : There you are !

Voix : Vous voilà !

Leena : Sorry I’m late. I hope you didn’t wait too long, Serge.

Poshul ? I didn’t expect to see you here. So this is where you went off to.

Leena : Je suis en retard, désolée. J’espère que tu n’as pas attendu trop longtemps, Serge. Poshul ? Je n’attendais pas à te voir ici. Alors voilà où tu étais passée.

Poshul : Weee ! Leena’th there ! How are you doing ! ? Ohhh ! ! ! Are you two on a date ? Sowwy, Me think Me should reave you arone !

Poshu : Ouaiiis ! Leena est arrivée ! Comment ça va ! ? Ohhh ! ! ! Est-ce que vous aviez rendez-vous tous les deux ? Dézolé, Moi penser vous laisser seuls maintenant !

Leena : Oh, please ! Don’t be silly.

Leena : Oh, s’il te plaît ! Ne raconte pas de bêtises !

Poshul : PO-SHU-SHU…!

Poshul : PO-SHU-SHU… !

Leena : Well ? How’d it go ? Did you get the Komodo dragon scales ?

Leena : Alors ? Comment ça s’est passé ? As-tu trouvé des écailles de dragon Komodo ?

Leena : Oh, they’re beautiful ! I’ll be able to make a great necklace with these. Thank you Serge ! And you too, Poshul !

Leena : Oh, elles sont splendides ! Je vais pouvoir faire un collier magnifique. Merci Serge ! Et à toi aussi Poshul !

Poshul : AHEM ! No problem !

Poshul : HEM ! Pas de problème !

Leena : It sure has been a long time since we last came here… We used to come all the time.

Leena : Ca fait un bout de temps que nous ne sommes venus ici tous le deux… Avant nous venions sans arrêt.

Leena : The sea never changes, does it… ? It’s been rolling in and out, like this, since long before we were born. It’s been here for eternity, it seems… It’s probably seen many things… heard many things… It’ll probably keep rolling in and out, in and out, long after our lifetime… Without a single change… Hey Serge… Remember we used to sit and talk like this when we were kids ? With the gentle sea breeze and the tranquil sound of the waves ? Just the two of us… Talking…

Do you still remember that day ?

Really ? You do… ? So, Serge, you haven’t forgotten about the promise we made that day ! ? Heehee…… That makes me… happy. But aren’t memories strange ? Just when you think that you’ve forgotten about something, it comes floating back into you heart. I guess it’s just lying there in wait. Waiting for that right moment… Why, we might even remember this very moment someday ! In 10, 20 years…when we’re all grown up and married, and have kids of our own… Then one day… When that time comes, I wonder what kind of adults we’ll be ? What kind of life will I be leading… ? I wonder what to make of this day… ?

Yeah… I hope you’re right.

Um, Serge…there’s something I’ve been wanting to…

" Serge… "

" Serge…… "

Leena : La mer ne change pas, hein…? La houle vient et repart, et c’est comme ça, depuis bien avant que nous ne soyons nés. Cela doit être ainsi depuis l’éternité… La mer a dû en voir et entendre des choses… Et la houle continuera à venir et partir, partir et venir jusqu’à la fin des temps… Sans un moindre changement… Dis moi Serge… Tu te souviens quand on s’asseyait et qu’on discutait quand nous étions gamins, comme en ce moment ? Avec pour seuls complices, la tendre brise marine et le son tranquille des vagues ? Rien que nous deux… Discutant…

Tu te souviens de ce jour ?

Vraiment ? C’est vrai… ? Alors, Serge, tu n’as pas la promesse que l’on s’est fait ce jour là ! ? Hééhéé…… Ca me rend… heureuse. Mais les souvenirs ne sont-ils pas étranges ? Quand tu penses avoir oublié quelque chose, ils reviennent sans prévenir au plus profond du cœur. Je crois qu’ils restent là, en attente. Attendant le bon moment… Dis-moi, on pourrait même se souvenir de cet instant ! Et dans 10, 20 ans… quand nous serons adultes, mariés, avec nos propres enfants… Puis un jour… Quand ce moment viendra, je me demande quel genre d’adultes nous serons ? Quelle genre de vie nous mènerons… ? Je me demande que faire de ce jour… ?

Oui… J’espère que tu as raison…

" Serge… "

" Serge…… "

Leena : What ? What’s wrong, Serge ? Serge ?

Leena : Quoi ? Qu’est-ce qui ne va pas Serge ? Serge ?

(FMV)

Voice : What are you doing there, boy ? It’s dangerous to sleep out there.

Voix : Que fais-tu ici, mon garçon ? C’est dangereux de dormir ici.

Woman : You alright, boy ? What on earth are you doing lying down, anyway ? For a second there, I thought you might have been a dead body, washed ashore. Huh ? Where’s Leena… ? You were the only one I saw when I got here. Are you a friend of Leena’s ? I believe she’s in the village, babysitting. Well, I’d best be on my way. Anyway, if you’re looking for Leena, you should stop by the village. You know, you shouldn’t be playing out here, boy. Wouldn’t want anything to happen to you, now !

Femme : Tu vas bien ? Mais qu’est-ce que tu faisais allonger ici ? Pendant une seconde, j’ai bien cru que tu étais un cadavre balayé par la mer. Hein ? Où est Leena… ? Je n’ai trouvé que toi en arrivant ici. Es-tu un ami de Leena ? Il me semble qu’elle est au village, en train de faire du baby-sitting. Bon, je vais devoir y aller. De toute façon, tu trouveras Leena au village si tu la cherches. Tu sais, tu ne devrais pas jouer par ici. Tu ne voudrais pas qu’il t’arrive quelque chose !

Poshul : Sergeipoo ! You’re finally up ! Thomething went " whoosh " and Me wath out cold, too. Me woke up firtht, tho Me went to go rook around. But no thingn of Leena anywhere. Do you think Leena thpontaneouthly combuthted ? Me wonder if she’th ok ?

Poshul : Sergipô ! Tu es enfin debout ! Quelque choze a fait " sssplootch " et Môa avoir froid. Môa me suis levée d’abord, et Môa aller regarder les alentours. Mais pas de signe de Leena. Tu crôas qu’elle ss’est volatilizée ? Môa me demander ssi elle va bien…

LIZARD ROCK-South-

RECIF DU LEZARD –Sud-

Sign : DANGER ! ! ! Opassa Beach Keep out ! ! !

Pancarte : DANGER ! ! ! Plage d’Opassa ! ! ! Rebroussez chemin ! ! !

(chercher)

" Serge found @feather ! "

" Serge a trouvé @plume ! "

ARNI VILLAGE #2

VILLAGE D’ARNI #2

(Partie Est)

Old man : Well now, you’re in Arni. What brings you here to this quit, seaside village ? There’s isn’t much of excitement here, but please relax and stay awhile. Are you new to this region ? Then I advise you to stay away from Hydra Marshes. Ever since the Hydra was wiped out several years ago, the water over there’s gone bad. I heard the water’s actually poisoned. Better not set a foot in there, young man.

Vieil Homme : Bienvenue… Vous êtes à Arni. Qu’est-ce qui vous amène dans ce petit village côtier ? Ce n’est pas Termina, mais faîtes comme chez vous et restez pour vous reposer. Vous êtes nouveau dans cette région ? Alors je vous conseille de ne pas vous aventurer près des Marais de L’Hydre. Et même si l’Hydre a été détruite il y a des années, l’eau est devenue mauvaise. On dit qu’elle est empoisonnée. Vous feriez mieux de ne pas y mettre les pieds, jeune homme.

Little boy : Hey, hey, stranger ? Do you know what’s popular among the village girls these days ? A bracelet made from a rainbowshell. I want to get some for Kiki, but those shells are so hard to find… Ohhh nooo ! If I don’t do something about this now, Kiki might start liking Lolo ! Boy… Am I in a fix…

A rainbow shell… You have to be super lucky to find one… If I don’t do something about this, Kiki will fall for Lolo for sure ! Oh…boy… What am I gonna do ! ?

Petit garçon : Hé, étranger ! Sais-tu ce qui a vraiment la cote auprès des filles du village en ce moment ?

Un bracelet fabriqué à partir d’un coquillage arc-en-ciel ! J’aimerais en trouver pour Kiki, mais ces coquillages sonts trop dur à trouver… Ohhhh nooo ! Si je ne fais rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo ! Mince… quelle affaire… Un coquillage arc-en-ciel… Il faut être super chanceux pour en trouver un…! Si je ne fais rien tout de suite, Kiki pourrait s’intéresser à Lolo c’est sûr ! Oh, mais qu’est-ce que je vais faire ! ?

Old woman : The pier’s up ahead. Listen, don’t be doin’ any mischief to them boats. A boat is like a limb to our fishermen. But I guess outsiders like you wouldn’t understand.

Vieille femme : L’embarcadère est juste au-dessus. Ecoute, ne vas pas de tripoter aux bateaux. Le bateau fait parti intégrante avec le pêcheur. Mais je suppose qu’un étranger ne peut pas comprendre.

Una : Oh, hi. Are you new here ? Leena… ? I think she’s on the pier, baby-sittin’. She should be on the pier. Are you a friend of Leena’s ? Yeah, my sister still need to work on her temper… She has those temper tantrums, you know… You get a slap in the face before she even opens her mouth. I’m sure if she gets herself a boyfriend she’ll act a little more ladylike…

Una : Oh, salut. Tu es nouveau par ici ? Leena… ? Je crois qu’elle garde les enfants sur l’embarcadère. Elle devrait s’y trouver. Es-tu l’un de ses amis ? Oui, c’est vrai que ma sœur doit encore travailler son caractère… Elle fait parfois quelques excès de colère, tu sais… Tu te prendrais une claque en pleine figure avant même qu’elle n’ait ouvert la bouche. Je suis persuadée que si elle se trouvait un petit ami elle serait plus féminine…

Shop (cf page2)

Old man : Looks like it’s gonna be another scorcher today. It hasn’t rained in quite awhile… I don’t know how much longer us, the old-timers, can stand this heat…

Vieil : Homme : Cela va encore être une journée étouffante. Il n’a pas plu depuis un sacré bout de temps… Je me demande combien de temps les personnes de mon âge vont encore tenir face à une telle chaleur.

Old woman : By the way, I wonder if those knights are still digging that hole ? I don’t know what those Termina Knights are up to. I hear they’re digging up Fossil Valley. I’m sure General Viper has a good reason. But why would they want to dig up a place like that ?

Vieille Femme : Tiens, je me demande si ces chevaliers sont encore en train de creuser ce trou ? Je ne sais pas ce que les chevaliers de Termina nous préparent. J’ai entendu dire qu’ils fouillaient la Vallée Fossile. Je suis certaine que le Capitaine Viper a une bonne raison. Mais pourquoi veulent-ils creuser un tel endroit ?

Little boy : Have you heard anything about the El Nido Triangle down south ? Everyone says it’s really creepy over there. Some say you can hear strange voices. Some even claims to have seen a huge, glowing egg down below ! I tell ya, adults are so superstitious ! They try to act all tough, but this kinda stuff scares them.

Petit Garçon : As-tu entendu parler du Triangle d’El Nido au sud ? Tout le monde raconte que c’est un endroit terrifiant. Certains disent même, qu’on peut y entendre d’étranges voix. D’autres affirment avoir vu un gigantesque œuf brillant ! Je te le dis, les adultes sont si superstitieux ! Ils veulent avoir l’air de vrais durs, mais en fait, ce genre de truc leur fait peur.

Young man : Arghhh ! I just haven’t been able to hit a big one lately, you know ? I’m not really concerned about money or profit. I just have this urge for a challenge… C’mon baby ! I know you’re out there ! I need some excitement ! Give me a big catch !

Jeune Homme : Arghhh ! Je n’ai rien attrapé depuis des lustres ! Je ne suis pas intéressé par l’argent ou le profit, je ne fais ça que pour le défi… Allez les gars ! Je sais que vous êtes là ! J’ai besoin de sensations fortes ! Laissez-moi vous attraper !

(Dans les maisons :)

Serge’s house :

Poshul : The room roukth different… SHU, Sergeipoo ? Momma Sergeipoo, did you redecorate ? It rookth a rittle deprething…

Poshul : La pièsse à l’air différente… SHU, Sergipoo ? Maman Sergipoo, vouz avez redécoré ? C’est un peu moins bô qu’avant…

Poshul : PO-SHU ? Rookth rike thith room’th redecorated, too. It kind of rookth rike a junk room… And it’th tho duthty in here…

Poshul : PO-SHU ? Cette pièsse aussi a été redécorée. Cela ressemble pluss à un dépotoire… Et c’est tellement ssale…

Komodo dragon : What are you doin’ here, man… ? This is my island. Well I let you rest here for a little while, man…

So you wanna rest, man… ?

Man…

Dragon Komodo : Que fais-tu ici, pt’it gars… ? Ceci est mon île. Bon, tu peux t’y reposer, pt’it gars…

Alors, tu restes, pt’it gars… ?

Tant pis, pt’it gars…

Man : Huh ? Who the… ? What are you doing in my house ? My house isn’t a playground for you kids, alright ? Go play outside.

Homme : Hein ? Qui diable… ? Que fais-tu chez moi ? Ma maison n’est pas un terrain de jeu pour gamins, pigé ? Va jouer dehors.

Poshul : …… ? ? ? Who are you, mithter ? Thith ith Sergeipoo’s houthe, ithn’t it ? Where ith Momma Sergeipoo ?

Poshul : …… ? ? ? Qui êtes-vous, monssieur ? Cette maizon est à Sergipoo. Où est Môman Sergippo ?

Man : Huh… ? Who… ? Marge… ? Who the heck’s that ? I’ve lived in this house for 5 years now. Sorry, that name doesn’t ring a bell.

Homme : Hein… ? Qui… ? Marge… ? Qui est-ce ? Je vis dans cette maison depuis 5 ans maintenant. Désolé, ce nom ne me dit rien.

Poshul : For 5 yearth… ? Ith that true mithter ? PO-SHU ! ? Thith ith rearry rearry weird !

Poshul : Depuis 5 ans… ? Est-sse vrai, monssieur ? PO-SHU ! ? C’est vraiment étrange !

Man : Whatever with all your gibberish, man… Just get outta here.

Homme : Arrête ton barratin, pt’it gars… Sors d’ici maintenant.

Man : I said I don’t know ! Geez, you’re such a pest. I’ve never heard of any Serge or Marge, ok ! ? Maybe you hit your head in the wrong place or something ?

Homme : J’ai dit que je ne savais rien ! Ah, tu es vraiment chiant. Je n’ai jamais entendu parler de Serge ou de Marge, ok ! ? Tu n’es peut-être pas au bon endroit.

Leena’s house :

Maison de Leena :

(regarder le chat :)

Old lady: That reminds me… The boy who lived next door was terrified of cats. But that was more than 10 years ago. That boy was attacked by a panther demon when he was very young. I guess it left an emotional scar. Poor poor boy… No one ever imagined such a tragedy would take place several years later…

Vieil dame: Cela me rappelle… ce garçon qui vivait à côté était terrifié par les chats. Mais c’était il y a au moins 10 ans. Ce garçon avait été attaqué par un démon Panthère quand il était plus jeune. Je présume que cela a dû laisser une cicatrice émotionnelle. Pauvre garçon… Qui aurait pu imaginé la suite tragique qui s’est produite quelques années après…

Old lady: Greetings, sonny. You’re a new face in this village. A friend of Leena, perhaps? You’ll find Leena out there on the pier, baby-sitting.

Vieil dame: Bienvenu mon garçon. Tu es nouveau dans le village? Un ami de Leena, peut-être? Tu la trouveras là-bas sur l’embarcadère, en train de faire du baby-sitting.

(regarder la niche)

" This ith my houthe!!! Keep out ! And beware of Mad Heckrans! Me have embarked on a rong journey. Pleathe do no come rooking for I."

"Cessi est ma maison!!! N’approchez pas! Et attenssion aux Heckrans fous! Môa être partie en grande aventure. Ne me cherchez donc pas issi."

Maison en face:

Old man : I can’t comprehend my son anymore. He hasn’t worked in years. There was a time when he had his

heart set on becoming a man of the sea, just like his old man… But look at him now… Praying to that silly lookin’ doll day and night. What has gotten into him… ?

Vieil Homme : Je ne comprends plus mon fils. Il n’a pas travaillé une seule fois depuis des années. Il y a une fois où il pensait devenir un homme de la mer, juste comme son vieu père… Mais regardez-le maintenant… En train de prier cette stupide poupée nuit et jour. Qu’est-ce qui lui a pris… ?

Woman : 10 Years ago, my husband’s friend lost a son… The boy was drowned at sea at the tender age of 7… And soon after, the boy’s parents passed away, too. Such a bad turn of events… That’s when my husband changed. Never did I imagine he would end up like this… His way of life has changed completely. People sure change… Swayed by time, an unforeseen turn of events… It’s really disheartening, but there’s nothing we can do. No one can change or defy time or fate…

Femme : Il y a 10 ans, l’ami de mon mari a perdu l’un de ses enfants… Ce pauvre garçon est mort noyé à l’âge de 7 ans… Et peu après, les parents du petit garçon decédèrent à leur tour. Quels événements tragiques… C’est alors que mon mari a commencé à changer. Mais je n’aurais jamais imaginé qu’il finirait ainsi… Son style de vie a changé complétement. Les gens changent…sous l’influence du temps, sans connaître la suite des événements… C’est vraiment déconcertant, mais il n’y a rien que l’on puisse faire. Personne ne peut changer ou braver le destin…

Little girl : ……Daddy always spends his time downstairs… He won’t play with me… And he gets really mad if I go down there, too… He didn’t used to be like that… I bet he doesn’t like me anymore…

Petite fille : ……Papa passe toutes ses journées en bas… Il ne joue plus avec moi… Et il se met en colère si je descends avec lui… Il n’était pas comme ça avant… Je suis sûre qu’il ne m’aime plus…

Man : Oh, hello there. I just finished praying. Here, take a look. It’s called Mojo. It’s a good luck charm from the Far East. Can you feel the love and affection oozing from it ! ? It’s just such an amazing messenger of love and courage ! ! ! Think about it, my brother. How our everyday lives are controlled by uncertainty and fear… Our spent yesterdays, and an uncertain tomorrow… How we live a meaningless today… This holy item, filled with the prayers of people today, protects and supports us. Come my brother. Let us pray together and bring piece of mind to our heart ! Where can you find true love and piece of mind… ? Within Mojo ! ! !

Homme : Oh, bonjour ! Je viens juste de terminer la prière. Regarde, jette un coup d’œil. Il s’appelle Mojo. C’est un porte-bonheur du Far Est. Peux-tu ressentir son aura d’amour et d’affection ! ? C’est un véritable messager d’amour et de courage ! ! ! Penses-y, mon frère. Notre vie est controllée par la peur et l’incertitude… Nos hiers passés et un demain incertain… Nous vivons un présent dénué de sens… Cet objet sacré, emplis des prières des personnes d’aujourd’hui, nous protège et nous soutient. Viens à mes côtes, mon frère. Prions ensemble et ramenons la paix de l’esprit à notre cœur ! Où peux-tu trouver la paix de l’esprit… ? A l’intérieur de Mojo ! ! !

(montrer la dent)

Man : This is a tooth from a ferocious lion shark ! And look at the size, this baby must have been a good 15 feet ! Don’t tell me you’re the one who caught it… ? WHAT ! ? What did you say ! ? Another me… ! ? So the " other me ", who became a fisherman, asked you to give this to me… ? What are you talking about ! ? That’s enough ! There is only one ME ! How can there be another ME out there ! ? …… Sure there was a point in my life when I thought about becoming a fisherman…That was a good 10 years ago… But I couldn’t do it… I gave up that path right then and there. I just gave up… I don’t care what you say. This is the path I chose, and I don’t regret it… Besides, you can’t just change the way you live in a blink of an eye. Now you would please put that thing away and leave me alone. I have nothing more to say. Now please leave !

Homme : C’est une dent d’un féroce requin lion ! Et d’après la taille de celle-ci, ce petit mignon devait faire un moins un bon 5m de long ! Ne me dis pas que c’est toi qui l’a attrapé… ? COMMENT ! ? Qu’est-ce que tu as dis ! ? Un autre moi… ! ? Comme çà, " l’ autre moi ", qui est devenu pécheur, m’a demandé de me donner çà… ? Qu’est-ce que tu racontes ! ? Cà suffit ! Il n’y a qu’un seul MOI ! Comment pourrait-il y avoir un autre MOI ! ? …… C’est vrai qu’il y a le fait qu’un moment j’ai songé devenir pêcheur… Ca remonte d’ au moins à 10 ans… Mais je ne pouvais pas le faire… J’ai abandonné cette voie. J’ai juste abandonné… Je me moque de ce que tu peux dire. C’est la voie que j’ai choisie et je ne regrette rien… De plus, tu ne peux pas débarquer comme ça et changer un style de vie en un clin d’œil. Maintenant reprends cette chose et laisse-moi seul. Je n’ai plus rien à te dire. Pars d’ici !

(regarder l’idole)

" No answer… It seems to be just a straw doll… "

" Pas de réponse… Après tout, ce n’est qu’une poupée de paille… "

Restaurant :

Old lady : Humina, humina, humina… ! What a hunk ! This here is Nikki from the Magical Dreamers ! As

luck would have it, Nikki is holding a concert in the port town of Termina ! There is a heaven on earth ! It pays to live to an old age. I can’t believe I’m actually going to be able to hear Nikki’s beautiful voice ! Whoa, stranger ! Don’t tell gramps about this !

Vieille dame : Hrmmm…hmmm…hmm… ! Quel beau gosse ! Alors voilà Nikki des Magical Dreamers ! Quelle chance, Nikki prépare un concert au port de Termina ! Un paradis sur terre ! Voilà l’avantage de vivre vieille. Je ne peux croire que je vais pouvoir écouter la mélodieuse voix de Nikki ! Whoa ! Ne raconte pas ça à papy !

Man#1 : This year’s Viper Festival is going to be some event ! They’re going to have a famous minstrel band there. You see that poster over there ? He’s the lead guitarist and vocalist of the band. He dresses flamboyantly, but he drives the women mad, young and old ! He puts on a powerful show, too.

Homme#1 : Le festival Viper de cette année va être un événement sans précédent ! Il va y avoir un groupe génial la-bas. Tu vois ce poster là ? Lui, c’est le guitariste et le chanteur du groupe. Il s’habille très kitch, mais il rend les femmes complétement hystériques, les jeunes comme les plus agées ! Il faut dire, il donne un spectacle magnifique.

Man#2 : Yo, stranger. Have you heard anything about them group of thieves up on the mainland ?

Thieves… ?

Yeah, I guess news travels fast. Even down here on the islands. I think they call themselves the Radical Dreamers. Bunch of show-offs. They’re no different from psycho-killers. So many freaks out in the world these days… I guess it’s just a sign of the times.

Homme#2 : Yo, étranger. As-tu entendu parler de ce groupe de voleur sur le continent ?

Des voleurs… ?

Eh, je vois que les nouvelles circulent vite. Même ici dans les îles reculées. Il me semble qu’ils se font appeler les Radical Dreamers. Une bande de branleurs. Ils ne sont pas plus différents que les psychopates. Tant de personnes dégènèrent ces temps-ci… Je présume que c’est un signe de notre époque.

Chief : Hello, young man. What can I do for you ? Hm ? What happened to the cook that speaks funny, you ask ? Oh, you mean my lesser-half ; my husband. He went on a journey to brush up on his cooking. I have no idea where he could be… Are you a friend of my husband ? He is so unenthusiastic about his cooking… I want CHA to tell him to come back already if you see him… Heehee…

Chef : Bienvenu, jeune homme. Que puis-je faire pour toi ? Hein ? Qu’est-ce qui est arrivé au cuisinier au langage marrant ? Oh, tu veux dire ma petite moitié ; mon mari. Il est parti en voyage pour dépoussièrer ses talents de cuisiniers. Je n’ai pas la moindre idée de l’endroit où il se trouve… Tu es un ami de mon mari ? Il n’est pas emballé par sa cuisine… Je veux qu’tu lui dises de revenir si tu l’vois… Héhéhé…

Waitress : Hi there. Haven’t seen you around before. Are you from Termina ? So how’s it going over there ? I bet everyone’s really excited about the Viper Festival ! What… ? My poems ? What are you talking about ? I gave up on them ages ago ! It was just a stupid dream I was obsessed with. I never did have any talent… But… how do you know about that ? Nobody knows about my poetry… It really doesn’t matter anymore whether I’m writing poems or not… Nobody would give a hoot about someone writting poems in a tiny little cafe in the middle of nowhere…

Serveuse : Salut toi. Je ne t’ai jamais vu auparavant. Es-tu de Termina ? Alors comment çà va là-bas ? Je parie que tout le monde doit être excité par le Festival Viper ! Comment… ? Mes poèmes ? De quoi tu parles ? J’ai abandonné il y a des années ! Ce n’était qu’un rêve stupide auquel j’étais trop attachée. Je n’avais aucun talent… Mais… comment sais-tu çà ? Personne n’est au courant… Peu importe de toute façon que j’écrive des poèmes ou pas… Personne ne prêterait attention à une pauvre fille écrivant des poèmes dans un minuscule café perdu au milieu de nulle part…

Chief : A tiny little cafe in the middle of nowhere, huh ? But just remember dreams do come true.

Chef : Un minuscule café perdu au milieu de nulle part, hein ? Mais rappelle-toi que les rêves se réalisent.

Waitress : Hmph ! Do you honestly believe that ? We lived in the middle of nowhere, in this tiny village, leading small lives… Nothing’s ever going to change, no matter how hard you try. That’s just the reality of it all…

Serveuse : Pff ! Le croyez-vous sincèrement ? Nous vivons dans un bled perdu, au milieu de nulle part, vivant des vies insignifiantes… On n’y peut rien, quoi que l’on fasse. C’est la pure réalité, tout simplement.

Chief : …Sigh…

Chef : …(soupir)…

Waitress : What ! ? I don’t want to talk about the poems. Leave me alone !

Serveuse : Quoi encore ! ? Je ne veux plus parler de poèmes. Laisse-moi tranquille !

(regarder le pot)

" No answer… It’s just a " pot "… "

" Aucune réponse… Ce n’est qu’un " pot "… "

(Partie ouest)

Dans la maison :

Woman : Just between you and me, our chief, Gonji, is really stingy. I can’t cook a decent meal if I don’t have fresh, quality ingredients ! And then, he complains about how terrible the food tastes…

Femme : Juste entre toi et moi, notre chef, Gonji, est vraiment un ringard. Je ne peux pas cuisiner un repas potable si je n’ai pas d’ingrédients frais et de qualité ! Et après, il vient se plaindre du mauvais goût de la nourriture…

Old man : That’s right. The Record of Fate records everything for us, good and bad. So when the times comes for us to bid adieu, our life story will live on in the Record of Fate. Think about how terrible it would be if you left this world with no record of your very existence.

Vieil Homme : C’est bien ça. Le " Record of Fate " enregistre tout pour nous, les bonnes choses comme les mauvaises. Et quand notre heure viendra pour dire bye bye à ce monde, notre vie sera gravée à jamais dans le Record of Fate. Imagine quel malheur ce serait si tu quittais ce monde sans aucune trace de ton existence.

Little girl : The only things the Record of Fate doesn’t touch upon are life and death. I don’t mind, really… I don’t think, I really want to know. More importantly, what should I see first at the festival in Termina ? Should I go catch Nikki’s concert ? The mermaid dance show ? Hmmm… What to see…

Petite Fille : Les seules choses qui n’affectent pas le Record of Fate sont la vie et la mort. Je ne pense pas… vraiment je ne crois pas que… je voudrais savoir. Il y a des choses plus importantes, comme par exemple, qu’est-ce que je vais aller voir d’abord au festival de Termina ? Le concert de Nikki ? Ou le spectacle des sirènes ? Hmmm… Que voir…

Young woman : Everytime I come to a decision, I always wonder what would have happened if I had decided the other way. Maybe I should have done this instead of that… Maybe I made the wrong decision… But luckily, we have the Record of Fate. It tells us exactly what choices to make. I can’t imagine life without it. Everyday would be filled with anxiety and fear.

Jeune femme : A chaque décision prise, je me demande toujours comment ça aurait été si j’avais fait l’autre choix. Aurais-je dû choisir ceci au lieu de cela… Ai-je fait la mauvaise décision… Mais heureusement, il y a le Record of Fate. Il nous indique quel choix à prendre. Je ne peux pas imaginer une vie sans le Record of Fate. Chaque jour serait rempli de peurs et d’inquiètudes.

Young man : Yes ? You want to see the chief ? Huh ? Radius ? Who’s that ? Gonji is our chief. There’s no one by that name here. You must be mistaken.

Jeune homme : Oui ? Tu veux voir le chef ? Hein ? Radius ? Qui-est-ce ? Gonji est notre chef. Il n’y a personne de ce nom ici. Tu dois faire erreur.

Gonji : You’re a new face around here… We don’t get too many visitors. My name’s Gonji. I’m the chief of Arni. Why don’t you stay and rest awhile ? Can’t offer any extravagant entertainment, but make yourself at home.

Gonji : Tu es nouveau par ici… Nous n’avons pas beaucoup de visiteurs. Mon nom est Gonji. Je suis le chef d’Arni. Pourquoi ne restes-tu pas un peu ? Nous ne pouvons pas t’offrir de choses démésurables, mais simplement, fais comme chez toi.

(Maintenant allons voir Leena : )

Little boy : Yipiiiiee !

Petit garçon : Youpiiiii !

Old man : Zzz…Zzz ! Hwaa… ! The tranquil sound of the waves does it to me everytime. It makes me so sleepy. I bet the lullaby we heard in our mothers’ wombs was kinda like this. One day we will return to the Mother Sea… Embraced by her lullaby… In due of course, your time will also come to return to the sea, young man…

Vieil homme : Zzz…Zzz ! Hwwa… ! Le son calme des vagues me fait cet effet à chaque fois. Il m’endort. Je parie que c’est ce genre de refrain que l’on doit entendre dans le ventre de notre mère. Un jour nous retournerons à notre mère la Mer… Bercés par son doux refrain… Bien sûr, ton tour viendra également jeune homme…

Poshul : Leena ! Tho thith ith where you were ! How could you juth reave uth and go back on your own ! ?

Poshul : Leena ! Alors te voissi ! Comment as-tu pu retourner toute sseule issi en nous laissant seul ?

Leena : …… Go back ? On my own ? What are you talking about Poshul ? And… Who are you ? Have we met somewhere before… ? Are you from Termina ?

Leena : …… Retournée ? Seule ? De quoi tu parles Poshul ? Et… Qui es-tu ? Nous nous sommes déjà rencontrés… ? Es-tu de Termina ?

Poshul : PO-SHU ! ? What are you thaying, Leena ?

Poshul : PO-SHU ! ? Qu’est-ce que tu racontes, Leena ?

Boy in the water : HEEY ! Yeah, YOU ! Don’t be tryin’ to pull any moves on our Leena, you jerk !

Garçon dans l’eau : HEE ! Ouais, TOI ! Ne t’approche pas trop de notre Leena, étranger !

Leena : Don’t be silly ! Don’t go swimming out too far now, you hear ! ?

Leena : Ne sois pas stupide ! Toi, ne va pas trop loin, ok ! ?

Boy in the water : Ooookay ! Gotcha !

Garçon : Oookay ! Pigé !

Leena : Kids… I guess kids will be kids… Don’t worry about them. Hmm… You know… You look a lot like the boy who used to lived next door to me…

Why… ? Why do you want to know his name ? That boy died… He drowned… when he was very young… This all happened 10 years ago. Soon after, his mother passed away, too… I was still very young back then, so I don’t remember too well, but my mom says his name was… Serge…

…… ! ? You’re Serge ! ? Oh, stop that ! That’s not even funny ! ! ! The boy is dead, don’t you understand ! ? That boy… I guess I kinda liked him… If that boy were still alive today, I wonder what would’ve become of us ? Sure is weird… Why am I opening up to you like this ? Well, I guess there’s no use thinking about the past. It’s not like Serge is going to come back… Mom always tell me I shouldn’t dwell on a lost loved one… You can find his grave up on Cape Howl. Actually, why don’t you go visit the grave site ? No one’s been up there in a while… Well, I still have some chores to finish. Sorry I blew up at you like that. Good-bye…stranger…

You’ll find the boy’s grave up on Cape Howl… It’d be great if you could visit it. I’m sure Serge would be happy too…

Leena : Les gosses… Je crois qu’un enfant reste un enfant… Ne fais pas attention à eux. Hmm… Tu sais… Tu ressembles beaucoup au garçon qui vivait à côté de chez moi…

Pourquoi… ? Pourquoi veux-tu savoir son nom ? Ce garçon est mort… noyé… quand il était très jeune… C’est arrivé il y a 10 ans. Et peu après sa mère est morte à son tour… J’étais encore petite, et je ne me rappelle pas bien, mais ma mère m’a dit qu’il s’appelait… Serge…

…… ! ? Tu es Serge ! ? Eh, arrête çà ! Ce n’est pas drôle ! ! ! Ce garçon est mort ne comprends-tu pas ! ? Ce garçon… Je l’aimais plutôt bien… S’il était toujours en vie, je me demande comment ça se serait passé. C’est étrange. Pourquoi est-ce que je te raconte ça ? Et bien, je pense qu’il ne faut plus penser au passé. Ce n’est pas comme si Serge allait revenir… Maman me dit toujours de ne pas me morfondre pour un amour perdu… Tu trouveras sa tombe au Cap Hurlant… En fait, pourquoi n’irais-tu pas la voir ? Personne n’y est allé depuis longtemps… Bon, j’ai encore du pain sur la planche. Désolé de m’être énervée. Au revoir… étranger…

Tu trouveras la tombe de ce garçon au sommet du Cap Hurlant… Ce serait bien que tu t’y rendes. Je suis sûre que Serge en aurait été heureux…

(Vous partez… et sur le chemin…)

Una : Hey, newbie ! You find my sister yet… ? You alright ? You look like you’ve just seen a ghost ?

Una : Hé le nouveau ! T’as trouvé ma sœur… ? Tu vas bien ? Tu a l’air d’avoir vu un fantôme !

(Direction Cap Hurlant :)