
                     MOTHER 3, la traduction française
                                Version 1.9
                            Mardi 20 avril 2021

Ceci est une traduction non officielle de MOTHER 3, un RPG japonais sorti
en 2006 sur Game Boy Advance. MOTHER 3 est la suite indirecte de MOTHER 2,
un jeu plus connu chez nous sous le nom d'EarthBound, paru en 1995 sur la
Super Nintendo aux États-Unis et en 2013 sur l'eShop de la Wii U en
Europe.

Cette traduction est gratuite, et a été réalisée en intégralité par des
fans de MOTHER 3. L'équipe de traduction n'est nullement affiliée à
Nintendo.

Merci de soutenir la série MOTHER en achetant des produits officiels, y
compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour.

Pour plus de détails sur ce projet de traduction, rendez-vous sur le site
du projet :

                         http://mother3vf.free.fr
                     
Vous pouvez également nous suivre sur Twitter :

                     https://www.twitter.com/mother3vf

... et nous rejoindre sur Discord :

                     http://mother3vf.free.fr/discord

===========================================================================

NOTES DE VERSION
  Version 1.9 (20 avril 2021)
    - Refonte générale et optimisations majeures concernant les menus et
      l'affichage des textes (OAM et VRAM)* :
      - Optimisations majeures pour rendre la navigation dans les menus
        considérablement plus rapide et réduire la charge CPU, par rapport
        aux versions précédentes y compris l'officielle ;
      - Correction du ralenti de défilement des dialogues ;
      - Suppression des légers craquements audio lors de la validation
        dans certains menus ;
      - Correction du ralenti lors de l'effacement intégral des données de
        sauvegarde.
    - Gestion dynamique de l'élision devant les noms des personnages et du
      plat préféré dans les dialogues, menus et combats (exemple :
      "l'équipe de Élise" devient "l'équipe d'Élise").
    - Mise en place de solutions techniques pour supprimer des limitations
      de longueur de texte : description d'objets et de PSI, nom du
      locuteur dans les dialogues*, menu Mémo*, menus "carnets"*, scène du
      chuchotement de Fassad*, type de PSI dans les menus de combat, choix
      des événements dans la salle de test*.
    - Réécriture des textes correspondants au point précédent, pour tirer
      profit de la place gagnée.
    - Refonte de la gestion de la taille du cartouche contenant le nom du
      locuteur*.
    - Comme dans la version japonaise, utilisation de puces blanches ◦
      pour les répliques narratives, au lieu des puces noires •.
    - Corrections et améliorations diverses dans les dialogues : style et
      tournures de phrases, fautes mineures, tutoiement et vouvoiement,
      cohérence, mise en adéquation avec les formulations officielles,
      etc.
    - Ajustements graphiques : pixels en trop sur le M3C4-CH13N, posters
      dans la salle d'arcade, titre "CASTING".
    - Corrections dans les crédits de fin, textes de copyright plus
      conformes aux formulations officielles.
    - Changement de quelques noms d'ennemis.
    - Ajout de nouvelles fonctions dans la salle de test* : accès aux
      Magypsy de test, défaite de l'équipe.
    - Changement du comportement des étoiles en cas de bestiaire complet*
      (une seule étoile, trois couleurs possibles).
    - Prise en compte des articles et des accords pour certains textes du
      menu des magasins.
    - Noms français alternatifs pour certains personnages en cas de
      sélection répétée de l'option "Peu importe".
    - Correction de bugs issus du jeu officiel* :
      - Bug de la mare de boue, susceptible de provoquer un plantage du
        jeu (cf. https://www.youtube.com/watch?v=_yqQVvC5jKM) ;
      - Problème audio après de multiples ouvertures/fermetures rapides de
        la carte ;
      - Compteur de la cloche d'Écheffe ("Prenez donc une pause !") à
        l'arrêt dans des zones où il ne devrait pas l'être et vice versa ;
      - Réplique de Caroline non utilisée par erreur si Wess est dans
        l'équipe de Duster ;
      - Dégâts non nuls en cas de combo sur un ennemi pourtant invicible ;
      - Musique inadéquate en cas d'accès au menu après que Wess a rejoint
        l'équipe au chapitre 2 ;
      - Mauvais sprite (enfant) pour Nana lors du concert au chapitre 8 ;
      - Salle de test : quelques points de démarrage mal configurés, bugs
        liés à l'option de recomposition de l'équipe ;
      - PP de Claus à zéro en cas de défaite au premier combat ;
      - Disparition de l'icône d'objet équipé après un troc à la
        boulangerie de Caroline ;
      - Positionnement du curseur en cas d'utilisation d'un Souvenir de
        Magypsy pendant que le menu des objets est affiché ;
      - Maximum d'argent en main à 999998 DP au lieu de 999999 DP en cas
        de revente d'objets ;
      - Effet du Fromage étrange sur Claus incohérent entre menu et
        combats.
    => Les changements marqués d'un * sont communs avec la nouvelle
       version 1.3 de la traduction anglaise tout récemment parue. Ils ont
       été réalisés par Lorenzooone - merci à lui ! - avec parfois notre
       contribution (idées, découverte de bugs, test, retours).
    => Merci à Vzy pour le bêta-test.


  Version 1.8 (20 avril 2020)
    - Révision complète des dialogues, avec de multiples retouches,
      corrections, reformulations (près de 2000 répliques modifiées), afin
      de réaliser les objectifs suivants :
      - Fidélité au texte source : vérification du respect du texte
        anglais et prise en compte du japonais dans de nombreux cas ;
      - Caractère plus "vivant" du texte, oralité et travail du style de
        langage propre à chaque personnage ;
      - Amélioration de la qualité de la langue, élimination d'éventuelles
        lourdeurs de style, fluidité de la lecture.
    - Passage en revue et ajustements divers du côté des éléments
      graphiques : écran-titre, crédits, écran de santé et sécurité, etc.
    - Nouvelles routines de hack permettant de gérer des problèmes
      grammaticaux : cas de la maman souris (répliques selon que le nombre
      d'enfants restant à sauver soit singulier ou pluriel), cas des
      attaques renvoyées par Salsa (article devant le nom de l'ennemi).
    - Intégration de fonctionnalités bonus !
      - Le menu Mémo a été complètement retravaillé : de nouvelles entrées
        accessibles en jeu, encore plus de nouvelles entrées accessibles
        via des codes de triche, le menu entièrement réorganisé, son
        intérêt historique mieux préservé (respect de l'archaïsme de
        certaines entrées par rapport au jeu final) ;
      - D'autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés pour
        les utilisateurs de la salle de test (nous vous laissons les
        découvrir...)
    - Correction d'un plantage spécifique à la traduction, survenant dans
      certains cas rares lors du combat contre le Phacochar d'assaut.
    - Correction de bugs issus du jeu officiel :
      - Disparition d'un PNJ (Thomas) au chapitre 1, jamais rencontré à
        cet endroit par la plupart des joueurs ;
      - Incohérence du niveau minimum de départ de Boney au chapitre 4
        (différent selon qu'on vienne lui parler ou non) ;
      - Impossibilité de se voir proposer un échange d'objets par un
        fantôme du château d'Osohé ;
      - Montant total des tickets de train erroné au chapitres 4 et 5 ;
      - Cadeaux ouverts inversés entre les deux versions de Tanetane ;
      - Problème de collision au sommet de la colline de Tanetane.
    => Merci à Lorenzooone
    => Merci à Ptirt
    => Merci à Finiderire
    => Merci à la communauté Discord de Mother 3 VF


  Version 1.7 (20 avril 2019)
    - Dialogues et textes de combat : correction de deux fautes et d'une
      erreur de tutoiement, correction de faux sens, amélioration des
      tournures.
    - Noms d'objets : quelques ajustements.
    - Quelques corrections de bugs (consultez le site du projet pour plus
      de détails - merci Lorenzooone !) :
      - Rectification d'un problème de collision au dernier chapitre, issu
        de la version japonaise du jeu ;
      - Nouveaux correctifs pour les bugs déjà corrigés dans les
        précédentes versions mais qui persistaient dans certains cas,
        notamment concernant le rafraîchissement des menus.


  Version 1.6 (20 octobre 2018)
    - Quelques corrections de bugs (merci à Lorenzooone), en particulier :
        - Correction du bug de copie de sauvegarde : équipement et
          pouvoirs PSI malencontreusement conservés en cas de création
          d'une nouvelle partie après avoir copié une sauvegarde d'un
          emplacement à l'autre ;
        - Correction du problème des articles en combat : des articles
          (le, la, les, etc.) avaient dû être retirés sur certains textes
          car l'algorithme ne récupérait parfois pas le bon article pour
          un personnage ou un ennemi donné.
    - Textes : retouches et reformulations diverses, correction d'erreurs.
    - Quelques modifications dans les noms des ennemis et objets, dont une
      qui permet une meilleure cohérence avec un des nouveaux noms
      français dévoilés dans Super Smash Bros. Ultimate. 
    

  Version 1.5 (20 avril 2018)
    - De nombreuses corrections de bugs (merci à Lorenzooone !), parmi
      lesquelles :
        - Correction du bug de rafraîchissement des menus (consultez le
          site du projet pour plus de détails) ;
        - Correction du bug de la grenouille dans la chambre du Roi P. :
          un bug critique du jeu original japonais, cette grenouille du
          chapitre 5 pouvant, dans certaines situations, vous bloquer et
          condamner définitivement votre sauvegarde ;
        - Correction d'un bug du jeu original, lors du combat contre le
          Phacochar d'assaut : attaque attribuée à l'ennemi plutôt qu'à
          Salsa lorsque celui-ci utilise le talent Mimique ;
        - Correction d'un bug mineur au chapitre 5 devant l'usine :
          réplique attribuée à Lucas au lieu d'un Masqueporc ;
        - Correction d'un bug mineur de superposition d'éléments
          graphiques, devant la grotte de l'île Tanetane ;
        - Nouvelle correction du bug de ralenti en début de partie, plus
          optimisée et efficace que la précédente.
    - Nouvel extrait vocal en français pour l'utilisation du Tumacru.
      Enregistré par Jumpman.
    - Nouvel extrait vocal en français pour le face à face du destin entre
      Lucas et OJ des DCMC au chapitre 4. Enregistré par Firiel et 
      Anthiflo.
    - Augmentation du nombre insuffisant d'entrées dans le menu Mémo
      caché. Merci à Lorenzooone.
    - Réparation d'une scène coupée qui ne s'affichait pas correctement
      (scène 00F6, visualisable uniquement via un code de triche). Merci à
      Lorenzooone.
    - Textes : retouches et améliorations diverses.
    - Quelques changements dans les noms d'objets et d'ennemis.
    - Typographie : utilisation d'espaces fines dans les textes, devant ?,
      !, et ;.


  Version 1.4 (20 octobre 2017)
    - Correction du bug de ralenti en début de partie. Pour corriger ce
      bug, également présent dans la traduction anglaise, nous avons
      retravaillé l'écran de confirmation des noms de personnages, en
      déplaçant des éléments de texte vers l'arrière-plan. Cela permet de
      soulager la charge du processeur au moment du fondu sortant qui
      conduit à la cinématique d'intro. Ce correctif est proposé par notre
      traduction française avant même que la version anglaise n'en
      bénéficie ! Merci à Lorenzooone pour l'idée initiale et l'aide
      apportée.
    - Ajout de "caractères de taille réduite" pour gérer certains cas où
      les noms saisis par le joueur ne tiendrait pas dans les champs des
      menus. Merci à Jeffman pour les routines de hack.
    - Retouche de l'élément graphique "VICTOIRE !" pour contourner les
      limites de taille et ajouter l'espace requise avant le point
      d'exclamation.
    - Correction d'une incohérence dans les noms d'objets à équiper
      (l'adjectif "mystique" doit être associé aux équipements ultimes).
    - Textes : corrections et ajustements divers (mot manquant, tournures
      de phrases, etc.)
    - Quelques changements de noms d'ennemis.


  Version 1.3 (20 avril 2017)
    - Traduction des noms des 250 pistes dans le menu du lecteur audio,
      le seul endroit qui présentait encore des éléments non traduits.
    - Textes : corrections et ajustements divers, parmi lesquels :
        - Amélioration des tournures de phrases ;
        - Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire,
          faux sens ;
        - Ajustements typographiques (notamment majuscules / minuscules).
    - Quelques changements de noms d'ennemis, d'objets et de lieux de
      moindre importance.


  Version 1.2 (20 octobre 2016)
    - Passe complète sur le script principal conduisant à plus de 800
      corrections et améliorations, parmi lesquelles :
        - Amélioration des tournures de phrases pour une lecture plus
          naturelle et plus fluide ;
        - Correction d'incohérences dans les tutoiements / vouvoiements ;
        - Travail sur le style de langage des personnages, notamment
          Kumatora ;
        - Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire,
          expressions, typographie, faux sens... (merci Yohmi) ;
        - Petites retouches dans la mise en forme du texte, retours à la
          ligne, etc. ;
        - Retour d'une référence, précédemment supprimée, au plat préféré
          de Shigesato Itoi : les croquettes.
    - Amélioration des textes de combats, et correction d'incohérences
      dans les noms des attaques (Choc mental/cérébral, PSI/PK Bouclier au
      lieu de Bouclier PSI...).
    - Changement du nom d'un personnage : Violette s'appelle désormais
      Violine (le nom dépassait 7 caractères, ce qui pouvait provoquer un
      bug mineur).
    - Réécriture des réponses des Cartes quiz, avec des références issues
      de la culture francophone.
    - Correction d'une erreur graphique dans l'écran de saisie des noms
      des personnages.
    - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à
      certains noms d'ennemis trop longs.


  Version 1.1 (20 mai 2016)
    - Traduction en français des crédits de fin du jeu.
    - Correction d'un bug dans la section Combats du menu mémo, qui
      provoquait un problème d'affichage et empêchait d'accéder à la page
      suivante (merci Tempo).
    - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à
      certains noms de personnages trop longs (merci Lolsandre).
    - Changement du nom d'un personnage : Bricket devient Briquet. La
      référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour
      certains, pensaient qu'il fallait prononcer "Brickett" à l'anglaise
      alors qu'il s'agit d'une allusion au thème du feu (cf. Briquet et
      son fils Fioul).
    - Modification du message d'échec de la fuite en combat : "Fuite
      impossible" devient "Vous n'avez pas réussi à fuir", moins
      susceptible de laisser croire au joueur qu'il ne peut pas retenter
      sa chance (merci Tim).
    - Ajout d'un hack permettant d'afficher deux noms d'objets avec les
      bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin
      d'afficher correctement la phrase "Lucas jette le/la/etc. [ancien
      objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]." (merci Lorenzooone).
    - Ajustement de certaines lettres dans la police d'écriture : le î et
      le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l'affichage.
      Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter
      les dépassements.
    - Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème
      des articles manquants ou en trop en combat (voir PROBLÈMES
      CONNUS) : suppression de l'article en trop sur un cas de figure "Ça
      n'a aucun effet sur le Lucas".
    - Correction d'une statistique erronée : +45 pour le Bracelet
      Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal).
    - Correction de "si il" en "s'il" à plusieurs reprises (merci
      Themaziest).
    - Correction d'une faute de contexte : "Je suis désolée" au lieu de
      "Je suis désolé" (merci Downvolt).
    - Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final
      manquant, etc.).


  Version 1.0 (20 avril 2016)
    - Publication initiale.

===========================================================================

COMMENT UTILISER LE PATCH DE TRADUCTION

  1. Décompressez le contenu de cette archive zip dans un dossier de votre
     ordinateur. Vous devriez y trouver les fichiers suivants :
    
    - Mother3VF_Windows.exe
    - Mother3VF_Mac.app
    - Mother3VF_Android.apk
    - Mother3VF_Linux
    - mother3vf.ups
    - doc_mother3vf.txt (ce fichier)


  2. Vous devez ensuite vous procurer une ROM de la version japonaise de
     MOTHER 3. Nous ne souhaitons pas promouvoir le piratage de contenus
     protégés par le droit d'auteur, donc nous vous laissons vous charger
     de récupérer cette ROM par vous-même. Dans l'idéal, vous pouvez
     acheter un exemplaire du jeu japonais sur cartouche GBA et en
     extraire la ROM par vos propres moyens. Sinon, les moteurs de
     recherche sur le Web peuvent également vous être utiles.
     
     
  3. Si vous utilisez Windows, exécutez le fichier Mother3VF_Windows.exe
 
     Si vous utilisez macOS, exécutez le fichier Mother3VF_Mac.app
     
     Si vous utilisez Android, exécutez le fichier Mother3VF_Android.apk,
     acceptez l'installation de l'application, puis ouvrez celle-ci.
     
     Si vous utilisez Linux, exécutez le fichier Mother3VF_Linux

     La version Mac du programme n'est compatible qu'avec les versions
     10.7 et ultérieures de macOS.
     Notez par ailleurs que sur Mac, il se peut que le système refuse
     d'ouvrir le programme. En effet, une sécurité de macOS peut empêcher
     l'exécution d'une application qui n'a pas été signée par un
     développeur authentifié, ce qui correspond au cas présent. Pour
     éviter ce blocage et exécuter le programme malgré tout, effectuez un
     clic droit sur l'icône du fichier et sélectionnez "Ouvrir".
     Sous Android il est également possible que le système refuse
     d'installer l'application. Pour y remédier, vous devez vous rendre
     dans les Paramètres, onglet Général, Sécurité, et cocher "Sources
     inconnues".
     
     Sous Linux, pour pouvoir exécuter le programme d'installation, vous
     devez avoir préalablement installé Mono.
     
     Si vous utilisez un autre système, ou pour toute autre raison, vous
     pouvez également appliquer le patch avec n'importe quel utilitaire
     compatible avec les fichiers de patch au format UPS. Voici les
     utilitaires alternatifs que nous pouvons vous conseiller :
       - Pour Windows et Linux : Tsukuyomi UPS.
       - Pour macOS : MultiPatch (compatible avec macOS 10.4 à 10.6).
       - Pour Android : UniPatcher.
     Exécutez votre utilitaire en lui spécifiant l'emplacement de votre
     ROM japonaise et du fichier de patch (ici, il s'agit de
     mother3vf.ups). En cas de problème, consultez les instructions
     fournies avec votre utilitaire ou contactez son auteur.
     
     
  4. Le programme d'installation du patch est simple d'utilisation. Il
     vous suffit de spécifier l'emplacement de votre ROM japonaise et de
     cliquer sur "Appliquer le patch".
     
     Si votre ROM est défectueuse ou non conforme à ce qui est attendu, un
     message d'erreur vous en informera. Assurez-vous que la ROM japonaise
     en votre possession a été correctement extraite et qu'elle n'a subi
     aucune modification.
     
     Si vous êtes sous macOS, il est possible que le programme vous
     demande de spécifier l'emplacement du fichier de patch. Cela est dû à
     des fonctions de sécurité propres aux versions les plus récentes de
     macOS (10.12 Sierra et ultérieur). Indiquez-lui le fichier
     mother3vf.ups auquel nous avons fait référence précédemment.

     L'application du patch ne devrait prendre que quelques secondes, mais
     elle peut également s'avérer plus longue si vous exécutez le
     programme depuis un volume externe ou sur un ordinateur ancien.
          
     
  5. Une fois que le patch a été appliqué avec succès, vous pouvez jouer à
     MOTHER 3 en français ! Vous pouvez utiliser l'émulateur Game Boy
     Advance de votre choix, ou votre propre console si vous disposez des
     possibilités techniques pour y faire tourner votre ROM patchée.
      
===========================================================================

QUESTIONS FRÉQUENTES (parfois communes avec la version anglaise)

  Q : Dois-je avoir joué aux jeux précédents de la série MOTHER /
      EarthBound pour profiter pleinement de MOTHER 3 ?
  R : Il n'y a pas de lien scénaristique entre MOTHER 3 et les jeux
      précédents, hormis quelques références lointaines. On retrouve
      certes quelques personnages récurrents, mais dans des rôles assez
      différents. Pas d'inquiétude si vous êtes un novice de la série :
      MOTHER 3 est un jeu à part. Vous pouvez l'aborder sans problème,
      vous ne serez pas perdu !


  Q : Je n'arrive pas à sauvegarder ma partie, que se passe-t-il ?
  R : Ce problème peut survenir avec certains émulateurs.
      Il y a plusieurs solutions possibles :

      - Si vous utilisez VisualBoyAdvance pour Mac en version 1.7.4,
        essayez d'installer la version 1.7.2 à la place.
      - Essayez un autre émulateur : Boycott Advance, No$GBA,
        OpenEmu (Mac), mednafen...
      - Essayez de modifier les préférences de l'émulateur. Une solution
        peut être de fixer la taille de la sauvegarde flash sur 64K.
      - Essayez de remplacer votre fichier de sauvegarde par le fichier
        d'une autre personne. Cela peut parfois régler le problème.
      - Si vous utilisez Windows, procurez-vous l'utilitaire GBATA et
        sélectionnez l'option Save Fix.
      - Si aucune de ces solutions ne fonctionne, un patch est proposé par
        les auteurs de la traduction anglaise. Il est disponible sur la
        version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide >
        Questions fréquentes" sur le site du projet.


  Q : Le programme d'installation du patch m'informe que ma ROM est
      incorrecte ou corrompue. Que se passe-t-il ?
  R : Assurez-vous que votre fichier est bel et bien une ROM japonaise de
      MOTHER 3. Généralement, il s'agit d'un fichier en .gba. Si votre
      fichier est un .zip, vous devez d'abord le décompresser avec un
      utilitaire spécialisé pour en extraire la ROM qu'il contient.
      Si l'erreur se produit malgré tout, essayez de vous procurer une
      autre ROM : en effet, il arrive parfois que certaines ROM soient
      défectueuses car elles ont été incorrectement extraites de leur
      cartouche.
      Notez bien qu'il n'est pas possible d'appliquer le patch sur une ROM
      de MOTHER 3 déjà patchée ; il vous faut absolument une ROM japonaise
      d'origine, non modifiée.


  Q : Le programme d'installation ne trouve pas le fichier de patch
      (mother3vf.ups), alors que ce fichier est bien présent !
  R : Vous devez décompresser l'intégralité de l'archive zip dans un même
      dossier. Le programme ne fonctionne pas si vous l'exécutez
      directement à partir de l'archive zip. Si nécessaire, consultez les
      instructions de votre utilitaire de décompression.
      Sous macOS, il est possible que le programme vous demande de
      spécifier l'emplacement de ce fichier. Cela est dû à des mesures de
      sécurité propres au système d'Apple, mises en place depuis la
      version 10.12 Sierra.
      Sous Android, le programme télécharge lui-même le fichier de patch
      s'il ne le trouve pas localement ; il est nécessaire que vous ayez
      une connexion Internet activée sur votre appareil pour rendre
      possible l'opération.


  Q : J'ai essayé d'appliquer le patch sur la ROM anglaise ou sur une
      version précédente (ou bêta) de la ROM en français, mais ça ne
      fonctionne pas...
  R : Ce patch de traduction peut être appliqué uniquement sur une ROM de
      MOTHER 3 en version japonaise, non modifiée.


  Q : J'ai double-cliqué sur le fichier .zip mais rien ne se passe. Que
      faire ?
  R : Si votre ordinateur ne prend pas en charge les fichiers .zip,
      utilisez votre moteur de recherche sur le Web pour vous procurer un
      utilitaire tel que WinZip ou 7-Zip.
      Sous Android, vous trouverez de nombreux utilitaires de
      décompression des fichiers .zip en recherchant sur Google Play.


  Q : Le jeu est bloqué sur l'écran d'introduction. Que faire ?
  R : Normalement, vous devriez pouvoir passer cet écran en appuyant sur
      n'importe quel bouton. Si vous utilisez un émulateur, gardez à
      l'esprit que vous devez préalablement le configurer afin de
      spécifier quelles touches du clavier agissent comme des boutons de
      Game Boy Advance.


  Q : Pourquoi est-ce que je n'arrive pas à effectuer de combos lors des
      combats ?
  R : Pour réaliser des combos, vous devez appuyer sur le bouton A en
      rythme avec la musique. Il est plus difficile de trouver le bon
      rythme pour certaines musiques que pour d'autres. Mais surtout, en
      raison de la nature même de l'émulation, le rythme à effectuer n'est
      pas correctement synchronisé avec la musique telle que vous
      l'entendez. Si vous avez des difficultés à réaliser des combos sur
      un émulateur, essayez les solutions suivantes :

      - Utilisez un autre émulateur, ou une version différente de votre
        émulateur actuel.
      - Réglez le saut d'image (frameskip) de votre émulateur sur 0.
      - Testez différentes possibilités visant à optimiser les
        performances de votre ordinateur, par exemple en fermant les
        autres applications ouvertes ou les processus qui tournent en
        arrière-plan, ou encore en redémarrant l'ordinateur.

      Parfois les combos ont simplement été pensés pour être difficiles à
      effectuer. Au cours de l'aventure, vous trouverez un objet qui vous
      permettra d'entendre plus clairement le rythme à effectuer, et un
      autre objet qui vous permettra de vous entraîner sur des monstres
      déjà rencontrés. Essayez de vous améliorer avec la pratique !

      Notez que la maîtrise de ces combos n'est pas indispensable pour
      terminer MOTHER 3. Ils ne sont qu'un bonus offert aux joueurs qui
      prennent le temps de les maîtriser.


  Q : Le jeu se fige / plante avec mon matériel !
  R : Il s'agit peut-être d'un problème directement lié à votre matériel.
      Essayez de faire des recherches pour en apprendre plus sur les
      capacités et limites de votre matériel. En particulier, les
      cartouches de type M3 semblent rencontrer un certain nombre de
      problèmes.


  Q : Il arrive parfois que la musique du jeu s'accélère dans les menus.
      Pourquoi ?
  R : Ce problème est lié au fonctionnement de l'émulateur VBA-M. Il ne
      survient que sur les émulateurs basés sur VBA-M, y compris OpenEmu.


  Q : J'observe des ralentissements au début du jeu, dans la forêt.
      Comment y remédier ?
  R : Il s'agit d'un problème dû à l'émulation. Essayez d'ajuster les
      réglages de votre émulateur pour en réduire les effets.


  Q : Puis-je conserver ma sauvegarde si je passe à une nouvelle version
      du patch ?
  R : Oui, les sauvegardes restent compatibles. Elles ne sont pas stockées
      dans la ROM mais dans un fichier à part, d'extension .sav. Si vous
      laissez ce fichier à son emplacement actuel et que vous remplacez
      votre ROM courante par une version plus récente avec le même nom et
      stockée au même endroit, vous retrouverez votre sauvegarde au
      lancement du jeu en français dans sa nouvelle version.


  Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version anglaise de MOTHER 3
      pour l'utiliser sur la version française ?
  R : Oui, si vous utilisez la traduction anglaise de Tomato et son
      équipe. En général, la sauvegarde doit avoir le même nom que la ROM
      utilisée (excepté l'extension). Renommez-la correctement et
      placez-la dans le dossier spécifié pour votre émulateur. Cela
      s'applique également pour les traductions dans d'autres langues
      basées sur la version anglaise.


  Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version japonaise de MOTHER 3
      pour l'utiliser sur la version française ?
  R : Oui. Cependant, il se produira des bugs graphiques au niveau des
      noms des personnages du jeu. Pour y remédier vous pouvez télécharger
      l'utilitaire de conversion des sauvegardes. Il est disponible sur la
      version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide >
      Questions fréquentes" sur le site du projet.
 
===========================================================================

PROBLÈMES CONNUS : BUGS, FAUTES DE TEXTES, ETC.

  Ce projet de traduction de MOTHER 3 a nécessité un travail bénévole
  particulièrement conséquent. Dès lors, il est probable que des bugs et
  autres problèmes graphiques ou textuels surviennent. Malgré tous nos
  efforts pour régler tous ces problèmes, nous en avons forcément manqué
  un certain nombre. Si vous rencontrez un bug ou une faute d'orthographe,
  grammaire, typographie, etc., vous pouvez nous le communiquer en suivant
  la procédure précisée un peu plus bas.

  Cependant, veuillez noter que certains problèmes présents dans la
  traduction sont déjà connus. Certains étaient déjà existants dans le jeu
  japonais d'origine. D'autres sont liés à la version anglaise dont nous
  utilisons une bonne partie des éléments techniques, et nous n'avons pas
  été en mesure de les corriger. D'autres encore sont liés uniquement à
  notre version française. Il se peut que nous les corrigions dans une
  future version du patch. Voici une liste de ces problèmes déjà connus ;
  comme nous en avons déjà connaissance, merci de ne pas nous les
  signaler.


  PROBLÈMES DÉJÀ CONNUS :
  
  * Glitch des paquets cadeaux : Il arrive parfois, très rarement, que les
    paquets cadeaux ouverts se transforment soudainement en icônes
    d'altérations d'état. Ce bug est déjà présent dans la version
    japonaise du jeu.


  Si vous rencontrez un bug qui n'est pas listé ci-dessus, vous pouvez
  nous le signaler en nous envoyant un message via Twitter (@Mother3VF) ou
  via le formulaire de contact sur le site du projet (rubrique "À propos >
  Nous contacter") :

                http://mother3vf.free.fr/index.php/contact/
                
  Mais avant toute chose, assurez-vous que :
  
  - La version du patch que vous utilisez (spécifiée dans l'en-tête de ce
    fichier) correspond bien à la dernière version en date qui est
    disponible au téléchargement sur le site du projet ;
  - Vous n'avez pas utilisé la salle de test au cours de votre partie :
    en effet, le simple fait d'utiliser la salle de test peut altérer
    l'état de la RAM et conduire à toutes sortes de bugs inattendus en
    jeu, même s'ils n'ont pas l'air liés à son utilisation à première vue.

  Il est impératif que votre rapport de bug soit suffisamment détaillé. Si
  possible, veuillez y inclure les éléments suivants :

  - Une description détaillée du problème ;
  - Une description de ce que vous faisiez en jeu juste avant que le
    problème ne survienne ;
  - Une capture d'écran qui montre un aperçu du problème ;
  - S'il s'agit d'une faute d'écriture, une citation exacte de la phrase
    telle qu'elle est écrite dans le jeu, après vous être assuré que la
    formulation d'origine est bel et bien erronée. Gardez à l'esprit que
    certaines fautes peuvent être intentionnelles, et qu'il est normal que
    certains personnages du jeu s'expriment d'une façon étrange.

  Merci !
 
===========================================================================

CONTENU BONUS

  Certains éléments qui n'étaient pas présents dans la version japonaise
  du jeu ont été ajoutés dans cette traduction. Certains de ces ajouts ne
  sont pas de notre fait : nous les devons à l'équipe de la traduction
  anglaise, et nous en avons hérité en même temps que leurs outils.

  - Dans le jeu, il existe un objet appelé le Bestiaire. Il garde la trace
    de tous les ennemis que vous avez rencontrés durant votre partie. Si
    vous parvenez à le remplir entièrement, une étoile argentée apparaîtra
    sur l'écran du Bestiaire, pour attester de cette réussite. De plus, si
    pour chacun de ces ennemis vous faites s'afficher à la fois son image
    de face et son image alternative ou de dos, une étoile dorée 
    apparaîtra sur l'écran du Bestiaire.

  - Il existe un menu appelé Mémo, qui était resté inaccessible et à
    l'état de bêta dans la version japonaise, et qui est disponible dans
    la traduction française. Pour y accéder, il suffit de sélectionner
    l'entrée "Statut" sur le menu de pause, puis d'appuyer sur le bouton A
    tout en maintenant enfoncés les boutons L et R. Ce menu a été rendu
    disponible depuis la version anglaise du jeu, mais il était resté à
    l'état de bêta. Dans cette traduction française, nous avons restauré
    ce menu, nous l'avons réorganisé, et nous l'avons revu de fond en
    comble de façon à ce que davantage d'entrées soient accessibles sans
    code de triche.
    
  - Nous avons réparé une des scènes cachées du jeu, déjà accessible dans
    la version japonaise grâce à l'utilisation de codes de triche. Ce sont
    des séquences que les développeurs ont finalement décidé de ne pas
    faire apparaître dans l'aventure. La scène réparée, connue sous le nom
    de 00F6, présentait initialement quelques défauts visuels.
    
  - Nous avons ajouté un personnage dans la salle de test : une grenouille
    bleue, qui vous proposera quelques options sympathiques, notamment
    d’accéder aux salles de test annexes et de visionner les cinématiques
    inutilisées du mode attractif.


  Notez qu'aucun ennemi n'a été ajouté dans le jeu par rapport à la
  version japonaise. Aucun contenu inutilisé majeur (boss, musique, zone,
  etc.) n'a été rendu accessible dans cette version. Pour plus de détails
  sur les éléments inutilisés dans MOTHER 3, le Web anglophone est rempli
  de ressources sur ce sujet.
 
===========================================================================

QUI SOMMES-NOUS ?

  Ce projet de traduction a été réalisé principalement par cinq personnes.

  Les premières étapes ont été assurées par Lostindark et Krummi, deux
  étudiants, qui traduisirent une bonne partie du script principal en
  premier brouillon ainsi que quelques textes annexes.

  L'équipe fut ensuite renforcée par JumpmanFR, qui devint coordinateur du
  projet. JumpmanFR est un développeur ayant travaillé dans le jeu vidéo,
  il est également journaliste amateur pour le site d'actualités Puissance
  Nintendo et musicien dans l'orchestre Pixelophonia dédié aux reprises de
  musiques de jeux vidéo.

  Puis Anthiflo rejoignit l'équipe dans les derniers mois du projet,
  notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo
  est développeur et graphiste dans le jeu vidéo, il a travaillé sur le
  jeu indépendant Replay - VHS is not Dead. Il est également impliqué dans
  la traduction amateur de jeux de la série Ace Attorney.

  Enfin Zeilk, diplômé en lettres de l'École normale supérieure, a
  travaillé sur la relecture et la correction du script principal. Nos
  textes traduits ont pu grâce à lui atteindre un niveau de qualité que
  nous n'espérions pas approcher.

  D'autres personnes ont contribué au projet, de façon ponctuelle mais
  suffisamment importante pour rendre possible sa réalisation qui n'était
  pas gagnée d'avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la
  fan-traduction notamment connu pour avoir contribué à la traduction
  non officielle d'EarthBound en français, nous a transmis une partie de
  de son expérience dans le domaine du hacking. Sur les versions
  ultérieures à la 1.0, Lorenzooone de la traduction italienne a apporté
  un nombre incroyable de correctifs grâce à ses grandes compétences
  techniques et sa très bonne connaissance de la ROM.

  La totalité des personnes ayant contribué au projet sont citées plus
  bas, dans la section des crédits.

===========================================================================

DÉROULEMENT DU PROJET

  Ce projet de traduction fut lancé suite à la mise à dispositon par
  l'équipe de la traduction anglaise d'outils permettant de traduire le
  jeu dans d'autres langues. Ces outils ont facilité le travail technique
  dans une certaine mesure.

  Le projet a été réalisé en deux phases.

  Il a d'abord été initié par Lostindark en juillet 2015, avec la
  contribution de SSKM31. Lostindark travaillait sur un premier brouillon
  du script principal lorsque Krummi intégra l'équipe, notamment pour
  s'occuper des textes de combats et annexes. Cette phase a pris fin
  lorsque Lostindark s'est engagé dans des études supérieures qui
  nécessitaient un investissement important. 40% du script principal
  étaient traduits en premier brouillon, de même que les textes de combats
  et quelques scripts annexes.

  La deuxième phase commença lorsque JumpmanFR intégra l'équipe et prit le
  relai sur le script principal. Un travail de relecture des premiers
  brouillons fut d'abord entrepris, avant que la suite des travaux de
  traduction du script principal soit entamée. Parallèlement, le site du
  projet et un compte Twitter furent ouverts pour informer la communauté
  et éventuellement rallier d'autres personnes motivées à notre cause.
  Une grande partie de cette phase fut assurée par JumpmanFR seul ou
  ponctuellement aidé de Krummi pour de la relecture ou du test.

  Par le biais du compte Twitter, une personne impliquée dans le domaine
  de la traduction fut informée de l'existence de notre projet :
  M0nsieurL, un des auteurs de la traduction française d'EarthBound. Il
  nous contacta en nous avisant qu'il travaillait lui-même sur sa propre
  traduction de MOTHER 3. Après quelques discussions, il s'avéra que
  M0nsieurL souhait continuer à travailler sur sa propre traduction,
  indépendamment de la nôtre. Mais très vite, un esprit d'entraide s'est
  instauré. Nous nous sommes échangé quelques ressources graphiques et
  autres idées pour nos projets respectifs, mais il faut reconnaître que
  c'est surtout M0nsieurL qui nous a apporté une aide précieuse, pour tout
  ce qui concerne le travail de hacking.

  C'est à cette époque qu'Anthiflo rejoignit le projet, initialement pour
  des travaux de retouche graphique. Le jeu comporte un certain nombre
  d'éléments graphiques contenant du texte, et il s'imposait de les
  traduire en français. Grâce aux talents de graphiste d'Anthiflo et aux
  compétences en hacking que M0nsieurL nous a transmises, nous avons pu
  modifier ces composants graphiques et les réinjecter dans le jeu. Un
  travail de longue haleine.

  En parallèle, la traduction des textes progressait, en même temps que la
  mise en place de nouveaux hacks, notamment pour les articles devant les
  noms d'objets et d'ennemis. Alors que la traduction du script principal
  approchait les 90%, un appel à candidature pour un programme de
  bêta-test fut lancé. Douze testeurs furent recrutés, pour tester le jeu
  de façon intensive pendant un mois. Grâce à la collaboration de ces
  bêta-testeurs, de nombreuses erreurs furent corrigées : orthographe,
  typographie, dépassements de texte, cohérence générale, tournures...
  Parmi les testeurs, Zeilk, un étudiant littéraire à l'ENS, a fourni un
  travail de correction très conséquent en s'appuyant sur sa connaissance
  pointue de la langue française.

  Voilà comment nous en sommes arrivés à une traduction complète de
  MOTHER 3, finalisée en avril 2016. Ainsi, nous avons pu publier le patch
  le jour des 10 ans de la sortie du jeu au Japon, le 20 avril 2016. Il
  faut bien dire que nous n'aurions peut-être pas réalisé ce projet si
  nous avions eu conscience dès le départ de l'ampleur de la tâche. Nous
  ne serons jamais à 100% satisfaits de ce que nous avons produit et nous
  avons constamment tenté de l'améliorer autant que nous le pouvions, mais
  nous pensons que le résultat est suffisamment soigné pour vous fournir
  une belle expérience en français avec MOTHER 3. Nous espérons que cette
  traduction sera à la hauteur de vos attentes.

===========================================================================

BILAN DU PROJET

  Par rapport au travail fourni par l'équipe de traduction anglaise, le
  nôtre a été beaucoup moins conséquent, car nous avons hérité des outils
  qu'ils avaient mis à notre disposition. En particulier, l'essentiel du
  travail sur les polices était déjà fait, de même que tout ce qui
  concerne la réinjection des textes. En revanche, nous avons dû accomplir
  certaines tâches spécifiques à la version française, pour couvrir des
  problématiques non présentes en version anglaise : modification des
  éléments graphiques (déjà en anglais dans la version japonaise),
  traduction de noms de personnages (déjà anglicisés dans la version
  japonaise pour une bonne partie d'entre eux), accord des verbes avec les
  nom d'ennemis et d'objets pour les phrases dynamiques en combat...


  TRAVAIL EFFECTUÉ

  - Traduction du script principal : plus de 6500 dialogues remplis de
    jeux de mots, effets linguistiques et références culturelles
  - Traduction de plusieurs centaines de textes de combats
  - Traduction de 70 noms de personnages environ
  - Traduction de 250 noms d'ennemis environ, et leurs descriptions
  - Traduction de 250 noms d'objets environ, et leurs descriptions
  - Recréation d'un univers cohérent en français grâce à la traduction
    coordonnée de tous ces éléments, à la réflexion autour des noms
    propres associés aux lieux et personnages, et au soin porté sur la
    cohérence des styles d'expression dans les dialogues
  - Traduction des noms et descriptions des talents, pouvoirs PSI et
    altérations d'état
  - Traduction des 250 noms de pistes audio
  - Traduction des textes des menus et divers
  - Traduction et restauration du menu Mémo, qui était présent dans le jeu
    dans une version inachevée
  - Traduction de certains textes particuliers dans une certaine langue
    régionale... (merci Benki)
  - Retouche des polices d'écriture pour améliorer la lisibilité, ajout de
    caractères particuliers (notamment les caractères accentués pour la
    police des MM. Saturne), gestion des dépassements pour les noms de
    personnages trop longs grâce à l'insertion de caractères de largeur
    réduite
  - Réalisation du clavier français pour la saisie des noms des
    personnages
  - Traduction, retouche et réinjection de plus de 50 éléments graphiques,
    repositionnement dans la ROM pour les éléments graphiques plus
    volumineux qu'à l'origine grâce aux techniques de hack, et un travail
    très conséquent sur les noms des étages affichés dans le Laboratoire
    chimérique
  - Traduction de l'écran-titre et des crédits de fin par le biais de
    retouches graphiques
  - Enregistrement et insertion de deux extraits vocaux en français (merci
    Firiel)
  - Hacking : gestion des articles définis/indéfinis et des accords pour
    les objets et ennemis ; la saisie de ces articles et accords pour
    chaque ennemi et chaque objet
  - Correction de bugs issus de la version anglaise
  - Correction de bugs issus de la version japonaise (merci Lorenzooone)
  - Modification d'un certain code bonus hérité de la version anglaise, à
    entrer dans l'écran de saisie du nom du joueur...
  - Tests intensifs, relecture et nombreuses corrections
  - Communication sur le projet via le site et Twitter, bande-annonce
  - Organisation d'un programme de bêta-test, travail avec les testeurs,
    nombreuses corrections
  - Développement d'outils et scripts pour automatiser les processus,
    faciliter le travail collaboratif et valider les textes
  - Développement d'applications sur mesure permettant l'installation du
    patch, pour Windows, macOS, Linux et Android, parfois en adaptant des
    programmes existants (merci Sappharad, xperia64, byuu)

  Pour plus de détails sur le travail de hacking, consultez les notes
  publiées par les auteurs de la traduction anglaise. Nous avons hérité
  de toutes leurs routines de hack.

===========================================================================

NOTES DE TRADUCTION

  Nous aurions tant de choses à dire ! Mais par où commencer ? Beaucoup
  d'explications s'imposent quant à nos choix, notamment concernant la
  traduction des noms de personnages et de lieux, et les problèmes que
  nous avons rencontrés tout au long du projet.
  
  Pour couvrir tous ces sujets, un long travail de rédaction s'impose.
  Nous allons progressivement étoffer le site du projet en y publiant des
  détails sur notre démarche et nos réflexions. Gardez un œil sur le site,
  et en particulier sur les publications dans la catégorie "Making of".
  Un filtre par catégories est proposé dans la colonne de droite.
  
  Pour le moment, nous y avons publié un article qui présente notre
  travail sur tout ce qui concerne la traduction des noms propres, et un
  autre présentant les textes non utilisés que nous avons découverts dans
  la ROM. Deux publications intéressantes que nous vous recommandons
  vivement !

===========================================================================

MESSAGE SPÉCIAL

  Cette traduction est dédiée à tous les fans francophones de la série
  MOTHER/EarthBound. L'attente pour obtenir une traduction d'EarthBound
  fut déjà longue, et elle vint à son terme grâce au travail de la team
  MAMBO. Pour MOTHER 3, cela fait dix ans que vous attendiez une
  traduction en français, la voici. Elle est pour vous. Faites-la vivre.

  Cette traduction est aussi dédiée à Shigesato Itoi. Sans grande
  originalité, je renouvelle l'hommage qui lui a été rendu par l'équipe de
  traduction anglaise. Les travaux de M. Itoi ont inspiré des millions de
  personnes à travers le monde, et ses créations semblent intemporelles.
  Puisse le rayonnement de son œuvre s'étendre encore grâce à cette
  traduction.

  Cette traduction est également dédiée à Tomato et à son équipe de
  traduction anglaise. Mes amis, vous avez réalisé une des meilleures
  fan-traductions de jeux vidéo au monde. La qualité de ce que vous
  proposez va au-delà de certaines traductions tout à fait officielles.
  Il est évident que notre traduction française n'existerait pas sans
  vous : vous avez permis à des personnes inexpérimentées dans le domaine
  de la traduction de prendre le relai pour d'autres langues, et grâce à
  vous, les traductions de MOTHER 3 se répandent à travers le monde. Vous
  avez été si influents que finalement, durant toutes les phases de notre
  projet, nous n'avons fait que vous imiter. En tant que traducteurs, en
  tant qu'amoureux du jeu vidéo et en tant que joueurs, nous vous disons
  merci.

  Enfin, cette traduction est dédiée à toi. Oui, toi qui lis ce présent
  texte.

===========================================================================

CRÉDITS

  ÉQUIPE PRINCIPALE
  JumpmanFR (coordination, traduction, hacking, scripts, communication)
  Anthiflo (graphisme, traduction, hacking, playtest)
  Zeilk (relecture, expertise linguistique)
  Lostindark (démarrage du projet, traduction)
  Krummi (traduction, playtest)
 
  CONTRIBUTEURS
  Lorenzooone (assistance hacking)
  M0nsieurL (assistance hacking)
  Benki (traduction dialecte)
 
  BÊTA-TESTEUSES D'ÉLITE
  Aoi
  Ptirt
 
  BÊTA-TESTEURS
  Ba-Jail
  DarkSonicPhil
  Hylius
  Laggronite
  Naylvis
  NuclearSam
  Onidrix
  Rayzo
  Tjtaz
  Wiild
  Vzy
 
  REMERCIEMENTS
  Jeffman
  Tomato
  Sappharad
  xperia64
  byuu
  TragicManner
  Foffano
  YouyouDakota
  Kluzik
  ItsPokeJS
  Mathurin
  SSKM31
  Gabi6329
  Firiel
  Samiaou
  Tactoe et l'équipe UndertaleFR
  Un forumeur doué pour les noms d'ennemis
  La communauté francophone des fans de MOTHER 3
  Shigesato Itoi, Brownie Brown, HAL et Nintendo pour l'œuvre originale