﻿
                     MOTHER 1, la traduction française
                                Version 1.0
                           Dimanche 12 juin 2022


Ceci est une traduction non officielle de MOTHER 1 sur Game Boy Advance,
version rééditée du jeu de rôle MOTHER / EarthBound Beginnings sorti sur
Famicom (NES) en 1989.

Cette traduction est gratuite et a été réalisée en intégralité par des
fans de MOTHER. L'équipe de traduction n'est nullement affiliée à
Nintendo.

Merci de soutenir la série MOTHER en achetant des produits officiels, y
compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour.

Pour plus de détails sur ce projet de traduction, rendez-vous sur le site
du projet :

                         http://mother1vf.free.fr
                     
Vous pouvez également nous suivre sur Twitter :

                     https://www.twitter.com/mothervf

... et nous rejoindre sur Discord :

                      http://mothervf.free.fr/discord

===========================================================================

RÉSOLUTION DE PROBLÈMES

  Q : Je n'arrive pas à appliquer le patch de traduction !
  R : Veuillez lire attentivement les instructions d'installation données
      dans ce fichier. Si cela ne permet pas de résoudre votre problème,
      lisez la suite de cette section. Vous pouvez également nous
      contacter en suivant les liens indiqués au début de ce fichier.

  Q : J'ai essayé d'appliquer le patch sur la ROM anglaise ou dans une
      autre langue, ou sur une autre version en français, mais ça ne
      fonctionne pas...
  R : Ce patch de traduction peut être appliqué uniquement sur une ROM de
      MOTHER 1+2 en version japonaise, non modifiée.

  Q : Pourquoi n'ai-je plus accès à la partie MOTHER 2 de ma ROM après
      avoir appliqué le patch ?
  R : Seule la partie MOTHER 1 a été traduite. Nous avons préféré ne pas
      proposer le choix du jeu car MOTHER 2 serait resté en japonais.

  Q : Je n'arrive pas à sauvegarder ma partie, que faire ?
  R : Ce problème peut survenir avec certains émulateurs. Il y a plusieurs
      solutions possibles :
      - Si vous utilisez VisualBoyAdvance pour Mac en version 1.7.4,
        essayez d'installer la version 1.7.2 à la place.
      - Essayez un autre émulateur : Boycott Advance, No$GBA,
        OpenEmu (Mac), mednafen...
      - Essayez de modifier les préférences de l'émulateur, par exemple en
        modifiant la taille de la sauvegarde flash.
      - Essayez de remplacer votre fichier de sauvegarde par le fichier
        d'une autre personne. Cela peut parfois régler le problème.
      - Si vous utilisez Windows, procurez-vous l'utilitaire GBATA et
        sélectionnez l'option Save Fix.

  Q : J'ai double-cliqué sur le fichier .zip mais rien ne se passe. Que
      faire ?
  R : Si votre ordinateur ne prend pas en charge les fichiers .zip,
      utilisez votre moteur de recherche sur le Web pour vous procurer un
      utilitaire tel que WinZip ou 7-Zip.

  Q : Le jeu est bloqué sur l'écran d'introduction. Que faire ?
  R : Normalement, vous devriez pouvoir passer cet écran en appuyant sur
      n'importe quel bouton. Si vous utilisez un émulateur, gardez à
      l'esprit que vous devez préalablement le configurer afin de
      spécifier quelles touches du clavier agissent comme des boutons de
      Game Boy Advance.

  Q : Le jeu se fige / plante avec mon matériel !
  R : Il s'agit peut-être d'un problème directement lié à votre matériel.
      Essayez de faire des recherches pour en apprendre plus sur les
      capacités et limites de votre matériel. En particulier, les
      cartouches de type M3 semblent rencontrer un certain nombre de
      problèmes.

===========================================================================

AUTRES QUESTIONS FRÉQUENTES

  Q : Pourquoi avoir traduit la version GBA et pas la version NES ?
  R : Il y a plusieurs raisons à cela :
      - La version GBA était la seule à n'avoir jamais bénéficié d'une
        traduction française amatrice. Nous avons d'abord souhaité combler
        ce manque.
      – Cette version GBA était aussi l'occasion de s'appuyer sur la
        traduction anglaise de Tomato, basée sur la version japonaise,
        afin d'avoir un script plus proche du texte original, sans la
        censure de l'époque et le texte réduit dû aux limitations.
      - Pour être dans la continuité de Mother 3 qui est aussi sur GBA,
        dans le but d'avoir peut-être, à terme, toute la série traduite
        sur une seule et même console.
      - Les outils de traduction anglais ajoutent l'anneau facile, un
        objet qui rend l'expérience de jeu moins frustrante. Cet objet a
        été conservé dans notre traduction française.
      Cela étant dit, nous envisageons de créer plus tard une version NES
      de notre traduction.

  Q : Pourquoi seul MOTHER 1 est disponible alors qu'il s'agit de
      MOTHER 1+2 ?
  R : Étant donné que seul MOTHER 1 a été traduit pour le moment, nous
      avons préféré ne pas proposer le choix du jeu car MOTHER 2 serait
      resté en japonais.
      La partie MOTHER 2 est codée d'une manière complètement différente
      et complexe par rapport à MOTHER 1, et donc le hack de ce jeu est
      bien plus compliqué. C'est pourquoi aucune traduction n'est possible
      pour le moment. Cependant le hack sur cette partie donne des
      premiers résultats encourageants et il n'est pas exclu qu'une
      traduction de MOTHER 2 sur GBA arrive un jour.

  Q : J'ai équipé la bague facile, comment puis-je la retirer ?
  R : La seule façon de retirer un objet équipé est d'équiper un autre
      objet à la place.

  Q : J'ai trouvé un bug ou une faute dans le texte !
  R : Avant toute chose, merci de vérifer qu'il s'agit bien d'une erreur.
      Si vous en êtes certain, merci de nous contacter en suivant les
      liens indiqués au début de ce fichier.

  Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version anglaise de MOTHER 1+2
      pour l'utiliser sur la version française ?
  R : Oui dans la plupart des cas. En général, la sauvegarde doit avoir le
      même nom que la ROM utilisée (excepté l'extension). Renommez-la
      correctement et placez-la dans le dossier spécifié pour votre
      émulateur.
      Cela s'applique pour la version anglaise de Tomato et les
      traductions dans d'autres langues basées sur celle-ci. Si votre
      sauvegarde provient de la version japonaise, le nom des personnages
      risque de ne pas s'afficher correctement.

===========================================================================

CONTENU DU PATCH

  - Textes traduits
    - Script principal d'environ 1000 dialogues
    - Phrases de combat
    - Menus et écrans narratifs
    - Nom des objets et leur description
    - Nom des ennemis et leur description
    - Nom des PSI, altérations d'état, statistiques de combat...
    - Éléments graphiques en jeu : enseignes de magasins, carte du monde
    - Autres éléments graphiques : écran-titre, introduction, générique

  - Routines de hack
    - Gestion des articles et accords pour les noms d'objets et d'ennemis
    - Gestion dynamique du féminin et du pluriel pour les personnages
      contrôlés, ainsi que de l'élision
    - Extension du nombre de lettres pour les noms d'objets et d'ennemis
      et le plat préféré
    - Agrandissement de menus pour prendre en compte les noms plus longs
    - Gestion des réponses dans les dialogues, si/non au lieu de oui/non
      et position du curseur
    - Démarrage automatique de la partie MOTHER 1
    - Ajout d'un menu secret

  - Éléments repris de la traduction anglaise de Tomato
    - Ajout de l'anneau facile
    - Agrandissement et taille dynamique des menus et zones de texte
    - Retour à la ligne automatique en combat
    - Correction de bugs dans le jeu d'origine

===========================================================================

CRÉDITS

  TRADUCTION, ROMHACKING
  Anthiflo
  JumpmanFR

  RELECTURE, BÊTA-TEST
  Zeilk
  Matthack
  Gashomy

  REMERCIEMENTS
  Tomato
  Lorenzooone
  La communauté MotherVF sur Discord
