		*******************************************
		************G  N  R A T I O N    I X************
		 *************http://generation9.fr.st***********
		  ****************************************
		    **************************************
		       ***Traduction de Final Fantasy VI sur SNES**
		         ********************************


Le 13 Avril 2003

Bonjour  vous, humble joueur qui lisez actuellement ce fichier texte. Comme c'est marqu
au-dessus, il s'agit d'un patch permettant de jouer au sixime pisode de Final Fantasy en franais.
En tout premier lieu, sachez que cette traduction a t produite par des bnvoles, des fans, et qu'il
est par consquent GRATUIT, il ne saurait tre question de le vendre  qui que ce soit.

Contenu du fichier zip:
Le fichier zip contenant la traduction doit contenir le patch en lui mme et le fichier texte que vous
tre en train lire actuellement. Si l'un ou l'autre venait  manquer, C'EST MAL !
Vous me direz, c'est un peu dbile de mettre ce message, car si un gars le vire pour le remplacer par un
autre, comment vous le saurez qu'il doit y avoir un fichier texte hein ? :oD


(  La page du projet est disponible sur http://generation9.uhrft.org/FF6/ff6.html )


1/ Descriptif des deux patchs :)
2/ L'histoire du projet
3/ Versions du patch
4/ Qu'est-ce qui marche pas ?
5/ Hommes forts
6/ Remerciements

---------------------

1/ Descriptif des deux patchs :)

Rom_conv.ips : A appliquer en PREMIER si vous avez la version 1.0 de la rom. En effet le hack a t fait sur
la version 1.1 de la rom et il faut utiliser ce patch pour passer de la version 1.0  la version 1.1

FF6frv2.ips : Traduit le jeu integralement

---------------------

2/ L'histoire du projet.

Eh bien, disons que cette envie de traduire le jeu remonte  la premire fois o j'y ai jou, il y
a environ sept ans. Et puis vers le mois de Septembre 2001, S-O-R est venu me causer sur msn et m'a
dit " Qu'est-ce que tu me dis si je te donne le texte de FF6? " Tout  commenc  partir de l en
fait. Petit  petit il a commenc  triturer la rom,  sortir des textes. Nous ne savions toutefois
pas  quelle occasion nous pourrions faire la traduction, rien ne nous pressait. 
Et puis finalement, on s'est dit "tiens pourquoi ne pas essayer de sortir une version pour les deux ans du groupe?"
Ca faisait un peu court alors on s'est donns un peu plus de marge en sortant une premire version du patch en Mai 2002,
 l'occasion des 100 000 visites sur le site.

La seconde version est maintenant prte. Je tiens  noter que j'ai retraduit le texte depuis la retraduction de
Sky Render (quoi, je suis pas clair?). Sky Render a retraduit ff6 en anglais depuis le japonais et a mis sa
traduction  disposition sur ton site (http://doomguru.8m.com/srt.html). Je l'ai tlcharge et j'ai trouv
qu'il serait intressant de revoir un peu le tout depuis cette nouvelle source. J'ai demand la permission d'utiliser
le script et Sky Render a t d'accord. Alors merci  lui!

---------------------

3/  Versions du patch : Finale 2

Texte principal -> 100 %
Texte des combats -> 100 %
Descriptions -> 100 %
Attaques et autres -> 100 %
Menus -> 100 %

Une fonte 8x16 a t rajoute dans les menus afin d'avoir des accents plus beau
et le bug de Figaro supprim.
---------------------

Patch version Finale 1

Texte principal -> 100 %
Texte des combats -> 100 %
Descriptions -> 100 %
Attaques et autres -> 100 %
Menus -> 100 %

---------------------

Patch 0.9

Texte principal -> 100 %
Texte des combats -> 100 %
Descriptions -> 100 %
Attaques et autres -> 100 %
Menus -> 100 %

 Etat de la traduction : 99 %

---------------------

4/ Qu'est-ce qui ne marche pas ?

Grce  Meradrin nous avons maintenant une belllllle 8x16 dans le menu qui permet d'avoir de beaux accents  la place des
trucs laids qu'on avait avant, merci  toi Mera :).
Concernant la mise en cadre, je l'ai fait avec les noms originaux, mme chose pour le centrage des textes. Donc si vous changez les
noms des personnages, a sera "un peu" dcal, c'est tragique, n'est-ce pas? :P

---------------------

5/ Hommes forts.
Ce projet a t fait en duo, par S-O-R et GreatSkaori, il y a videmment une multitude de personnes
qui nous ont aids (notament Meradrin), mais la majeure partie du travail a t ralise par S-O-R et GreatSkaori.
L'un au hacking, bataillant fermement avec la rom ( S-O-R ), l'autre  la traduction, livrant un 
pre combat au texte anglais.

s_o_r@ifrance.com
GreatSkaori@yahoo.com

---------------------

6/Remerciements.

Remerciements de GreatSkaori :

Pour ma part, je suis trs heureux d'avoir enfin pu raliser ce vieux rve que de traduire ff6.
Quand je suis entr  Gnration IX, je ne pensais vraiment pas que a en arriverait l, comme quoi... :oD

Enfin voil, le premier que je tiens  remercier est S-O-R, tu as lanc cette ide. Ds le dpart
j'ai t clair avec toi "Je ne commence pas  traduire tant que j'ai pas toute la place que je veux." 
Certains prendront a pour un caprice, mais sans cela, il est je pense impossible de faire la traduction
franaise que ce jeu mrite. On a eu quelques embrouilles, mais c'est juste d au stress je pense.
En tout cas, une chose est sre, JAMAIS PLUS je ne travaillerai en me fixant une date butoire!
Je ne te remercierai jamais assez d'avoir hack ce jeu pour moi :)

Elfe Noire, petite coquine je suis sr que tu lis ce fichier texte. Je te remercie d'avoir tant
aid S-O-R au dpart pour le hack du jeu. Car contrairement  ce que disent certains, tu te fiches
pas mal qu'on reprenne des jeux sur lesquels tu as dj travaill et qu'on en refasse une traduction.
Merci encore et joyeux retour parmi nous!

Hell, tu as t l'un des premiers au courant. Merci de ton intrt pour le projet. C'est un rel
plaisir de lire ton "looooooooooooooool" devant mes screenshots du jeu :oD.

Il se trouve dans Gnration IX quelqu'un de pas net. Une personne carrment djante, perverse
sur les bords mais dont le gnie n'est plus  dmontrer... OUI Lezard, je sais que tu t'es reconnu!
Un ENORME merci  toi! Pour ton aide sur la traduction de tous les objets, noms des monstres
et compagnie. C'tait gnial de se marrer comme des baleines devant notre cran. On recommence
quand tu veux :)

Hrothgar! Galopin! Tu n'as pas honte d'tre curieux de tout et de ne jamais tre satisfait? :)
Merci  toi aussi d'tre rest dans la confidence et de m'avoir aid sur Wrexsoul et l'intro
( d'autres aussi mais je ne m'en souviens pas ). Je pense que tu l'auras compris, mais cette
traduction n'est pas l pour te faire concurrence. Je ne prtends aucunement avoir fait mieux que 
toi, et savoir laquelle de nos traductions est la meilleure ne m'intresse pas, du moment qu'elle
nous plait  nous, le reste on s'en tape :)

Tiiiiiiiiiiiiiiiii!! Alors a pulse? Merci pour ton aide prcieuse, pour tes sauvegardes ( ce
garnement m'en a pass 12 ). Merci pour le coup de pousse sur "La guerre des Desses Magi", j'y aurai
"peut-tre" pens tout seul, mais 3 mois aprs :oD
Par contre, je ne sais pas si je dois te remercier pour le manga que tu m'as pass, car pendant sa
lecture, je ne traduisais pas h h. Thou art mine Brother !!

Fiquetpa, alors ma grande quoi de neuf ? Toujours en train de m'emmerder, mais toujours l pour
filer un coup de main. Merci pour tes propostions "louches" ;o)

ToraKami, merci  toi d'avoir mis en page la partie du site ddie  feu feu 6. Tu nous a rendu
un fier service :)

Speeder Speed, je te vois de moins en moins, mais merci de m'avoir fait le design de la page html
de feu feu 6. Arrte un peu d'aller  la plage aussi! ;)

Un petit merci rapide pour Urumi qui avait gentiment accept de m'aider  bta-tester le jeu.
J'ai fini avant toi finalement :)

Vali, tu n'es pas souvent connect, c'est MAL! ^^ Mais quand tu es l on se marre bien. Merci pour
ta bonne humeur et ton intert. Tu verras quand tu y joueras, tu m'en diras des nouvelles :)

Yazoo, merci  toi pour avoir permis  S-O-R d'utiliser ton patch pour mettre le beau titre ff6 au dbut :)

Je remercierai aussi Gideon Zhi ( hey hey, thanks for helping with the few expression I did not 
know :) ,  Moogle ( Tu dois tre en plein concours l non ? Alors bon courage ) ,  Indalecio
( J'attends de savoir ce que tu penses de tout a  :) et  Metallines ( Inspecteur Meta  la 
recherche des bugs )

Merci enfin  tous les autres membres de Gnration IX de former un groupe aussi chouette :)


Remerciements de S-O-R :

Je tiens  remercier en premier Elfe Noire pour son aide du dbut qui m'a bien aid :)
J'aurais eu beaucoup plus de mal en fait, je me demande mme si j'y serais arriv :)
C'est toi que je remercie le plus en fait :)

GreatSkaori pour m'avoir fait bosser pour une fois et pour avoir traduit un des jeux que je prefre :)
Bon d'accord tu as t exigent (OUI TRES ^^) mais a fait un beau rsultat final ;)
Et euh aussi pour les quelques clins d'yeux que tu m'as fait dans cette traduction :)

Hell, Ti Dragon, Pixel et Cattibri pour leur soutient psychologique :)

Metallines pour m'avoir trouv des bugs :)

Yazoo pour l'cran titre Final Fantasy VI et Meradrin pour le Needed, le Miss, et les pointeurs
24 bits dans le texte principal :)

Skeud mme si tu n'tais pas au courant de cette traduction, c'est quand mme grce  toi que j'ai pu
mettre de la place pour pas mal de textes.

Orphis, un gars bien cool :) Grouille tout de finir ton projet ! :) Fiquetpa aussi mais lui euh je sais pas
trop en quoi le remercier ;) Comme pour Orphis en fait :)

Hrothgar pour m'avoir indiqu o se situait la largeur des lettres :)

Meradrin pour ses donts de hack ^^

Et SURTOUT  vous lecteur de ce readme et fan de notre traduction (j'y crois un peu de trop :) )