-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
           __________________
          /  _______________/
         /  /
        /  /           _    __      __   ________   __
       /  /________   / /  /  |    / /  / ____  /  / /
      /  __________/ / /  / /||   / /  / /   / /  / /
     /  /           / /  / / ||  / /  / /___/ /  / /
    /  /           / /  / /  || / /  / ____  /  / /
   /  /           / /  / /   ||/ /  / /   / /  / /______
  /__/           /_/  /_/    |__/  /_/   /_/  /________/

                     ~ TRANSLATION ~

                         prsente

               une traduction non officielle

                            de

                     Final Fantasy VI

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - Table des matires	                                 -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
 1. Installation de la traduction
 2. tat de l'avancement
 3. Description
 4. L'quipe de traduction
 5. Contacter l'quipe
 6. Rermerciements

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - Installation de la traduction                         -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Votre package devrait contenir les fichiers suivants:
	"lisezmoi.txt"
	"ff6fr.ips"
		
	En premier lieu, vous devriez identifier quelle est
la ROM que vous possdez. Il vous faut la version 1.1 de la
ROM amricaine, sinon il y aura des bugs. Donnez au patch le
mme nom qu' la ROM, et l'mulateur devrait appliquer la
traduction tout seul.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - Etat de l'avancement                                  -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
	Version 1.9 du 11/11/03


	Sont traduits depuis la version de Sky Render le
script principal et le script des combats;

	Sont traduits depuis la version US officielle les
annonces des combats, les commentaires des combats, et les
descriptions dans les menus;

	Sont traduits directement depuis le japonais les
listes (monstres, magies, etc), plus les noms des
personnages pour lesquels j'ai fait ma propre
interprtation (tout en grant l'espace disponible), que
les puristes me pardonnent ^^;

	Les graphismes ont t restaurs  partir de la
rom japonaise originale, ce qui fait que vous pourrez
voir tout ce que l'quipe amricaine de Squaresoft a voulu
cacher ^o^;

	Ce qui reste  faire: Corriger un petit bug
dans l'affichage des dialogues, traduire le gnrique de
fin, corriger un plantage dans la fin avec certains
mulateurs, et ce que vous proposerez! Il reste galement
 traduire le manuel, qui sera disponible sur le site, ainsi
que dans la prsente archive.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - Description                                           -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Ceci est la traduction franaise "made in" Final
Translation de Final Fantasy VI, dont l'objectif est de
sortir le maximum du jeu en restant le plus fidle possible
au fond. Cette prsente version a pour vocation d'tre la
plus proche possible de la version japonaise originale,
tout en optimisant l'intgralit des menus pour la version
franaise pour avoir quelque chose de propre. Pour cela,
nous avons mis les bouches doubles, et le prsent patch
est le fruit d'un long labeur, aussi nous esprons que vous
l'apprcierez.
Par le fait que c'est une version proche de la version
japonaise, les dialogues peuvent paratre dcals avec la
version anglaise, aussi il faudrait voir cette version comme
quelque chose de "nouveau".



-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - L'quipe de traduction                               -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Programmation	: Meradrin
Traduction	: Hrogar SCRB
Graphique	: Meradrin et Hrogar SCRB
Beta Test	: Cobarde, Exit et Tina

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 - Contacter l'quipe                                    -
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

	Si vous avez des problmes avec le patch, des
commentaires, ou n'importe quoi d'autre, vous pouvez nous
contacter ici:
finaltranslation@caramail.com

ou par le biais du forum:
http://forum.bessab.net/index.php


-=[Remerciements de Meradrin]=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
	Je tiens en premier lieu a ddier mon plus grand
remerciment a Haruney (ou Hrogar SCRB pour ceux qui le
connaisent de son nouveau nom). Car sans lui la traduction
ne serait jamais sortie alors qu'elle tait quasi finie.
Il m'a bott le cul et ma bott le cul jusqu' ce qu'il
ait perdu sa propre volont. Mais, il y a tant de volont
en cet homme que je l'admire pour a. On se sent si petit
 ct de personnes comme lui.

	Je remercie damoiselle Pirotess de m'avoir laiss
travailler sur la traduction. Elle aura bien beau me faire
tous ses discours du monde que a la drange pas. Je sais
quand mme que a l'a lgrement drange. Mais aprs tout,
son esprit d'indiffrente lui a fait refouler tout a. 

	Fiquetpa! Je veux te remercier simplement pour m'avoir
donn une petite tape dans le dos en me disant que ma trad
tait attendue. Je sais trs bien que c'tait faux. Mais!
Mais on se parle si peu souvent que a m'a comme donn un
regain d'nergie et j'ai pass plus de 5 heures en ligne 
tudier le fonctionnement de l'affichage du texte  la fin
quand on voit le livre et qu'on voit le vrai nom des perso!
Haruney m'avait faite traduire le "As" par 
"Dans le rle de"! J'ai d en suer un bon coup!

	Je tiens aussi  remercier les trois diablesses que
Haruney a t chercher pour faire le beta test! Vous tes
de bien gentilles damoiselles! Un peu trop mme et je trouve
a anormal!! Mais bon j'en ai dj longuement discut avec
Haruney et aprs un arrangement  l'amiable, j'ai accept de
garder le silence.


-=[Remerciements de "Haruney"]-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

	Quant  moi, je tiens  remercier Meradrin (ou
Caribou) pour le travail remarquable qu'il a fourni, il a
fini par faire tout ce que je lui demandais dans mon dsir
de perfection, et pour le fait qu'il a cd  mes exigences,
mme s'il n'tait pas toujours trs chaud. Tu fais la grande
gueule, Caribou, mais a ne
marche pas avec moi!

	Sky Render pour sa traduction de la version japonaise
originale, sans rien tronquer ni censurer, sur laquelle
la prsente traduction est base.

	Terii Senshi, pour avoir accept que nous utilisions
ses patchs de correction pour une myriade de choses,
permettant de supprimer quelques bugs natifs dans FF6.

	Elfe Noire, pour m'avoir couter pleurnicher si
longtemps sans m'atomiser. :)

	Je remercie aussi Rayas (ou Rayures pour les intimes)
pour l'intrt qu'il a port  ce projet depuis le dbut, ce
qui m'a aid  aller jusqu'au bout.

	GreatSkaori, pour des sauvegardes qu'il m'a passes,
qui m'ont permis de bricoler plus facilement ma traduction ^^

	Fiquetpa, pour ses relectures :)

	Janine, pour quelques petits coups de pouce ;)

	Et bien sr, nos bta testeuses, qui ont fait du bon
travail en dnichant quelques trs vilains bugs >_<

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Merci de ne pas distribuer cette traduction sans le lisezmoi,
c'est notre seul salaire!