
Patch de traduction en franais Arcana version beta, le 14/07/2009
Par Aurette


__________________________________________

Introduction (foireuse)

Arcana est un petit RPG sur Super Nintendo, ultra typique des RPG japonais de son poque, avec un scnario strotyp, un hros qui commence noob et qui finit par sauver le monde, des personnages au look occidental mais dont on sent bien qu'ils ont t dessins par des japonais... Un jeu assez court, un petit RPG sans grandes prtentions pour passer le temps ^^

La traduction n'a pas t entirement teste, on peut donc dire que ce patch est en version "beta". S'il y en a qui se sentent d'y jouer, qu'ils n'hsitent pas  m'indiquer d'ventuelles erreurs !
C'est ma premire traduction, j'ai choisi ce jeu parce qu'il est court et contient assez peu de textes (pour un RPG). J'ai presque tout fait moi-mme, sauf la font.
Merci  plein de gens, qui m'ont aide directement ou indirectement.
Pour la font, merci  Bahabulle, ainsi qu' Pixel, sans lesquels ce patch ne serait pas si beau ;)
Merci  Hrothgar, qui m'a enseign les bases du romhacking il y a de cela... fort longtemps :D
Merci  S-O-R, pour le hareng-tool. Ben oui, a m'a bien servi...
Merci  tous ceux qui liront ceci ; je me doute qu'ils ne seront pas nombreux ^^ mais tant pis.


__________________________________________

Notes sur la traduction (inutiles)


Le patch s'applique sur la rom d'Arcana US sans header, d'une taille de 1048576 octets
Ma rom s'appelait Arcana (U).smc si a peut vous aider.
Le patch a t cr avec le logiciel ips XP.


Avancement de la trad (Patch en version beta) :
- Textes, menus, tout a, traduits, mais pas entirement tests
- Font : modifie ! Merci  Bahabulle et Pixel pour m'avoir fourni la solution cl en main facile  utiliser que mme moi j'y suis arrive sans aucun problme.



J'ai essay de rendre la traduction aussi agrable que possible. J'y ai ajout quelques touches perso.
Les textes de ce jeu donnent envie d'innover, c'est pourquoi, par exemple, je n'ai pas traduit les sorts 'lightning' 1, 2 et 3 par "foudre1", "foudre2" et foudre3", j'ai essay de rendre a plus fun en variant les noms (clair, foudre...). Je pense qu'on comprend bien que c'est le mme sort en amlior. Pareil pour certains messages de combat. Et pareil pour certains moments o les textes du jeu deviennent carrment surralistes (je vous mets au dfi de comprendre le "I wonder, Rooks !" lanc par l'un des personnages  un moment fort du jeu)
J'aimerais bien avoir des retours sur ce que les joueurs ont aim ou dtest dans ma trad, mais je ne me fais pas d'illusions, personne ne va y jouer ! :p
Dernier dtail : j'ai jou pour la premire fois  Arcana avec la traduction de Terminus Traduction ; c'est d'ailleurs ainsi que j'ai dcouvert la traduction de rom. Donc il se peut que j'aie t involontairement influence par cette trad' au moment de faire la mienne. Les ressemblances entre les textes devraient cependant rester rares.



Merci d'avoir lu tout a, bon jeu !