
		~~~~ Final Fantasy VI En Franais ~~~~
		~~~~ Projet par : Setzer-         ~~~~
		~~~~ Version finale 8 avril 2001  ~~~~

Table des matires : 
---------------------------------
I   - Contenu
II  - Introduction
III - Comment s'en servir
IV  - Ce qui reste
V   - Ce qui a chang dans le Patch Final
VI  - Pour contribuer au projet
VII - Avant de me contacter
X   - Remerciements
---------------------------------

I - Contenu
---------------------------------
Le fichier FFVIfr.zip devrait contenir ceci :
FFVIfr_Lisez-moi.txt : Ce prsent document
FF3fr.IPS            : Le patch de traduction


II - Introduction
---------------------------------
Le projet de traduction de Final Fantasy VI Franais est l'un de mes plus ambitieux projets.
J'ai dbut dans les environs du mois d'aout 2000, je crois, et, enfin, Final Fantasy VI est en franais!
Malgr le fait que je sois qubcois, j'ai utilis un franais le plus international possible pour viter les expressions locales.
La traduction est base sur le projet de re-traduction, par Sky Render Translation (http://sky_render.tripod.com/srt.html), qui consiste  rendre plus fidle la traduction anglaise du jeu, par rapport  la version originale (Japonaise).
Durant le jeu, donc, vous remarquerez certaines diffrences par rapport  l'original, tels que les noms des personnages (Tina, Lock, Mash, par exemple), ainsi que la police de caractres, qui a t totalement refaite afin d'inclure les caractres accentus (sauf le ... manque d'espace, dsol!).

III - Comment s'en servir
---------------------------------
Afin de pouvoir apprcier la traduction, il y a deux moyens :

1 - (Avec ZSNES seulement)
renommez le patch (FFVIfr_72.IPS) comme le ROM original de Final Fantasy III US (FF3.fig, par exemple)
(c-a-d, renommez le patch FF3.IPS si votre ROM s'appelle FF3.fig)
Placez-le dans le mme rpertoire que le ROM original, dmarrez Zsnes, puis zsnes se chargera du reste
(un message "IPS PATCHED" vous confirmera que tout s'est bien droul).
Cette mthode laisse le ROM intact.

2 - (tout mulateur)
Utilisez un utilitaire, tel que Snes Tool (disponnible sur Zophar's domain, http://www.zophar.net/utilities/snesutil.html ) et choisissez l'option Use IPS (dans le cas de Snes Tool) 
Je vous recommande fortement de faire une copie du ROM original, car cette mthode modifie de faon permanente le ROM.

IV - Ce qui reste
---------------------------------
Malgr que je considre ce patch comme tant le Final, il reste encore quelques choses  changer.

Les titres des crdits au dbut (Ex. Programmer, Music, Translator), ainsi que les diffrents textes  la fin utilisant la mme police de texte. Je n'ai pu trouver o sont stockes ces donnes, ni comment les modifier.

Correction des bogues dans les crdits de la fin (mineurs)

Correction de certaines erreurs que j'aurais pu oublier.

Correction du bogue du % qui devient , et du + qui devient . Je ne veux pas me risquer  le corriger  moins d'tre sr  100 de l'endroit ou des endroits o le nombre 0xCD () doit tre remplac par 0xED (%).

Corrections grammaticales, syntaxiques ou autres. Vu que je n'ai personne pour rviser mon script, et que mon franais n'est pas parfait, il est fort possible que j'aie laiss de telles erreurs dans ma traduction.

V - Ce qui a chang dans le Patch Final
---------------------------------
(Puisque la parution du 3e patch n'a pas t annonce sur Zophar's domain, les changements venant du 3e patch seront prsents avant)

---3e Patch---

- Correction de quelques bogues mineurs ici et l, correction de certaines fautes, galement

- Le Serpent Trench est maintenant appel "Foss Serpent"

- les deux polices sont plus compatibles. En clair, cela signifie que, au lieu de voir ScieM caniq lorsqu'Edgar s'en sert, par exemple, vous verrez ScieMcaniq.

- Une plus grande partie de l'histoire est traduite, videment!

- Certaines corrections ont t apportes au script prcdent, notamment Rachel disant "Partez!" au lieu de "Va!". d'accord, Va a plus d'impact... mais a ne va pas avec l'usage du vous ensuite.

- Les paroles de la scne de l'Opra sont lgrement changes, et ce dans l'UNIQUE but de tenir le rythme, le sens, et aussi afin de le rendre tout aussi (sinon plus!) merveilleux!

- Certaines techniques ont t changes et/ou traduites.

- Certains sorts ont chang un peu de nom ( moins que je l'aie dj fait dans la 1re version)

- Les bogues dans la scne de l'Opra (ex le texte de Draco restant "coll") sont, je l'espre, tous corrigs! Concernant le texte de Draco, il ne s'agissait que d'un stupide octet que j'avais inscrit comme ayant la valeur 0x11 au lieu de 0x71 (11 marque une pause, alors que 71 est le symbole de la note)

- J'ai dplac le "d" un peu vers la gauche, dans la police  chasse fixe (c-a-d, dans le menu Start), pour des raisons esttiques.

- La largeur du 8 et du 9 ont tes re-dfinies dans la police  chasse variable (c-a-d tout le reste), donc, ces chiffres seront maintenant plus distancs, plutt que colls

- Bien des choses sont  prsent traduites : la description des items, les effets des Espers, la descriptions des Blitz, Lores et SwdTech, les attaques des monstres, les noms des endroits, ainsi que les divers messages d'tat de combat, tels que "999 Gil furent obtenus", "Echec!!", "Impossible de contrler!", etc.

---Patch Final---
- Plusieurs erreurs ont t corriges.

- On peut lire "Bless" au lieu de "Bless" dans le menu Start, quand un personnage est  0 PV.

- La largeur du w et du  ont tes re-dfinies dans la police  chasse variable.

- Tout le script, de A  Z est traduit, donc vous ne risquez plus de voir du texte du genre "EvjsTresn !".

- Et tant de choses que j'ai d oublier. (Beaucoup de choses ont t corriges dans le dernier Partch)

VI - Pour contribuer au projet
---------------------------------
Il est fort possible que j'aie fait quelques erreurs lors de la traduction, et je m'en excuse. Si par chance vous dnichez une erreur, veuillez me le faire savoir en me contactant par e-mail (veuillez, si possible, inclure un "screenshot" de l'erreur, il sera ainsi plus facile de la corriger). CEPENDANT, avant de me contacter, consultez la section suivante. Vous pouvez galement me suggrez d'autres formes de phrases, ou m'aviser d'une erreur de syntaxe, grammaire ou autre, j'en serais ravi (mais je ne peux vous garrantir que je pourrai la corriger aisment...)

N.B. J'apprcie GRANDEMENT vos commentaires! Ne vous gnez pas si vous voulez me contacter, mme si ce n'est que pour dire "Salut!". N'hsitez pas en vous disant "Bah, il a d se le faire dire dj" parce que jusqu' prsent, je n'ai reu qu'UN seul e-mail concernant mon projet! (Voir section des Remerciements)

VII - Avant de me contacter
---------------------------------
Si, par bonheur, vous trouvez une erreur dans la traduction, et vous dsirez m'en faire part, lisez ce qui suit avant toute chose :

- Cayenne s'exprime en moyen franais ( XVIe sicle ). Afin de voir les rgles d'expression, visitez le site http://xerxes.frit.utexas.edu/FR355/guide.html . Je sais que cette mthode d'expression est plutt ... estrange... surtout pour la marque du pluriel (z au lieu de s), donc, a moins que vous vous y connaissiez en moyen franais, et que vous ayez repr une faute de syntaxe, grammaire ou autre, Ne m'en avisez poicnt pour rien.

- Les noms de plusieurs choses et personnes, ainsi que certains bouts de texte, ont t changs selon la traduction de Sky Render Translation. Il est possible que vous soyez surpris par le langage parfois cru de certains personnages, mais soyez assurs que ce n'est pas mon initiative personnelle.

Maintenant que vous avez pris conscience de tout cela, vous pouvez me contacter par :
E-mail : setzer@sympatico.ca
Page Web : http://www.chez.com/ffvism
IRC - Undernet : Setzer-, sur #final (FR/EN)
IRC - Espernet : Setzer-, sur #dev (FR/EN) et #vgma (anglais)
tlphonne, courrier, ou en personne : Bonne chance ;)

Setzer-

X - Remerciements
---------------------------------

Je ne dois videment pas tout le succs de ce projet  moi-mme! j'ai t grandement aid et appuy par plusieurs personnes!

Dermot, tout d'abord, pour m'avoir fourni une quantit incroyable de documents, infos, et explications, et aussi pour sa patience! Sans lui, dites vous bien que ce projet n'aurait jamais exist!!

Goku, Ghaleon et Praetor, de #verge, espernet, pour leur aide  propos d'une scne dont je n'tais pas certain de la signification.

Mouette, pour son support continu, et pour la conception de la page web, aussi!

Les auteurs de Thingy, Translhexion et TileLayer pour leurs programmes qui se sont avrs TRS utiles!

DM-Skewer pour m'avoir envoy un SaveState juste avant la scne de l'opra, ce qui m'a grandement aid dans la correction du bogue

Zsknight, _demo_ et Pharos, pour leur mulateur.

Les gens de #vgma, espernet, pour leur aide concernant certains mots ou expressions.

Guillaume Dupuis (je me trompe peut-tre. c'est ce qui apparat dans son adresse e-mail) pour m'avoir envoy le premier et le SEUL commentaire sur la traduction depuis son dbut!