31/05/2012

TRADUCTION DE KINGYO CHUUIHOU! TOBIDASE! GAME GAKUEN (VERSION 1.1)

----------------------------------------------------------------
***********************Table des matires***********************
----------------------------------------------------------------

1.	L'HISTOIRE DE KINGYO CHUUIHOU! TOBIDASE! GAME GAKUEN
2.	L'HISTORIQUE DE LA TRADUCTION
3.	CONTENU DU PATCH ET UTILISATION
4.	LES PATCHS PUBLIS
5.	TOUT CE QUI A T FAIT
6.	NOTES
7.	L'QUIPE DE LA TRADUCTION
8.	CONTACTS
9.	REMARQUES LGALES

----------------------------------------------------------------
1.  L'HISTOIRE DE KINGYO CHUUIHOU! TOBIDASE! GAME GAKUEN
----------------------------------------------------------------

Ce jeu est l'adaptation d'une srie anime, elle-mme adapte
d'un manga nomm "Kingyo Chhihou" (une sorte de Dr. Slump, en
plus amusant selon moi, je n'ai jamais t trs fan de Dr. Slump
personnellement...).

Pour plus d'informations sur le manga/la srie anime :

http://en.wikipedia.org/wiki/Goldfish_Warning! (en anglais)

Le jeu se droule sous la forme d'un party-game (c'est un peu
l'anctre de Mario Party) jouable  trois, proposant divers jeux
plus ou moins loufoque ( l'instar de l'ambiance du manga/de la
srie anime).

Ce jeu est plus connu par certains initis sous le nom de
"Jeu de la vache", et plutt qu'un long discours, je vous
renvois directement sur le sujet du forum o j'ai moi-mme
dcouvert ce jeu :

http://generation-snes.fr/Forum/index.php?showtopic=219

----------------------------------------------------------------
2.  L'HISTORIQUE DE LA TRADUCTION
----------------------------------------------------------------

Ce projet a dmarr quelque part durant le mois d'aot 2011.

A la base, il semblait assez rapide  faire (un party-game n'est
pas cens regorger de textes) mais finalement, balises comprises,
le script du jeu pse environ 600 Ko (soit aussi gros que le script
principal de Secret of Mana, mme s'il y a des messages redondants,
il faut quand mme les retraduire  chaque fois).

Le hack a t pli trs rapidement d'une main de matre par mon
ancien comparse du projet de "Crystal Beans : From Dungeon Explorer",
Neige. Comme d'habitude, son hack est de trs grande qualit (il a
compltement recoder la routine d'affichage du quiz qui tait juste
aberrante  l'origine, le jeu chargeant plusieurs fois dans la ram
les mmes donnes si je me souviens bien). Quasiment tout le contenu
du jeu tant compress, il lui a galement fallu coder de quoi
dcompresser/recompresser tout a.

Le seul compromis qui a t fait concerne la police de caractres.
Neige n'avait pas le temps  l'poque de coder une VWF, donc on a
simplement pass la police de caractres de 12x16 en 8x16.

La meilleure police de caractres qui collait  cette limitation
niveau largeur tait une en majuscules, donc la traduction n'utilise,
au final, que des majuscules (comme  la bonne poque des jeux
NES/Game Boy :D). Ca rend d'ailleurs plutt bien  mon got (bien
mieux qu'avec les diffrentes minuscules que j'ai pu tester).  

Ce projet, outre le hack de Neige, m'a demand je pense environ
300 heures (Secret of Mana m'en avait demand environ 200 en comptant
 la louche), c'est donc actuellement le projet qui m'aura pris
le plus de temps, et de loin.

Je suis nammoins trs content de l'avoir fait, j'ai appris 
apprcier ce jeu  sa juste valeur et je sais que cette traduction
sera, au minimum, apprcie et utilise par un petit groupe de
personnes (ceux pour qui j'ai justement dcid de traduire ce jeu).

Environ 9 mois plus tard, voici donc la traduction complte :)

----------------------------------------------------------------
3.  CONTENU DE L'ARCHIVE ET UTILISATION
----------------------------------------------------------------

Normalement, l'archive ZIP doit contenir :

jdlv101f.ips - Patch de traduction avec un cran-titre en franais (Le jeu de la vache)
jdlv101j.ips - Patch de traduction avec un cran-titre en "japonais retranscrit" (Kingyo Chuuihou! Tobidase! Game Gakuen)
LisezMoi.txt - Le fichier que vous tes en train de lire

Utilisez un patcheur IPS tel que "IPS XP", "Lunar IPS" ou autre
pour appliquer l'un de ces patchs.

Ces patchs s'appliquent sur la rom japonaise du jeu,
nomm "Kingyo Chuuihou! Tobidase Game Gakuen (J).smc"
(Taille : 2 097 152 octets, CRC32 : C819109C).

Cette traduction a t teste sur une Super Nintendo et fonctionne
correctement (que ce soit en PAL/NTSC et en 50/60hz). Le jeu tait
 la base protg pour ne pas fonctionner en PAL (un message d'erreur
apparait sur la version originale une fois l'cran-titre pass) mais
la protection a t retire dans ce patch. Cela n'intressera que
ceux qui veulent y jouer sur leur Super Nintendo PAL (non-switche)
donc c'est toujours bon  savoir :)

Pour tout remarque concernant un probable bug, une faute d'orthographe
ou autre, veuillez poster un message  cette adresse :

http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3734

----------------------------------------------------------------
4.  LES PATCHS PUBLIS
----------------------------------------------------------------

Patch v1.1 - 31/05/2012

Correction de deux petits bugs graphiques apparaissant au dessus
de la tte de Chitose lors du mini-jeu "Bataille de coquillages".

Pour corriger ce bug, il a t ncessaire de passer les "ORDI"
affichs sur l'cran principal en "ORD", l'ajout d'une lettre
supplmentaire provoquant le bug en question, mme si l'explication
technique est inconnue pour l'instant ^^;

Merci  FFVIMan pour avoir report ce bug.

****************************************************************

Patch v1.0 - 02/05/2012

Version entirement traduite sans bugs connus.

----------------------------------------------------------------
5.  TOUT CE QUI A T FAIT
----------------------------------------------------------------

Script     : 100 %
Mini-jeux  : 100 %
Quiz       : 100 %
Graphismes :  99 % *
Titre      : 100 %
Crdits    : 100 %

*  Certaines choses n'ont pas t traduites volontairement car
cela n'avait aucun intrt (l'inscription sur le tableau de classe,
l'inscription sur le fond d'cran lors du choix des cartes bonus).
Il reste par contre deux choses que je n'ai pas traduit car je n'ai
pas trouv comment les modifier, cela viendra peut tre si je dois
faire une nouvelle version plus tard pour corriger quelques trucs
(il s'agit du "1P/2P/3P qui apparait furtivement sur le pupitre du
joueur lorsqu'on prend la main pour rpondre  une question, et aussi
le 1P/2P/3P au dessus des cartes bonus lors du choix des cartes).

----------------------------------------------------------------
6.  NOTES
----------------------------------------------------------------

Les commandes sont indiques lors du dbut des mini-jeux, sauf
une. Il est possible de rejoindre ou quitter la partie en appuyant
sur le bouton "SELECT". Cette manipulation n'est, videmment,
utilisable qu'en dehors des mini-jeux.

Les quiz ont t modifis, car il est tait difficilement adaptable
(je doute que beaucoup de franais connaissent l'histoire japonaise,
par exemple). Les deux premiers quiz qui correspondaient  la langue
nationale (la matire "franais" pour nous) ont t remplac par
un quiz de vocabulaire sur des mots japonais assez courants
pour les fans d'anims.

Les deux autres quiz ont t remplacs par un quiz sur l'histoire
occidentale en gnral (histoire mondiale, histoire franaise).

Il est galement bon  savoi qu'il y a quelques "cheats codes"
pour ce jeu, que voici (les manipulations sont  faire aprs l'cran
de copyright du dbut, lorsque les portraits des diffrentes personnages
apparaissent  l'cran. Si la manipulation est russi, un son se fait
entendre et le personnage de l'cran, Wapiko, dira "Nakayoshi" au lieu
de dire le titre du jeu "Kingyo Chuuihou! Tobidase! Game Gakuen").

1) "Haut", "Droite", "Bas", "Gauche", "Haut", "X", "B".

Ce "cheat code" remplace le premier quiz de japonais ("LV0 - An 1")
par un quiz "custom". Chaque session de ce quiz spcial est compos
de 20 questions (contre 10 pour les quiz classiques). Dans la version 
originale, il s'agit d'un quiz sur l'anim mais comme quasiment personne
ne doit connatre l'anim, il a t dcid de modifier le quiz en question.

2) "Haut", "Droite", "Bas", "Gauche", "Haut", "X", "X".

Ce "cheat code" remplace l'un des deux quiz "Histoire" ("MATH  - An 2")
par un "tetris-like" o il est question d'empiler des ds de faces identiques.

3) "Haut", "Droite", "Bas", "Gauche", "Haut", "B", "B".

Ce "cheat code" active un mode spcial pour les "tetris-like" ("LV0 - An 2", 
"MATH - An 1", "MATH - An 3" et "LV1 - An 1"). Les mini-jeux concerns
ne s'arrtent plus ds qu'un joueur a atteint 100 points, mais s'arrtent
lorsque les 3 joueurs ont perdu (il est donc possible de dpasser 100 points
et de faire des comptitions de score avec ce mode).

4) "Haut", "Bas", "Gauche", "Droite", "Select", "Select".

Contrairement aux autres, ce "cheat code" est  faire sur l'cran de choix
du mode de jeu (Mode cole/Mode libre).  Si la manipulation est russie,
Wapiko s'agitera et criera "OK". Choisissez ensuite "Mode libre" pour
accder au mode "Juke-Box" (sound-test). Pour quitter ce mode, il est
obligatoirement de relancer la console (reset ou "power off/on").

Deux petites choses  savoir sur cette traduction. La premre est
le nom de la vache qui est reste en japonais, "F. Ushi" est
l'abbrviation de "Fury Ushi", c'est  dire la "vache voyou" ou
"vache dlinquante" en franais. Pour ceux qui veulent une meilleure
ide du mot "Fury" et connaissent "Y Y Hakusho", "Yusuke" et "Kuwabara"
sont typiquement des "Fury".

L'autre chose  savoir est qu'il y a un quiz "Histoire" dans la catgorie
"Mathmatiques", c'est juste que le quiz original (de "Mathmatiques")
n'tait pas vraiment adaptable en franais et qu'on ne peut videmment
pas changer le "cours" de catgorie sans recoder tout le jeu, ce qui
est exclu pour une traduction.

----------------------------------------------------------------
7.  L'QUIPE DE LA TRADUCTION
----------------------------------------------------------------

   Ide originale du projet : Hiei-
                              Hella
                              Banana Master

   Romhacking, Programmation, Assembleur : Neige
   
   Romhacking secondaire : Bahabulle, Hiei-

   Traduction : Hiei- (Eleaxt pour 1/4 des cartes bonus)

   Modification graphique des crans-titre (franais et japonais) : Lyan53
					     
   Modification graphiques : Lyan53, Lestat, Hiei-

   Modification des quiz : Hiei- (Banana Master pour le quiz "custom")

   Correction : Musashi

   Bta-test : Hiei-, Hella, Banana Master

   Remerciements spciaux : Eleaxt
                            Hella
                            Banana Master
                            Mario86
                            Lestat
                            Kogami
                            Lyan53

                            Et certains membres du forum "Generation-Snes"
                            qui ont suivi le long priple de cette traduction :)


----------------------------------------------------------------
8.  CONTACTS
----------------------------------------------------------------

T.R.A.F. : http://traf.romhack.org
Forum : http://www.romhack.org (Pseudo : Hiei-)
E-mail : scripts-elysion@hiei-tf.fr (sujet : "Le jeu de la vache")

Pour les bugs : http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3734

----------------------------------------------------------------
9.  REMARQUES LGALES
----------------------------------------------------------------

Le patch de traduction franaise de "Kingyo Chuuihou! Tobidase!
Game Gakuen" n'est pas  officiel et n'est pas support par Jaleco.

Ce patch est gratuit et peut tre distribu gratuitement tant 
qu'il n'est pas modifi, appliqu ou distribu avec une rom, 
et que l'archive originale n'est pas modifie non plus. Aucun 
argent, biens ou services ne peuvent tre demands pour ce 
patch, dans sa forme originale ou applique.

Tous ceux qui utilisent ce patch le font  leurs propres 
risques. Aucune personne cite dans cette documentation ne 
pourra tre responsable de quelque dommage provenant de son usage.

----------------------------------------------------------------

Merci d'avoir lu jusqu'au bout et  bientt !

Hiei-
