/*
	Traduction de Mega Man X2, de l'anglais vers le franais
	version 2.0
	Par Michal Larouche alias Shock The Dark Mage
*/

/********************************
 *TABLES DES MATIRES           *
 ********************************/
1. HISTOIRE DU JEU
2. HISTOIRE DE LA TRADUCTION
3. TAT DE LA TRADUCTION
4. CONTACT ET GREETZ


/********************************
 *1. HISTOIRE DU JEU            *
 ********************************/
6 mois aprs la dfaite de Sigma, Mega Man X chasse toujours
les derniers suiveurs de Sigma, qui se cache dans une usine
rplod abandonn, mais dans cette usine se prpare encore
une fois une guerre que Mega Man X devra arrter.

En plus de la guerre, X devra retrouver les pices de Zero 
que les X-Hunters ont drob dans les dcombres de la 
forteresse de Sigma.

/********************************
 *2. HISTOIRE DE LA TRADUCTION  *
 ********************************/
Les vieux de la vielle doivent se poser des questions en
voyant cette traduction surtout de ma part, moi qui disait
"Je ne ferais plus jamais de traduction" ou "Je prfre
programmer". Notez que je ne suis pas de retour dans la "scne",
ce n'est qu'un petit voyage temporaire.

Bon, durant un des mes travaux d't, pour me payer un super ordi
"d'la mort", j'avais beaucoup de temps libre et un ordinateur peu
puissant, quel occasion pour jouer sur des mulateurs :) Aprs
avoir refait Chrono Trigger, je me suis refais Mega Man X2 en 
franais, traduit par moi durant le dbut de mon adolescence(2000), quoi
c'est trop horrible, je ne peux pas laisser a comme a.
Alors le dclic est venu, pour m'occuper, j'ai recommenc la
traduction du dbut, avec un nouveau bagage de 4 ans(programmation,
anglais, franais, etc...), ce qui rsulte d'une traduction mieux
russi et plus fidle.

Voil, ceux qui se demande ce que je fais ces temps-ci, bien c'est
toujours de la programmation, sur PC et maintenant sur Game Boy Advance
et j'ai maitenant 18 ans(non pas 16 comme le site de mon ex-groupe de traduction
Terminus l'indique).

/********************************
 *3. TAT DE LA TRADUCTION      *
 ********************************/
 Texte: 100%
 Hacking: 100%

La plupart des commandes de texte ont t dplac pour faire de la
place pour certains paragraphes, mais cela ne marchait pas partout,
par exemple pour les petits botes de dialoges. Aussi, j'ai du 
faire des sauts de lignes volontaires pour viter de tout foirer le
droulement du texte, d  manque de connaissance profonde des commandes
de texte. 

Aussi, j'ai d couper certains sens de phrases pour faire entrer
du texte, mais si j'aurais connu comment marche les pointeurs, je n'aurai pas
eu ce problme. Tout le texte du jeu est en double dans la ROM, j'aurais pu
utiliser le doublon pour tendre les dialogues et ainsi avoir une traduction
plus fidle. Mais pour cela je devrais apprendre l'assembleur SNES, et je suis
pas encore rendu l ;)

Veuillez me signaler tout erreur de franais, oui je sais il manque des 
ponctuations  certaines places mais c'est  cause du manque d'espace. >_<

/*********************************
 *4. CONTACT ET GREETZ           *
 *********************************/
Pour me contacter:

Courriel et MSN: 
shock@shockdev.ca.tc

Jabber: 
darkshock@linux-quebec.org

Site web: 
http://www.pixel-coders.tk

Pour discuter de la traduction de Mega Man X2, voici le lien
sur le forum des Pixel Coders(mon groupe de codeurs):

http://www.azotobac.com/crypto/forum/index.php?showtopic=24

GREETZ:
Les vieux potes de la vielle: 
Nanard, Bahamut, Copernic, Readiosys, Meradrin, Khensin, Gideon Zhi.

La communaut de Player Advance(www.playeradvance.org)

Les nouveaux potes: 
Lestat et les autres membres de Pocket-Traduction.


/* Copyleft 2004 Michal Larouche alias Shock The Dark Mage */
/* crit le 27 juin 2004. */