27/07/2000

TERMINUS TRADUCTION prsente

SEIKEN DENSETSU 3 RELEASE CANDIDATE

----------------------------------------------------------------
***********************Table des matires***********************
----------------------------------------------------------------

1.	L'HISTOIRE DE SEIKEN DENSETSU 3
2.	L'HISTORIQUE DE LA TRADUCTION
3.      CONTENU DE L'ARCHIVE ET UTILISATION
4.	TOUT CE QUI A ETE FAIT
5.	CE QU'IL FAUT FAIRE - BUGS CONNUS
6.	L'QUIPE DE TERMINUS TRADUCTION
7.      CONTACTS
8.      AUTRES PROJETS
9.	REMARQUES LEGALES

----------------------------------------------------------------
1.  L'HISTOIRE DE SEIKEN DENSETSU 3
----------------------------------------------------------------

Seiken Densetsu 3 est la suite d'une saga qui comptait dj 
deux clbres pisodes sortis en Europe sous les noms de Mystic
Quest (Game Boy) et Secret of Mana (SNES). Comme cet pisode est
le deuxime sur SNES, on l'appelle souvent Secret of Mana 2. Il
reprend en effet les lments qui ont fait le succs des opus
prcdents : un arbre magique, une puissance malfique (ici
plusieurs), avec mme un systme indit de personnages, puisque
vous constituez votre quipe au dbut du jeu en choisissant le 
hros et ses deux quipiers parmi les six principaux persos du
jeu. Avec trois histoires diffrentes et un systme trs 
sophistiqu pour grer le choix de l'quipe, Seiken Densetsu 3
innove en conservant les anciens lments, ce qui donne un 
cocktail explosif, et ainsi un des meilleurs jeux de la SNES.

Amusez-vous bien !

----------------------------------------------------------------
2.  L'HISTORIQUE DE LA TRADUCTION
----------------------------------------------------------------

Seiken Densetsu 3 fait aussi bien rver les joueurs que les 
traducteurs. Depuis des mois, des annes, de nombreux groupes
ont tent, ont regard, ont essay, ont abandonn. La 
traduction anglaise, sur laquelle est base cette traduction
franaise a t faite par Neill Corlett, un petit gnie de 
l'ASM bien qu'il ait un caractre...discutable. Il a refus
d'aider tous les groupes qui ont fait appel  lui, ceci n'a pas
empch toute l'quipe de Terminus Traduction de se mobiliser 
et de vous offrir aujourd'hui une Release Candidate dont les
dialogues et les menus ont t traduits en intgralit mme s'il
subsiste encore quelques passages en anglais, notamment l'intro.

----------------------------------------------------------------
3.  CONTENU DE L'ARCHIVE ET UTILISATION
----------------------------------------------------------------

Normalement, l'archive ZIP doit contenir :

seiken3f.ips - Le patch IPS de Seiken Densetsu 3 FR
seiken3.bat  - Le batch d'installation du patch
ips.exe      - Le patcheur obligatoire pour le batch
LisezMoi.txt - Le fichier que vous tes en train de lire

Le meilleur moyen d'utiliser ce patch est d'extraire cette 
archive ZIP dans le rpertoire o se trouve la rom originale, 
qui doit s'appeller seiken3.smc, puis de lancer le batch 
seiken3.bat, pour avoir une rom seiken3f.smc traduite.

Si vous utilisez ZSNES, vous pouvez renommer le patch du nom 
de votre rom (seiken3.ips si votre rom s'appelle seiken3.smc), 
et le patching sera automatique avec les dernires versions de 
cet mulateur en le lanant.

Ce patch s'applique indiffrement sur la rom japonaise originale
ou sur la rom anglaise de Neill Corlett.

----------------------------------------------------------------
4.  TOUT CE QUI A ETE FAIT
----------------------------------------------------------------

Script    : 100 %
Objets    : 100 %
Menus     : 100 %
Magies    : 100 %
Monstres  : 100 %
Messages  : 100 %
Palette   : 100 %
Pointeurs : 100 %
Intro     :   0 %
Images    :  20 %

----------------------------------------------------------------
5.  CE QU'IL FAUT FAIRE - BUGS CONNUS
----------------------------------------------------------------

Comme c'est crit au-dessus, il faut encore traduire cette 
maudite introduction, et galement les images telles que l'cran
titre Seiken Densetsu 3 (quelques-unes ont dj t modifies
mais il en manque encore une grande partie). Il faut galement
traduire les crdits de fin (ceux du dbut sont dj faits).
Comme vous pouvez le voir ce sont beaucoup de dtails qui
n'empchent pas de jouer puisque l'intgralit des dialogue et
des menus compresss en Huffmann ont t traduits, mais ce
serait trop long de tout faire et d'attendre d'avoir fini pour
une version finale directe, donc pour ne pas vous faire attendre
voici dj une Release Candidate.

De plus, la sortie future permettra la correction de certains
bugs connus. En plus des bugs dj prsents dans la version
anglaise (notamment dans l'inventaire de rserve et le menu
d'change d'quipement), il existe quelques bugs lors des 
attaques de certains monstres, et videmment il peut subsister
des dcalages ou des fautes d'orthographe. Tous ces bugs seront
videmment corrigs dans la future version finale. Si vous
dcouvrez des bugs dans le jeu ou n'importe quelle chose qui
pourrait tre amliore dans la version finale, merci de le 
signaler dans le forum Seiken 3 - Release Candidate ici :
http://pub8.ezboard.com/btraductionetromhacking.

----------------------------------------------------------------
6.  L'QUIPE DE LA TRADUCTION
----------------------------------------------------------------

   Copernic     : Chef du projet
		  Programmation du dumpeur et du rinserteur
		  Dcodage et optimisation des compressions
		  Rinsertion et harmonisation des scripts

   Yazoo        : Hacking de la font (accents)
		  Dump des Menus/Objets

   Bahamut      : Traduction du Script
		  Traduction des Menus/Objets
		  Correction et Coordination du Script

   Ryusan       : Traduction du Script

   Skoras       : Traduction du Script

Je tiens galement  remercier tous ceux sans qui ce patch ne 
serait pas, ou tout au moins ne serait pas aussi complet.

Alload qui m'a lanc sur le projet au tout dbut, et qui grce
 sa persvrance a trouv l'emplacement du texte et m'a aid 
 comprendre la compression du jeu.

Xastranh qui m'a bien aid  dcoder la table LZH et qui a mme
t le premier  faire un petit programme en QBasic pour la 
dumper (Message  Meradrin : C RULES ;-).

Neill Corlett, Lina Chan, Nuku Nuku et SoM2Freak qui ont fait 
une excellente version anglaise presque sans faille et sur 
laquelle les traducteurs et hackeurs de Terminus ont pu se
baser les yeux ferms.

Le groupe allemand G-Trans et le groupe portugais Hexagon
Translation qui en faisant confiance  notre hacking pour leur
traduction nous ont donn la force de finir au plus vite.

----------------------------------------------------------------
7.  CONTACTS
----------------------------------------------------------------

Une remarque, une question ou une correction  apporter  la
traduction de Seiken Densetsu 3.

Copernic - copernic@ifrance.com

Vous avez envie de faire partie d'un projet en cours ou de
lancer un nouveau projet dans le groupe.

Card Master - Card_Master_@hotmail.com

Vous voulez mieux connatre le groupe, tlcharger nos derniers
patchs ou vous renseigner sur un projet.

Site Web - http://terminus.romhack.net

----------------------------------------------------------------
8.  AUTRES PROJETS
----------------------------------------------------------------

Certains projets sont encore secrets, mais voici quand mme la
plupart des traductions en cours.

Final Fantasy IV US

Un autre grand jeu qui sera traduit par Terminus Traduction,
avec un hacking assez important qui sera ralis avec la font
et une traduction de trs bonne qualit.

Megaman VII

Aprs avoir traduit Megaman X, le groupe a logiquement dcid de
se lancer dans la traduction de Megaman VII. Elle devrait tre
de mme qualit que la prcdente, mais ne pourra pas tre finie
tant que les autres projets n'auront pas t achevs.

Chrono Trigger

Le projet du groupe qui a le plus marqu, celui qui est le plus 
russi et qui a suscit le plus de ractions. C'est grce  lui
que Terminus est devenu un groupe de rfrence dans la scne de
la traduction francophone.

----------------------------------------------------------------
9.  REMARQUES LEGALES
----------------------------------------------------------------

Le patch de traduction franaise de Seiken Densetsu 3 n'est pas 
officiel et n'est pas support par Squaresoft.

Ce patch est gratuit et peut tre distribu gratuitement tant 
qu'il n'est pas modifi, appliqu ou distribu avec une rom, 
et que l'archive originale n'est pas modifie non plus. Ni 
argent, biens ou services ne peuvent tre demands pour ce 
patch, dans sa forme originale ou applique.

Tous ceux qui utilisent ce patch le font  leurs propres 
risques. Aucune personne cite dans cette documentation ne 
pourra tre responsable de n'importe quels dommages 
provenant de son usage.

Ce patch contient une certaine quantit de code objet 65816
copyright par Neill Corlett (1999).

----------------------------------------------------------------

Merci d'avoir lu jusqu'au bout et  bientt !

Copernic