25/12/2011

RETRADUCTION DE SECRET OF MANA (VERSION 1.0)

----------------------------------------------------------------
***********************Table des matires***********************
----------------------------------------------------------------

1.	L'HISTOIRE DE SECRET OF MANA
2.	L'HISTORIQUE DE LA RETRADUCTION
3.	CONTENU DU PATCH ET UTILISATION
4.	LES PATCHS PUBLIS
5.	TOUT CE QUI A ETE FAIT
6.	BUGS CONNUS
7.	L'EQUIPE DE LA RETRADUCTION
8.	CONTACTS
9.	REMARQUES LGALES

----------------------------------------------------------------
1.  L'HISTOIRE DE SECRET OF MANA
----------------------------------------------------------------

"Secret of Mana", intitul Seiken Densetsu 2 ( La lgende de
lpe sacre 2 ) au Japon, est un jeu vido dvelopp et dit
par l'entreprise japonaise Square (dit par Nintendo en Europe).

Il sagit dun jeu de rle de type Action-RPG, sorti sur
"Super Nintendo" en 1993 au Japon et en Amrique du Nord,
puis en 1994 en Europe.

Il constitue le second opus de la srie de jeux vido
"Seiken densetsu". Le premier pisode, sorti sur Game Boy en 1991,
a t renomm "Mystic Quest" sur le march occidental.

Le jeu combine des lments de jeu de rle, comme lvolution des
personnages avec une action soutenue et des combats en temps rel.

Il est galement notable pour offrir la possibilit de jouer
en coopratif  trois joueurs simultanment et pour avoir t
l'un des premiers jeux du genre  tre traduit en franais.

Important succs critique et commercial, Secret of Mana sest vendu
 plus de 1,8 million dexemplaires  travers le monde, et est
considr comme lun des plus grands jeux de lhistoire du jeu vido.

Il a t rdit sur la "Console virtuelle" de la "Wii" en 2008,
sur tlphone portable au Japon, et dbarque en 2010 sur l'Apple Store.

(Source : Wikipdia)

http://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero036/Joypad%20036%20-%20Page%20128%20(1994-11).jpg
http://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero036/Joypad%20036%20-%20Page%20129%20(1994-11).jpg
http://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero036/Joypad%20036%20-%20Page%20130%20(1994-11).jpg
http://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero036/Joypad%20036%20-%20Page%20131%20(1994-11).jpg

(Source des liens : Joypad 36, note 92%)

Le jeu ayant t retraduit intgralement du Japonais lors de sa sortie
sur "l'Apple Store", ce patch vous propose de retrouver cette nouvelle
traduction directement dans le jeu "Super Nintendo" (mme si la version
"Iphone/Ipod/Ipad" est loin d'tre horrible niveau maniabilit, on est
quand mme  100 lieues de la maniabilit de la "Super Nintendo").

Amusez-vous bien !

----------------------------------------------------------------
2.  L'HISTORIQUE DE LA RETRADUCTION
----------------------------------------------------------------

Ce projet a,  la base, t mis sur ses rails par Le Noble Bahamut
qui voulait retraduire le jeu intgralement du Japonais lui-mme
(mme si la version franaise est loin d'tre honteuse, la traduction
amricaine a t ampute d'environ un tiers du script et reformule
pour que la traduction "rentre" dans la cartouche d'poque, ce qui
a videmment impact, de la mme faon, la version franaise).

Cependant, comme je trouve un peu inutile de rinventer la roue et
que le jeu a trs bien t retraduit pour la version "Apple Store",
j'ai dcid de me proposer pour rintgrer cette traduction dans
la version "Super Nintendo", et permettre ainsi que Le Noble Bahamut
traduise un autre jeu  la place, un qui n'est jamais sorti en franais
("Arabian Nights" sur Super Famicom, traduction en cours de finalisation).

Si vous apprciez cette nouvelle traduction du jeu, n'hsitez pas
 vous procurer le jeu sur "l'Apple Store" pour rmunrer
les dveloppeurs qui ont permis d'avoir cette nouvelle traduction.

----------------------------------------------------------------
3.  CONTENU DE L'ARCHIVE ET UTILISATION
----------------------------------------------------------------

Normalement, l'archive ZIP doit contenir :

saof50tf.ips - Nouvelle traduction, nouvel cran-titre ("Secret of Mana"), mode 50 Hz.
saof60tf.ips - Nouvelle traduction, nouvel cran-titre ("Secret of Mana"), mode 60 Hz.
LisezMoi.txt - Le fichier que vous tes en train de lire

Utilisez un patcheur IPS tel que "IPS XP", "Lunar IPS" ou autre
pour appliquer l'un de ces patchs.

Ces patchs s'appliquent sur la rom franaise originale du jeu,
nomm "Secret of Mana (F).smc" (Taille : 2 097 152 octets,
CRC32 : 6BE4CA95).

Choisissez le patch (50 ou 60 Hz) selon vos gots. La version 50 Hz
conserve la vitesse d'origine et la version 60 Hz permet d'avoir
une vitesse plus rapide pendant le jeu (utile si vous possdez
une "Super Nintendo" switche ou si vous forcez votre mulateur
 lancer la rom en "NTSC", donc en 60 Hz.

Il faut savoir qu'en 60 Hz, certaines musiques n'auront pas le temps
de se finir avant de passer  la scne suivante, du fait de la diffrence
de vitesse entre le jeu et celles-ci (le bug se produit, entre autre,
 la fin de l'introduction). Cependant, la nouvelle vitesse du jeu
(celle NTSC) offrant un plaisir de jeu accru, je vous conseille
d'utiliser le patch 60 Hz, malgr ce petit bug.

Note : Une version assez avance (version 50 Hz) du patch de traduction
a t teste sur une "Super Nintendo"  l'aide d'un TSOP 29F032 et a fonctionne
sans problme. La version 60 Hz n'a pas t teste de fond en comble,
mais elle ne devrait pas poser de problme particulier (elle ne servira qu'aux
gens qui possdent de quoi faire tourner le jeu sur "Super Nintendo", mais qui
n'ont pas de console switche, ce qui est trs rare (en gnral, lorsqu'on
possde de quoi faire tourner le jeu sur la console d'origine, on possde
souvent une console switche). Si des problmes dus au patch de traduction
ou plus spcifiquement  la version 60 Hz surviennent, n'hsitez pas
 le signaler en vous rendant sur le lien cit plus-bas.

http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332

Les patchs ont aussi t tests sur Everdrive et sur le linker
de Tototek et sont censs fonctionner correctement sur les deux.

----------------------------------------------------------------
4.  LES PATCHS PUBLIS
----------------------------------------------------------------
Patch v2.0 - 30/06/2013

Seconde version du patch. De nombreux bugs et corrections ont
t apportes. En vrac, depuis le dbut du projet :

 faire
-------
* Ajouter les accents franais sur la police de caractres
  principale (VWF).
* Modifier la taille des caractres de la VWF par rapport aux
  accents franais rajouts.
* Modifier la table de caractres du script par rapport aux
  changements dans la police de caractres.
* Agrandir la taille de la rom (passage de 2  3 Mo / 16  24 MB)
* Rinsrer le hack ASM des pointeurs 24-bits pour le script
  principal.
* Rinsrer le script principal.
* Modifier la DTE pour les textes secondaires.
* Ajouter les accents franais sur la police de caractres
  secondaire.
* Rinsrer le script
* Reformatter le script principal pour tenir compte de la VWF.

 corriger (bugs/oublis)
------------------------
* Corriger le bug du pixel dcal sur le P de la police de
  caractres des menus.
* Corriger les "MO" (argent) restants en "PO".
* enter de corriger le bug de l'intro qui laggue (musique par
  rapport  l'image/aux textes).
* Corriger le bug des dialogues/vnements zapps devant l'Arbre
  Mana.
* Corriger le bug d'affichage du niveau suivant d'exprience dans
  le menu "Statistiques".
* Corriger l'erreur du ""  la place du "" dans la police de
  caractres du script.
* Inverser les guillemets dans les polices de caractres (et
  modifier l'espace qui suit les guillemets en consquence).
* Modifier "Village de Potos" en "Village Potos" dans la liste
  des points de sauvegarde pour garder une cohrence avec le nom
  utilis dans le script principal.
* Modifier le "Tu manques d'argent. ." en "Tu manques d'argent."
  dans le menu des boutiques.
* Traduire le mot "Nada" sur les slots de sauvegarde vides.
* Traduire le "Flcha" dans le menu de chargement des sauvegardes.
* Il manque un "" sur la phrase "Cela ne m'interresse pas"
  lorsque l'on essait de vendre un objet invendable.
* Modifier le "X" qui indique le nombre d'objets dans les menus,
  le nouveau rend moins bien que l'original. Le remplacer par la
  lettre "x" (minuscule).
* Modifier la table en consquence, et modifier manuellement les
  noms d'objets/de magie/textes des menus.
* Remplacer "PO" par "Luc" en utilisant les deux tiles libres
  par le "X" (nombre d'objets) et le "
* Remplacer l'icne de l'auberge dans les villes de Septentria/
  l'Ile d'Or qui utilise un modle diffrent des autres villes.
* Modifier toutes les correspondances "PO/Lucs" (LC dans les
  sous-menus qui ne permettent que deux lettres) lorsque la
  bordure droite du cadre aura t corrige.
* Revoir certains messages de combats qui peuvent maintenant tre
  non-abrgs suite  l'implmentation de la VWF, et corriger les
  accents (qui ne sont plus les bons vu que la police de
  caractres a chang depuis l'ancienne version).
* Traduire les diffrents status dans le menu "Statistiques"
  ("Inconscient", "Empoisonn", etc...)
* Modifier la police de caractres des crdits de fin.
* Le mot "LUCS" dans le menu du forgeron dpasse un peu et brise
  le cadre. Essayer d'agrandir un peu le cadre pour rgler le
  problme.
* Corriger le bug du cadre du dialogue "Bienvenue  Kakkara,
  l'oasis du dsert !" (ce n'est finalement pas un problme de
  chevauchement de banks. J'ai mme tent de dplacer le dialogue
  ailleurs, mais le bug est toujours prsent.)
* Corriger le bug des messages des combats (les messages de la
  fille n'apparaissent pas  cause du hack espagnol).
* Modifier le nom de la rom dans l'header SNES et corriger le
  checksum. Vrifier aussi que la taille de la rom dans l'header
  SNES a bien t passe  24 MB ( faire tout  la fin).

 ajouter (optionnel)
---------------------
* Rinsrer la version non-censure de "Theiera" ("Trononnator").
* Rinsrer l'un des deux dialogues se trouvant dans la rom, mais non-utilis.
* Rtablir l'icne originale de la magie "Sisme" (Gnome).


Patch v1.0 - 25/12/2011

Premire version du patch. Aucun bug ne bloquant le jeu n'a t
dtect durant les bta-tests. Si vous trouvez un bug autre que
les deux bugs lists dans la section "Bugs connus", un dpassement
de texte dans une fentre, dans un menu ou autre, n'hsitez pas
 venir le signaler  cette adresse en fournissant une savestate,
une photo ou une capture d'cran du problme, si possible :

http://www.romhack.org/viewtopic.php?t=3332

Une VWF (police de caractres  taille variable) sera peut-tre
incluse un de ces jours, mais ce n'est qu'une supposition.

Je suis ouvert  toute proposition  ce sujet, sachant que nous
avons dj,  notre disposition, un code ASM pour une VWF, mais
celui-ci demanderait d'tre reconverti pour le compilateur "xkas".

Note : Le texte "Houla ! Il y a des lapyns ici ?! Je vais devoir
tre prudent !" est bien orthographi. Le personnage du jeu fait
aussi une faute dans le mot "lapin" en Japonais, faute qui a donc
t restitue dans la nouvelle version franaise.

----------------------------------------------------------------
5.  TOUT CE QUI A T FAIT
----------------------------------------------------------------

Intro     :  99 % *
Script    : 100 %
Combats   : 100 %
Objets    : 100 %
Menus     : 100 %
Magies    : 100 %
Monstres  : 100 %
Titre     : 100 %
Crdits   :  99 % **

*  L'introduction a t retraduite sans accents. Le seul accent
   disponible tait le "", je me suis donc dit qu'il fallait
   mieux ne pas mettre d'accents du tout plutt qu'un seul.

** Les apostrophes ont t remplaces par des points dans les crdits
   de la traduction car l'apostrophe n'est pas un caractre utilisable
   dans les crdits de fin du jeu.

----------------------------------------------------------------
6.  BUGS CONNUS
----------------------------------------------------------------

Lors du passage sur le bateau des sables, un soldat permet de
sauvegarder. La fonction sauvegarde mais la subrillance est
compltement foire sur le choix du dialogue en question.
Il faut considrer que le choix par dfaut est oui et donc se
fier  a
   
----------------------------------------------------------------
7.  L'QUIPE DE LA RETRADUCTION
----------------------------------------------------------------

   Ide originale du projet : Hiei-
                              Kogami
                              Le Noble Bahamut

   Romhacking, Programmation, Assembleur : Meradrin
					   BahaBulle

   Outil de modification de l'introduction : Meradrin
                                             BahaBulle

   Modification graphique de l'cran-titre : Lyan53
					     
   Rinsertion de la nouvelle traduction   : Hiei-

   Bta-test : Hiei-
               Musashi

   Remerciements spciaux : Le Noble Bahamut
                            Kogami
                            Loki
                            Lestat
                            Lyan53
			    ManZ
                            Pinky
                            Hella
			    "LunarCompress/Decompress" de Fusoya
                            
                            Et tous les membres de la T.R.A.F.

----------------------------------------------------------------
8.  CONTACTS
----------------------------------------------------------------

T.R.A.F. : http://traf.romhack.org
Forum : http://www.romhack.org (Pseudo : Hiei-)
E-mail : scripts-elysion@hiei-tf.fr (sujet : "Secret of Mana")

Pour les bugs : http://www.romhack.org/viewtopic.php?t=3332

----------------------------------------------------------------
9.  REMARQUES LGALES
----------------------------------------------------------------

Le patch de traduction franaise de Secret of Mana n'est pas 
officiel et n'est pas support par Square Enix.

Ce patch est gratuit et peut tre distribu gratuitement tant 
qu'il n'est pas modifi, appliqu ou distribu avec une rom, 
et que l'archive originale n'est pas modifie non plus. Aucun 
argent, biens ou services ne peuvent tre demands pour ce 
patch, dans sa forme originale ou applique.

Tous ceux qui utilisent ce patch le font  leurs propres 
risques. Aucune personne cite dans cette documentation ne 
pourra tre responsable de quelque dommage provenant de son usage.

----------------------------------------------------------------

Merci d'avoir lu jusqu'au bout et  bientt !

Hiei-
