        ________                 
       /	\	  ___________
      .\_	 \......./	     \.............
      : /   / \   \      \_____    __/[J3d!]      :
      :/   /  /   /	       \   \ /\	  :
      /   /  /   //\      /   //      \   /\
    /       //  _    \ ___/   //   /\   \ /   ____   \
    \__________//  //    //	 //   /  \   \\   \  /   /
       :	\  \\   / \_____/ \   \   \\   \/   /
       :	 \  \	   \______/\__/ \   \__/
       :..........\_____/........................\   \
         [s N E S  r O M  t R A N S L A T I O N S]\__/
 
                             ET
  
                                
                                     
                                 
                                     
                                   

                       
                                        
                                 
                                       
                                  

	
			-=Version 2.0=-
	


Statut :
======

Programmation : 96%
Traduction : 100%
Correction : 100%


Historique :
==========

Le jeu Tales of Phantasia,  l'origine non sorti du Japon, suscita bien des convoitises et des frustrations de la part des joueurs qui connaissaient sa rputation de grand jeu. C'est pourquoi Dejap s'est attel  sa traduction pour sortir un patch en 2000, aprs un travail acharn pour optimiser le jeu  une version occidentale. Conscient de l'importance de sa tche, DarkForce, le programmeur de la traduction, dcida de faciliter celle des traducteurs trangers qui allaient videmment vouloir faire une version dans leur langue. Il adapta donc son compilateur automatique pour la gestion de plusieurs langues, laissant ainsi libre cours  la crativit des traducteurs, en rduisant les contraintes techniques inhrentes  ce type d'activit. Parmi ces langues se trouvait le franais, pris en charge en deux versions: celle de nos confrres de Terminus Traduction et la ntre, celle de Final Translation. Aprs une sorte de course  l'armement, les deux patchs sortirent plus ou moins simultanment, en 2002. Final Translation avait vu les choses en grand et avait cr une page indpendante pour prsenter la traduction. Dans la foule fut dcouvert le fameux "bug du poulet", li  la traduction : certains textes affichs sans fentre taient prvus pour ne s'afficher que sur deux lignes ; si ce texte faisait plus de deux lignes, le texte dbordait de la mmoire et crasait l'inventaire, remplaant la plupart des objets (dont des objets indispensables dans le scnario) par d'objet "poulet", rendant le jeu injouable. Heureusement, un correctif fut vite sorti, mais ce bug hanta encore longtemps les rseaux. La chose en resta l pendant des annes. DarkForce disparut peu aprs de la scne de traduction, laissant derrire lui un compilateur pas tout  fait achev (quelques bugs et quelques choses non optimises). On ne parla plus gure alors des traductions de Tales of Phantasia, et la page ddie au patch de Final Translation finit par disparatre, rendant la traduction plus difficile  trouver.

C'est alors que votre serviteur (Hrogar SCRB), qui avait dj t charg de la correction de la traduction, se rveilla de sa lthargie et dcida de lui donner un coup de jeune et de lui rendre par la mme occasion une meilleure visibilit. Ainsi, des milliers de corrections furent faites dans le script principal, lequel fut rendu plus vivant (l'original tant trop rigide). De longues heures de recherches rendirent leur nom original aux monstres, donnrent un nom explicite aux objets, un nom crdible aux comptences, un nom (qui avait t supprim de la traduction anglaise) aux boutiques, tout cela pour votre plus grand plaisir. En outre, ManZ (de Terminus Traduction) mit la main  la pte pour augmenter l'espace d'affichage des noms des monstres et des objets, compensant une lacune du hack de DarkForce.


Bugs connus :
============

- Dans la gestion des vivres, manque de place pour l'intitul "vivres:"
- Dans la gestion de l'quipement, dcalage du nombre restant de l'objet quip
- Bug d'affichage en combat lors de l'affichage des faiblesses d'un monstre
- Imperfections dans l'ombrage des objets de l'inventaire

Si vous rencontrez d'autres bugs, n'hsitez pas  faire signe ! ;)


Comment appliquer le patch :
========================

- Vrifiez que votre ROM est bien la ROM originale japonaise certifie GoodSNES et qui doit faire exactement 6291456 octets.
Puis:
- renommez la ROM et l'IPS avec le mme nom et lancez zsnes qui patchera pour vous (de faon temporaire).
- ou vous utilisez Snestool ou tout autre programme de patchage o la manire de procder vous sera explique, et le tour est jou

Nous remercions toute l'quipe de Dejap pour nous avoir permis de traduire ce magnifique RPG.
Nous remercions tous les traducteurs qui ont particip  la traduction.
Nous remercions aussi Hrogar pour avoir corrig et fait quelques fontes et les dessins  ^^.
Nous remercions les bta testeurs (Aurette, Metallines, Tsukasa) qui ont traqu les incohrences et coquilles qui pouvaient rester.

et vous souhaitons BON JEU !

