			******************************************
			  **********G  N  R A T I O N    I X***********
			  ***********http://generation9.fr.st***********
			******************************************
			----------------------------------------------------
			    --Traduction de Wonder Project J sur SNES---
			----------------------------------------------------


Le 16 avril 2003.

Salulations ! Vous venez de tlcharger le patch final 1.1 de Wonder Project J qui traduit ce jeu
en franais :)
En tout premier lieu, sachez que cette traduction a t produite par des bnvoles, des fans, et qu'il
est par consquent GRATUIT, il ne saurait tre question de le vendre  qui que ce soit.


 * Contenu du fichier zip:
Le fichier zip contenant la traduction doit contenir le patch en lui mme et le fichier texte que vous
tre en train lire actuellement. Si l'un ou l'autre venait  manquer, C'EST MAL !
Vous me direz, c'est un peu dbile de mettre ce message, car si un gars le vire pour le remplacer par un
autre, comment vous le saurez qu'il doit y avoir un fichier texte hein ? :oD




1/ L'histoire du projet
2/ Versions du patch
2/ Qu'est-ce qui marche pas ?
4/ Hommes forts
5/ Remerciements
6/ Moment de Reflexion intense



1/ L'histoire du projet.
Voici encore un jeu auquel j'ai eu envie de jouer pendant pas mal de temps. Je me suis souviens
quand j'tais pitit, je lisais mes magasines de jeux et je voyais tous ces supers jeux qui
sortaient sur ma snes, mais en jap. RAAAAH, frustration!
Mais maintenant, avec la traduction anglaise du groupe WakdHacks, la chose devient plus aise.
J'avais envie de traduire ce jeu avec avec dj ff6, Lom et bien d'autres en chantier, je
voulais la rserver pour plus tard. Mais Ti Dragon, mon frre jumeau cach  l'enthousiasme
jamais dfaillant m'a saut dessus pour qu'on le fasse. J'ai donc contact LordTech par icq
pour lui demander si nous pouvions utiliser ses outils et a n'a pas pos de problmes.
Le projet a t annonc en Avril 2002, et en trois petits mois, le voici maintenant en franais.
Alors bon courage car Pino a la tte dure ( presque autant que celle de S-O-R mdr )
Bon jeu !


2/ Version du patch : Finale 1.1

Texte principal -> 100 %
Descriptions -> 100 %
Graphismes -> 100 %
Menus -> 100 %
Items -> 100 %

 Etat de la traduction : 100 %

Il reste le "Press Start"  la fin des crdits du dbut du jeu mais on va pas chipoter pour a :p
Sinon "normalement" tout le reste est traduit.
Depuis la Version1, le texte a t relu et corrig. Il ne devrait plus rester beaucoup de fautes...


3/ Qu'est-ce qui ne marche pas ?
A priori, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Je ne crois pas qu'il y ait de gros
bugs faisant coincer le jeu ou l'mulateur. Le texte a lui aussi t mis en page, donc
*en principe* tout devrait tre bon. Mais a, c'est  vous de nous le dire :)
Si vous avez des remarques ou des suggestions, n'hsitez pas  nous mailer ( les adresses sont lists
juste au-dessous ) et/ou  nous le faire savoir via le forum ( http://www.bessab.net/forum/viewforum.php?f=12 )
Merci !


4/ Hommes forts.
Ce projet est un quatuor, un hackeur pour 3 traducteurs qui se sont partags le texte de 145k
Ti Dragon a voulu en avaler 60k, rsultat il a fini le dernier :D Fred et GreatSkaori se
sont partag les 80k restants. S-O-R fut notre hackeur, aid par les outils de LordTech et
LordTech lui-mme. Et enfin GreatSkaori a relu le script entier et limin les fautes qu'il a pu
trouver.
Vous pouvez trouver la traduction anglaise du jeu et les outils sur le site de
WakdHacks ( http://wakdhacks.lfx.org/ )

s_o_r@ifrance.com
wisetidragon@yahoo.fr
fredchev@oreka.com
GreatSkaori@yahoo.com



5/Remerciements.

Remerciements de GreatSkaori :

Je dirai d'abord merci  LordTech pour sa disponibilt et sa patience. Nous avons eu besoin
de lui pour caser notre texte en entier, et pour quelques graphismes qui rsistaient  S-O-R.
Thanks for your help and for your time, it is really appreciated.
[02:31] <S-O-R> LordTech, you are a god :)
[02:31] <LordTech> thanks :)


Ensuite, bah merci  Ti et  Fred, on tait tous un peu occups  autre chose, mais finalement
la traduction s'est faite plutt vite je trouve. J'entends traduction et relecture et correction :)

S-O-R, videmment hein, t'as fait un super boulot comme d'hab et t'as encore appris des trucs ;)

|Pixel| , merci vieux d'avoir fait des bidules et des machins pour S-O-R ( t'es dou pour a mdr )



Remerciements de S-O-R :

Aluuuuurs. Je vais faire une chtite liste.

LordTech :
Merci  toi de m'avoir aid quand je n'arrivais pas  faire certains trucs sur les graphismes. Tu as t
patient et bien cool. Merci encore :)

Pixel :
Tu m'as dit comment modifier les programmes de LordTech pour faire manger les accents  ces derniers.
Et tout a malgr le fait que tu n'aimes pas le Pascal :) Et aussi je te remercies pour ton aide pour
m'aider  comprendre ce que LordTech me disait et de lui faire comprendre ce que je voulais lui dire.

Red Bull :
Toi aussi tu m'as aid  communiquer avec Lord Tech, merci  toi :)

GreatSkaori :
Merci pour le soutient psychologique et pour pleins d'autres trucs.

Ti Dragon :
Merci aussi  toi pour le soutient psychologique (si tu vois ce que je veux dire :p)

Fred :
Je te connais trs peu, mais tu as particip  la traduction, merci  toi :)

Merci aux visiteurs du chan de Gnration IX qui viennent mettre de l'ambiance (Kahr, Orphis, ToraKami entre autres)



Remerciements de Ti Dragon :

A venir


Remerciements de Fred :

A venir


6/  "moment de rflexion intense" :

[13:32] <GreatSkaori> 595
[13:32] <GreatSkaori> [8]Fake Turtle Rock:
[13:32] <GreatSkaori> c'est un oubli ?
[13:32] <GreatSkaori> Roche de Tortue  deux balles :oD
[13:32] <Ti_Dragon> nan, je sais pas comment le traduire
[13:32] <Ti_Dragon> bof :D
[13:32] <GreatSkaori> Roche de Tortue prix discount :oD
[13:32] <Ti_Dragon> rocher, plutot, nan ?
[13:32] <GreatSkaori> heu oui
[13:33] <Ti_Dragon> Ben c'est un truc qui parle
[13:33] <GreatSkaori> fake, c'est faux/truqu
[13:33] <Ti_Dragon> oui
[13:33] <Ti_Dragon> mais j'arrive pas  traduire
[13:33] <Ti_Dragon> en faisant court, comprhensible et collant au contexte :D
[13:34] <GreatSkaori> Dguis ?
[13:34] <GreatSkaori> masqu ?
[13:34] <Ti_Dragon> Le rocher de tortue masqu
[13:34] <GreatSkaori> qui surgit hors de la nuiiiiiit !
[13:34] <Ti_Dragon> court vers l'aventure au galooooooooop
[13:35] <GreatSkaori> Son nom il le signe  la pointe du rocher !
[13:35] <GreatSkaori> D'un Fake qui veut dire masqu 
[13:35] <GreatSkaori> MDR
[13:35] <Ti_Dragon> LOL

:)

