				                 GENERATION IX
                                                       &
                                               FINAL TRANSLATION


			sont fiers de vous prsenter la traduction d'un jeu exceptionnel

                                       SHINING FORCE II - THE ANCIENT SEAL

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

\ INFOS SUR LE JEU 
 \_________________ 

Titre       : SHINING FORCE II - THE ANCIENT SEAL
Console     : Mega Drive (Genesis)
Dveloppeur : SONIC TEAM
Editeur     : SEGA
Anne       : 1993 (Japon), 1994 (US), 1994 (Europe)
Genre       : Tactical RPG


\ ETAT DE LA TRADUCTION : Patch v0.98 du 07/03/2008
 \___________________________________________________

Tout a t traduit, a priori.

Le patch a t alpha puis bta test. Il se peut qu'il reste des coquilles nanmoins : n'hsitez pas 
nous les signaler le cas chant.


Patch v0.98 du 07/03/2008
-------------------------
En ralit, afin que LEMON puisse s'quiper avec une arme, il faut utiliser le dernier mulateur
Fusion 3.51. L'mulateur utilis pour les soins du test tait Gens 2.12 qui souffre malheureusement
d'un tout petit bug empchant LEMON de s'quiper.

Grce  deux fans, Wiz et BigNailCow, et leur quipe qui travaillent sur un diteur complet de
Shining Force II (reprogrammer quasiment tout le jeu), on a pu rintroduire la fonction de recherche
durant les combats (ce qui tait uniquement valable dans la version japonaise au dpart, je le 
rappelle). Vous pourrez donc vous procurer l'ensemble des objets qui taient inaccessibles. Jes
avait dj trouv la mthode et c'est finalement Wiz et sa bande qui nous ont donn la solution.
Un grand merci  vous tous !

La prochaine version ventuelle du patch devrait intgrer (si possible) un agrandissement des cadres
et une petite rvision de la traduction du script (grce  un autre fan, Lord Oddeye).


Patch v0.95 du 18/12/2007
-------------------------
Il sortira ventuellement un autre patch qui devrait, entre autres choses, rajouter deux fonctions
majeurs :
- pouvoir quiper LEMON avec une arme. Ce bug est dj prsent dans les ROMs d'origine ce qui gche le
  plaisir car il s'agit de l'un des meilleurs combattants du jeu.
- faire en sorte que certains coffres puissent tre ouverts comme dans la version Jap. Nous savons
  comment nous y prendre mais cela va demander du temps. Nous ne nous attacherons qu'aux endroits qui
  possdent des coffres qui ne peuvent tre ouverts aprs combat (ce qui reprsente environ 3 cartes).
  Si le coeur nous en dit, nous ferons toutes les cartes qui en auront besoin. 


\ EQUIPE DE TRADUCTION FRANCAISE 
 \_______________________________

ROMhack        : Meradrin, Ti Dragon
Programmation  : Meradrin
Assembleur     : Meradrin
Aide technique : Jes, S.O.R, Wiz
Graphismes     : Ti Dragon
Traduction     : Ti Dragon, Jonath L L
Relecture      : Ti Dragon
Alpha Test     : Ti Dragon (100%), Jonath L L (50%), PtitCerf (10%)
Bta-Test      : Ti Dragon (100%), CattiBri (100%), dandyboh (200% !), mitri (10%)


Meradrin, membre de Final Translation, est l'homme fort de ce projet puisque, grce  lui, nous avons
pu modifier tout ce que nous voulions dans ce jeu (enfin, presque).

Jonath L L, membre de Final Translation, est l'un des traducteurs et testeurs de ce jeu. Un peu
difficile  joindre mais toujours enthousiaste !

Jes, membre de BessaB, m'a aid  rajuster un cadre et  ROMhacker le Cristal/Cristaux (eh oui : a
change de nom au pluriel dans la version amricaine du jeu : le mot pluriel n'apparat pas dans la ROM).

S.O.R, membre de Gnration IX, m'a aid  mettre en forme le texte grce  son Hareng-Tool tant donn
que Jonath L L et moi-mme n'avions pas eu le rflexe d'adopter le mme style de mise en forme. De
plus, la police utilise par le jeu est de taille variable (type vwf).

Wiz est un fan de la srie des Shining et frquente, bien entendu, le fabuleux shiningforcecentral.com.
C'est  lui et BigNailCow que l'on doit la solution permettant de rintgrer la fonction de recherche
durant les combats. Nos deux compres et leur quipe prparent un outil, The Caravan, qui devrait
permettre d'diter quasiment tout le jeu.

CattiBri est une ancienne membre de Gnration IX, fan devant l'Eternel des Shining Force. Qui d'autre
qu'elle pouvait mieux tester le jeu ? Et puis, cela rajoute une petite touche fminine  notre quipe !

PtitCerf est le webmaster de Guardiana.net, un petit site sympathique ddi  SEGA. Il a d nous quitter
en route  cause de ses tudes qui lui prenaient du temps.

dandyboh et mitri sont deux membres d'Emu Nova, nostalgiques et amateurs de jeux vidos, qui ont bien
voulu tester la toute dernire version bta du patch.

Enfin, moi, Ti Dragon, membre de Gnration IX, suis celui qui a embt tout le monde afin que ce projet
se fasse et qu'il soit le plus complet possible. J'ai pass pas mal de temps dessus, tant un vritable
fan de ce jeu mais je n'ai pas t exempt de petits coups de mou, tout comme mes camarades...


\ REMERCIEMENTS
 \______________

Je tiens tout d'abord  remercier SEGA et SONIC TEAM d'avoir ralis ce jeu formidable.

Ensuite, je voudrais vivement remercier toute l'quipe pour m'avoir permis d'accomplir l'un de mes rves
en rapport avec la traduction de jeux vidos :
- Meradrin : sans toi, rien n'aurait t possible. Je ne te remercierai jamais assez, malgr tout ce que
  tu pourras me dire. Tu es l'un des meilleurs ROMhackeurs de la scne, un touche--tout. Rien ne te
  semble impossible :)
- Jonath : toujours de bonne humeur, un peu feignant parfois :D Merci de m'avoir rejoint pour cette
  aventure.
- Jes : toujours l quand il faut pour filer un coup de main ! Toujours dbord : c'est a d'tre une
  star :D Merci de supporter mes caprices :P
- S.O.R : un gros poil dans la main mais un coeur encore plus norme. Je te dois quelques litres de
  bire ! Merci pour tout ;)
- Wiz : merci de t'tre intress  nous et de nous avoir finalement donn LA solution que tout fan de
  Shining Force II attendait. Remercie BigNailCow de ma part et bon courage pour votre projet !
- CattiBri : aprs avoir termin le jeu plusieurs fois, je ne me voyais pas faire le bta test (que j'ai
  finalement fait en survolant le jeu :D). Tu as rpondu prsent et m'as permis de terminer ce projet qui
  me tenait  coeur. T'es la meilleure ! Merci <3
- dandyboh : merci d'avoir test le jeu aussi scrupuleusement, ce qui a permis de faire pas mal
  d'ajustement de problmes qui taient passs entre les mailles du filet. Ton aide nous a t plus que
  prcieuse. Un grand bravo !
- PtitCerf : mme si tu n'as pas pu mener ton test jusqu'au bout, merci de nous avoir aids :)
- mitri : bien que tu aies eu des difficults pour tester le jeu, je te remercie pour ta contribution.


Enfin, j'aimerais remercier quelques personnes qui n'ont rien  voir avec le projet :
- Chou : tu ne liras jamais ce fichier, sauf si je t'y oblige. Je n'ai rien  te dire mais je te
  remercie juste d'exister. Tu comprendras ;)
- GreatSkaori : mon braza ! Je te souhaite bon courage dans tes futurs projets car je sais que tu en as
  bav. Merci de toujours me soutenir :)
- ToraKami : le traducteur professionnel... toi aussi, tu en as bien bav pour en arriver l et tu m'as
  toujours soutenu. Merci ^_^
- BahaBulle : mon kazin ! Le repreneur de projets perdus ! Tu dois tre le ROMhacker Fr le plus actif, 
  l'heure actuelle ^_^
- Hell : mon partenaire TRAFien. Que ferais-je sans toi ? Que serait la T.R.A.F sans toi ? Merci pour
  ton entrain et ta bonne humeur :)
- Pixel : tu te fais rare, ce qui est dommage. Mais attends que je me tape l'incrust' chez toi !
- Graou : xie xie ni. wo zhong wen shuo de bu hao ke shi wo hen kuai ni shi yi ge hen hao de peng you !
- Skaiboy : ta bonne humeur, tes bides en puissance... comme je t'admire :D Toi aussi, tu te fais rare.
- Happexamendios : ta bonne humeur, tes bides en puissance (mais Skai est plus fort que toi, un peu
  comme SEGA... tiens, je suis contamin), ta croisade pour que les daubes aient elles aussi droit  une
  traduction dcente... je t'admire galement :D
- The Jedi : je te remercie pour tre qui tu es avec toutes tes qualits, ta sympathie, ta passion pour
  les jeux vidos et l'nergie que tu dpenses de manire  ce qu'Emu Nova soit le site qu'il est
  aujourd'hui. Remercie galement toute ton quipe de ma part :)
- Gideon Zhi : I don't think you will ever read this text file. Nevertheless, you're always there when
  we need your help. To me, you're one of the best ROMhackers still around. Thanks for all !
- rveach : you're a bit lazy :P but, undoubtfully, you're quite skilled. I hope we'll eventually finish
  what we started some time ago. Thanks :)
- Samda : I don't know wether I should thank you in French or in English... Well, let's try using both
  languages. I'm done with English right now :D Merci d'tre l pour nous aider  traduire des phrases
  complexes qu'un Amricain un peu fou un soir de pleine lune aprs quelques verres de cognac aurait
  inventes rien que pour nous embter, nous, pauvres petits Frenchies.
- La scne de traduction franaise : merci pour tout le boulot formidable que vous faites ! Orphis,
  sors-moi le reste des textes de Tales of Destiny, boudiou :D !
- The Brazilian translation scene : you're working a lot, you enjoy what you do, you're nice and
  funny people. What's more, you're one of the most active scene (maybe second behind the US one).
  Special thanks to Felix AKA Gamer Boy (now that I know you, I'm going to call you Speed Felix :D),
  Luc (keep up the good work on Final Fantasy VII and Suikoden !) and Sergio (you'll know why ;)).


\ CONTENU DU ZIP
 \_______________

MD-ShiningForceII-v0.98.txt : Fichier d'informations (vous tre en train de le lire ;))
MD-ShiningForceII-v0.98.ips : Patch franais de la ROM


\ COMMENT APPLIQUER LE PATCH 
 \___________________________ 

Le patch MD-ShiningForceII-v0.98.ips est  utiliser sur la ROM issue du GoodGEN de Cowering :
"Shining Force II (U) [!].bin".

Il n'a pas t test sur d'autres ROMs, donc il est possible qu'il y ait des problmes si vous
utilisez une autre ROM que celle recommande ici.

Pour appliquer le patch de traduction, il faut tout d'abord rcuprer un outil pour patcher.
Il en existe plusieurs que vous pourrez trouver sur le site de la T.R.A.F (http://traf.romhack.org). 
Il suffit ensuite de slectionner la ROM puis le fichier ips et de valider (certains outils 
peuvent crer une sauvegarde de la ROM avant de patcher). 

Des mulateurs permettent galement de patcher directement les ROMs sans les altrer. Pour plus
d'explications, je vous invite  consulter le site de la TRAF dans la partie "Utiliser un patch IPS".


\ HISTOIRE DE LA TRADUCTION
 \__________________________

Quand j'tais gosse (tiens, ce n'est pas la premire fois que je commence ainsi un historique), j'ai
eu la chance de jouer  ce magnifique Tactical RPG. Il reprsentait pour moi l'un des fleurons
des jeux de rle sur Mega Drive. Lorsque j'y repense aujourd'hui, je trouve qu'il a assez bien
vieilli. Je lui reprocherai son scnario assez convenu. Cependant, la srie des Shining Force (rattache
 la srie plus vaste des Shining) est l'une des premires  avoir instaur ce type de combat avec
une autre brillante srie, celle des Fire Emblem (ct Nintendo). De plus, contrairement aux autres jeux
de ce type,  l'poque, il tait possible d'voluer sur une carte  la manire des Final Fantasy (avec
la possibilit de revenir o l'on voulait  la fin du jeu) alors qu'on avait en gnral droit  des
jeux dcoups en scnarios o une phase de discussion (expliquant ce qui se passait dans le jeu) tait
suivie par une phase de combat (ce qui est le cas par exemple des Shining Force Gaiden sur Game Gear).

En 2003, anne pendant laquelle j'ai commenc  me poser des questions sur une ventuelle traduction du
jeu, je ne comprenais pas pourquoi il n'en existait pas alors que tous les possesseurs de Mega Drive
s'accordaient  dire qu'il s'agissait de l'un des meilleurs RPGs de cette plate-forme.

Ayant russi  mettre le grappin sur Meradrin, je lui ai dit que le jeu devrait tre trs certainement
compress et qu'on ne trouvait pas une once de texte (hormis les menus) ni de police 8x8 dans la ROM.
Il a pris cette remarque comme un dfi et a finalement russi  extraire les scripts et menus du jeu.

Jonath L L a accept de m'aider sur la traduction des 300 ko de texte... Hop ! Nous tions partis
pour l'aventure aux environs de juin 2003.


\ REMARQUES SUR LA TRADUCTION
 \___________________________

Les scripts principaux de ce jeu sont compresss en Huffman. C'est pour cette raison qu'on ne trouve
absolument rien en clair dans cette ROM (contrairement  une MTE ou une LZSS o des petits bouts de
texte peuvent tre trouvs). C'est d'ailleurs  cette occasion que Meradrin a gentiment accept de
m'expliquer les fondements de cette compression applique  un cas amusant. Il en est sorti un tutoriel
trs simple que vous pourrez trouver sur le site de la T.R.A.F.

Meradrin a d'ailleurs accept de modifier plusieurs choses :
- tendre le nom des classes qui n'avaient que 4 lettre (et dplacer certains cadres) ;
- tendre la deuxime ligne des objets. 7 lettres, c'tait un poil court ;
- tendre les noms des ennemis ;
- tendre la taille initiale du script ;
- ROMhacker l'cran titre afin de faire figure absolument tout ce que je voulais (dont le rajout du
  sous-titre qui figure dans la version japonaise du jeu) ;
- ROMhacker la font 8x8 (invisible dans la ROM) ;
- modifier les accs mmoire de manire  ce que le jeu puisse fonctionner sur la vritable console
  (oui, vous avez bien lu : avec une cartouche flash de type tototek, il vous est possible de jouer 
  cette traduction sur votre Mega Drive). Une partie de ces modifications taient galement ncessaires
  pour viter un mchant bug empchant toute sauvegarde SRAM (extension de ROM, quand tu nous
  tiens...) ;

En lisant la date de dbut du projet (juin 2003), on serait alors en droit de se demander "Mais pourquoi
vous a-t-il fallu quatre ans avant de pouvoir traduire quelque 300 ko de texte" ? A cela, j'ai plusieurs
rponses :

- Meradrin tait un peu celui qui a droit de vie et de mort sur ce projet. Il tait assez peu joignable
  d'une part parce que,  l'poque, il tait en plein dans ses tudes (sur la fin : ce qui demande en
  gnral pas mal de temps) et que, d'autre part, il habite au Qubec, ce qui occasionne un dcalage
  horaire avec ma petite patrie franaise. Rsultat, quand je me levais, il se couchait et quand il
  arrivait  se connecter en soire, j'tais celui qui avait sommeil. Cela a bien videmment ralenti
  ledit projet.
- J'ai moi aussi eu un coup de mou d  ma vie professionnelle d'une part et personnelle d'autre part,
  surtout entre fin 2003 et dbut 2005 (quasiment une anne  ne presque rien faire sur la traduction).
  La premire version alpha du patch a en fait vu le jour fin 2005 et la premire bta mi-2006.
- Il a fallu refaire les tout premiers outils afin d'aider les Espagnols et les Brsiliens  crer leur
  propre traduction du jeu. Il a galement fallu suivre leur projet de bout en bout, ce qui n'a pas t
  une mince affaire.
- Bien sr, nous avons eu de trs nombreux bugs assez handicapant (d'ordre technique ou esthtique), ce
  qui ne facilite jamais la tche des acteurs du projet.
- Enfin, la phase de test a bien pris pas mal de temps puisque, d'une part, nous avions trs peu de
  temps  y consacrer (et ceux qui connaissent ce jeu savent qu'il est loin d'tre court) et, d'autre
  part, personne n'a bien voulu nous aider, ce qui est dommage (mais aussi un peu de ma faute car nous
  avons assez peu communiqu sur cette demande). Ce n'est qu'un an plus tard que dandyboh et mitri nous
  ont rejoints.

Bref, merci de m'avoir lu jusqu'au bout et bon jeu !


\ CONTACTS 
 \_________ 

N'hsitez pas  nous faire part de vos remarques, des ventuels bugs et fautes de franais 
ou mme des endroits non traduits qui n'auraient pas t cits plus haut.
Forum     : http://www.bessab.com/
Sites Web : Gnration IX     - http://generation9.kanshima.net/
            Final Translation - http://www.finaltranslation.org/
            BessaB            - http://www.bessab.net/
            T.R.A.F.          - http://traf.romhack.org/
e-mail    : tiflamedragon@hotmail.com (Ti Dragon)


\ REMARQUES LEGALES
 \_________________

Gnration IX et Final Translation vous proposent une traduction non-officielle ralise  but non
lucratif par des amateurs bnvoles. Elle n'est en aucun cas supporte par SEGA ou SONIC TEAM. Cette
traduction est donc gratuite et ne peut tre vendue sous quelque forme que ce soit (vente de fichiers
sur CD, de cartouches modifies, de cartouches flash copies, etc.) : son usage commercial est par
consquent strictement interdit.

Vous utilisez ce patch de traduction en dgageant les auteurs de toute responsabilit concernant
d'ventuels dommages.

 2003 - 2008 Gnration IX et Final Translation
Tous droits rservs


MEGA DRIVE et SHINING FORCE II sont les proprits de SEGA.
Les mentions lgales relatives  SEGA se trouvent dcrites dans un livret fourni avec chacun de leurs
produits. Veuillez les lire attentivement.

 1989 - 2008 SEGA
Tous droits rservs