

      ...................................................................
      .                                                                 .
      .    Parasite Eve: The 3rd Birthday                               .
      .                                                                 .
      .                     Patch FR v1.0 + VOST                        .
      .                                                                 .
      .                             par MYTH-Project & Gnration IX    .
      .                                                                 .
      ...................................................................




SOMMAIRE :


   I ..... INTRODUCTION 
   II .... HISTOIRE DU JEU
   III ... HISTOIRE DU PROJET
   IV .... L'EQUIPE
   V ..... REMERCIEMENTS
   VI .... NOTES DE L'EQUIPE
   VII ... TRADUCTION
   VIII .. INSTRUCTIONS PATCHS FR ET VOST
   IX .... RAPPORT DE BUGS
   X ..... VERSION
   XI .... CONTACTS
   XII ... REMARQUES LEGALES




------------------
I - INTRODUCTION :
------------------


24 dcembre 2012 - New York

Une immense colonie emerge des profondeurs de la terre, engendrant
d'innombrables "aberrations", des cratures impitoyables qui chassent
et dvorent tous ceux qui ont le malheur de croiser leur chemin.
Le dernier espoir de l'humanit repose dsormais sur Aya Brea...

                                                 (Source : Jaquette du jeu)




----------------------
II - HISTOIRE DU JEU :
----------------------


1997 - L'incident de Manhattan (Parasite Eve)

L'mergence d'Eve, une crature mitochondriale, dclenche
une srie d'tranges incidents. En tant qu'officier de police,
Aya est implique dans l'affaire. Sa rencontre avec Eve
veille les capacits inconnues qui sommeillaient en elle.



2000 - L'incident NMC (Parasite Eve 2)

Des cratures artificielles connues sous le nom de no-mitochondries
apparaissent et sment le chaos. Bien qu'elle soit terrifie par les forces
mystrieuses qui se cachent en elle et menacent de la submerger, Aya
part en chasse afin de protger les humains de ces cratures.



Dans un lointain futur... (The 3rd Birthday)

La plante est envahie par des cratures inconnues. Dvorant les
humains pour assurer leur expansion, elles poussent la civilisation au
bord de la destruction. Lorsque leur source de nourriture vient  se
tarir, elles voyagent vers le pass pour s'en trouver une nouvelle.
Elles sont dsormais prsentes ici... et maintenant.
Personne ne sait ce qu'elles sont ni comment elles sont nes.
On ne les connait que par leur surnom, les "aberrations", qu'elles doivent
 leur forme irrgulire et vrille.

Le gouvernement cre alors la CTI (Counter Twisted Investigation team,
la brigade d'investigation anti-aberrations), une agence destine
 enquter sur cette invasion et la contrer.
Ils dclarent l'tat d'urgence et jouent leur dernier atout...



< L'quipe d'investigation Overdive (saut-astral) >

La CTI a la possibilit d'utiliser un outil d'investigation spcial,
capable de rparer les erreurs du pass.
Aya, qui travaille dsormais pour cette agence, s'est avre tre
la seule candidate compatible avec le systme.
Elle est amnsique et torture par des cauchemars...
Mais rien ne l'empchera de mener  bien sa qute de vrit pour
dcouvrir les secrets de son identit.

                                                    (Source : Manuel du jeu)




--------------------------
III - HISTOIRE DU PROJET :
--------------------------


Pour lui tout commena lors d'une nuit solitaire sur sa connexion de fortune,
alors qu'il cherchait une localisation, que jamais il ne pu trouver...
Cela a commenc par une promesse abandonne, par un homme que les diteurs
et dveloppeurs avaient rendu trop las pour passer outre...
Cela a commenc par la sortie d'un jeu en France, tout droit copi/coll d'un
autre pays...
Maintenant, il sait que les joueurs franais sont las, qu'ils en ont marre
qu'on les pigeonne...
Il sait qu'il lui faut agir dans ce monde incrdule, o ce cauchemard est
bel et bien d'actualit...


Aprs ce petit dlire maison inspir des aventures de notre ami David/Marcel
Vincent, abordons le sujet un peu plus srieusement.

Comme tout projet de trad amateur, a commence souvent par une dception 
de ne pas, une fois encore, voir sortir un jeu dans notre pourtant si belle
langue franaise.
Malgr les promesses faites par SQUARE ENIX qui nous ont gratifi d'un superbe
site officiel europen pour ce jeu, et sur lequel on a pu visualiser
des trailers officiels sous-titrs dans 5 langues diffrentes, nous tions
par consquent fortement en droit d'esprer...
De ce simple fait, ces derniers nous avaient donc laiss prsager une sortie
avec localisation officielle multilangue, mais il n'en ft malheureusement
rien le jour J...

Quelle ide ils ont eu de nous faire ce coup l, nous nous le demandons
encore...

Bref, suite  ce triste constat relativement frustrant,  peine le jeu sorti
nous avons dcid de mettre le nez dans ses entrailles histoire de voir
si nous pourrions y remdier.

Constat par ailleurs positif puisqu'en quelques jours, nous avions une ide
assez claire sur la question, le hack du jeu tait  notre porte.

S'en est donc suivi un regroupement de personnes interesses par le projet,
une analyse plus approfondie sur la structure du jeu, le dveloppement
d'outils adapts  ce dernier, et la machine tait lance.


Pour la petite anecdote, le projet bien qu'ayant dbut quasiment lorsque
le jeu est arriv dans notre contre, est tout de mme rest pendant de
nombreux mois sans activit, et ce  plusieurs reprises. Ce qui fait que
le patch de trad n'arrive que maintenant, soit un peu plus de 2 ans aprs
sa sortie officielle en France.

A savoir aussi qu'en parallle de ce projet, nous avions galement "Final
Fantasy: The 4 Heroes of Light" sur le feu, pour lequel le hack a t fait
peu de temps avant "The 3rd Birthday".

Les deux projets ont donc tourn en parallle et selon nos disponibilits
respectives.




---------------
IV - L'EQUIPE :
---------------


BahaBulle (Groupe : Gnration IX)
  -- Bta-test, corrections et harmonisation
  -- Patcheur :
      Programmation d'outils dsarchiveurs/archiveurs
      Logiciel d'extraction/reconstruction de l'iso

Bleachya43vier (Groupe : MYTH-Project)
  -- Bta-test, corrections et harmonisation

Eleaxt (Groupe : MYTH-Project)
  -- Aide  l'identification des caractres jap de la font

GreatSkaori (Groupe : Gnration IX)
  -- Aide  l'identification des caractres jap de la font
  -- Traduction scripts secondaires (journaux)

Happexamendios (Groupe : Gnration IX)
  -- Traduction des armes

Hiei- (Indpendant)
  -- Aide pour l'encodage des vidos (ajout des logos)
  -- Scan rapide des scripts via un logiciel de correction de textes 
     (pour dgrossir le travail et identifier rapidement les coquilles)

Loki (Groupe : MYTH-Project)
  -- Programmation d'outils ddis au jeu et romhack

Lyan53 (Groupe : MYTH-Project)
  -- Gestion du projet
  -- Romhack
  -- Hack et retouches graphiques
  -- R-encodage vido
  -- Dveloppement du patch "VOST complte"
  -- Corrections et harmonisation

Mellma (Indpendant)
  -- Bta-test

pinktagada (Groupe : MYTH-Project)
  -- Gestion du projet
  -- Traduction scripts principaux et secondaires
  -- Bta-Test, corrections et harmonisation

Pixel (Ex-groupe : Deus eX Machina)
  -- Mise  jour de ses outils "Lua-Interface + version Light" utiliss 
     pour le patcheur

Soma (Membre de MYTH-Project)
  -- Bta-test, correction et harmonisation

StorMyu (Indpendant)
  -- Activation FR du menu systme PSP pour les sauvegardes




-------------------
V - REMERCIEMENTS :
-------------------


A Inexpugnable et Kipy du groupe Chaos-ROMHack pour leurs conseils aviss

A tous les membres de la TRAF et romhack.org qui nous supportent
quasi quotidiennement

A Pixel pour la mise  jour de Lua-Interface sans laquelle le patcheur
aurait trs certainement t diffrent

A tous les membres de MYTH-Project qui nous suivent, nous encouragent
et nous soutiennent

A tous ceux qui de prs ou de loin ont particip au projet et en esprant
n'avoir omis personne dans la section "L'EQUIPE"




------------------------
VI - NOTES DE L'EQUIPE :
------------------------


Le quart d'heure pinktagada :
*****************************

The 3rd Birthday. Un joli morceau de projet. Pas mal de temps  traduire,
de bons casse-ttes, et un bta-test interminable. Nous (moi) avons choisi
de traduire les noms des monstres (les twisted et autres).
C'est un choix personnel qui ne plaira pas aux puristes. Mais quand vous vous
promenez dans la rue, c'est qu'au qubec qu'on pourra dire "Qu'il est cute
le cat qui dort au soleil !" et encore...
Donc il a fallu inventer des mots. Sur les conseils de (el maestro) Kipy,
je suis partie vers une "latinisation".
En essayant d'tre en adquation avec ce qu'est le monstre, pour me dtacher
de son nom anglais (qui parfois tait pourrave).
Alors, content ou pas content, c'est pareil. Si a ne vous plait pas,
essayez-vous au romhack, et faites votre propre traduction.

D'autres personnes se sont penches sur ce projet pendant que nous y
travaillions dans le plus grand secret.
Aucun d'entre eux n'a abouti, c'tait pour certains pas mal avanc.
Et pour d'autre des plus farfelus  ^ ^
Des projets de trad qui commencent et qui ne finissent jamais, il y en a tant...
Mais en voil un de termin.

Je voudrais remercier particulirement les personnes qui m'ont assiste dans
cette trad : Happex, Delraich, Tyruiop et Insomniak. Si si, vous avez
bien lu inso.
En dehors d'tre un trolleur hors pair, il a quand mme pas mal aid en
apportant ses judicieuses remarques concernant l'armement.
Sans oublier ceux qui sont toujours l quand une phrase cloche ("Mmm... Quelle
heure il est...  qui je vais aller pouvoir casser les burnes  cette heure...
Qui est connect sur IRC ou MSN...") : Inexpugnable, Kipy, SbM, Xerus, Protos,
Rajah, Adoru, stam et tous mes amis de la dmoscne atari (plus ou moins)
francophone, du chan IRC de nioutaik et ceux de l'association MO5.com pour
leur soutien moral et les km de logs spamms  coup de traduction.

Merci  ceux qui se sont investis avec nous : Baha et Yoan en particulier.
Merci aussi  ceux qui supportent mes traductions dans la vie relle,
Thomas qui n'y a pas survcu, Alex, ma famille et mes amis de chair et d'os
pour qui je ne suis que peu disponible, l'administration canadienne qui m'a
permis d'avoir normment de temps libre sur la fin du projet.
Et surtout, surtout, les personnes avec qui je bosse.
Les gens de MYTH et de la TRAF. En particulier mon compagnon de souffrance,
Lyan, sans qui on n'irait (je n'irais) vraiment pas loin.
Et  qui je tiens normment.

Cette traduction n'est pas pour vous, qui allez jouer  ce jeu en franais,
mais pour ceux qui sont l quotidiennement  mes cots,  me supporter
et me soutenir. Ceux qui sont devenus des amis, pourtant  distance.
Des amis auxquels je tiens profondment.

Merci, les copains. Je vous aime.




La note de Lyan53 :
*******************

Bien que The 3rd Birthday soit devenu un TPS  ma trs grande dception
(un style que je n'affectionne pas particulirement vous l'aurez compris),
le jeu se devait malgr tout d'tre traduit en FR rien qu'en souvenir
du bon vieux temps pass sur ces survival/RPG grandioses, principalement
le 1er opus qui tait par ailleurs nettement au-dessus de sa suite.

Nombreux joueurs souhaitaient voir la srie refaire surface depuis tellement
longtemps que l'on ne pouvait pas passer  ct de cet pisode, mme si c'est
un spin-off et qu'il change totalement de registre le jeu niveau gameplay.

Il n'en reste pas moins trs esthtique et c'est un plaisir de pouvoir
contrler de nouveau la belle Aya, hrone si charismatique de la srie.

En dehors des remerciements que j'envoie  toutes les personnes qui m'ont
suivi sur cette trad, je tiens tout particulirement  ddier mes travaux
effectus sur ce jeu  la mmoire de mon pre, qui nous a quitt dans le
courant de l't 2011  l'ge de 59ans, peu de temps aprs que ce projet
ait dbut.

Les projets sur lesquels je travaillais  ce moment-l s'en sont donc
naturellement vus retards pendant de nombreux mois, mais nous en sommes
finalement venu  bout avec persvrence, aprs que la vie ait russi 
reprendre son cours.

Mme si ce n'est pas pour de suite, d'autres projets suivront trs
certainement  l'avenir...




------------------
VII - TRADUCTION :
------------------


Le patch FR traduit le jeu  hauteur de 99.9%.

On pourrait presque dire 100% du fait que les 0.1% restants ne concernent
uniquement que les nombreuses vidos du jeu dans lesquelles s'affichent
les DATES, HEURES et LIEUX des vnements, la seule chose que nous n'avons
pas pu traduire.

Nous aurions pu incruster des sous-titres sur ces dernires, mais la qualit
des vidos (qui auraient t rencodes) en aurait pris un coup et a aurait
t vraiment dommage pour un jeu aussi esthtique que The 3rd Birthday.

Vers la fin du jeu, il y a galement l'interface HUD reproduite dans une vido
et que bien entendu nous n'avons pas pu retravailler non plus. A ce titre
pendant cette phase relativement rapide, vous verrez les graphismes et autres
termes apparaissant  l'cran dans leur version anglaise d'origine.


Pour information, au dernier moment nous avons dcid de faire plaisir  la
communaut des joueurs en ajoutant la possibilit de patcher le jeu en FR
avec en bonus les voix japonaises (moyennant que vous possdiez cette
version sous le coude).

Cela n'tait pas prvu, et nous savions galement qu'il existe dj un patch
UNDUB pour ce jeu (dvelopp par Sephizack), mais aprs l'avoir test sur
notre version patche FR du moment encore en cours de dveloppement, il
s'est avr que celui-ci n'tait pas compatible avec et tournait en boucle
jusqu' ce que l'on stoppe le processus...
(J'ai personnellement obtenu un iso de +30Go aprs avoir patient un long
moment dans l'espoir que le processus se dbloquerait, il n'en ft
malheureusement rien).

Suite  quelques recherches pour dterminer la cause de ce problme, nous
nous sommes rendus compte que dans le patch UNDUB, certaines voix secondaires,
principalement dans la partie combat (ex: les commentaires d'Aya ou de soldats),
n'taient pas remplaces et qu'il restait donc toujours de l'audio en anglais.

Nous avons cherch pour voir s'il existait un patch VOST plus rcent et
ventuellement plus complet, mais n'ayant rien trouv nous avons pris le
parti de dvelopper notre propre patch VOST, ce qui nous aura pris un
petit dlai supplmentaire avant la sortie publique de la trad, pour
localiser les pistes sons restantes bien caches dans les fichiers du
jeu, et bien entendu les remplacer.


Le patcheur, par ailleurs, vous permettra d'appliquer au choix, soit juste
la traduction FR, soit juste les voix japonaises, soit directement les deux.




---------------------------------------
VIII - INSTRUCTIONS PATCHS FR ET VOST :
---------------------------------------


Notes importantes :
*******************

    - Seul le format .ISO est accept (aucun .CSO n'est support)

    - Le patcheur devrait tre compatible avec des dump (copie de
      sauvegarde) du jeu US ou EUR, qu'ils soient originaux (non-modifis),
      ou encore fixs avec les modules promthus (fix qui rend compatible
      les jeux rcents avec les anciens CFw 5.XX).

    - Le patcheur ne fixe pas le jeu pour le rendre compatible avec les
      CF 5.XX, ce sera  vous d'appliquer les modules promthus sur votre
      DUMP avant d'appliquer le patch.

    - Le jeu requiert un Custom Firmware PSP en version 6.37 minimum pour
      fonctionner.
      Si votre version est infrieure, vous aurez deux choix :
      (Dans les deux cas google sera votre meilleur ami)
          Soit appliquer les modules promthus sur votre dump avant
           d'appliquer le patch FR
          Soit upgrader votre PSP dans un CF plus rcent, choix par ailleurs
           que nous vous recommandons fortement.

    - Le jeu patch a t test sous les custom firmware :
          5.00 M33-6 : 
           Jeu en version fixe avec modules promthus (aucun souci rencontr)
          6.60 PRO-B10Fix :
           Jeu en version originale (aucun souci rencontr)
          6.60 ME-1.8 :
           Jeu en version originale (nombreux freeze prsents, galement sur
           versions d'origine non-patche/non-modifie, ces soucis ne sont pas
           lis au patch lui-mme mais plus  un bug ou une instabilit du CF
           en question)

    - Nous vous recommandons fortement le CF 6.60 PRO-B10Fix si vous ne savez
      pas lequel choisir pour jouer  ce jeu.
     
    - Si vous souhaitez appliquer le patch VOST ou VOSTFR, il est  noter qu'en
      plus d'un DUMP US ou EUR du jeu, il vous faudra imprativement un dump JAP.

    - Le DUMP JAP quant  lui n'est pas compatible avec le patch FR.

    - N'installez pas les donnes de jeu, c'est inutile sur un jeu en .ISO
      et par consquent, cette fonctionnalit n'a pas t test.




Instructions :
**************

Avec une PSP en (Light) Custom Firmware, vous pouvez facilement faire une
copie de sauvegarde de votre UMD. Cette dernire vous sera ncessaire pour
l'application du patch FR.


Pour dumper un UMD :
--------------------

   - Placez l'UMD original dans le lecteur puis dmarrez votre PSP
   - Une fois dans le XMB (menu de la PSP) appuyez sur "select" pour ouvrir
     le "VSH Menu"
   - Mettez l'option "USB DEVICE" sur "UMD Disc" puis quittez le "VSH Menu"
   - Connectez votre PSP  votre PC avec un cable USB
   - Un dossier contenant un fichier "UMD9660.ISO" devrait ds lors s'ouvrir
   - Copiez-collez ce fichier sur votre PC et renommez le comme bon vous semble
   - Quittez le mode USB puis retournez dans le "VSH Menu" pour remettre
     l'option "USB DEVICE" sur "Memory Stick"


Le patch vous est fourni en format ".paq". Ce format ne peut tre excut
qu'avec le logiciel "Lua-Interface" dvelopp par Pixel.
Vous pourrez tlcharger ce logiciel  cette adresse :
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=14&t=222


Pour excuter le patcheur ("a" ou "b" au choix) :
-------------------------------------------------

(a) Avec interface graphique (sous windows uniquement)
   - Tlchargez l'archive "lua-interface-win32-light.zip"  l'adresse
     donne ci-dessus.
   - Extraire les archives du patch et de lua-interface-light
   - Placez le fichier ".paq" dans le dossier de "Lua-interface-light.exe"
   - Double-cliquez sur "lua-interface-light.exe" et slectionnez votre
     fichier ".paq" dans le champ prvu  cet effet, puis cliquez sur "OK"
   - L'interface du patcheur est dsormais ouverte.

(b) En ligne de commande (Windows, Linux ou MacOS)
   - Tlchargez la version de lua-interface adapte selon vos besoins
      l'adresse donne ci-dessus
   - Extraire les archives du patch et de lua-interface(-light)
   - Placez le fichier ".paq" dans le dossier de Lua-interface
   - Excutez la ligne de commande suivante pour lancer l'interface du
     patcheur :
     lua-interface[-light] -a <nom du paq>.paq -e "archive_main()" archive_main.lua
   - L'interface du patcheur est dsormais ouverte.


Maintenant que l'interface du patcheur est ouverte, il ne vous reste plus
qu' slectionner votre/vos ISO(s) et options de votre choix pour appliquer
le/les patch(s).


Comment appliquer le(s) patch(s) :
----------------------------------

Il est  noter que ce patcheur est prvu pour appliquer au choix,
la traduction FR, les voix jap, ou encore les deux simultanment.

   -- Dans le 1er champ slectionnez l'ISO EUR ou US sur lequel vous allez
      appliquer le patch.

   -- Dans le champ des "patchs", 2 choix vous sont proposs. Ici vous devez
      au minimum cocher une des 2 cases (voir les 2 si le coeur vous en dit).

       1. Traduction franaise : si selectionne, applique le patch FR

       2. Voix japonaises : si selectionne, applique les voix japonaises
          sur le jeu. (Pour l'application de ce patch un ISO jap du jeu est
          requis.)

   -- Dans le champ des "options", 2 choix vous sont proposs. Ces options
      sont facultatives, vous n'tes pas oblig de les utiliser.

       1. Forcer LBA : Restaure les positions d'origine des fichiers 
          l'intrieur de l'ISO, pour une meilleure fluidit de lecture
          du jeu.

       2. Activer trace : Cette option vous permettra de consulter en temps rel
          dans la fentre de commande, la liste des fichiers traits lors du
          processus d'application du patch.

   -- Dans le 2nd champ, c'est ici que vous devrez selectionner l'ISO
      japonais si vous faites le choix d'appliquer les voix jap au jeu.


Une fois vos options slectionnes, cliquez sur "excuter" puis patientez
jusqu' la fin du processus qui sera marque par l'ouverture d'un pop-up.

Le processus peut prendre plus ou moins de temps selon votre bcane.
(Pour exemple sur mon PC de bureau a prend 3min 40sec avec toutes les
options actives alors que pour pinktagada, a prend environ 8min sur son
notebook.)




----------------------
IX - RAPPORT DE BUGS :
----------------------


Aucun bug n'a t repr sur cette traduction  ce jour, tout du moins
aucun qui n'ait t corrig lors du bta-test.
Si vous en rencontrez lors de votre partie, n'hsitez pas  nous en informer
dans le but que nous puissions amliorer/corriger/fixer le patch.

Vous trouverez un sujet ddi  cet effet sur les forums de "MYTH-Project"
(Pour nous trouver, voir dans "CONTACTS" ci-dessous)




-------------
X - VERSION :
-------------


 ~ Version 1.0 ~ 18 Juillet 2013

     - Sortie publique du patch
     - Compatibilit Windows, Linux ou MacOS
     - Support dump EUR ou US Originaux (non-modifis)
     - Support dump EUR ou US fixs avec modules promthus
     - Possibilit d'appliquer un patch VF seul
     - Possibilit d'appliquer un patch VOST seul (dump Jap requis)
     - Possibilit d'appliquer un patch VOSTFR (dump Jap requis)
     - Possibilit de forcer les positions des LBA originaux
     - Possibilit d'activer un suivi en temps rel lors de l'application
     - Ajout barre de progression lors du processus 




---------------
XI - CONTACTS :
---------------


N'hsitez pas  nous faire part d'ventuelles questions ou remarques,  nous
rapporter de possibles bugs, fautes de franais, ou mme de passages non
traduits qui nous auraient chapps, aux adresses suivantes :

   + Gnration IX : http://generation9.kanshima.net/
   + MYTH-Project : http://myth-project.fr/
   + Forum FR hack et trad de JV console : http://www.romhack.org/ 
   + Site de la TRAF : http://traf.romhack.org/




-------------------------
XII - REMARQUES LEGALES :
-------------------------

 
Gnration IX & MYTH-Project vous proposent une traduction non-officielle
ralise dans un but non lucratif par des amateurs bnvoles. Elle n'est
en aucun cas supporte par Square-Enix.

Vous avez le droit de distribuer ce patch comme bon vous semble, et de le faire
paratre sur un support quelconque (CD, web, ...) tant que vous ne modifiez pas
le contenu de l'archive zip, ni que vous fassiez payer les utilisateurs qui
obtiennent ce patch (hormis les ventuels frais de port et/ou de support). 

En aucun cas vous n'avez le droit de distribuer une version prpatche du jeu,
ni de distribuer ce patch avec le jeu associ dans un mme package. Vous devez
avoir en votre possession le jeu original afin d'utiliser cette traduction. Ce
patch n'est nullement produit dans le but de favoriser la distribution illgale
du jeu.

Ce patch est livr sans aucune garantie. En tant qu'utilisateur, vous
reconnaissez en faire usage  vos risques et prils. Nous ne pouvons en aucun
cas tre tenus pour responsables de dommages ventuels causs par l'usage de ce
patch.

                                     (c) 2011/2013 Gnration IX & MYTH-Project
                                         Tous droits rservs