+-----------------------------------+
| Kyatto Ninden Teyandee (Français) |
+-----------------------------------+

 ********************
* Table des matières *
 ********************

1. Histoire de Kyatto Ninden Teyandee
2. Historique de la traduction
3. Contenu de l'archive
4. Utilisation
5. Patchs publiés
6. Ce qui a été fait
7. Equipe de traduction
8. Contacts
9. Remarques légales

 ***************************************
* 1. Histoire de Kyatto Ninden Teyandee *
 ***************************************

Kyatto Ninden Teyandee est plus connu par chez nous sous le nom de Samouraï
Pizza Cats. Il s'agit d'une série de dessin animé diffusée au début des
années 90 sur la Cinq. Dans celle-ci, nous suivons les aventures d'un groupe
de chats ninja et livreurs de pizzas à temps partiel nommés Toufou, Guidon
et Polly. Ces trois compagnons luttent contre leur vieil ennemi, le très vil
Dusournois dont l'objectif est de devenir l'empereur à la place de l'empereur
Fred. Il est aidé pour cela de ces acolytes: Ducrochu et Décati. La série est
caractérisée par un univers visuel d'inspiration asiatique très riche en
couleurs, ainsi qu'un ton humoristique très prononcé.

Moins connu que la série dont il est tiré, le jeu vidéo propose une toute
nouvelle aventure pour ces 3 chats intrépides tout en restant dans l'esprit
de l'animé. Paru au Japon en 1991 et édité par TECMO, il n'avait jusqu'à ce
jour jamais connu de traduction en français. C'est désormais chose faite.

 ******************************
* 2. Histoire de la traduction *
 ******************************

Ce projet a démarré officiellement en novembre 2009. En choisissant un jeu de
plate-formes "standard", je voulais améliorer mes compétences en romhacking
sans perdre trop de temps sur l'aspect traduction.

Je fus vite rejoint par Spring qui s'est occupé de la partie traduction. Bien
que ne connaissant pas la série, Spring s'est immédiatement attelé à la tâche
et a rapidement fourni une première traduction du script que je lui avais
fourni.

L'euphorie de début de projet a vite laissé place au doute lorsque j'ai
découvert que le jeu utilisait un système d'animations assez complexe à gérer.
En effet, le jeu est parsemé de scénettes dans lesquelles le texte du script
est affiché en synchronisation avec un ensemble d'animations. La compréhension
du système de temporisation puis son hack était une tâche assez difficile
qui m'a rapidement démoralisé. Peu à peu, j'ai diminué mes efforts en remettant
toujours à plus tard la complétion du projet... On était alors en février 2010.

Durant une longue période, peu de choses ont bougé. D'aucuns disaient, et ils
n'avaient pas forcément tort, que jamais un patch ne verrait le jour. En
parallèle, je continuais à m'intéresser à la programmation sans jamais
reprendre le travail laissé en attente. Les mois se sont vite enchainés et
plus l'attente durait longtemps plus l'envie de reprendre s'éloignait...

Pourtant tout s'accélère à la fin de l'année 2014. Suite à ma rupture de
contrat avec mon ancienne boite, je décide de reprendre le seul projet sur
lequel je m'étais cassé les dents et de le terminer une fois pour toute. Le
Le système des animations a été décortiqué, puis modifié pour s'adapter au
mieux au script traduit par Spring. Le script a été lui aussi retravaillé afin
de se rapprocher de l'esprit de la série originale. L'écran titre a été
retravaillé, les différents menus ont aussi été modifiés en profondeur afin de
permettre une meilleure lisibilité du nom des personnages.

Arrive janvier 2015, mois de parution du patch. Au final ce projet aura duré
5 ans! Il est vrai que le temps est relatif, d'autant plus dans le milieu du
romhacking, mais dans ce cas précis j'avoue que j'aurais pu aller un peu plus
vite. Cela dit, ce temps d'attente m'aura permis d'améliorer mes compétences
et de proposer au final un patch qui sera je l'espère de qualité.

Comme quoi il ne faut jamais désespérer!

 *************************
* 3. Contenu de l'archive *
 *************************

LisezMoi.txt                  - Le fichier que vous êtes en train de lire.
kyatto-ninden-teyandee-fr.ips - Le fichier patch.

 ****************
* 4. Utilisation *
 ****************

Ce patch a été créé pour fonctionner sur la version japonaise originale du jeu:
"Kyatto Ninden Teyandee (J) [!]" (CRC32 sous fceuxd-sp: 0x45878d7f).

Il est inutile de nous écrire pour demander où obtenir une ROM compatible,
nous ne vous répondrions pas.

Les outils de traduction peuvent être transmis sur demande. Cependant, il
est important de considérer le fait que ceux-ci n'ont pas été créés dans
une optique de partage, et par conséquent ne sont pas ou peu documentés.

 *******************
* 5. PATCHS PUBLIES *
 *******************

v1.0 (01/2015) - Première version publiée.

 **********************
* 6. CE QUI A ETE FAIT *
 **********************

Traduction des polices     : 100%
Traduction des messages    : 100%
Traduction du script       : 100%
Synchro des animations     : 100%
Traduction des menus       : 100%
Traduction de l'écran titre: 100%
Traduction du générique    : 100%

 *************************
* 7. EQUIPE DE TRADUCTION *
 *************************

Direction du projet : rid
Programmation       : rid
Traduction française: Spring, Messis
Bêta-test           : rid

Je remercie l'ensemble des personnes qui m'ont soutenu et aidé à concrétiser ce
projet.
Merci tout particulièrement aux membres de la TRAF pour leur aide, leurs
conseils toujours utiles, leurs tutoriels et documents mis à disposition, et
leur intérêt pour tout projet de romhacking.
Je remercie enfin Spring de m'avoir rejoint sur ce projet de traduction.
J'espère pouvoir retravailler prochainement avec lui sur de nouvelles
localisations de jeux japonais (j'ai plein d'idées en tête maintenant!).

 *************
* 8. CONTACTS *
 *************

Une remarque, une question ou une correction à apporter à la traduction de
Kyatto Ninden Teyandee, écrivez à Terminus Traduction.

S'il s'agit d'une remarque générale ou concernant nos projets, envoyez un mail
à la boite électronique publique du groupe Terminus Traduction :
terminus@romhack.net

 ************************
* 9. REMARQUES LEGALES : *
 ************************

Le patch de traduction française de Kyatto Ninden Teyandee n'est pas officiel
et n'est pas supporté par Nintendo et TECMO.
Ce patch est gratuit et peut être distribué gratuitement tant qu'il n'est pas
modifié, et que l'archive originale n'est pas modifiée non plus.
Ni argent, biens ou services ne peuvent être demandés pour ce patch, dans sa
forme originale ou appliquée.
Tous ceux qui utilisent ce patch le font à leurs propres risques. Aucune
personne citée dans cette documentation ne pourra être responsable de
quelconques dommages provenant de son usage aussi bien au niveau ordinateur
que console Nintendo Entertainment System.

+------------------------------------------------------------------------------+

Merci d'avoir tout lu, bon jeu et que la vie des trads fr soit longue !

rid - Terminus Traduction

