翻译文件格式

JJui 翻译文件

  翻译文件:.jjui\translation.txt,文本格式,字符编码为 utf-8 带 bom,( utf-8 没有 bom 也应该不影响读取内容)。

  格式为:
  每一行的开头为 游戏的 英文缩写;
  之后,一个 制表符号 分隔一下;
  之后,是翻译的内容;
  如果之后,出现第二个 制表符号,此 制表符号 以及 后面的内容会被忽略,这个是为了兼容之前 MamePlus 源代码里面的原始文本格式。
  不符合这种格式的行,会被忽略。
一.
这样的格式:
knights→圆桌骑士 (世界版 911127)
kof97→拳皇 '97 (NGM-2320)
        ( 以上内容,不方便显示制表符号,我用 一个 箭头符号 → 代替了, )
        ( 强调一下,分隔符为 制表符号(键盘上的 Tab 键) )
        ( 在文本编辑器中查看时,空格和制表符号显示都是空白, )
        ( 很多文本编辑器都有查看空白符号的功能,开启这样功能,就能看得清楚 )
注:
( 格式:英文缩写 制表符号分隔 翻译内容 )
注:
( FB Neo (原 FB Alpha) 模拟器 的翻译文本格式,也是这样的,文本编码可能要自己转为 utf-8 )
二.
这样的格式:
kof97→拳皇 '97 (NGM-2320)→拳皇 '97 (NGM-2320)
knights→圆桌骑士 (世界版 911127)→圆桌骑士 (世界版 911127)
        ( 以上内容,不方便显示制表符号,我用 一个 箭头符号 → 代替了, )
        ( 强调一下,分隔符为 制表符号(键盘上的 Tab 键) )
        ( 在文本编辑器中查看时,空格和制表符号显示都是空白, )
        ( 很多文本编辑器都有查看空白符号的功能,开启这样功能,就能看得清楚 )
注:
( 格式:英文缩写 制表符号分隔 翻译内容 制表符号分隔 翻译内容重复一次?(不重要,第二个制表符号 及 之后内容 被忽略))
( 这种是 以前 mameplus 翻译内容 原始文本的 格式)
( 不清楚为什么要重复一次)
( 在 JJui 读取 翻译 时,每行 第二个 制表分隔符号 以及 之后 的内容 被忽略)

  重复的项目,就是同一个游戏 出现了多次,重复翻译,其实没有必要。如果有这种情况,也只会取一个。

  符合这种格式的,但英文缩写比如 xxxxyyyzzz 这样的,根本就没有这样的游戏,没有太大关系。万一你写错了某个,不致于出大问题。

  这位大佬的翻译成果,还给了文本格式的。文本格式的可以复制过来用,注意 编码改为 utf-8 bom,网址:https://www.ppxclub.com/609487-1-1

  所以,MamePlus 的翻译文本(原始文本;源代码里面),可以复制过来用,记得编码改为 utf-8 带 bom 。

  所以,FBNeo(原 FBA)模拟器的 翻译文本,也可以复制过来用,记得编码改为 utf-8 带 bom。

  注:制表符号,用键盘上的 Tab 键,可以打出来。

  注:有一些文本编辑器有显示 空格、制表符号、…… 的选项。建议打开来,这样看得清楚:免得和空格混在一起;得免得多个 制表符号 连在一起,没有看清楚。

  注:这种 用 制表符号 分隔的 纯文本,也很方便复制到 excel 上编辑;同样也很方便复制回来。直接全选,粘贴,就可以了。excel 上,我自己试了一下,要把需要用到的两竖列,数字的格式设置成文本的;不然复制过去 005 就显示成 5 了,设置过后,能正确的显示 005。

  JJui ,读取 模拟器 初始化 时,就会 尝试读取 翻译文件。

  之后的话,如果需要 读取 翻译文件,在菜单里找到相关选项,点击操作一下即可。

JJui_sl 翻译文件

翻译文件:.jjui\translation_sl.txt

上文说到 JJui 的 翻译文件 中, 使用 游戏名英文缩写,比如,kof97 。

而 JJui_sl 的 翻译文件 中, 使用 xml名 空格 游戏名英文缩写, 比如,nes smb1,gba circlmon 。 其它格式和上面一样。

比如:

nes smb1→超级马里奥兄弟 世界版
gba circlmon→恶魔城-月之轮回 欧版
        ( 以上内容,不方便显示制表符号,我用 一个 箭头符号 → 代替了, )
        ( 强调一下,分隔符为 制表符号(键盘上的 Tab 键) )